Los subtítulos: esa lacra de la generación.

1, 2, 3, 4
VahnFannel escribió:No entiendo el problema de entendimiento de algunos o las teorías que se montan. Original, de origen, el que origina el resto. Así que si, "el primero" es el original. Es tan simple como eso.

Luego podéis teorizar lo que os de la gana de que os gusta o no os gusta, pero decir que "EL PRIMERO" no es "EL ORIGINAL" es un poco loco.


Que algo sea primero o el original no significa que sea mejor, mira otro ejemplo, Jennifer Love Jewelry, su voz original da ASCO la escuchas doblada en "entre fantasmas" y ya no sólo la voz es preciosa si no que expresa mucho más y parece mucho mejor actriz, doblada, de lo que realmente es xD o el que hace de su marido que en original tiene una voz tan afeminada que parece más su mejor amiga que su marido XD , lo dice alguien que se ve series en ambos idiomas y si bien es cierto que hay doblajes al castellano que dan grima ( heavy rain tiene algunas actuaciones lamentables en castellano) también hay V.O que son patéticas, repito ved, la cosa más dulce en V.O y luego doblada...

Recuerdo este último E3 comentandolo por el IRC se presentó un juego no recuerdo cual, y la voz(actuación) en inglés era LAMENTABLE.

De los doblajes en japonés.... sin comentarios no he visto una cosa tan sobreactuada y llena de clichés en la vida, si se doblara algo aquí con semejante nivel de sobreactuación la gente vomitaria pero en japones ¡mola! :o
Bueno, para retomar un poco el tema principal (los subtítulos), hace poco jugué un arcade de South Park (el primero que sacaron).
Pues bien: sí, las voces "originales" molan, pero coño, tener que leer lo que dice Cartman para pillar el chiste... no tiene gracia. Y puede haber debate de si le pega más una voz o la otra, pero vuelvo a recalcar que tener que leer lo que está pasando hace que el juego pierda gran parte de su atractivo.

Claro que, puestos a quejarnos, creo que peor aún sería que lo doblaran y no pusieran las voces de la serie en español, sino a 3 "mendas" que lo mismo doblan a un mono que a un matón... Y eso da más rabia aún, porque siempre se ha puesto a España como ejemplo a la hora de doblar películas, pero con los juegos...

P.D: para doblajes "guapos" los de ALI-G, o Kung Fu Sion con el chino que hablaba catalán [qmparto]
Que algo sea primero o el original no significa que sea mejor, mira otro ejemplo, Jennifer Love Jewelry


Depende del ambito del que hablemos, si hablamos de personaje ficticio o de actores, y de como se eligen las voces, si se busca la mas adecuada o se pilla al primero que pase.
Nuku nuku escribió:A ver una cosa es localización y otra cosa es directamente pasarse por el forro el original, hay cosas que no se pueden imitar por la cultura, como por ejemplo que las chicas griten como "KYAH" cuando las pillan desnudas, pero tampoco puedes meter un "mecaguen dios", tendrás que buscar algo parecido en el idioma y aun así seguramente saldrás perdiendo. Pero lo que no puedes hacer es poner voces que no casan por que no se parecen al japones pero tampoco se supone que representan la personalidad o forma de ser del personaje incluso en el equivalente de nuestro idioma, y eso es lo que pasa normalmente, y de lo que nos quejamos. Y eso siempre dejando de lado las interpretaciones, que muchas veces están directamente leyendo.

Los cambios no son malos?, depende, no negare que prefiero Chicho terremoto a Dask Kappei por que el doblaje y sus libertades hacían aun mucho mas absurda la serie, pero no es la serie que el creador hizo, y no es algo que se deba hacer por que es una falta de respeto hacia el autor y la obra, puede que a una persona normal eso se la repanpinfle, pero yo como autor es algo que me toca mucho la moral.


En lo primero estoy de acuerdo, contigo. Pero no generalicemos, que todos los re-doblajes, de por si no tengan en cuenta al original o se lo pasen por el aro. Hay muchos dignos, y respetuosos del original.

También entiendo que a un autor, le pueda doler que se hagan cambios en sus obras. Sin embargo, como en todo tipo de obra artística, un autor debe estar sujeto a que la gente va a querer cambiar, "corregir", parodiar, e incluso ridiculizar sus obras, y eso para mi, es algo natural, obvio y yo diría que hasta necesario.
elKUN escribió:¿Doblaje original?¿Decide el autor? Miraros documentales de series como HIMYM, house, Lost etc etc donde los guionistas dicen SIEMPRE que habian imaginado las cosas diferentes, entre ellas muchas veces la VOZ


Pero si son series de actores reales hombre, la voz es la que tienen cuando les contratan para hacer de X personaje.

Pero vamos, que no vas a venir a frikis del anime y de las series como nosotros (o por lo menos como yo), a decirnos la importancia que tienen los seiyuus para con la obra original ideada por sus creadores.

Hideaki Anno por ejemplo se encargo de elegir personalmente a los seiyuus que queria y se paso todo el proceso de grabacion de voces guiandolos sobre como queria que doblaran especificamente cada escena.

Eso, perdoname que te diga, no se ve reflejado en el doblaje español de The End Of Evangelion ni en ningun otro que no sea el doblaje original.

Que algo sea primero o el original no significa que sea mejor


Puede que no, pero es la obra original, y hay gente que prefiere ver la obra original tal cual.
elKUN está baneado por "clon de usuario baneado"
Ok si "no voy a venir a contaros a vosotros" pues nada, ni que me hubiera dirijido a ti, cuanto sabes hijo mio, pero mirate los casos que he puesto que los personajes reales fueron despues del guion



Nuku nuku escribió:
Que algo sea primero o el original no significa que sea mejor, mira otro ejemplo, Jennifer Love Jewelry


Depende del ambito del que hablemos, si hablamos de personaje ficticio o de actores, y de como se eligen las voces, si se busca la mas adecuada o se pilla al primero que pase.

