Los subtítulos: esa lacra de la generación.

1, 2, 3, 4
yo es que ultimamente veo que la gente va a deguello....en fin, que considero mas despectivo y fuera de tono lo de " aprende Ingles"
es una opinion mia :)

Saludos!
Tukaram escribió:Jos66 no se con que intencion esta escrito pero le hubiera respondido o mismo a cualquiera incluso a mis mejores amigos de EOL

joder esque es algo tan OBIO y a la vez tan poco efectivo que porfavor ni que fuera tonto [+risas] [+risas] [+risas]

y ya se que el ultimo Ace Combat esta doblado(lo cual lo aplaudo espero que apartir de ai sigan doblandolos ) el problema es que ese precisamente tiene tanto aire a COD que no me gusta para nada dicho juego

y eso que me encanta la saga los tengo todos (salvo ese y una copia original del Ace combat 3 completo )

Salu2


Muy lúcido no eres cari. Repito que aunque no te apetezca o no puedas detener el coche, en el menú de pausa accedes a los textos que han salido en pantalla incluso de las secuencias cinéticas...

Del Ace Combat no me digas nada, yo solo respondí a lo del GTA porque tiene solución...
Hypnos escribió:
Tukaram escribió:Jos66 no se con que intencion esta escrito pero le hubiera respondido o mismo a cualquiera incluso a mis mejores amigos de EOL

joder esque es algo tan OBIO y a la vez tan poco efectivo que porfavor ni que fuera tonto [+risas] [+risas] [+risas]

y ya se que el ultimo Ace Combat esta doblado(lo cual lo aplaudo espero que apartir de ai sigan doblandolos ) el problema es que ese precisamente tiene tanto aire a COD que no me gusta para nada dicho juego

y eso que me encanta la saga los tengo todos (salvo ese y una copia original del Ace combat 3 completo )

Salu2


Muy lúcido no eres cari. Repito que aunque no te apetezca o no puedas detener el coche, en el menú de pausa accedes a los textos que han salido en pantalla incluso de las secuencias cinéticas...

Del Ace Combat no me digas nada, yo solo respondí a lo del GTA porque tiene solución...


Tienen que ser la hostia de ver.
Lo siento Hypnos pero no llevas razon yo estaba hablando de juegos GTA y similares asi que tu "ñapa" no es tan valida por mucho que quieras porque no es una solucion que puedas aplicar en todos los casos

por no decir igual me equivoco Porque hace mucho quer no los rejuego pero los Gta mas antiguos no te ofrecian dicha solucion

por no decir que sige siendo una chapuza si cada 2x3 tengo que pausar el juego para leer textos tu igual nose pero a mi me jode totalmente la inmersion del juego

asi que estamos en las mismas sige siendo una lacra

Salu2
Estoy de acuerdo deberian poner la opción para cambiar el tamaño de los subtitulos, yo suelo preferirlos antes que el doblaje (no en todos los juegos) pero en títulos como Max Payne 3 me costaba bastante leerlos.
En los Mass Effect y en otros títulos los leía bien, pero en los de Rockstar es mas difícil, tal vez piensan que tenemos una vista impresionante jaja.
Por eso cada vez que alguien en el foro dice lo de que mejor que dejen los juegos en inglés, se me revuelve todo, es un incordio tener que estar leyendo mientras juegas, juegos como RDR o GTA o saints es un incordio estar conduciendo o cabalgando y mientras tener que leer que uno no sabe si mirar a los subtitulos o al juego...

Y eso de "aprende inglés" yo en inglés me defiendo, pero no pillo todo, y ya que pagamos un pastón por los juegos, por lo menos que tengan la poca vergüenza de doblarlos
no si esta muy bien entender idiomas y tal, quizas sea educativo escuchar el juego en ingles , supongo que despues de repetir cientos de veces la misma escena quizas lo acabes hasta entendienlo,per lo que es VERGONZOSO, es que las grandes compañia$$$$$$$$$$$$$$$ , no inviertan sus $$$$$$$$$$$$ en doblar al castellano juegos ,que , quizas lo esten en ITALIANO, ALEMAN, pero bueno:
donde mas aparte de ALEMANIA y algun pais proximo se habla ALEMAN?
no olviden que el español junto al ingles, frances,chino, es de las lenguas mas habladas del planeta
NO ES ESO MOTIVO SUFICIENTE PARA DOBLAR LOS JUEGOS AL ESPAÑOL?
otra cosa vergonzosa:
el juego NBA 2K13 y su puto codigo para el doblaje al castellano
LOS INGLESES TIENEN QUE PAGAR TAMBIEN POR ESCUCHAR COMENTADOS SUS JUEGOS EN SUS RESPECTIVA LENGUA?
DE VERGUENZA
VIVA AMAZON.uk
elKUN está baneado por "clon de usuario baneado"
Hypnos escribió:
Tukaram escribió:Jos66 no se con que intencion esta escrito pero le hubiera respondido o mismo a cualquiera incluso a mis mejores amigos de EOL

joder esque es algo tan OBIO y a la vez tan poco efectivo que porfavor ni que fuera tonto [+risas] [+risas] [+risas]

y ya se que el ultimo Ace Combat esta doblado(lo cual lo aplaudo espero que apartir de ai sigan doblandolos ) el problema es que ese precisamente tiene tanto aire a COD que no me gusta para nada dicho juego

y eso que me encanta la saga los tengo todos (salvo ese y una copia original del Ace combat 3 completo )

Salu2


Muy lúcido no eres cari. Repito que aunque no te apetezca o no puedas detener el coche, en el menú de pausa accedes a los textos que han salido en pantalla incluso de las secuencias cinéticas...

