› Foros › Multiplataforma › General
VahnFannel escribió:No entiendo el problema de entendimiento de algunos o las teorías que se montan. Original, de origen, el que origina el resto. Así que si, "el primero" es el original. Es tan simple como eso.
Luego podéis teorizar lo que os de la gana de que os gusta o no os gusta, pero decir que "EL PRIMERO" no es "EL ORIGINAL" es un poco loco.
Que algo sea primero o el original no significa que sea mejor, mira otro ejemplo, Jennifer Love Jewelry
Nuku nuku escribió:A ver una cosa es localización y otra cosa es directamente pasarse por el forro el original, hay cosas que no se pueden imitar por la cultura, como por ejemplo que las chicas griten como "KYAH" cuando las pillan desnudas, pero tampoco puedes meter un "mecaguen dios", tendrás que buscar algo parecido en el idioma y aun así seguramente saldrás perdiendo. Pero lo que no puedes hacer es poner voces que no casan por que no se parecen al japones pero tampoco se supone que representan la personalidad o forma de ser del personaje incluso en el equivalente de nuestro idioma, y eso es lo que pasa normalmente, y de lo que nos quejamos. Y eso siempre dejando de lado las interpretaciones, que muchas veces están directamente leyendo.
Los cambios no son malos?, depende, no negare que prefiero Chicho terremoto a Dask Kappei por que el doblaje y sus libertades hacían aun mucho mas absurda la serie, pero no es la serie que el creador hizo, y no es algo que se deba hacer por que es una falta de respeto hacia el autor y la obra, puede que a una persona normal eso se la repanpinfle, pero yo como autor es algo que me toca mucho la moral.
elKUN escribió:¿Doblaje original?¿Decide el autor? Miraros documentales de series como HIMYM, house, Lost etc etc donde los guionistas dicen SIEMPRE que habian imaginado las cosas diferentes, entre ellas muchas veces la VOZ
Que algo sea primero o el original no significa que sea mejor
Nuku nuku escribió:Que algo sea primero o el original no significa que sea mejor, mira otro ejemplo, Jennifer Love Jewelry
Depende del ambito del que hablemos, si hablamos de personaje ficticio o de actores, y de como se eligen las voces, si se busca la mas adecuada o se pilla al primero que pase.
Nameless escribió:
P.D: para doblajes "guapos" los de ALI-G, o Kung Fu Sion con el chino que hablaba catalán
elKUN escribió:Nuku nuku escribió:Que algo sea primero o el original no significa que sea mejor, mira otro ejemplo, Jennifer Love Jewelry
Depende del ambito del que hablemos, si hablamos de personaje ficticio o de actores, y de como se eligen las voces, si se busca la mas adecuada o se pilla al primero que pase.
La voz mas adecuada para Kvothe cual es?
Nameless escribió:
P.D: para doblajes "guapos" los de ALI-G, o Kung Fu Sion con el chino que hablaba catalán
elKUN escribió:Ahora puedo dirijirme ati?
El autor tiene la verdad absoluta de como habla un gitano? Como habla un gitano? Cliches? Todo libro es original para quien lo lee y todas las voces imaginariasson igual de validas y estsran basadas en sus vivencias, costumbres etcetc
Un autor imagina, como haces tu cuando lees su obra
Jos66 escribió:Nameless escribió:
P.D: para doblajes "guapos" los de ALI-G, o Kung Fu Sion con el chino que hablaba catalán
Lo veo y subo la apuesta...Austin Powers en version Española es Crema....pero de la buena Best Doblaje made ever
Absolute Terror escribió:
Pero vamos, que no vas a venir a frikis del anime y de las series como nosotros (o por lo menos como yo), a decirnos la importancia que tienen los seiyuus para con la obra original ideada por sus creadores.
.
elKUN escribió:Absolute Terror escribió:
Pero vamos, que no vas a venir a frikis del anime y de las series como nosotros (o por lo menos como yo), a decirnos la importancia que tienen los seiyuus para con la obra original ideada por sus creadores.
.
Por esto te pido permiso, que tiras puyas en todo comentario que te leo como que los que no piensan como tu estan equivocados y luego sueltas un "algunos creen que la tieera es plana"...acojonante, tirar de una gilipollez para argumentar otra cosa que poco tiene que ver, pues nada voy hacer lo mismo en mi PD y ya me retiro
El autor decidira una voz de la misma forma que tu la decides cuando lees una obra, ninguna es mas original que la otra por mucho que uno lleve a cabo el poder ponerle voz, los dos se basaran en sus vivrncias y costumbres y punto.
PD: algunos siguen buscando dioses y paises pequeñitos asique impepinable que no hay mas ciego...
La voz mas adecuada para Kvothe cual es?
