Los subtítulos: esa lacra de la generación.

1, 2, 3, 4
No era Halo 2 el que venía en latino? Bueno es igual, lo que quiero decir es que aunque la lengua es la misma, los españoles queremos un doblaje en español de España, y en Latinoamérica querrán un doblaje en español de Latinoamérica. Allí hay más habitantes, por lo que, como han dicho algunos que el español es el segundo idioma más hablado del mundo, eso sería motivo de que se doblara en latino, ya que lo habla más gente. Pero claro, a quién le gustaría que los videojuegos tuvieran un doblaje a lo película antigua de Disney? Estaríamos en las mismas.

Con eso vengo a decir, que aunque sea el segundo idioma más hablado del mundo, eso no importa porque lo que manda es el dinero, y las personas de habla española económicamente están por detrás de los que hablan inglés, francés y alemán.

Aún así yo no me opongo a que se doblen los juegos, de hecho creo que se tendría que poder elegir idioma y subtítulos, pero es que los argumentos de algunos dejan bastante que desear.
La verdad es que mucho HD mucho FullHD pero los subtitulos se ven fatal en general, o pequeños, o la letra no resalta... y muchas opciones pero nunca para modificar los subs :(
orioloriol escribió:No era Halo 2 el que venía en latino? Bueno es igual, lo que quiero decir es que aunque la lengua es la misma, los españoles queremos un doblaje en español de España, y en Latinoamérica querrán un doblaje en español de Latinoamérica. Allí hay más habitantes, por lo que, como han dicho algunos que el español es el segundo idioma más hablado del mundo, eso sería motivo de que se doblara en latino, ya que lo habla más gente. Pero claro, a quién le gustaría que los videojuegos tuvieran un doblaje a lo película antigua de Disney? Estaríamos en las mismas.

Con eso vengo a decir, que aunque sea el segundo idioma más hablado del mundo, eso no importa porque lo que manda es el dinero, y las personas de habla española económicamente están por detrás de los que hablan inglés, francés y alemán.

Aún así yo no me opongo a que se doblen los juegos, de hecho creo que se tendría que poder elegir idioma y subtítulos, pero es que los argumentos de algunos dejan bastante que desear.


Para mi una cosa es un español neutro y otra cosa español latino con acentazo.

Hay doblajes neutros que no se nota, porque no tiene ni palabras raras, ni acento, pero hay otros doblajes como el halo 2, el caso de los españoles del RE4 que si lo escucha un español, pues no es creible, porque en el RE4 cuando sueltan el "andale" tiene tela.... o sus frases miticas "detras de ti imbessil" "la campanaaa es hora de resar".... a mi ese doblaje no me daba miedo que es lo que se suponia que tenia que inspirar, sino que solo me producia risas, igual que cuando leon va escuchando el flamenquito en el coche de policia, que vamos, parece que aqui todos vamos escuchando flamenquito, y hasta en los coches patrulla....

Y como han dicho, si hasta han traducido juegos al polaco, no se entiende como luego no los traducen al castellano, o lo que pasó con KH de 3ds, en ps2 con un doblaje sublime, en psp, traducido pero no doblado... y en 3ds ni voces ni textos.... vamos, el siguiente directamente en japones para seguir ahorrando
orioloriol escribió:Si decís que el español es el segundo idioma más hablado del mundo, espero que os parezca bien que los juegos vengan doblados en español neutro como Halo 2. Si no os vale y lo queréis en español de España, entonces no es el segundo idioma más hablado del mundo.