Del Ace Combat no me digas nada, yo solo respondí a lo del GTA porque tiene solución...

Se puede hacer eso en RDR?
keli_2234 escribió:no si esta muy bien entender idiomas y tal, quizas sea educativo escuchar el juego en ingles , supongo que despues de repetir cientos de veces la misma escena quizas lo acabes hasta entendienlo,per lo que es VERGONZOSO, es que las grandes compañia$$$$$$$$$$$$$$$ , no inviertan sus $$$$$$$$$$$$ en doblar al castellano juegos ,que , quizas lo esten en ITALIANO, ALEMAN, pero bueno:
donde mas aparte de ALEMANIA y algun pais proximo se habla ALEMAN?
no olviden que el español junto al ingles, frances,chino, es de las lenguas mas habladas del planeta
NO ES ESO MOTIVO SUFICIENTE PARA DOBLAR LOS JUEGOS AL ESPAÑOL?
otra cosa vergonzosa:
el juego NBA 2K13 y su puto codigo para el doblaje al castellano
LOS INGLESES TIENEN QUE PAGAR TAMBIEN POR ESCUCHAR COMENTADOS SUS JUEGOS EN SUS RESPECTIVA LENGUA?
DE VERGUENZA
VIVA AMAZON.uk


En serio el NBA viene con el audio castellano de pago ? joder que puta verguenza
Tukaram escribió:En serio el NBA viene con el audio castellano de pago ? joder que puta verguenza


Tan cierto como que hoy es Lunes
http://marketplace.xbox.com/es-ES/Produ ... 2719fd2829 [rtfm]

Saludos!
Jos66 escribió:
Tukaram escribió:En serio el NBA viene con el audio castellano de pago ? joder que puta verguenza


Tan cierto como que hoy es Lunes
http://marketplace.xbox.com/es-ES/Produ ... 2719fd2829 [rtfm]

Saludos!


[flipa]
Tukaram escribió:por no decir que sige siendo una chapuza si cada 2x3 tengo que pausar el juego para leer textos tu igual nose pero a mi me jode totalmente la inmersion del juego


This.
Joder que vergonzoso lo del NBA 2k13

[flipa] [flipa]


alucino el morro que le echan algunas compañias


Salu2
elKUN está baneado por "clon de usuario baneado"
Es como el pass online, de segundamano tienes que pagar de primera no


Repito, el RDR tiene esa opcion?
ahora resulta que la compañia en cuestion te obliga a pagar mas por el juego, no siendo suficiente la compra del juego fisico sino, la obligatoriedad de realizar un extra de $$$$$$$$$$ para disfrutar lo que has pagado , habiendolo comprado IN SPAIN
ALA si lo compras en UNITED KINGDOOM y ademas no tienes problemas con el ENGLISH , el precio del juego en cuestion te sale por unos 20 LOROS menos
NO PIENSO TRAGARME LA MIERDA MIENTRAS SEPA LO MAL QUE HUELE
elKUN escribió:Es como el pass online, de segundamano tienes que pagar de primera no


Repito, el RDR tiene esa opcion?

Red Dead Redemption tiene un diario bien hermoso en el que se pueden consultar todas las conversaciones. ( Start /Diario/Global )
de nada :)

keli_2234 escribió:ahora resulta que la compañia en cuestion te obliga a pagar mas por el juego, no siendo suficiente la compra del juego fisico sino, la obligatoriedad de realizar un extra de $$$$$$$$$$ para disfrutar lo que has pagado , habiendolo comprado IN SPAIN
ALA si lo compras en UNITED KINGDOOM y ademas no tienes problemas con el ENGLISH , el precio del juego en cuestion te sale por unos 20 LOROS menos
NO PIENSO TRAGARME LA MIERDA MIENTRAS SEPA LO MAL QUE HUELE


Nada que añadir a lo que ha expuesto, comparto su opinion pero no su ira jajaja

Saludos!
mocolostrocolos escribió:Los peores subs de esta gen que yo recuerde son los del Dead Rising en una tele de tubo xD

DIN del hilo, por dios, tenia que pegar la cara a la tele para leer las misiones...
Los textos dependen de la fuente de letra que usen, ya antes en juegos antiguos
se usaban fuentes que no eran muy allá a veces, y del tamaño pues eso, los orientan a verlo
en alguna tele que no sea muy grande tampoco
Personalmente odio los doblajes, cualquiera y en cualquier medio. Un juego Ingles debería ser en ingles con subtítulos del país al que vaya, igual que una película Española debería ser en español con subtítulos del país en el que se vea. Y así con cualquier medio (películas, series, juegos...) y con cualquier idioma (Ya sea ingles, español, japones o pakistaní).

