¡¡¡me Cago En Los Dobladores Y Traductores De Naruto!!!

Vale que no sea la misma voz
Pase que el que lo dobla lo hayamos escuchado en 40.000 animes diferentes.
Conforme con que va a perder por no ser el doblaje original.

Pero al igual que la cagaran con las traducciones (Tipo DB kame-hame-ha=onda vital), me rechina en el cerebro ese "¡tecnica de replicacion de cuerpos!" en vez de "kage bunshin no jutsu!".

Seran mamones, ¿que les costaba respetar las tecnicas? si no traducen sensei por maestro, ¿por que cojones si traducen las tecnicas ninja? joder, que el ramen es el ramen, no solo son fideos, vale que konoha significa hoja, pero coño, que una cosa es "aldea oculta de konoha" y otra esa mierda de "villa oculta de la hoja". Que zorros hay muchos, pero solo uno es el Kiubi joer, veras cuando llegue gaara, ya me lo estoy imaginando: "el mapaaAAAAaAAAacheeeeee"

Pa colgarlos de los pelos del sobaco, ya viendo AstroBoy que son tan ilogicos de no traducir kokoro por corazon, y en naruto van y hacen lo que les ha dado la gana.

Menos mal que tengo mis devedés en version original, pero lastima de los chavales que se van a quedar sin toda la esencia naruto por culpa de unos bocachanclas.

Pues ya esta, ya me he desahogado ^^
no te lo tomas un pocho demasiado en serio el tema este, no solo te digo a ti, sinó a mucha mas gente que va del palo este. Es lo que hay y punto. Si no te gusta sigue con tus endevés. De todas maneras en el manga en castellano diria que decian la villa oculta de la hoja, no recuerdo bien.
corpa escribió:Menos mal que tengo mis devedés en version original, pero lastima de los chavales que se van a quedar sin toda la esencia naruto por culpa de unos bocachanclas.


Acaso la esencia de un anime es verla y leerla fansubeada???????
Follett escribió:
Acaso la esencia de un anime es verla y leerla fansubeada???????


No, pero si creo firmemente que se debe respetar la esencia del original, imaginate que en urotsukidoji hubiesen traducido Chojin por... yo que se... por "el cipotón demoniaco"... pues no seria lo mismo.
Pues yo estoy contigo, es como estar viendo pokemon, al menos dos de los protas tienen la misma voz.

Y no se si todavía sabes lo de "sasque", entonces te puede dar un mal. Es que ni los nombres han traducido.
me rechina en el cerebro ese "¡tecnica de replicacion de cuerpos!" en vez de "kage bunshin no jutsu!".


Pero, como vas a poner eso, en una serie doblada al castellano, la cosa es que la gente se entere mínimamente en lo que consiste la técnica.
Follett escribió:Acaso la esencia de un anime es verla y leerla fansubeada???????


La esencia del anime sería verlo y escucharlo en V.O lo cual es bastante complicado si no sabes japonés. Sin embargo, no pierde su esencia siempre y cuando al fansubearlo se respeten totalmente los diálogos (lo cual todos sabemos también entraña dificultades porque en otro idioma siempre hay expresiones que no se pueden traducir en su sentido completo) y las imágenes, lo que en el doblaje al español no se ha hecho.

Por razones que todos conocemos se han suprimido ciertas imágenes e incluso vocabulario poco adecuado para críos de ciertas edades, lo que me parece lógico y muy razonable. Pero estoy totalmente de acuerdo en ciertos aspectos esgrimidos por el creador de este hilo que son inaceptables: el ramen es ramen y no son fideos, y cualquier chaval que vea la serie va a distinguir perfectamente que aunque el plato se llame "ramen" entre los ingredientes lleva fideos. Y como esto, se les podrían echar en cara otras muchas faltas.

Las aportaciones de vocabulario japonés creo que no dificultarían la comprensión de la serie sino que incluso enriquecería culturalmente a los chavales españoles acerca de otras culturas diferentes a la nuestra.

Saludos
¿O sea que la esencia de Naruto, lo que la hace una serie "profunda", son los nombres de las técnicas y el ramen? Y yo que pensaba que era el argumento y el desarrollo de los personajes... [qmparto]
Me pregunto qué pensaría el creador de Naruto si oyera que la esencia de su serie es que a los personajes les salga sangre por la nariz en las escenas de coña...

Un saludo
El problema es que la gente se acostumbra a una cosa y luego cuando lo cambian se enojan. Mira esto mismo pasa hace mucho tiempo pero al reves recuerdan chicho terremoto no creo que las bromas del bocadillo los 3 puntos sean bromas de japon pero ahora cuando lo vemos queremos el que emitieron en antena 3 (o tele 5 no me recuerdo). O dragon ball cuando lo vimos en catalán luego en castellano los nombres nos parece a basura. O campeones, city hunter ...
Naruto no esta mal doblada, lo que pasa es que esperabais que fuese exactamente igual punto por punto al original y evidentemente eso no iba ni va a ser nunca.