La voz mas adecuada para Kvothe cual es?
Nameless escribió:
P.D: para doblajes "guapos" los de ALI-G, o Kung Fu Sion con el chino que hablaba catalán [qmparto]

Ahí entra la localización algo que no entra en las cabezas de muchos, tu pudes (debes) respetar el mensaje original del texto original pero sí o sí has de adaptarlo para que el usuario objetivo capte la esencia, en Kung fusion los personajes hablan con diferentes acentos de chino en el original y aquí para que captaramos eso se optó por usar diferentes acentos del español.

Lo mismo que en Futurama donde en un capitulo en el original hacian un chiste que si hubieran traducido literalemente no habría entendido ni hecho gracia a nadie así que se cambió y en el chiste se hablaba de "Tamara" la mala xD
elKUN escribió:
Nuku nuku escribió:
Que algo sea primero o el original no significa que sea mejor, mira otro ejemplo, Jennifer Love Jewelry


Depende del ambito del que hablemos, si hablamos de personaje ficticio o de actores, y de como se eligen las voces, si se busca la mas adecuada o se pilla al primero que pase.

La voz mas adecuada para Kvothe cual es?


La que le quiera poner su creador.
elKUN está baneado por "clon de usuario baneado"
Ahora puedo dirijirme ati?

El autor tiene la verdad absoluta de como habla un gitano? Como habla un gitano? Cliches? Todo libro es original para quien lo lee y todas las voces imaginariasson igual de validas y estsran basadas en sus vivencias, costumbres etcetc

La voz de peliculas, series si muere el autor antes no son "originales"

Un autor imagina, como haces tu cuando lees su obra
Nameless escribió:
P.D: para doblajes "guapos" los de ALI-G, o Kung Fu Sion con el chino que hablaba catalán [qmparto]


Lo veo y subo la apuesta...Austin Powers en version Española es Crema....pero de la buena Best Doblaje made ever
elKUN escribió:Ahora puedo dirijirme ati?

El autor tiene la verdad absoluta de como habla un gitano? Como habla un gitano? Cliches? Todo libro es original para quien lo lee y todas las voces imaginariasson igual de validas y estsran basadas en sus vivencias, costumbres etcetc

Un autor imagina, como haces tu cuando lees su obra


Pero si eres tu el que te has sacado de la manga lo de "dirijirte" a mi y no se que.

El autor tiene la verdad absoluta sobre su obra, esto te puede gustar mas o te puede gustar menos, pero es jodidamente impepinable. A nadie le gustan los midiclorianos, pero estan ahi le pese a quien le pese.

Si hablamos de un libro la ventaja es que hay cosas que te puedes imaginar, como la voz, ya que obviamente mediante un libro el autor no puede enseñarte como es la voz original de X personaje, a lo sumo te la puede describir.

Ahora dime que tiene que ver un libro con el que un director elija a un actor o a un doblador especifico para que protagonicen/doblen a un personaje.
Jos66 escribió:
Nameless escribió:
P.D: para doblajes "guapos" los de ALI-G, o Kung Fu Sion con el chino que hablaba catalán [qmparto]


Lo veo y subo la apuesta...Austin Powers en version Española es Crema....pero de la buena Best Doblaje made ever


Jajajajaja, es verdad, ¡¡¡me dejé la mojo-traducción!!!

La verdad, que desfase de hilo [carcajad]
elKUN está baneado por "clon de usuario baneado"
Absolute Terror escribió:
Pero vamos, que no vas a venir a frikis del anime y de las series como nosotros (o por lo menos como yo), a decirnos la importancia que tienen los seiyuus para con la obra original ideada por sus creadores.
.

Por esto te pido permiso, que tiras puyas en todo comentario que te leo como que los que no piensan como tu estan equivocados y luego sueltas un "algunos creen que la tieera es plana"...acojonante, tirar de una gilipollez para argumentar otra cosa que poco tiene que ver, pues nada voy hacer lo mismo en mi PD y ya me retiro

El autor decidira una voz de la misma forma que tu la decides cuando lees una obra, ninguna es mas original que la otra por mucho que uno lleve a cabo el poder ponerle voz, los dos se basaran en sus vivrncias y costumbres y punto.

PD: algunos siguen buscando dioses y paises pequeñitos asique impepinable que no hay mas ciego...

Saluos y me despido por otra temporadita...¿donde quedo la eol de antaño?
elKUN escribió:
Absolute Terror escribió:
Pero vamos, que no vas a venir a frikis del anime y de las series como nosotros (o por lo menos como yo), a decirnos la importancia que tienen los seiyuus para con la obra original ideada por sus creadores.
.

Por esto te pido permiso, que tiras puyas en todo comentario que te leo como que los que no piensan como tu estan equivocados y luego sueltas un "algunos creen que la tieera es plana"...acojonante, tirar de una gilipollez para argumentar otra cosa que poco tiene que ver, pues nada voy hacer lo mismo en mi PD y ya me retiro


¬_¬

Lo que te estoy diciendo es que ya puedes tu venir vociferando como has venido que en Lost, HIMYM y no se que mas supuestamente no han elegido las voces que querian, que eso no va a cambiar nada, ya que nosotros sabemos perfectamente que por ejemplo en el anime, la eleccion de los seiyuus suele ser muy personal y su trabajo muy especifico como para que tu te creas que mentando 3 series de actores reales ese trabajo ya vaya a dejar de existir.

Luego las historias para no dormir que te quieras inventar tu, ya es cosa tuya.

El autor decidira una voz de la misma forma que tu la decides cuando lees una obra, ninguna es mas original que la otra por mucho que uno lleve a cabo el poder ponerle voz, los dos se basaran en sus vivrncias y costumbres y punto.


Estas hablando en el contexto de un libro, que nada tiene que ver con el que estamos hablando, pero tu insistes en aferrarte a el.