Sea como sea, creo que el tema no iba exactamente de eso, sino de si teníamos problemas con los subtítulos en los juegos, si los vemos pequeños/mal. Pues personalmente no, con mi tele Samsung de 30 pulgadas (de las "antiguas", no es "FULL" hd) hasta ahora no he visto pequeños o borrosos los subtítulos de ningún juego.
pues si odias los doblajes en cualquier medio tambien deverias odiar las voces en ingles o en japones o "enelidiomaquesea "

porque al fin y al cabo al igual que la animacion los videojuegos no dejan de ser TODO versiones dobladas en X idioma

que sin acritud pero odiar algo que lo unico que hace es que mas gente pueda disfrutar de ello me parece una tonteria

Salu2
Tukaram escribió:pues si odias los doblajes en cualquier medio tambien deverias odiar las voces en ingles o en japones o "enelidiomaquesea "

porque al fin y al cabo al igual que la animacion los videojuegos no dejan de ser TODO versiones dobladas en X idioma

que sin acritud pero odiar algo que lo unico que hace es que mas gente pueda disfrutar de ello me parece una tonteria

Salu2


Ya pero entonces no eres cool, trendy ni fashion.
Natsu escribió:
Tukaram escribió:pues si odias los doblajes en cualquier medio tambien deverias odiar las voces en ingles o en japones o "enelidiomaquesea "

porque al fin y al cabo al igual que la animacion los videojuegos no dejan de ser TODO versiones dobladas en X idioma

que sin acritud pero odiar algo que lo unico que hace es que mas gente pueda disfrutar de ello me parece una tonteria

Salu2


Ya pero entonces no eres cool, trendy ni fashion.


No se trata de ser cool ni mierdas, se trata de que muchas veces los doblajes ya sean en animes, pelis o videojuegos brillan por su escasa calidad, o simplemente no respetan el doblaje original, si los creadores decidieron qeu X personaje tiene que tener un tipo de voz es de recibo que luego en la versino americana oigamos un tono de voz que no tiene nada que ver y que no casa con el personaje, o directamente doblajes que o no casan, van mal en tiempos o son gente que no hace mas que leer un texto. Todo eso te jode (o al menos a mi) la experiencia de juego. Por ejemplo fui incapaz de tomarme en serio muchas partes del Halo 3 por su doblaje "panchito a mala leche", con frases tan memorables como "los ruedines de principiante" o "los enanos no se que delante, y los grandotes detras".
Diras Halo 2

y si Halo 2 incluso para los latinos es malo ai se lucieron los de microsoft pero BIEN

y volvemos a lo mismo no hay doblaje original o mas valioso son todos iguales distintas versiones dobladas

otra cosa es que la version doblada en frances por ej sea mejor que la alemana o peor que la castellana que versiones dobladas de mala calidad hay en todos lados usa incluida

pero eso no hace a unos mas valiosos o importantes que a otros

Salu2
Tukaram escribió:pues si odias los doblajes en cualquier medio tambien deverias odiar las voces en ingles o en japones o "enelidiomaquesea "


Cierto, gracias por el pequeño apunte. Corrijo:

Personalmente odio los re-doblajes a otros idiomas.
Tukaram escribió:no hay doblaje original o mas valioso son todos iguales distintas versiones dobladas


Si hay doblaje original, y normalmente suele ser el mejor, amen de que es el doblaje fiel a la obra que se esta representando.

Entiendo que haya gente que quiera doblajes, pero el mundo es un lugar cruel que no siempre te da los caprichos que quieres.
Un doblaje, por muy bueno que sea, siempre estará la gente quejandose y diciendo que lo prefiere original, caso reciente es RE6, con un doblaje buenisimo y la gente "ah, pues no me gusta la voz de Leon, asi que lo juego en inglés...."

Y juegos como Heavy Rain, tuvieron un doblaje de primera, y uno no se siente tan inmerso en ese juego si tuviera que estar todo el rato leyendo
¿Alguien ha visto la película "la cosa más duce"(The Sweetest Thing) en versión original y doblada al castellano?

La película gana un + un trillón doblada.
diarrea_eterna escribió:Estoy hasta mis pelotas de ping pong de los subtítulos en esta generación.

A ver, vamos por pasos. Juego en un plasma de 42" a unos 2 metros de la pantalla, y hay juegos en los que no me puedo tumbar en mi sofá a jugar porque debo estar sentado a un metro ¿porque? por los minúsculos subtítulos que nos ofrecen esta generación.

Que tengo que tener para poder jugar a una distancia normal? una tele de 60"?