Ahí entra la localización algo que no entra en las cabezas de muchos, tu pudes (debes) respetar el mensaje original del texto original pero sí o sí has de adaptarlo para que el usuario objetivo capte la esencia, en Kung fusion los personajes hablan con diferentes acentos de chino en el original y aquí para que captaramos eso se optó por usar diferentes acentos del español.
El autor tiene la verdad absoluta de como habla un gitano? Como habla un gitano? Cliches? Todo libro es original para quien lo lee y todas las voces imaginariasson igual de validas y estsran basadas en sus vivencias, costumbres etcetc
El autor decidira una voz de la misma forma que tu la decides cuando lees una obra, ninguna es mas original que la otra por mucho que uno lleve a cabo el poder ponerle voz, los dos se basaran en sus vivrncias y costumbres y punto.
que todos los re-doblajes, de por si no tengan en cuenta al original o se lo pasen por el aro. Hay muchos dignos, y respetuosos del original.
Natsu escribió:Pues nada chicos, escribamos en Latín que el español es una burda copia que le ha cambiado el significado original a infinidad de palabras que en latin significaban otra cosa.
Natsu escribió:Pues nada chicos, escribamos en Latín que el español es una burda copia que le ha cambiado el significado original a infinidad de palabras que en latin significaban otra cosa.
Night Terror escribió:Uy mira, si estaba en EOL en un tema de subs y he aparecido en uno de esos videos de YouTube en los que se pelean por cual de los doblajes de los Simpson es mejor
Absolute Terror escribió:Night Terror escribió:Uy mira, si estaba en EOL en un tema de subs y he aparecido en uno de esos videos de YouTube en los que se pelean por cual de los doblajes de los Simpson es mejor
Ni tansiquiera es eso, individualmente a cada uno le puede gustar el doblaje que le de la gana.
Lo que es incuestionable es que hay un doblaje original y luego estan los doblajes locales. Y ya cada uno elegira el que mas le guste.
Lo de los subtitulos directamente creo que no hay debate, todo el mundo esta de acuerdo en que deberian hacerlos mas grandes y visibles.
Natsu escribió:Voy a meter más cizaña .
Hideo Kojima supervisó el doblaje al castellano del MGS es más, estaba en el estudio de grabación ,inclluso le dijo a Alfonso Vallés cosas como que "bajase el tono/impetu que le ponía " (mediante interprete obviamente y el propio Kojima dijo que era el doblaje que más le gustó.....entonces..... aceptamos que el doblaje de MGS al español es el original?
Que quieres que te diga, nos acabas de dar la razón, Kojima, EL CREADOR de Snake, fue el que superviso la voz, e incluso hacia recomendaciones de como tenia que ser la voz para que fuera como EL, el autor, queria. Y fue gracias a esa supervision que se tuvo el doblaje que se obtuvo, en otro caso a saber que voz le habrían puesto a Snake. Eso no quita que la voz original siga siendo la 1º, la japonesa (o inglesa, no recuerdo si este juego en particular se doblo en japon en ingles), la original, que al final encontrase otra voz en otro país que le convenciera mas no quiere decir nada, pero que la haga valida es el hecho de que el autor fuera el que la eligió y superviso.si la "voz original" es la que piensa el autor para el PJ pero en vez de el autor es el fulano del estudio de grabacion que dic e Tu seras la voz de X pj (totalmente contrario a lo que pensaba el autor) eso la hace ser tambien la voz original ?
Tendremos un autor cabreado que seguramente declare que esa voz no le gusta y que para el no es la que le corresponde a su personaje, ergo seria una cagada de voz, en cualquier caso eso en Japon es altamente improbable por la manera en que trabajan, ya que directamente les preguntan de primeras si tienen algun seiyuu en mente, y luego se les pide opinion que pesa mucho, pero si, seria la voz original, erronea y una cagada pero la original. Y sobre autores que no estan de acuerdo con segun que cosas y reniegan de ellas y por lo tanto son consideradas como no canonicas/oficiales por la peña las ha habido a patadas, desde Dragon Ball GT hasta las ovas finales de Kenshin.y que diferencia habria entre esa voz elegida por el director de doblaje japones con la voz elegida por el director de doblaje Español para el mismo personaje ? que fue elegida antes y por eso es mas "original" ? y si los doblajes son simultaneos ?
Buscarle 3 pies al gato, la que considere el Autor como la voz original. Ya he explicado ademas como se hace la seleccion de voces en Japon y aqui, y ya solo por eso puedes estar seguro de que es mucho mas problable de que en Japon encuentren la voz adecuada al personaje, y ya tambien por que los Japoneses tienen en cuenta al autor y lo que piensa.y si sin embargo en español si dejan al Autor decidir la voz de su pj lo haria eso mas original que la japonesa ?