El doblaje solo te parece malo si has visto la original, pero la mayoría de gente que la vea en España sera la primera vez que la vea y les parecerán una voces/traducción buena, seguro ;)
He escuchado un poco el doblaje, y bueno, no me ha gustado mucho, pero lo que no me importa es lo de traducir el nombre de las técnicas, vamos, a mí no me importa porque lo veo mejor ya que suelen describir la técnica y si no se traduce pues es eso que se pierde.


Ho!
Yo no lo e visto pero opino xD a mi me gustaria mas k respetaran el nombre original de las tecnicas,, y despues cogiesen y pusiesen fansubeado el nombre en castellano, nose, opiniones para todos los gustos
¿Todavía no os habeis dado cuenta de que esta serie se ha traido a España para que la vean niños de 5 a 14 años y no otakus experimentados?
Si la han traido es por el boom, para hacer de ella un fenómeno en plan Pokémon, y no porque le guste a los otakus...
El haber visto el original afecta muchisimo(si el original es mejor)

Me acuerdo que un dia ví Wolf's Rain en laSexta y el doblaje me pareció normal mientras que un amigo que habia visto la japonesa estaba cagandose en todo xD
corpa escribió:
No, pero si creo firmemente que se debe respetar la esencia del original, imaginate que en urotsukidoji hubiesen traducido Chojin por... yo que se... por "el cipotón demoniaco"... pues no seria lo mismo.

Chôjin no sería eso que dices XD, sería más bien "El súper hombre" o "El súper ser", el "Elegido" si lo prefieres.

El doblaje es patético, porque ni le ponen el énfasis que toca, ni las voces pegan con los personajes y encima usan la traducción y la versión americana de la serie con sus recortes. Pero es lo que hay, yo el anime dejé de verlo hace mucho tiempo y ahora sólo compro el manga de Glénat y sigo el japonés desde internet.

La generación Dragon Ball nunca volverá a repetirse, y esos recuerdos que tenemos nosotros de aquellas series no se volverán a tener, ya que hoy en día todo está al alcance de cualquiera y, al menos yo, estuve como 15 años para volver a ver a Seiya luchar debido a que no había manera de volver a verla y recordarla.

Hoy en día ya no cuesta nada tener lo que quieras, eso es bueno o malo... yo lo veo bueno la verdad.
El doblaje de Wolf's Rain a mí me pareció muy bueno, igual que el de Samurai Champloo, pero los que la vieron en japonés lo criticaban bastante...lo de siempre, vamos.
A este paso mejor enseñan a los japos a hablar español para que lo doblen en varios idiomas [carcajad]

Y de Naruto sólo sigo el manga de Glénat, así poco a poco, porque el anime lo dejé en el combate Naruto vs Sasuke.
Follett escribió:Naruto no esta mal doblada, lo que pasa es que esperabais que fuese exactamente igual punto por punto al original y evidentemente eso no iba ni va a ser nunca.

El doblaje solo te parece malo si has visto la original, pero la mayoría de gente que la vea en España sera la primera vez que la vea y les parecerán una voces/traducción buena, seguro ;)


mis primos (5-10 años) no la ven, les pregunto porque no la quieren ver, y me contestan que es una PIIIIIIIIIIIIIII.
no han visto nunca el fansubeado, pero almenos algun juego si lo han visto.
asi que si ellos (no son los unicos porque por parte de celo tambien...) no la ven porque le sparece mala por las voces y eso......, nose yo si la mayoria le gusta pero bueno.
La verdad es que yo veo el Naruto doblado y me da la sensación total de estar viendo dibujos para niños chicos, nose, es lo de siempre, si escuchas el original luego otros doblajes no te gustan pero es que este cojea por muchas partes, voces que le quitan carisma y personalidad a los personajes y que quitan fuerza y chispa a las escenas del original, ademas de las censuras, que eso ya es rematarlo, una serie de "acción" censurada no tiene sentido....menos mal que existen los fansub....


Saludoxs!
Hablando claro el doblaje de naruto es una mierda, si , no hay mas le han puesto un doblaje en el que parece que estas viendo pokemon....es malisimo....yo lo ponfria en japo subtitulado mejor que hacer este crimen....pero bueno.... }:/
Ya me imaginaba que no seria lo mismo ver naruto en español que verlo fansubeado, pero de ahí a lo que le han hecho, es que solo lo he visto hoy, y la voz de doblaje que le han puesto a naruto le hace parecer retrasado mental, por no hablar de la falta de emotividad en los diálogos, traducciones innecesarias de elementos de la cultura japonesa (vease fideos, zorro de nueve colas,transformación...).

Con todos mis respetos, lo que han hecho con la serie es una aberración y una desprestigización del original.
Panini ya se podría haber metido el dinero de la licencia por el c***, porque por su culpa, los fansubs españoles (algunos de los cuales hicieron muy buenas traducciones sin tener que cambiar el vocabulario de la serie) dejaron de traducir el original para evitar posibles demandas legales.

Si el doblaje hubiera sido medianamente decente y no hubieran modificado ciertos aspectos de la serie, no me hubiera importado que se doblara, pero visto lo visto... (me ahorro los comentarios poniendo a parir al equipo de doblaje y traducción).