Como te han dicho Halo 2 de Castellano neutro no tiene absolutamente nada y menos cuando muchas expresiones en vez de tirar a las neutras tiran a los Mexicanismos y tal

Tiene mas de Neutro Resident evil 4 que Halo 2 con eso lo digo todo

si quieres ver algo en Español Neutro de verdad busca una pelicula de Disney vieja tipo Cenicienta Blancanieves etc sin redoblaje y veras la abrumadora diferencia entre "neutro" y "Latino"


es mas la liga de la justicia ilimitada esta en Castellano Neutro y quitando el Atroz crimen de Bruno diaz no oiras a Superman o Wonder Woman gritando andale quate o palabros de esos (que si estan presentes en Halo 2 y RE4 ) es Castellano Neutro del todo y tiene un doblaje bastante aceptable


vamos no hay color

Salu2
Yo estoy acostumbrado a los subtitulos de una manera bestial, de hecho el juego que recuerdo mas jodido en este tema es alpha protocol, que los letras pasaban a la velocidad del rayo he incluso tenias un tiempo limite para responder y en los primeros 10 minutos de juego pude acoplarme a la velocidad con la que salían.

Generalmente prefiero los subtitulos y las voces generales al doblaje, sobre todo el los rpgs que detesto cuando todos los crios o granjeros del juego tienen la misma voz y polladas de esas que te sacan de inmersión, vease skyrim o fallout.
Estoy con el autor del hilo, bastante tenemos con que no nos doblen los juegos que hay que ponerse a un palmo de la TV para leer algo.

Y ahora con la tele led de 40 pulgadas aún... que antes con la tele de tubo era literal que tenía que ponerme a un palmo de ella [+risas]
r-snes escribió:Estoy con el autor del hilo, bastante tenemos con que no nos doblen los juegos que hay que ponerse a un palmo de la TV para leer algo.

Y ahora con la tele led de 40 pulgadas aún... que antes con la tele de tubo era literal que tenía que ponerme a un palmo de ella [+risas]


+1 con la tele de tubo era imposible leer los subtítulos.
Estoy con el Mass Effect y leer los subtitulos en muchas ocasiones es una puta odisea.

1º- No son pequeños, pero tampoco son grandes, y segun el fondo sencillamente no se ven, como con fondos blancos o luminosos, o cuando hay muchos colores y objetos, acabas enfocando con la cámara a una pared gris o algo donde puedas leerlos.

2º El personaje del doctor, su raza se supone que habala muy rapido por que tienen un metabolismo veloz, pero habla tan rapido que sumandole lo anterior muchas veces no te da tiempo ni a terminar de leer la frase por que te estas peleando con una palabra.

3º Cuando acabas según que misiones te aparece un cartelito que pone "pulsa B para finalizar la misión", aunque aun puedes hablar con la gente que haya por el escenario ¿que ocure? dicho cartel aparece ENCIMA de los subtitulos, tapandolo, y de cada minuto esta a la vista 45 segundos, y 15 desaparece, lo que hace imposible o muuuuuuuuy coñazo hablar con la peña tras finalizar una mision.

El juego es muy bueno, pero ahi metieron la pata a lo grande.
pues cuando lleges al 3 y veas los subtitulos aun mas canijos y encima muchos en la parte de arriba y tengas que hacer malabares buscando una pared gris o algo opaco asi para poder distingirlos vas a alucinar

Salu2
Nuku nuku escribió:Estoy con el Mass Effect y leer los subtitulos en muchas ocasiones es una puta odisea.

1º- No son pequeños, pero tampoco son grandes, y segun el fondo sencillamente no se ven, como con fondos blancos o luminosos, o cuando hay muchos colores y objetos, acabas enfocando con la cámara a una pared gris o algo donde puedas leerlos.



Pensaba que era el único que recurria a eso xD
No estas solo no somos Legion [+risas] [+risas] [+risas]

Salu2
Nuku nuku escribió:Estoy con el Mass Effect y leer los subtitulos en muchas ocasiones es una puta odisea.

1º- No son pequeños, pero tampoco son grandes, y segun el fondo sencillamente no se ven, como con fondos blancos o luminosos, o cuando hay muchos colores y objetos, acabas enfocando con la cámara a una pared gris o algo donde puedas leerlos.