Ambas pueden ser originales o mas bien en este caso entrariamos en voces oficiales dependiendo del idioma, como por ejemplo la voz de Mickie y otros personajes internacionales cuyas voces son controladas por los dueños/creadores del personaje en todos los idiomas para que se ajusten al personaje y no haya diferencias entre un idioma u otro, esto no se hace casi nunca.y si en Japon a mitad de serie le cambian la voz al pj pero en españa o usa (o el sitioquesea ) es siempre la misma voz ? cual la hace mas "original" la cambiada a medias aunque se grave antes o la que es siempre la misma voz ?
En el caso japones de que se cambie un doblador por causa de fuerza mayor el nuevo doblador que se busque sera lo mas cercano posible al original, si, al ORIGINAL. Y no cambiaran nada, ni la forma de hablar, ni los tonos que intentaran ser lo mas parecidos a los que se eligieron en 1º lugar. Si es por temas de guion como por ejemplo que el prota crece y en español no se cambia, cagada. En España se considera la 1º voz de Homer como la original EN ESPAÑOL, no asi para con la 2º voz, pues aqui lo mismo.y si es al reves el 1º doblaje realizado aun siendo japonesa la serie es el español o el ingles ? para venderla 1º fuera y luego se dobla al japones para venderla en japon ? eso hace que en ese caso la "voz original" sea la española aun siendo una serie japonesa ?
De nuevo la que se ajuste a los deseos del autor, que seguramente sea la japonesa, si la empresa o el autor pone interés real en elegir la voz en español concorde al personaje entonces se podría considerar la voz en español como la original, por ahora de todos tus supuestos absurdos este es el unico con un poco de sentido y donde podria haber duda real en el tema.Por esas variables y mas que me dejare de un pj ficticio jamas podremos hablar de su voz original al no nacer con ella como si lo hace una persona real
Y como se te ha demostrado ya varias veces, te equivocas y mas cuando tienes que recurrir a unos supuestos tan rebuscados e improbables para demostrar que "tienes razon". La voz original sera la que se ajuste a lo que el creador o autor tenia en mente y se elija a partir de ese pensamiento.
Y sinceramente dejemos el tema, yo al menos no me voy a molestar en aclararte "mas dudas" por que si son del palo de estas no voy a perder mas tiempo por que como he dicho antes ya se que diga lo que diga no vas a cambiar de parecer.
Todo eso esta muy bien dando por supuesto que el AUTOR siempre elije la voz que quiere para el personaje cuando eso se da muy poco y principalmente solo en japon
o acaso no se creeis que el creador de Assasins Creed se fue al estudio de doblaje a decir quiero que este sea la voz de Altair?
sobre lo de buscar la voz mas adecuada si y NO por ej Monster los pj son mayoritariamente europeos y en japon se tiende muchisimo a sobreactuar con el doblaje creeis que realmente un Japones sobreactuado es la voz adecuada para un pj aleman de una serie "calmada " como es monster ?
Sobre lo de Snake mas bien al reves si el propio Kojima superviso a Valles como la voz de Snake y es lo que el autor quiso eso quiere decir que Snake en España tiene la "voz original" de Alfonso Valles al igual que en USA tiene la voz original de Hayter en francia la que sea etc etc etc
si son todas elegidas y supervisadas por el autor son TODO voces originales para sus respectivos paises por lo tanto todas igual de validas e igual de originales
por lo tanto no existe "voz original" por encima del resto son todo versiones dobladas igual de Validas e igual de originales sean del sitio que sean independientemente de cual se grabo primero
Tukaram escribió:Ultimo detalle en spoiler para cerrar el tema
Todo eso esta muy bien dando por supuesto que el AUTOR siempre elije la voz que quiere para el personaje cuando eso se da muy poco y principalmente solo en japon
o acaso no se creeis que el creador de Assasins Creed se fue al estudio de doblaje a decir quiero que este sea la voz de Altair?
sobre lo de buscar la voz mas adecuada si y NO por ej Monster los pj son mayoritariamente europeos y en japon se tiende muchisimo a sobreactuar con el doblaje creeis que realmente un Japones sobreactuado es la voz adecuada para un pj aleman de una serie "calmada " como es monster ?
Sobre lo de Snake mas bien al reves si el propio Kojima superviso a Valles como la voz de Snake y es lo que el autor quiso eso quiere decir que Snake en España tiene la "voz original" de Alfonso Valles al igual que en USA tiene la voz original de Hayter en francia la que sea etc etc etc
si son todas elegidas y supervisadas por el autor son TODO voces originales para sus respectivos paises por lo tanto todas igual de validas e igual de originales
por lo tanto no existe "voz original" por encima del resto son todo versiones dobladas igual de Validas e igual de originales sean del sitio que sean independientemente de cual se grabo primero
Volviendo al tema aparte de que sean de mala calidad no deveriamos poner tambien como punto malo cuando la traduccion es pesima y da lugar a confusiones o errores o no es lo mismo lo que dicen que lo que sale en el subtitulo ?
como el "tanque" del Sons of Liberty ?
es algo que ya que han porteado el juego a HD podrian haber correjido la verdad
Salu2
mocolostrocolos escribió:Los peores subs de esta gen que yo recuerde son los del Dead Rising en una tele de tubo xD
Rai_Seiyuu escribió:Tukaram escribió:Creo que en realidad es mas bien un señorito
Salu2
Ya lo se
kikon69 escribió:Rai_Seiyuu escribió:Tukaram escribió:Creo que en realidad es mas bien un señorito
Salu2
Ya lo se
Pues...señorito + megadicta......armario
Elaphe escribió:¿Has probado a estudiar ingles?