Otra cosa es la rapidez con la que hablan en los juegos. En Mass effect 3, juego al que me dedico ahora mismo, las dos o 3 ultiomas palabras las suelo perder, y eso que leo lo mas rapido que puedo. Al principio intentaba una lectura reposada, pues no es cuestion de jugar para estresarse, pero al final, cada vez que hablan, es una prueba para ver si soy capaz de completar la jodida frase, y no saboreas la historia igual.

En titulos como Gran Theft Auto, o conduces o lees, cuantas veces he muerto por leer lo que dice el charlatan de mi copiloto (porque anda que no rajan cuando conduces) y he acabado con el coche en llamas de las hostias que me he dado por leer si tal personaje se acuesta con no se quien, si mi hermano es un drogata o vete a saber tu que .

En The witcher 2 puedes poner subtitulos grandes ¡¡que guaay!! pero entonces no puedes elegir que es lo que quieres o no de un cofre o de un muerto, vamos, te penalizan por leer bien los subtítulos.

Es increible que no puedan poner unos subtitulos minimamente leibles, joder, de 3 centimetritos para poder leerlos comodamente a una distancia prudencial. Tampoco estaria de mas poder pasar las frases con un boton y hasta que no hayas leido la frase que no siga el dialogo ¿es muy dificil eso?

¿Soy el unico que piensa asi o estais conmigo?

Estoy contigo socio y juego en 50" a 2,5 metros.
Suerte con Max Payne 3 XD
Echale la culpa a 4 cools k defienden los subs, si se machacara a los juegos por ello otro gallo nos cantaría.
Por no mentar la desinmersión que proporcionan en comparación con juegos bien doblados.
Absolute Terror escribió:
Tukaram escribió:no hay doblaje original o mas valioso son todos iguales distintas versiones dobladas


Si hay doblaje original, y normalmente suele ser el mejor, amen de que es el doblaje fiel a la obra que se esta representando.

Entiendo que haya gente que quiera doblajes, pero el mundo es un lugar cruel que no siempre te da los caprichos que quieres.



No hay de eso porque los personajes son Inexistentes sin voz real no hay version origina l( como muchisimo la excepcion seria L.A Noire donde el actor representa su yo dijital y poquisimo mas pero eso es un 0.1% del total)

y eso de la fidelidad tampoco se logra porque de ser asi el God of War por ej deveria oirse en griego y no pasa incluso en el Max payne 3 muchas fidelidad realismo y mucha ostia (todo excusas baratas para no doblarlo al castellano ) pero muy pocos pj importantes hablan Portugues realmente y los Assasins Creed igual segun la epoca deverian oirse en X idioma y no pasa tampoco

CrazyJapan que razon tienes por ej Alan Wake donde en castellano es muy superior al ingles (entre otras cosas porque Barry y los dioses de Asgard tienen unas voces tan parecidas que es muy confuso saber quien habla en que momento eso es un error que en castrellano no pasa ) y posee unos actores de doblaje de muy alta calidad pues aun asi he llegado a oir que es una aberracion y cosas peores

y yo por muy buena que sea una voz si tengo que desviar la atencion a unos subtitulos no me inmerso tanto en la historia como en un juego doblado por eso precisamente por "obligarme" a desviar la atencion del juego para enterarme de la copla y si de propina los subtitulos son verdadera mierda como los de Mass effect 2 o 3 (que son aun peores) pues la cosa es aun peor


Natsu no es la unica en el Juez Dreed y muchas pelis de Stalonne el tio no sabe vocalizar bien o tiene un acento tan raro que se le entiende fatal y se disfrutan mucho mas dobladas o Bruce Willis para ciertos pj no tiene la voz lo suficientemente ronca y dura como si la tiene Ramon Langa o Dragones y Mazmorras (que si la peli es igual de mala en cualquier idioma) pero la oyes en ingles y es un Show Irons sobreactua tantisimo y se lo toma de una forma tan pasota que su pj en la peli parece mas que el malo un payaso al menos en castellano es mas creible la actuacion del malo gracias al doblaje (pero repito la peli igual de mala [carcajad] [carcajad] )

vamos que hay veces que se agradece un doblaje por mucho que los "Talibanes de la V.O" digan que es todo mierda y bla bla bla

Salu2
¿de verdad todavía hay gente k cree en doblajes originales?
¿cual es la voz original de un dibujo?....respondan please, k tiene risa la cosa.
Al no haber voz original puede ser perfectamente mejor doblado el 10º idioma k el 1º.......por no mentar el factor desinmersión de los juegos subtitulados vs inmersión de los bien doblados.
E incluso en las peliculas, muchas veces el doblaje mejora la voz del personaje original, dícese, por ejemplo, Clint Eastwood o el mentado Bruce....
kikon69 VS Tukaram

Raund chu.....se va al liar eh :) [qmparto]

Saludos!
No, esta vez creo k opinamos pol estilo ;)
ok ya me quedo mas tranquilo, me gusta leeros y seria una pena que os banearan por tonterias.

Saludos!
Jos66 escribió:kikon69 VS Tukaram

Raund chu.....se va al liar eh :) [qmparto]

Saludos!