Yo compré el 2 cuando salió para PS3, y lo tengo sin tocar porque con tanta letra e intentando leer cosas tan canijas se me hacía muy pesado.

Me siento totalmente identificado vaya.
Buenas lo que no se entiende es que coño hacen los testers o como se llamen de los juegos ........ a los dos minutos de estar jugando ya te das cuenta de este impedimento para disfrutar de un juego ..... encima que no se molestan en traducirlos lo que hay que aguantar

Salu2
Facil los Testers suelen ser del mismo sitio que los diseñadores (normalmente de Usa o Japon) (por ej como en Mass effect ) y como ellos juegan sin subtitulos con el juego perfectamente doblado en su idioma pues no se molestan en revisarlo o los incluyen despues del testeo

es lo que tiene que en vez de doblar un juego sean unpos putos ratas de mierda y pongan unos cutresubtitulos y ala a correr

Salu2
Tukaram escribió:Facil los Testers suelen ser del mismo sitio que los diseñadores (normalmente de Usa o Japon) (por ej como en Mass effect ) y como ellos juegan sin subtitulos con el juego perfectamente doblado en su idioma pues no se molestan en revisarlo o los incluyen despues del testeo

es lo que tiene que en vez de doblar un juego sean unpos putos ratas de mierda y pongan unos cutresubtitulos y ala a correr

Salu2


En realidad de este tipo de cosas si se ocupan. Por ejemplo, en SCEE, cuando les someten un titulo para Q&A tienen que asegurarse de que los subtitulos estan bien en todos los idiomas (es más, si en uno no pasa la prueba, TODO vuelve para atrás y se tiene que someter otra vez).
En SCEE no te digo que no pero desde luego en EA y muchas otras no lo hacen ni de coña porque algunos subs son de verguenza ajena

Salu2
pues yo diria que los testers esos deben tener gafas de culobotella con un aumento del copon , sino no se como se creen estos personajillos que seamos capaces de ver esas hormigas [rtfm]
yo a la hora de comprar un juego tengo claro que si no esta doblado al castellano no me lo pillo por todo lo que comentáis
No si yo hago mas o menos igual juego no doblado cae de 2º mano o cuando este a 15/20 euros en zavii etc mas no pago por el y solo si me interesa mucho claro

pero la Pal españa que se la metan por el puto culo que mi dinero no lo van a ver

Salu2
yoyo1one está baneado por "Faltas de respeto continuadas - The End"
La palma se la lleva Rockstar porque no dobla ni un titulo y Capcom era otra hasta Resident Evil: Revelations y Resident Evil 6.
De acuerdo con todo lo negativo que decis de los subtitulos, pero creo que se exagera cuatro pueblos tildandolo de "lacra de la generación". Ni que fuera el peor mal de esta gen... Vamos, es que ni siquiera es un problema especiífico de la generación actual!
Yo en la gen pasada no recuerdo tener problemas con los subtitulos salvo el GTA de turno pero hoy dia es exagerado

Salu2
Tukaram escribió:Yo en la gen pasada no recuerdo tener problemas con los subtitulos salvo el GTA de turno pero hoy dia es exagerado

Salu2

A mi igual, en los GTA es insoportable, pero no se, igual es que esta gen juego mucho a juegos de pelea o cod online XD
Darkw00d escribió:De acuerdo con todo lo negativo que decis de los subtitulos, pero creo que se exagera cuatro pueblos tildandolo de "lacra de la generación". Ni que fuera el peor mal de esta gen... Vamos, es que ni siquiera es un problema especiífico de la generación actual!