Dart_17 escribió:Elaphe escribió:¿Has probado a estudiar ingles?
¿Me estas diciendo que hay que estudiar inglés para jugar a un videojuego?
Vale, se inglés y probablemente un montón de gente de aquí también pero seguro que hay otro montón que no, pero no por no saber inglés no tienen por qué no poder jugar un videojuego.
keli_2234 escribió:Dart_17 escribió:Elaphe escribió:¿Has probado a estudiar ingles?
¿Me estas diciendo que hay que estudiar inglés para jugar a un videojuego?
Vale, se inglés y probablemente un montón de gente de aquí también pero seguro que hay otro montón que no, pero no por no saber inglés no tienen por qué no poder jugar un videojuego.
+1000
estamos deacuerdo en que al dia de hoy casi " es indispensable saber algo de ingles", pero tambien tienes que comprender , que no es lo mismo ler un texto y poder pararte tranquilamente a traducir el contenido del mismo mediante su lectura pausada y tranquila.
no es lo mismo leerlo y traducirlo mentalmente con tiempo y calma, que estar escuchando una conversacion , por ejemplo en un juego de accion con una escena de accion frenetica en la cual los dialogos sean rapidos , con el consecuente problema de no entender perfectamente el idioma en todas y cada una de sus entonaciones en sus palabras
NO OLVIDEN QUE MUCHA PARTE DE LA COMPRENSION DEL IDIOMA SE DEBE A UNA CORRECTA AUDICION DE SUS PALABRAS
EJEMPLO:
fifteen(quince) fifty(cincuenta) segun la velocidad de la pronunciacion podria llegar a confundir
no veo correcto que se considere que todo el mundo , estuviese obligado a hablar el ingles
lo correcto seria que los desarrolladores doblaran su juegos en las lenguas que mas demanda puedan tener
Y EL ESPAÑOL A NIVEL MUNDIAL SE HABLA MAS QUE EL ALEMAN
CrazyJapan escribió:Si pagamos un pastón por los juegos, en el precio tendría que ir incluido el doblaje a nuestro idioma, porque yo nunca he visto un juego mas barato porque haya llegado en inglés.
Absolute Terror escribió:CrazyJapan escribió:Si pagamos un pastón por los juegos, en el precio tendría que ir incluido el doblaje a nuestro idioma, porque yo nunca he visto un juego mas barato porque haya llegado en inglés.
Por esa regla de tres, los juegos deberian estar doblados en centenares de idiomas, lo cual obviamente costaria muchisimo dinero que a su vez haria que el precio del juego subiese.
Tukaram escribió:Absolute Terror escribió:CrazyJapan escribió:Si pagamos un pastón por los juegos, en el precio tendría que ir incluido el doblaje a nuestro idioma, porque yo nunca he visto un juego mas barato porque haya llegado en inglés.
Por esa regla de tres, los juegos deberian estar doblados en centenares de idiomas, lo cual obviamente costaria muchisimo dinero que a su vez haria que el precio del juego subiese.
Pues que los Doblen a centenares de idiomas que no sera porque compañias como EA(que les sobra el dinero por todos lados) no son capaces si fueron capaces de doblar la saga Mass Effect y Dragon Age al POLACO b(idioma mundialmente hablado donde va a parar ..) es lamentable que no les saliera de los cojones hacer lo propio con el castellano
es vergonzoso que siendo el Castellano de los idiomas mas hablados del mundo y con el sobreprecio que nos ponen en este pais a los juegos traten nuestro idioma como una puta lengua muerta
Salu2
Absolute Terror escribió:La vida no es un mundo perfecto....
orioloriol escribió:Si decís que el español es el segundo idioma más hablado del mundo, espero que os parezca bien que los juegos vengan doblados en español neutro como Halo 2. Si no os vale y lo queréis en español de España, entonces no es el segundo idioma más hablado del mundo.
orioloriol escribió:Si decís que el español es el segundo idioma más hablado del mundo, espero que os parezca bien que los juegos vengan doblados en español neutro como Halo 2. Si no os vale y lo queréis en español de España, entonces no es el segundo idioma más hablado del mundo.