No lo siento yo ya he renunciado no habra round Two

Salu2
kikon69 escribió:¿de verdad todavía hay gente k cree en doblajes originales?
¿cual es la voz original de un dibujo?....respondan please, k tiene risa la cosa.
Al no haber voz original puede ser perfectamente mejor doblado el 10º idioma k el 1º.......por no mentar el factor desinmersión de los juegos subtitulados vs inmersión de los bien doblados.
E incluso en las peliculas, muchas veces el doblaje mejora la voz del personaje original, dícese, por ejemplo, Clint Eastwood o el mentado Bruce....


Totalmente de acuerdo. Quejarse del re-doblaje en general, es simplemente quejarse por quejarse y nada mas. El re-dobalje, en muchos casos a superado al doblaje original. Hay series y programas televisivos, que no solo han ganado interpretación, sino también televidentes, gracias a un doblaje mejorado. Que hay doblajes de mierda, si seguro, que abundan, también, pero no por eso se puede usar la mayoría, para calificar el todo.

Eso si, que la gente juegue como le de la gana. Como si lo pone en doblaje Maori y subtítulos en Latín antiguo. Por eso, se debe exigir que las empresas dispongan las mayores opciones posibles, para que cada uno juegue como mas a gusto se sienta.
kikon69 escribió:¿cual es la voz original de un dibujo?....respondan please, k tiene risa la cosa.


¿La que decida su creador?
kikon69 escribió:¿de verdad todavía hay gente k cree en doblajes originales?


Lo primero que se hace (de lo que sea) es siempre lo original.
No es el PRIMERO eso no lo hace mas original simplemente lo hace el primero y ya y hoy dia se suelen doblar los juegos o las pelis (animacion me refiero claro ) a varios idiomas simultaneamente eso hace que esos idiomas sean todos originales o que no lo sea ninguno ?

es mas me se de alguno que considera el doblaje del MGS original el ingles aunque el 1º en ser terminado sea el Japones y ojo no le lleves la contraria

un ser inexistente sin voz propia nunca tendra voz Original porque necesita que alguien que no es el le ponga voz y eso de toda la vida ha sido hacer un doblaje sea en el idioma que sea o en el orden que sea

PD:Absolute Terror entonces eso convierte a los simpsons en castellano (los viejos antes de que el 1º doblador de homer muriese ) el el doblaje original porque es de los favoritos de groneing ( o como se escriba Xd ) ?

o si un actor de doblaje muere por ej el de Yoda y hay que sustituirlo por otro cual es el original en ese caso ? el sustituto que pasa a ser la "voz oficial" de yoda desde ese momento o el que murio y fue sustituido ?

por eso un pj inmaginario no tiene voz original porque depende de terceros para tener voz propia (dobladores equipos de gravacion de voces etc ) el orden de grabacion no influye en eso para nada son todos igual de validos cada uno es la "voz original" de ese pais por lo tanto lo son todas y ninguna (supongo que me explico)

Salu2
la diferencia es k en este caso hablamos de un dibujo y una voz adaptada, en consecuencia, le valen 100 voces distintas porke ninguna es suya propia y, si en el cine, k son originales, es mejorable.......imagina en un videojuego de dibujos donde como la 10ª tb es adaptada nada la impide superar en adaptación a la original......yo para mi k algunos os gusta más oir las voces en otro idioma y ya está, sino no tiene mucha lógica....pero estaríamos en eso en gustos y opciones y como el producto se vende aki hay k intentar exigirlo y cuando se consigue valorarlo.
Tukaram escribió:PD:Absolute Terror entonces eso convierte a los simpsons en castellano (los viejos antes de que el 1º doblador de homer muriese ) el el doblaje original porque es de los favoritos de groneing ( o como se escriba Xd ) ?


No te obceques, el doblaje original es el ingles.

un ser inexistente sin voz propia nunca tendra voz Original porque necesita que alguien que no es el le ponga voz y eso de toda la vida ha sido hacer un doblaje sea en el idioma que sea o en el orden que sea


Por esa regla de tres, los personajes no tienen nacionalidad, ya que son inexistentes. Pero da la casualidad que por mucho que quieran decir que Chicho Terremoto es de Cuenca, eso no cambia que el personaje original sea japones.

Y por mucho que digais lo contrario, los personajes tienen sus voces originales, que son las voces escogidas e incluso en ocasiones ideadas para el personaje.