Yo diría que la lacra de la generación son los juegos incompletos y sus DLC, pero para el que no tenga una tele full HD de al menos 30 pulgadas, no creo que sea una exageración. Además, es que parece hecho a mala hostia... algo con tan fácil solución y que pasen totalmente de arreglarlo.
Debo decir que personalmente no me molestan, siempre he preferido escuchar el juego en su idioma original, igual con las peliculas.
Lo que yo creo que es una lacra es el quejarnos por aprender idiomas de una manera indirecta. El único problema que veo a lo que digáis de poner subtítulos es que no haya un selector de tamaño de los subtítulos, eso si que lo critico con todas las de la ley.

Pero si es referente a que venga con el idioma original, al contrario, estoy encantado de que lo hagan.
Que la fuente de los subtítulos no sea modificable en tamaño y color me resulta tan chocante que algo debemos estar perdiéndonos.
jinvegeta_sama escribió:Lo que yo creo que es una lacra es el quejarnos por aprender idiomas de una manera indirecta. El único problema que veo a lo que digáis de poner subtítulos es que no haya un selector de tamaño de los subtítulos, eso si que lo critico con todas las de la ley.

Pero si es referente a que venga con el idioma original, al contrario, estoy encantado de que lo hagan.


Ésto es asi
jinvegeta_sama escribió:Lo que yo creo que es una lacra es el quejarnos por aprender idiomas de una manera indirecta. El único problema que veo a lo que digáis de poner subtítulos es que no haya un selector de tamaño de los subtítulos, eso si que lo critico con todas las de la ley.

Pero si es referente a que venga con el idioma original, al contrario, estoy encantado de que lo hagan.


Hace falta volver a recordar que ...

1º los videojuegos son un HOBBY para aprender idiomas se va a una academia y por ganas propias no obligacion para entender y disfrutar tu hobby

2º no todo el mundo tiene el culo pelao de ver subtitulos algunos tienen problemas de vista o son mayores y con unos subtitulos DE MIERDA no se soluciona

3º no existe la VO en personajes animados son todo versiones dobladas

a veces con el tamano no basta la fuente y/o el color son igual de importantes y su ubicacion tambien

Salu2
VahnFannel escribió:Personalmente odio los doblajes, cualquiera y en cualquier medio. Un juego Ingles debería ser en ingles con subtítulos del país al que vaya, igual que una película Española debería ser en español con subtítulos del país en el que se vea. Y así con cualquier medio (películas, series, juegos...) y con cualquier idioma (Ya sea ingles, español, japones o pakistaní).

Sea como sea, creo que el tema no iba exactamente de eso, sino de si teníamos problemas con los subtítulos en los juegos, si los vemos pequeños/mal. Pues personalmente no, con mi tele Samsung de 30 pulgadas (de las "antiguas", no es "FULL" hd) hasta ahora no he visto pequeños o borrosos los subtítulos de ningún juego.

entonces supongo que odiaras el doblaje al ingles de los final fantasy, que su doblaje original es japones. por no decir que en la traduccion al ingles se inventan cosas por la cara, como por ejemplo en el FFX, en japones yuna dice "gracias" y en la version inglesa dice "te quiero". asi, por la jeta, les parecio mas bonito y lo cambiaron. y no veo a nadie echando pestes de ello. pero claro, lo cool es quejarse de doblajes españoles, aunque sean buenos.
Darxen escribió:
VahnFannel escribió:Personalmente odio los doblajes, cualquiera y en cualquier medio. Un juego Ingles debería ser en ingles con subtítulos del país al que vaya, igual que una película Española debería ser en español con subtítulos del país en el que se vea. Y así con cualquier medio (películas, series, juegos...) y con cualquier idioma (Ya sea ingles, español, japones o pakistaní).

Sea como sea, creo que el tema no iba exactamente de eso, sino de si teníamos problemas con los subtítulos en los juegos, si los vemos pequeños/mal. Pues personalmente no, con mi tele Samsung de 30 pulgadas (de las "antiguas", no es "FULL" hd) hasta ahora no he visto pequeños o borrosos los subtítulos de ningún juego.

entonces supongo que odiaras el doblaje al ingles de los final fantasy, que su doblaje original es japones. por no decir que en la traduccion al ingles se inventan cosas por la cara, como por ejemplo en el FFX, en japones yuna dice "gracias" y en la version inglesa dice "te quiero". asi, por la jeta, les parecio mas bonito y lo cambiaron. y no veo a nadie echando pestes de ello. pero claro, lo cool es quejarse de doblajes españoles, aunque sean buenos.