En un libro imaginate la voz que te de la gana, pero en un doblaje, el original siempre sera el que decida el autor de la obra, no el que tu quieras.

En el libro no te inventas que Frodo mide 6 metros porque el autor ya te deja claro que no es asi, no se si me vas siguiendo.

PD: algunos siguen buscando dioses y paises pequeñitos asique impepinable que no hay mas ciego...


¿Y esto a que viene? ¬_¬

Madre mia como estan algunos...
La voz mas adecuada para Kvothe cual es?


No se quien es, pero como te han dicho la voz que el autor haya pensado para el.

Ahí entra la localización algo que no entra en las cabezas de muchos, tu pudes (debes) respetar el mensaje original del texto original pero sí o sí has de adaptarlo para que el usuario objetivo capte la esencia, en Kung fusion los personajes hablan con diferentes acentos de chino en el original y aquí para que captaramos eso se optó por usar diferentes acentos del español.

Kun fu Shion es de humor absurdo y estupido y por eso puede quedar... hasta bien (aunque yo me la acabe viendo en chino), pero en una obra mas seria eso queda por completo fuera de lugar, imaginate ese doblaje si la historia hubiera sido sobre las triadas donde al prota le matan a su madre y es todo super dramatico y tal, y ves al "chino malo" hablando en andaluz.

El autor tiene la verdad absoluta de como habla un gitano? Como habla un gitano? Cliches? Todo libro es original para quien lo lee y todas las voces imaginariasson igual de validas y estsran basadas en sus vivencias, costumbres etcetc

Tiene la verdad absoluta de como habla SU gitano, las palabras que usa, los tonos que usa, y el tipo de voz que usa, que para algo lo ha creado el y todo su ser. Y ya que hablas de libros, que no deja de ser algo completamente fuera de lugar en tema voces, si en el libro pone que Aragon tiene una voz profunda que parece venir del averno, el actor o el doblador si es un dibujo debera tener o intentar tener la voz profunda como si viniera del averno, y no ponerle una voz de pito. Pongamos a Gollum la voz de legolas y su forma de hablar total, la manera en la que habla no tiene por que definir al personaje en absoluto ¿no?.

El autor decidira una voz de la misma forma que tu la decides cuando lees una obra, ninguna es mas original que la otra por mucho que uno lleve a cabo el poder ponerle voz, los dos se basaran en sus vivrncias y costumbres y punto.

Tu puedes imaginarte lo que te salga del rabo, pero como te han dicho el autor es DIOS en su obra, y su dice que frodo es bajito, con los pies peludos y el pelo rizado de color negro, da igual ue tu te lo imagines de 4 metros con larga melena y piececitos, que cuando se tenga que representar al personaje en actor o en dibujo se representara como el autor lo ha descrito y su voz tendra que ir acorde a su personalidad, el tipo de personaje o en como el autor la describio.


En Japon se trabaja de esta manera: Se presenta una serie y las agencias de Idols y Seiyus informan a sus diferentes seiyus de que se busca voz para X personaje, la compañia que hace el juego o el anime hace una audicion donde se presentan varios seiyus a una prueba para ver quen se ajusta mas al personaje y lo interpreta mejor, asi tenemos que en el 99% de los casos la voz elegida es la mas adecuada para el personaje, o al menos la voz que buscan los productores/creadores, como se ha comentado muchos autores incluso asisten y eligen a los seiyus, al Autor de Gintama por ejemplo le pasaron un cd con las pruebas para que dijera quien se ajustaba mas a lo que el tenia en su cabeza.

Luego llega a españa, se contrata un estudio de doblaje de 10 personas, hay 20 personajes, y los papeles se reparten, algunas voces seran adecuadas, muchas otras no, por que een lugar de elegir la mejor de los 40 seiyus que se presentan a UN personaje, aqui tenemos a estos 10 y para todos, y punto pelota. Asi salen cosas que salen.



que todos los re-doblajes, de por si no tengan en cuenta al original o se lo pasen por el aro. Hay muchos dignos, y respetuosos del original.


A ver no me entiendas mal, no estoy en contra del doblaje perse, y desde luego hay doblajes que me gustan mucho mas que el original incluso, pero al cesar lo que es del cesar, hay series y actores que ganan mucho pero por regla general aun siendo buenos, y aun gustandome estan por debajo de las voces originales, al menos en cuanto a personajes no reales, en actores pues bueno, ya he comentado que un actor viene con la voz que viene y es imposible ser 100% respetuoso en esos casos, aunque se deberia intentar ser lo mas fieles posibles.
Pues nada chicos, escribamos en Latín que el español es una burda copia que le ha cambiado el significado original a infinidad de palabras que en latin significaban otra cosa.
Natsu escribió:Pues nada chicos, escribamos en Latín que el español es una burda copia que le ha cambiado el significado original a infinidad de palabras que en latin significaban otra cosa.


[tomaaa]

Siguiendo con la analogia absurda, seria muy grande que tambien se dijese que el español no proviene del latin.
Natsu escribió:Pues nada chicos, escribamos en Latín que el español es una burda copia que le ha cambiado el significado original a infinidad de palabras que en latin significaban otra cosa.


¿Reducción al absurdo?, ok.
Uy mira, si estaba en EOL en un tema de subs y he aparecido en uno de esos videos de YouTube en los que se pelean por cual de los doblajes de los Simpson es mejor :D


Ahora recuerdo que una vez jugué a Assassin's Creed (el primero) en una tele de tubo hace mucho, en casa de un familiar... Dios, leer los textos era horrible e imposible, ni siquiera a 1 cm de la pantalla xD
Night Terror escribió:Uy mira, si estaba en EOL en un tema de subs y he aparecido en uno de esos videos de YouTube en los que se pelean por cual de los doblajes de los Simpson es mejor :D


Ni tansiquiera es eso, individualmente a cada uno le puede gustar el doblaje que le de la gana.