¿Que quereis que se doble todo? Pues muy bien, yo tambien quiero hacer un trio con Natalie Portman y Emma Watson, pero la vida es dura.
Estas confundiendo la historia del personaje con su voz no son comparebles ya que la historia del pj no necesita de terceras personas para realizarse la voz si

Homer vive en Springfield etc y en usa su "voz oficial " es la de Dan Castellaneta en españa su "voz oficial fue la de carlos revilla hasta que murio y ahora la de carlos ysbert)

cuando en usa Dan se jubile o muera o lo que sea ya buscaran otra voz oficial para el personaje que seguira sin ser SUYA porque no tiene voz propia o voz original

si un autor puede decir a este pj de dibujos (llamemosle Joe el mercenario) le pegaria la voz de Stalonne ok cojonudo pero la voz original de Stalonne seguira siendo de Stalonne no de joe el mercenario porque Joe el mercenario al no tener voz original propia puede tener la de Stalonne o la de Madonna si el autor quiere


Es mas en usa (lo que aqui se critica en extremo lo que me parece tremendamente hipocrita ) es muy normal que un actor doble a VARIOS pj a la vez entonces cual es la original la que pone en 1º lugar ? la de todos sus pj la ? la de de ninguno ?


lo otro nose a que viene porque eso nos gustaria a todos (o casi [carcajad] [carcajad] ) y no tiene nada que ver y lo que que queramos que se doble todo igual

es mas este post va de la calidad de los subtitulos o iva [carcajad] [carcajad]

Salu2
No entiendo el problema de entendimiento de algunos o las teorías que se montan. Original, de origen, el que origina el resto. Así que si, "el primero" es el original. Es tan simple como eso.

Luego podéis teorizar lo que os de la gana de que os gusta o no os gusta, pero decir que "EL PRIMERO" no es "EL ORIGINAL" es un poco loco.
alucardson escribió:
kikon69 escribió:¿de verdad todavía hay gente k cree en doblajes originales?
¿cual es la voz original de un dibujo?....respondan please, k tiene risa la cosa.
Al no haber voz original puede ser perfectamente mejor doblado el 10º idioma k el 1º.......por no mentar el factor desinmersión de los juegos subtitulados vs inmersión de los bien doblados.
E incluso en las peliculas, muchas veces el doblaje mejora la voz del personaje original, dícese, por ejemplo, Clint Eastwood o el mentado Bruce....


Totalmente de acuerdo. Quejarse del re-doblaje en general, es simplemente quejarse por quejarse y nada mas. El re-dobalje, en muchos casos a superado al doblaje original. Hay series y programas televisivos, que no solo han ganado interpretación, sino también televidentes, gracias a un doblaje mejorado. Que hay doblajes de mierda, si seguro, que abundan, también, pero no por eso se puede usar la mayoría, para calificar el todo.

Eso si, que la gente juegue como le de la gana. Como si lo pone en doblaje Maori y subtítulos en Latín antiguo. Por eso, se debe exigir que las empresas dispongan las mayores opciones posibles, para que cada uno juegue como mas a gusto se sienta.



Quejarse del re-doblaje en general, es simplemente quejarse por quejarse VS pero no por eso se puede usar la mayoría, para calificar el todo.




Claro que hay doblaje original, el que los creadores han decido que sean las voces de los personajes, si en un anime deciden que X personaje pese a ser una joven de 18 tiene que tener una voz de mujer mayor para resaltar su forma de ser, esa voz elegida de propio aporta parte de su personalidad al personaje, si luego llega un redoblaje y ponen la 1º voz que pillan, que es usualmente lo que se hace perdemos gran parte de lo que es el personaje, esto aun se nota mas en personajes que tienen una forma de hablar particular, y no ya solo por añadidos como un nya al final de la frase en una chica gato, si no en la forma de decir las cosas, los tonos, etc. Todo eso se pierte por completo.

Un caso reciente donde se puede apreciar es en las pelis de Gurren Laggan, donde tenemos a un Kamina con una voz mucho mas infantil de la que tiene en origen y una Yoko que tiene una voz mas madura, y rompe por completo con la forma de ser de los personajes y sus personalidades, por que los creadoresdecidieron que esos personajes debian tener esas voces en lugar de las del redoblaje.

Tened en cuenta que un dobaje original, al menos en Japon se eligen a traves de audiciones, por lo que se elije la mejor voz que se ajusta mas a lo que los creadores quieren y conviene a los personajes, aqui se les da a un estudio de doblaje que tiene 10 actores y se repartiran los papeles, y si no hay una voz adecuada para X personaje a san joderse. Ni punto de comparacion.

Asi que si, hay un doblaje original.
Tukaram escribió:Estas confundiendo la historia del personaje con su voz no son comparebles ya que la historia del pj no necesita de terceras personas para realizarse la voz si


¿Como que no necesita de terceras personas? El personaje y sus caracteristicas no se crean solas.
el pj solo necesita al autor para existir el y su pasado historia poderes etc (y si me apuras un lapiz y un folio para plasmarlo XD ) no de 3º personas ejenas a la creacion del pj

para la voz 1º necesita un actor ewlegido por casting (en caso de japon) luego un estudio etc etc necesita de muchismos mas medios y personas para ello aparte del propio Autor


Nuku nuku evidentemente hay casos y casos

pero que Yoko Hitachi (nombre inventado) le pnga la voz a X personaje de anime no hace que ese pj sea Yoko Hitachi

voz original indica que es UNICA y personal de cada persona te pueden imitar la voz pero seguira siendo tu voz propia a un pj hay que "darle " la voz de una persona real para que pueda hablar por eso no sera su zoz original sino "prestada"