A lo primero, obviamente si (y yo si he visto mucha gente quejándose de los doblajes de los FF y a mucha mas aún de las random-traducciones en si). Y a lo segundo... ¿"Cool" quejarse de doblajes españoles? Supongo que no lo dirás por mí, porque personalmente no me quejo ni me he quejado nunca específicamente de los doblajes españoles.

Como dije en ese mensaje, quiero mis juegos españoles en español, mis ingleses en ingles, mis japoneses en japones y mis putos juegos tailandeses en puto tailandes. Me quejaré igual de que un juego con doblaje original en japones me venga en español, como que otro con doblaje original español que me venga en ingles.

3º no existe la VO en personajes animados son todo versiones dobladas


No estoy nada deacuerdo. El VO en las obras sin actores reales es la que el creador de juego decida durante la creación del mismo.
Sige siendo la voz de una persona real "prestada" para un personaje inmaginario porque no tiene voz propia y que normalmente presta a muchos mas personajes y si mas de 1 tienen la misma voz ya no es original por no ser unica

por ej Jennifer Hale ha prestado su voz a mas de 100 PJ de videojuegos


porcierto si un juego es ruso pero esta ambientado en la Grecia y roma clasica no deverias quererlo en griego o en latin en vez de en ruso ? y porque un juego Americano ambientado en japon debe estar en ingles y no en japones ?


por no decir que si el juego esta ambientado en el espacio y existe un apartato de traduccion simultanea para entender a los aliens porque cojones en españa es en el unico pais del mundo donde se los oye en INGLES y no en ESPAÑOL ? cuando en Polonia se los oye en polaco en rusia en ruso en Alemania en aleman ETC ETC

Salu2
A mi personalmente los subtítulos no me molestan demasiado, mientras el juego venga traducido...pero si es verdad que en algunos casos como en el GTA molestan demasiado cuando conduces, o en el Mass Effect que necesitas tener una buena tele para verlos en un tamaño decente.
Respecto al tema original del hilo, opino que muchos juegos tienen los subtítulos demasiado pequeños..............red dead, GTA IV, los mass effect cawento ....................... casi todos en general........

Y siendo tan fácil de implementar un personalizador de subtítulos, lo veo como dejadez por parte de las empresas él no incorporarlo, o bien no les llegan las sugerencias-críticas............... pero lo veo menos probable.

En cuanto al controvertido tema del doblaje, opino que , es ser un poco tiquismiqui el quererlo todo en VO.................

algunas cosas merecerán la pena por tener una VO SUBLIME............ pero realmente no hay muchos casos de esos........................

Alguna gente de ésta que defiende la VO por "encima de sus vidas", realmente lo que les pasa es que están hartos de escuchar siempre los mismos dobladores españoles una y otra vez, que se repiten mas que una "tajá chorizo", en todas las series, películas y videojuegos....................

.........y claro, luego escuchan voces de "yankies" y alucinan, pero claro, realmente solo "alucinan" por que son diferentes y las tienen menos vistas, no por que sean grandes doblajes, ni grandes interpretaciones........................

No creo que nadie quiera ver una serie en Alemán, por muy buen VO que tenga(alguna excepción habrá, obviamente).........

Un saludo.
Elaphe escribió:¿Has probado a estudiar ingles?


El tipico pedante de Eol.

Estoy en España, y pago por contenido en español. Punto.
Eso siempre me ha hecho gracia MUCHA

Critican a los Actores de doblaje por oirlos en muchos juegos pero no dicen lo mismo de por ej Bruce willis que joder no se pierde una peli de tiros no seria igualmente criticable ? porque por actores de accion no sera no ...