Lo que es incuestionable es que hay un doblaje original y luego estan los doblajes locales. Y ya cada uno elegira el que mas le guste.

Lo de los subtitulos directamente creo que no hay debate, todo el mundo esta de acuerdo en que deberian hacerlos mas grandes y visibles.
Absolute Terror escribió:
Night Terror escribió:Uy mira, si estaba en EOL en un tema de subs y he aparecido en uno de esos videos de YouTube en los que se pelean por cual de los doblajes de los Simpson es mejor :D


Ni tansiquiera es eso, individualmente a cada uno le puede gustar el doblaje que le de la gana.

Lo que es incuestionable es que hay un doblaje original y luego estan los doblajes locales. Y ya cada uno elegira el que mas le guste.

Lo de los subtitulos directamente creo que no hay debate, todo el mundo esta de acuerdo en que deberian hacerlos mas grandes y visibles.


Lo que queria decir es que llevais 3 páginas hablando de doblajes y no se, entiendo que haya Off-topic pero la cosa va escalando xD
Solo un apunte mas

si la "voz original" es la que piensa el autor para el PJ pero en vez de el autor es el fulano del estudio de grabacion que dic e Tu seras la voz de X pj (totalmente contrario a lo que pensaba el autor) eso la hace ser tambien la voz original ?

y que diferencia habria entre esa voz elegida por el director de doblaje japones con la voz elegida por el director de doblaje Español para el mismo personaje ? que fue elegida antes y por eso es mas "original" ? y si los doblajes son simultaneos ?

y si sin embargo en español si dejan al Autor decidir la voz de su pj lo haria eso mas original que la japonesa ?

y si en Japon a mitad de serie le cambian la voz al pj pero en españa o usa (o el sitioquesea ) es siempre la misma voz ? cual la hace mas "original" la cambiada a medias aunque se grave antes o la que es siempre la misma voz ?

y si es al reves el 1º doblaje realizado aun siendo japonesa la serie es el español o el ingles ? para venderla 1º fuera y luego se dobla al japones para venderla en japon ? eso hace que en ese caso la "voz original" sea la española aun siendo una serie japonesa ?

Por esas variables y mas que me dejare de un pj ficticio jamas podremos hablar de su voz original al no nacer con ella como si lo hace una persona real

podremos decir pues si me gusta mas el doblaje japones por su actuacion acento loquesea que el del pais X pero decir me gusta mas por ser "original" me parece totalmente incorrecto

puesto que cada doblaje hace que su Version sea la "voz original" para ese pj en ese pais y si todas son las "voces originales" de sus respectivos paises para X personaje ninguna lo es porque son todas igual de validas

y mas cuando muchisima gente achaca "voz original" = Version en Ingles porque si

Salu2
Voy a meter más cizaña XD.

Hideo Kojima supervisó el doblaje al castellano del MGS es más, estaba en el estudio de grabación ,inclluso le dijo a Alfonso Vallés cosas como que "bajase el tono/impetu que le ponía " (mediante interprete obviamente XD y el propio Kojima dijo que era el doblaje que más le gustó.....entonces..... aceptamos que el doblaje de MGS al español es el original? [plas]
Os contesto en spolier por dos razones, una por dejar el offtopic de lado, y 2 por que lo que habéis dicho es tan rematadamente absurdo y rebuscado para "tener razón" que no valía la pena ni contestarlo, pero aun así lo he hecho, aunque se que es absurdo por que si llegáis a ese punto esta claro que da lo mismo lo que os diga.

Natsu escribió:Voy a meter más cizaña XD.

Hideo Kojima supervisó el doblaje al castellano del MGS es más, estaba en el estudio de grabación ,inclluso le dijo a Alfonso Vallés cosas como que "bajase el tono/impetu que le ponía " (mediante interprete obviamente XD y el propio Kojima dijo que era el doblaje que más le gustó.....entonces..... aceptamos que el doblaje de MGS al español es el original? [plas]


Que quieres que te diga, nos acabas de dar la razón, Kojima, EL CREADOR de Snake, fue el que superviso la voz, e incluso hacia recomendaciones de como tenia que ser la voz para que fuera como EL, el autor, queria. Y fue gracias a esa supervision que se tuvo el doblaje que se obtuvo, en otro caso a saber que voz le habrían puesto a Snake. Eso no quita que la voz original siga siendo la 1º, la japonesa (o inglesa, no recuerdo si este juego en particular se doblo en japon en ingles), la original, que al final encontrase otra voz en otro país que le convenciera mas no quiere decir nada, pero que la haga valida es el hecho de que el autor fuera el que la eligió y superviso. [carcajad] [+risas]

si la "voz original" es la que piensa el autor para el PJ pero en vez de el autor es el fulano del estudio de grabacion que dic e Tu seras la voz de X pj (totalmente contrario a lo que pensaba el autor) eso la hace ser tambien la voz original ?

Tendremos un autor cabreado que seguramente declare que esa voz no le gusta y que para el no es la que le corresponde a su personaje, ergo seria una cagada de voz, en cualquier caso eso en Japon es altamente improbable por la manera en que trabajan, ya que directamente les preguntan de primeras si tienen algun seiyuu en mente, y luego se les pide opinion que pesa mucho, pero si, seria la voz original, erronea y una cagada pero la original. Y sobre autores que no estan de acuerdo con segun que cosas y reniegan de ellas y por lo tanto son consideradas como no canonicas/oficiales por la peña las ha habido a patadas, desde Dragon Ball GT hasta las ovas finales de Kenshin.

y que diferencia habria entre esa voz elegida por el director de doblaje japones con la voz elegida por el director de doblaje Español para el mismo personaje ? que fue elegida antes y por eso es mas "original" ? y si los doblajes son simultaneos ?