Salu2
Tukaram escribió:el pj solo necesita al autor para existir el y su pasado historia poderes etc (y si me apuras un lapiz y un folio para plasmarlo XD ) no de 3º personas ejenas a la creacion del pj

para la voz 1º necesita un actor ewlegido por casting (en caso de japon) luego un estudio etc etc necesita de muchismos mas medios y personas para ello aparte del propio Autor


Nuku nuku evidentemente hay casos y casos

pero que Yoko Hitachi (nombre inventado) le pnga la voz a X personaje de anime no hace que ese pj sea Yoko Hitachi

voz original indica que es UNICA y personal de cada persona te pueden imitar la voz pero seguira siendo tu voz propia a un pj hay que "darle " la voz de una persona real para que pueda hablar por eso no sera su zoz original sino "prestada"

Salu2


Las personas no tienen voces, las tienen "prestadas" de las cuerdas vocales.

No, ahora en serio, ningun personaje pretende ser "Yoko Hitachi", si no un personaje cuya voz es la interpretacion de "Yoko Hitachi". Y asi esta concebida la obra original, con la voz de "Yoko Hitachi", que el personaje no tenga voz por si mismo es lo mismo que no tenga nacionalidad, ya que no es mas que un dibujo sobre un papel. La nacionalidad, la existencia, el color del pelo, la voz y mil cosas mas son gracias a las terceras personas que idean esa obra, y la obra original es de esas personas, no de los re-dobladores y editores de España, Rumania y Arabia Saudita.
Tukaram escribió:el pj solo necesita al autor para existir el y su pasado historia poderes etc (y si me apuras un lapiz y un folio para plasmarlo XD ) no de 3º personas ejenas a la creacion del pj

para la voz 1º necesita un actor ewlegido por casting (en caso de japon) luego un estudio etc etc necesita de muchismos mas medios y personas para ello aparte del propio Autor


Nuku nuku evidentemente hay casos y casos

pero que Yoko Hitachi (nombre inventado) le pnga la voz a X personaje de anime no hace que ese pj sea Yoko Hitachi

voz original indica que es UNICA y personal de cada persona te pueden imitar la voz pero seguira siendo tu voz propia a un pj hay que "darle " la voz de una persona real para que pueda hablar por eso no sera su zoz original sino "prestada"

Salu2


Eso sera en un comic, en una serie de animacion original por ejemplo la voz forma parte del personaje desde el 1º omento, y si define al personaje, los personajes se diseñan pensando que todos sus elementos sean coherentes entre si, si tengo que diseñar a una pandillera, su peinado, su forma de ser, su "saber estar" y posturas, y su voz (aun pese a que sea para un comic) son pensados para que vayan en consonancia con lo que el personaje es. Yo mismo que dibujo comics cuando creo un personaje aun a sabiendas de que jamas tendrá una voz tengo clarisimo el tono de voz que el personaje tiene aun siendo algo secundario en este caso, pero en una producción animada donde va a tener una voz de por si es un elemento que se tiene en la cabeza al mismo tiempo, de hecho no es raro que la voz ya haya sido elegida incluso antes de que el diseño estético este decidido al 100%

Si Yoko Hitachi en su comic es una persona gritona, nerviosa, y muy masculina, su voz original tendra que ser similar y acorde con esas características, de ahí que se haga un casting y se encuentre su voz, que tu dices es "prestada" (aunque no veo a donde quieres ir con eso, todo es "prestado", su cara, su ropa todo se lo ha dado alguien antes, hasta los colores que lucira), pero si tras encontrar esa voz perfecta, con la interpretación perfecta, se llega a España y le ponen una voz de niña inocente cuya dobladora es incapaz de gritar esa voz ya esta claro que no es la de Yoko, por que no tiene nada que ver con su forma de ser y no encaja para nada, que es lo que básicamente pasa en España con el anime, donde vez a dobladores doblando exactamente igual a una niña de 14 años que a una mandre de 35, o a un padre de familia normal y corriente que a Lobezno, y pierde muchiiiiisimo.
elKUN está baneado por "clon de usuario baneado"
¿Doblaje original?¿Decide el autor? Miraros documentales de series como HIMYM, house, Lost etc etc donde los guionistas dicen SIEMPRE que habian imaginado las cosas diferentes, entre ellas muchas veces la VOZ

Leeros un libro y luego contaros quien tiene razon con la voz de kvothe

Con el doblaje se pierden cosas, chistes idiomaticos y demas guion que haga referencia al idioma origen, pero se puede solucionar con un subtitulo puntual, ahora la inmersion de ver una peli o jugar a un juego leyendo esta lejos de tener solucion

Lo "original" no existe ni en las personas vivientes, mas alla de cliches y acentos ideomaticos, o sino decirme como habla un Madrileño o un Catalan o un Rubio o un Lumbreras o un deportista o ....Yo he visto chinos hablando mejor espanol que yo y no les suelto "pues no te pega hablar asi"

Y basandonos en que una obra tenga "origen" muchas veces un doblaje hacia lo que estas acostumbrado es mas inmersivo, vease las pelis de miedo japonesas donde se ve que a los japos la voz que les acojona es una de mujer en hombres, ami como occidental me hacen mas gracia que miedo
Nuku nuku escribió:
alucardson escribió:Totalmente de acuerdo. Quejarse del re-doblaje en general, es simplemente quejarse por quejarse y nada mas. El re-dobalje, en muchos casos a superado al doblaje original. Hay series y programas televisivos, que no solo han ganado interpretación, sino también televidentes, gracias a un doblaje mejorado. Que hay doblajes de mierda, si seguro, que abundan, también, pero no por eso se puede usar la mayoría, para calificar el todo.