Salu2
No creo que nadie quiera ver una serie en Alemán


WTF... ¿Por qué no? Mientras tenga subtítulos que coño importa que esté en Alemán ¬_¬

Tukaram escribió:porcierto si un juego es ruso pero esta ambientado en la Grecia y roma clasica no deverias quererlo en griego o en latin en vez de en ruso ? y porque un juego Americano ambientado en japon debe estar en ingles y no en japones ?


Siempre que el autor de la obra decida que ese será su idioma, claro, puede estar hecho en Japón con doblaje Tailandes si así el creador lo decide.

Y aunque luego también sea doblado al Japones (para evitar que los japos que no les gusta los juegos en otro idioma no lo compren), el idioma original en éste caso seguiría siendo el Tailandes.

Vamos, que en mi opinión no depende necesariamente ni de dónde se crea el juego ni en donde se sitúa, únicamente depende de lo que el autor crea que debe ser. De hecho en algún que otro juego Japo (que ha salido doblado al Japones y al Ingles), su idioma "original" (siguiendo mi punto de vista) es el Ingles, ya que el autor dejo claro que ése era el idioma de los personajes.

Pero claro, ésto no suele ser habitual (que el autor decida otro idioma para el producto mientras lo realiza), así que en la mayoría de casos el original acaba siendo simplemente el del país en el que se hace, por que es en el idioma en el que el autor crea la obra.

Eso siempre me ha hecho gracia MUCHA

Critican a los Actores de doblaje por oirlos en muchos juegos pero no dicen lo mismo de por ej Bruce willis que joder no se pierde una peli de tiros no seria igualmente criticable ? porque por actores de accion no sera no ...


Totalmente de acuerdo, me parece una tontería tremenda quejarse que un doblador aparezca que muchos juegos. ¿Qué mas dará?

Lo que si comprendo es las quejas (que además comparto) de que un mismo doblador doble VARIOS PERSONAJES mas o menos principales a la vez de un mismo juego. Especialmente en casos en los que el doblador no tenga demasiada variedad de tonos/voces, ya que puedes acabar muchas veces sin saber muy bien quien está hablando en cada momento.
VahnFannel escribió:
No creo que nadie quiera ver una serie en Alemán


WTF... ¿Por qué no? Mientras tenga subtítulos que coño importa que esté en Alemán ¬_¬


A ver, me refiero a que es preferible un doblaje decente y sin subtítulos, a tener que estar leyendo sin parar y escucharlo en alemán (por muy buena interpretación que haga el actor)........., no se disfruta igual.....................
Me dirijo a los "puristas de la VO"............
El hecho de estar en alemán o en griego es lo de menos obviamente ¬_¬ ...........


Tukaram escribió:Eso siempre me ha hecho gracia MUCHA

Critican a los Actores de doblaje por oirlos en muchos juegos pero no dicen lo mismo de por ej Bruce willis que joder no se pierde una peli de tiros no seria igualmente criticable ? porque por actores de accion no sera no ...

Salu2


Tukaram, la gente se queja de lo que no le gusta................... si van a ver a Bruce Willis es porque saben lo que hay y les gusta............. por eso no lo critícan, no crees?

Sin embargo yo creo que hay pocos actores de doblaje españoles................. o que siempre contratan a los mismos, porque cuando ves alguna serie o película doblada dices............... ¡¡¡es la voz de homer¡¡¡¡ [qmparto] [qmparto] [tomaaa] ...................... y le quita bastante chicha al tema, por ejemplo si es una película mas seria...................
Pues como este hay muchos ejemplos.

También lo que comenta VahnFannel, sobre varios personajes doblados por un mismo doblador en una misma película, serie o lo que sea.......

Un saludo.
187 respuestas
1, 2, 3, 4