Buscarle 3 pies al gato, la que considere el Autor como la voz original. Ya he explicado ademas como se hace la seleccion de voces en Japon y aqui, y ya solo por eso puedes estar seguro de que es mucho mas problable de que en Japon encuentren la voz adecuada al personaje, y ya tambien por que los Japoneses tienen en cuenta al autor y lo que piensa.

y si sin embargo en español si dejan al Autor decidir la voz de su pj lo haria eso mas original que la japonesa ?

Ambas pueden ser originales o mas bien en este caso entrariamos en voces oficiales dependiendo del idioma, como por ejemplo la voz de Mickie y otros personajes internacionales cuyas voces son controladas por los dueños/creadores del personaje en todos los idiomas para que se ajusten al personaje y no haya diferencias entre un idioma u otro, esto no se hace casi nunca.

y si en Japon a mitad de serie le cambian la voz al pj pero en españa o usa (o el sitioquesea ) es siempre la misma voz ? cual la hace mas "original" la cambiada a medias aunque se grave antes o la que es siempre la misma voz ?

En el caso japones de que se cambie un doblador por causa de fuerza mayor el nuevo doblador que se busque sera lo mas cercano posible al original, si, al ORIGINAL. Y no cambiaran nada, ni la forma de hablar, ni los tonos que intentaran ser lo mas parecidos a los que se eligieron en 1º lugar. Si es por temas de guion como por ejemplo que el prota crece y en español no se cambia, cagada. En España se considera la 1º voz de Homer como la original EN ESPAÑOL, no asi para con la 2º voz, pues aqui lo mismo.

y si es al reves el 1º doblaje realizado aun siendo japonesa la serie es el español o el ingles ? para venderla 1º fuera y luego se dobla al japones para venderla en japon ? eso hace que en ese caso la "voz original" sea la española aun siendo una serie japonesa ?

De nuevo la que se ajuste a los deseos del autor, que seguramente sea la japonesa, si la empresa o el autor pone interés real en elegir la voz en español concorde al personaje entonces se podría considerar la voz en español como la original, por ahora de todos tus supuestos absurdos este es el unico con un poco de sentido y donde podria haber duda real en el tema.

Por esas variables y mas que me dejare de un pj ficticio jamas podremos hablar de su voz original al no nacer con ella como si lo hace una persona real

Y como se te ha demostrado ya varias veces, te equivocas y mas cuando tienes que recurrir a unos supuestos tan rebuscados e improbables para demostrar que "tienes razon". La voz original sera la que se ajuste a lo que el creador o autor tenia en mente y se elija a partir de ese pensamiento.

Y sinceramente dejemos el tema, yo al menos no me voy a molestar en aclararte "mas dudas" por que si son del palo de estas no voy a perder mas tiempo por que como he dicho antes ya se que diga lo que diga no vas a cambiar de parecer.
Ultimo detalle en spoiler para cerrar el tema


Todo eso esta muy bien dando por supuesto que el AUTOR siempre elije la voz que quiere para el personaje cuando eso se da muy poco y principalmente solo en japon

o acaso no se creeis que el creador de Assasins Creed se fue al estudio de doblaje a decir quiero que este sea la voz de Altair?

sobre lo de buscar la voz mas adecuada si y NO por ej Monster los pj son mayoritariamente europeos y en japon se tiende muchisimo a sobreactuar con el doblaje creeis que realmente un Japones sobreactuado es la voz adecuada para un pj aleman de una serie "calmada " como es monster ?

Sobre lo de Snake mas bien al reves si el propio Kojima superviso a Valles como la voz de Snake y es lo que el autor quiso eso quiere decir que Snake en España tiene la "voz original" de Alfonso Valles al igual que en USA tiene la voz original de Hayter en francia la que sea etc etc etc

si son todas elegidas y supervisadas por el autor son TODO voces originales para sus respectivos paises por lo tanto todas igual de validas e igual de originales

por lo tanto no existe "voz original" por encima del resto son todo versiones dobladas igual de Validas e igual de originales sean del sitio que sean independientemente de cual se grabo primero



Volviendo al tema aparte de que sean de mala calidad no deveriamos poner tambien como punto malo cuando la traduccion es pesima y da lugar a confusiones o errores o no es lo mismo lo que dicen que lo que sale en el subtitulo ?

como el "tanque" del Sons of Liberty ?

es algo que ya que han porteado el juego a HD podrian haber correjido la verdad

Salu2
Tukaram escribió:Ultimo detalle en spoiler para cerrar el tema


Todo eso esta muy bien dando por supuesto que el AUTOR siempre elije la voz que quiere para el personaje cuando eso se da muy poco y principalmente solo en japon

o acaso no se creeis que el creador de Assasins Creed se fue al estudio de doblaje a decir quiero que este sea la voz de Altair?

sobre lo de buscar la voz mas adecuada si y NO por ej Monster los pj son mayoritariamente europeos y en japon se tiende muchisimo a sobreactuar con el doblaje creeis que realmente un Japones sobreactuado es la voz adecuada para un pj aleman de una serie "calmada " como es monster ?

Sobre lo de Snake mas bien al reves si el propio Kojima superviso a Valles como la voz de Snake y es lo que el autor quiso eso quiere decir que Snake en España tiene la "voz original" de Alfonso Valles al igual que en USA tiene la voz original de Hayter en francia la que sea etc etc etc

si son todas elegidas y supervisadas por el autor son TODO voces originales para sus respectivos paises por lo tanto todas igual de validas e igual de originales

por lo tanto no existe "voz original" por encima del resto son todo versiones dobladas igual de Validas e igual de originales sean del sitio que sean independientemente de cual se grabo primero



Volviendo al tema aparte de que sean de mala calidad no deveriamos poner tambien como punto malo cuando la traduccion es pesima y da lugar a confusiones o errores o no es lo mismo lo que dicen que lo que sale en el subtitulo ?

como el "tanque" del Sons of Liberty ?