Eso si, que la gente juegue como le de la gana. Como si lo pone en doblaje Maori y subtítulos en Latín antiguo. Por eso, se debe exigir que las empresas dispongan las mayores opciones posibles, para que cada uno juegue como mas a gusto se sienta.



Quejarse del re-doblaje en general, es simplemente quejarse por quejarse VS pero no por eso se puede usar la mayoría, para calificar el todo.




Claro que hay doblaje original, el que los creadores han decido que sean las voces de los personajes, si en un anime deciden que X personaje pese a ser una joven de 18 tiene que tener una voz de mujer mayor para resaltar su forma de ser, esa voz elegida de propio aporta parte de su personalidad al personaje, si luego llega un redoblaje y ponen la 1º voz que pillan, que es usualmente lo que se hace perdemos gran parte de lo que es el personaje, esto aun se nota mas en personajes que tienen una forma de hablar particular, y no ya solo por añadidos como un nya al final de la frase en una chica gato, si no en la forma de decir las cosas, los tonos, etc. Todo eso se pierte por completo.

Un caso reciente donde se puede apreciar es en las pelis de Gurren Laggan, donde tenemos a un Kamina con una voz mucho mas infantil de la que tiene en origen y una Yoko que tiene una voz mas madura, y rompe por completo con la forma de ser de los personajes y sus personalidades, por que los creadoresdecidieron que esos personajes debian tener esas voces en lugar de las del redoblaje.

Tened en cuenta que un dobaje original, al menos en Japon se eligen a traves de audiciones, por lo que se elije la mejor voz que se ajusta mas a lo que los creadores quieren y conviene a los personajes, aqui se les da a un estudio de doblaje que tiene 10 actores y se repartiran los papeles, y si no hay una voz adecuada para X personaje a san joderse. Ni punto de comparacion.

Asi que si, hay un doblaje original.



Esta claro que hay doblaje original, por eso resalte en negrilla con lo que estaba de acuerdo (creo que no debí utilizar la palabra totalmente).

Pero, no puedo estar de acuerdo contigo en que siempre deba de hacerse un re-doblaje totalmente pegado al original, ni tampoco que por el hecho de hacer un cambio este necesariamente sea malo. Hay algo muy importante que debe tener en cuenta todo doblador y es la localización, así como la personalidad varia según la región de donde se nace, y también lo hace la forma como esta es vista por las demás personas, así mismo la voz de un personaje puede representar correctamente su personalidad en una región del mundo, y no hacerlo para nada en otra región. Y ahí, para una correcta localización del doblaje, es necesario que se realicen cambios.

Lamentablemente, ese trabajo de localización casi nunca se hace, y muy pocos animes, series, programas televisivos lo toman en cuenta. Es un poco mas utilizados en películas, con presupuestos brutales. Y bueno, para que hablar de videojuegos, casi inexistente.

Por otro lado, esta el hecho de que algunas series han tenido mayor éxito en otras regiones, gracias a cambios de personalidades, cambios que no estaban de acuerdo a lo que pensó el autor originalmente, pero que le dieron mas carisma, apego, o reconocimiento del televidente hacia el o los personajes. Que es un ataque a la originalidad del producto?, seguro, pero que sea necesariamente malo el hacer un cambio de personalidad?, para nada.
A ver una cosa es localización y otra cosa es directamente pasarse por el forro el original, hay cosas que no se pueden imitar por la cultura, como por ejemplo que las chicas griten como "KYAH" cuando las pillan desnudas, pero tampoco puedes meter un "mecaguen dios", tendrás que buscar algo parecido en el idioma y aun así seguramente saldrás perdiendo. Pero lo que no puedes hacer es poner voces que no casan por que no se parecen al japones pero tampoco se supone que representan la personalidad o forma de ser del personaje incluso en el equivalente de nuestro idioma, y eso es lo que pasa normalmente, y de lo que nos quejamos. Y eso siempre dejando de lado las interpretaciones, que muchas veces están directamente leyendo.

Los cambios no son malos?, depende, no negare que prefiero Chicho terremoto a Dask Kappei por que el doblaje y sus libertades hacían aun mucho mas absurda la serie, pero no es la serie que el creador hizo, y no es algo que se deba hacer por que es una falta de respeto hacia el autor y la obra, puede que a una persona normal eso se la repanpinfle, pero yo como autor es algo que me toca mucho la moral.
187 respuestas
1, 2, 3, 4