es algo que ya que han porteado el juego a HD podrian haber correjido la verdad

Salu2


Lo dicho, no se ni para que me he molestado XD. En fin.
Algunos confundis el tocino con la velocidad.
Los dibujos no nacen hablando, en consecuencia carecen de doblaje original, k es diferente de decir el idioma en k 1º se doble.
Al ser un doblaje, ni sikiera cabe obcecarse en el vose como en el cine, de la manía k puedena tener X personas en oir las voces de los actores k interpretan, y digo manía porke muchas veces el doblaje supera a la voz original, entre otras cosas, porke los actores tienen la voz k tienen, k puede ser +/- apropiada al caso, pero como el doblaje lo puede hacer cualkiera siempre es susceptible de mejorar al original.......simplemente x posibilidades........¿ké es mejor X voz o a elegir entre todas del planeta?
Volvemos, como los dibujos no nacen hablando, da igual el orden de idiomas en k se les de voz.......y la calidad de los distintos doblajes (el ingles, como el japo, como el esp, como el arameo) dependerá exclusivamente de lo +/- k se lo curren los dobladores de ese idioma en concreto........es más, por currárselo, siempre tendrá más posibilidades, si presta la dedicación suficiente, el k lo doble el 20º habiendo visto antes fallos de otros doblajes anteriores......
Por lo k si..........subtitulos...........LACRA......y lo peor, encima de tamaño inleible....además, se venden huevo de videojuegos en este pais como para kejarse si un juego no viene doblado.........y no es lo mismo un juego con 4 frases, k más menos lo aguantas y te da igual........k uno k hablen mucho (desinmersión)........y ni te digo si encima hay k conducir un coche o una carreta mientras o mirar los labios...... ;)
Yo flipo con lo de "el doblaje original es el mejor", no tiene porque, no hay que ir de cool como con las pelis y series de gente que te miran por encima del hombro mientras dicen que la ven en V.O..... yo solo he visto una serie en V.O., y fue Lost, no por ir de cool, ni de entendido, ni de purista, sino por ser un cagaprisas y querer seguirla a ritmo de usa y no de españa que llegaban los capitulos mas tarde...

Es como el RE4.... analizamos su doblaje? aparte de la pinta que tienen los españoles, ya sus voces lo rematan, "andale" "detras de ti imbessil" "la campanaaaa es hora de resar".... ojo, me encanta porque lo veo con humor.... pero eso es fiel a España?, estoy seguro que si lo hubieran doblado al castellano, los enemigos no hubieran tenido ese acento, porque no es algo real, en España no hablamos asi, supongo que para el doblaje contratarian a gente latina o algo asi y a tirar millas, y por mucho que sea el doblaje original, para mi no concuerda con lo que muestra.

RE Revelations y RE6 tiene un doblaje muy bueno, pero algunos hasta dicen que jugar con ese doblaje es injugable por no gustarles x voces... y claro, asi quedan de cools y de megaguays....

Hay doblajes buenisimos como Metal Gear, Heavy Rain, etc... y si esos juegos no estuvieran doblados perderian mucho encanto e inmersión en el juego, solo hay que ver el MGS de gamecube, que no está doblado, y uno mientras juega lo echa mucho de menos.

Y con las pelis igual, tenemos voces que son una pasada, las pelis disney algunas superan al doblaje original, y en pelis que son mas musical, son muy fieles, solo hay que ver pelis como sonrisas y lagrimas, mary poppins, etc... en cambio a veces nos llegan musicales que no doblan las canciones, y pese a ser grandisimas canciones y grandisimas voces, no a todo el mundo le gusta leer subtitulos, como hairspray o dreamgirls, dos pelis que a mi me encantan, pero que conozco a mucha gente que no le hace nada de gracia por tener que leer las canciones... (aunque cambiar la voz de Jennifer Hudson y Beyoncé casi sería un crimen)

Incluso tenia un conocido, que estaba indignadisimo porque el blue dragon llegó aqui en castellano y no en japonés, es un tio que no tiene ni idea de japonés, pero según él, queria jugarlo en japonés aunque no lo entendiera, vamos que si se lo ponen en chino y le dicen que es japonés, tan feliz hubiera quedado...
De nuevo surge el tema de los doblajes. Sinceramente, creo que es tan sencillo como que doblajes buenos y malos los hay en todos los idiomas.

¿Existe una "voz original" para personajes irreales como en los videojuegos, dibujos y animación? Hombre, físicamente no es posible puesto que esos personajes no están vivos y no emiten su propia voz, pero tampoco es cuestión de perderse por temas de semántica.

Por otro lado, no creo que pueda estabelcerse una norma que dictamine que siempre existe un "doblaje original" (o incluso que este es el mejor) y que este es el que se hace primero o el que elige el autor porque, si bien es verdad que en muchas ocasiones puede aplicarse perfectamente ese razonamiento (un primer doblaje muy anterior a otros, ocasiones en que se pone mucho empeño, productos en los que se da mucha importancia a este aspecto, representaciones animadas de actores reales, proyectos con gesticulación detallada,...), en muchas otras no. Hay juegos y películas hoy en día que se doblan a varios idiomas a la vez e incluso que se van doblando a lo largo del desarrollo de los mismos; en un juego trabaja mucha gente, no hay un solo autor, pueden haber varios directores creativos, pueden participar varios estudios, puede que los desarrolladorse se mantengan al margen del doblaje, puede que no se ponga mucho enfásis en ese aspecto, puede que no haya un gran presupuesto para ello, etc.

En resumen, que, como decía al principio, hay casos de todo tipo.
mocolostrocolos escribió:Los peores subs de esta gen que yo recuerde son los del Dead Rising en una tele de tubo xD

Ding ding ding ding ding!
Totalmente de acuerdo con la señorita Nuku Nuku :o
Creo que en realidad es mas bien un señorito [+risas] [+risas]

Salu2
Tukaram escribió:Creo que en realidad es mas bien un señorito [+risas] [+risas]

Salu2


Ya lo se [risita]
Rai_Seiyuu escribió:
Tukaram escribió:Creo que en realidad es mas bien un señorito [+risas] [+risas]

Salu2


Ya lo se [risita]

Pues...señorito + megadicta......armario XD
kikon69 escribió:
Rai_Seiyuu escribió:
Tukaram escribió:Creo que en realidad es mas bien un señorito [+risas] [+risas]

Salu2


Ya lo se [risita]

Pues...señorito + megadicta......armario XD


Si asi fuese, seria autor de Yaoi y no de Hentai XD
Elaphe escribió:¿Has probado a estudiar ingles?


¿Me estas diciendo que hay que estudiar inglés para jugar a un videojuego?

Vale, se inglés y probablemente un montón de gente de aquí también pero seguro que hay otro montón que no, pero no por no saber inglés no tienen por qué no poder jugar un videojuego.
Dart_17 escribió:
Elaphe escribió:¿Has probado a estudiar ingles?


¿Me estas diciendo que hay que estudiar inglés para jugar a un videojuego?

Vale, se inglés y probablemente un montón de gente de aquí también pero seguro que hay otro montón que no, pero no por no saber inglés no tienen por qué no poder jugar un videojuego.

+1000
estamos deacuerdo en que al dia de hoy casi " es indispensable saber algo de ingles", pero tambien tienes que comprender , que no es lo mismo ler un texto y poder pararte tranquilamente a traducir el contenido del mismo mediante su lectura pausada y tranquila.
no es lo mismo leerlo y traducirlo mentalmente con tiempo y calma, que estar escuchando una conversacion , por ejemplo en un juego de accion con una escena de accion frenetica en la cual los dialogos sean rapidos , con el consecuente problema de no entender perfectamente el idioma en todas y cada una de sus entonaciones en sus palabras
NO OLVIDEN QUE MUCHA PARTE DE LA COMPRENSION DEL IDIOMA SE DEBE A UNA CORRECTA AUDICION DE SUS PALABRAS
EJEMPLO:
fifteen(quince) fifty(cincuenta) segun la velocidad de la pronunciacion podria llegar a confundir
no veo correcto que se considere que todo el mundo , estuviese obligado a hablar el ingles
lo correcto seria que los desarrolladores doblaran su juegos en las lenguas que mas demanda puedan tener
Y EL ESPAÑOL A NIVEL MUNDIAL SE HABLA MAS QUE EL ALEMAN
keli_2234 escribió:
Dart_17 escribió:
Elaphe escribió:¿Has probado a estudiar ingles?


¿Me estas diciendo que hay que estudiar inglés para jugar a un videojuego?

Vale, se inglés y probablemente un montón de gente de aquí también pero seguro que hay otro montón que no, pero no por no saber inglés no tienen por qué no poder jugar un videojuego.

+1000
estamos deacuerdo en que al dia de hoy casi " es indispensable saber algo de ingles", pero tambien tienes que comprender , que no es lo mismo ler un texto y poder pararte tranquilamente a traducir el contenido del mismo mediante su lectura pausada y tranquila.
no es lo mismo leerlo y traducirlo mentalmente con tiempo y calma, que estar escuchando una conversacion , por ejemplo en un juego de accion con una escena de accion frenetica en la cual los dialogos sean rapidos , con el consecuente problema de no entender perfectamente el idioma en todas y cada una de sus entonaciones en sus palabras
NO OLVIDEN QUE MUCHA PARTE DE LA COMPRENSION DEL IDIOMA SE DEBE A UNA CORRECTA AUDICION DE SUS PALABRAS
EJEMPLO:
fifteen(quince) fifty(cincuenta) segun la velocidad de la pronunciacion podria llegar a confundir
no veo correcto que se considere que todo el mundo , estuviese obligado a hablar el ingles
lo correcto seria que los desarrolladores doblaran su juegos en las lenguas que mas demanda puedan tener
Y EL ESPAÑOL A NIVEL MUNDIAL SE HABLA MAS QUE EL ALEMAN

Incluso, por derecho, debieran doblarse antes a español k a ingles. Es ser gili NO exigir un dcho y dejar darse por detrás, salvo al k le guste claro. El español es el 2º idioma más hablado del mundo, después del chino.
¿sabes inglés? Claro, bonita respuesta, pues nada que nos traigan juegos como los final fantasy en japonés, y al que se queje le decimos lo mismo, que estudie japonés y no se queje.

Si pagamos un pastón por los juegos, en el precio tendría que ir incluido el doblaje a nuestro idioma, porque yo nunca he visto un juego mas barato porque haya llegado en inglés.
CrazyJapan escribió:Si pagamos un pastón por los juegos, en el precio tendría que ir incluido el doblaje a nuestro idioma, porque yo nunca he visto un juego mas barato porque haya llegado en inglés.


Por esa regla de tres, los juegos deberian estar doblados en centenares de idiomas, lo cual obviamente costaria muchisimo dinero que a su vez haria que el precio del juego subiese.
Lo k está claro es k, en cuanto más idiomas mejor, pero cada uno debe kejarse del k le interese y, por eso, los keremos en spanish, sin olvidarnos de k hay tanto peso o más para exijirlo k el english....y en english cuando menos si vienen [chulito]
Absolute Terror escribió:
CrazyJapan escribió:Si pagamos un pastón por los juegos, en el precio tendría que ir incluido el doblaje a nuestro idioma, porque yo nunca he visto un juego mas barato porque haya llegado en inglés.


Por esa regla de tres, los juegos deberian estar doblados en centenares de idiomas, lo cual obviamente costaria muchisimo dinero que a su vez haria que el precio del juego subiese.



Pues que los Doblen a centenares de idiomas que no sera porque compañias como EA(que les sobra el dinero por todos lados) no son capaces si fueron capaces de doblar la saga Mass Effect y Dragon Age al POLACO b(idioma mundialmente hablado donde va a parar ..) es lamentable que no les saliera de los cojones hacer lo propio con el castellano

es vergonzoso que siendo el Castellano de los idiomas mas hablados del mundo y con el sobreprecio que nos ponen en este pais a los juegos traten nuestro idioma como una puta lengua muerta

Salu2
Tukaram escribió:
Absolute Terror escribió:
CrazyJapan escribió:Si pagamos un pastón por los juegos, en el precio tendría que ir incluido el doblaje a nuestro idioma, porque yo nunca he visto un juego mas barato porque haya llegado en inglés.


Por esa regla de tres, los juegos deberian estar doblados en centenares de idiomas, lo cual obviamente costaria muchisimo dinero que a su vez haria que el precio del juego subiese.



Pues que los Doblen a centenares de idiomas que no sera porque compañias como EA(que les sobra el dinero por todos lados) no son capaces si fueron capaces de doblar la saga Mass Effect y Dragon Age al POLACO b(idioma mundialmente hablado donde va a parar ..) es lamentable que no les saliera de los cojones hacer lo propio con el castellano

es vergonzoso que siendo el Castellano de los idiomas mas hablados del mundo y con el sobreprecio que nos ponen en este pais a los juegos traten nuestro idioma como una puta lengua muerta

Salu2


La vida no es un mundo perfecto, las compañias doblan si creen que eso les va a reportar un beneficio. En caso contrario tiran de subtitulos que es mucho mas barato.

Una compañia no se puede gastar 3 millones de euros en doblar un juego a cien idiomas. A no ser claro que luego todo el mundo este dispuesto a comprar el juego 20 euros mas caro.
Pero ya estamos eso del precio es falso doblar un videojuego no es tan tremendamente caro como nos quieren hacer creer lo que pasa es que en este pais de mierda hay un agujero tremendo con este tema y claro si pueden ahorrarse el doblaje ( e incluso la TRADUCCION ) se lo ahorran "total los PALetos de los españoles lo van a comprar igual" y de propina MAS caro ...

no estamos hablando de doblarlo al Suahilli o al la lengua de los incas que hablen 2 pueblos de 50 personas perdidos en el amazonas

estamos hablando de CASTELLANO una de las lenguas mas habladas del mundo y de España uno de los paises donde el negocio de los videojuegos genera mas dinero de europa asi que la excusa de la pasta NO es aplicable en este lugar concreto y con este idioma

y menos para compañias multibillonarias (si con B ) como EA que incluso ha teni do los cojones de sacar juegos sin nisiquiera SUBTITULAR (y luego a llorar porque no venden ya les vale )

que tambien es curioso las compañias menos pudientes si que tienen dinero para doblar sus juegos(por ej THQ esta muy jodida de pasta pero Darksiders 1 y 2 perfectamente doblados al castellano y a buen nivel que estan ...) y que llegen al mayor numero de gente y compañias que tienen mas dinero que el tio gilito no eso da muchisimo que pensar (cuanto mas dinero tienen mas RATAS y avariciosos se vuelven )

y demuestra la hipocresia y mentiras que hay relacionadas con esto (que si la pirateria que si es caro quesi noseque anda ya que no cuela )

Salu2
Salu2[/quote]

La vida no es un mundo perfecto, las compañias doblan si creen que eso les va a reportar un beneficio. En caso contrario tiran de subtitulos que es mucho mas barato.

Una compañia no se puede gastar 3 millones de euros en doblar un juego a cien idiomas. A no ser claro que luego todo el mundo este dispuesto a comprar el juego 20 euros mas caro.[/quote]
esos 20 euros mas caros ya los pagamos en comparacion con ingleses que ya compran esos juegos 20 euros mas baratos , y con su lengua natal
CONCLUSION:
juego en españa:60 euros (sin estar doblado)
juego en inglaterra:40 euro ( y encima en su lengua)
no se yo pero no me cuadra la diferencia, segun tu expones
DEBERIA PAGAR 80 EUROS POR TENER TRADUCIDO UN JUEGO AL ESPAÑOL, QUE SEGUN TENGO ENTENDIDO SOLO EN EL MUNDO LOS CHINOS LO HABLAN HABLAN MAS SU IDIOMA MAS QUE NOSOTROS
las cuentas me salen 40 euros mas que los ingleses por escuchar el juego en mi lengua
joder ,entonces por ese precio los ingleses se compran 2 juegos y los PALETOS SPANISH 1 GAME
Absolute Terror escribió:La vida no es un mundo perfecto....

Y menos lo será si dejamos de kejarnos y exigir algo lógico, sólo esa razón justificaría k todo ciudadano de país de habla hispana se pirateara la consola y pasara de comprar juegos no adecuadamente doblados.
Si decís que el español es el segundo idioma más hablado del mundo, espero que os parezca bien que los juegos vengan doblados en español neutro como Halo 2. Si no os vale y lo queréis en español de España, entonces no es el segundo idioma más hablado del mundo.
orioloriol escribió:Si decís que el español es el segundo idioma más hablado del mundo, espero que os parezca bien que los juegos vengan doblados en español neutro como Halo 2. Si no os vale y lo queréis en español de España, entonces no es el segundo idioma más hablado del mundo.


El español del halo 2 no es neutro.
orioloriol escribió:Si decís que el español es el segundo idioma más hablado del mundo, espero que os parezca bien que los juegos vengan doblados en español neutro como Halo 2. Si no os vale y lo queréis en español de España, entonces no es el segundo idioma más hablado del mundo.

nos referimos al español de españa y del todo el mundo, seas del pais que seas
que en otros paises el acento suene distinto no tiene que ver con la lengua en si
un cubano y un mexicano aunque no sean del mismo pais hablan la misma lengua y se entienden
un ruso y un chino no se entenderian entre ellos
187 respuestas
1, 2, 3, 4