Ante todo respeto las opiniones de la gente a quien le pueda gustar (si es que hay alguien) pero yo me siento indignado con la m***** que han hecho.

Saludos
HaDe escribió:Ya me imaginaba que no seria lo mismo ver naruto en español que verlo fansubeado, pero de ahí a lo que le han hecho, es que solo lo he visto hoy, y la voz de doblaje que le han puesto a naruto le hace parecer retrasado mental, por no hablar de la falta de emotividad en los diálogos, traducciones innecesarias de elementos de la cultura japonesa (vease fideos, zorro de nueve colas,transformación...).

Con todos mis respetos, lo que han hecho con la serie es una aberración y una desprestigización del original.
Panini ya se podría haber metido el dinero de la licencia por el c***, porque por su culpa, los fansubs españoles (algunos de los cuales hicieron muy buenas traducciones sin tener que cambiar el vocabulario de la serie) dejaron de traducir el original para evitar posibles demandas legales.

Si el doblaje hubiera sido medianamente decente y no hubieran modificado ciertos aspectos de la serie, no me hubiera importado que se doblara, pero visto lo visto... (me ahorro los comentarios poniendo a parir al equipo de doblaje y traducción).

Ante todo respeto las opiniones de la gente a quien le pueda gustar (si es que hay alguien) pero yo me siento indignado con la m***** que han hecho.

Saludos





veras cuando oigas las paridas de mnombre que les deben aver puesto al chidori y al rasengan.....ya me imagino a sasuke diciendo bola de rayooosss con alguna estupida voz...
Yo prefiero ver lass cosas en VO pero no se que manía tienen los que hacen los fansubs de:

a) no saber escribir bien un idioma, y meter faltas de ortografía bastante serias.
b) poner tipos "bonitas" que no sabes que coño pone.
c) poner el tamaño de la tipo para gente con ojos de lince, porque yo la de Naruto a dos metros y pico me cuesta leerla.
d) poner colorines a a los textos, ¿qué se creen, que el amarillo o blanco de los subs de las pelis es porque queda bien?.

PD: Akirasan, tienes mucha razón, estos niños de hoy en día no saben la suerte que tienen con la internete [carcajad]
elderno escribió:



veras cuando oigas las paridas de mnombre que les deben aver puesto al chidori y al rasengan.....ya me imagino a sasuke diciendo bola de rayooosss con alguna estupida voz...


me apuesto 100€ a que dicen "bola-espiral" y "mil-pajaros". pero en el manga dejan losnombres originales de estos 2 asi que nose yo....

por cierto ya hay un hilo de esto [tomaaa]
KuroShad escribió:¿Todavía no os habeis dado cuenta de que esta serie se ha traido a España para que la vean niños de 5 a 14 años y no otakus experimentados?
Si la han traido es por el boom, para hacer de ella un fenómeno en plan Pokémon, y no porque le guste a los otakus...


Sastamente, si han doblado las técnicas es para hacerla más comprensible para los niños que la vean por primera vez, no para los frikis que ya la han visto.
Acaso la esencia de un anime es verla y leerla fansubeada???????


Para mi SI

To no digo que me guste menos o mas por que este acostumbrado, soy muy objetivo... puedo decir esta serie esta bien doblada o no, pero nunca o nunca hasta ahora, una serie doblada a superado a uno en V.O a mi gusto, y no me vale la excusa de HAS VISTO ANTES LA JAPONESA, por que yo vi DRAGONBALL tropecientasmil veces en castellano(y en catalan y en valenciano), y las voces japonesas que las escuche hace poco me parecen mil veces mejor, pero mil veces!, igual que las de Cpatain Tsubasa o cualquier otra.

El de Naruto a mi gusto NO es nada aceptable, que ademas la partes censuradas me parecen ridiculas..


Por razones que todos conocemos se han suprimido ciertas imágenes e incluso vocabulario poco adecuado para críos de ciertas edades, lo que me parece lógico y muy razonable


Oh claro! suprimamos el beso de naruto y sasuke (saske) que se dan por un empujon! QUE DIANTRES! que aprenderan estos niños! a besarse en la boca unos con otros! BUF! mejor pongamos los muertos en las noticias o como un tio maltrata un perro o como un torero perfora a un toro y lo mata torturandolo.

Donde va a parar!
A mi el doblaje en sí no me desagrada, pero reconozco que la voz de Naruto no es nada acertada, a mi juicio. Las demás ya se verán..

Otro tema son las comparaciones con el doblaje japonés. En esto NO existe comparación, más que nada porque como bien decis la han traido aqui para que sea un fenómeno tipo Dragon Ball o similar, que se pueda explotar sacando mucho merchandising tonto, ya lo vereis, tipo chicles y colecciones de cromos..
Yohiro escribió:

Para mi SI

To no digo que me guste menos o mas por que este acostumbrado, soy muy objetivo... puedo decir esta serie esta bien doblada o no, pero nunca o nunca hasta ahora, una serie doblada a superado a uno en V.O a mi gusto, y no me vale la excusa de HAS VISTO ANTES LA JAPONESA, por que yo vi DRAGONBALL tropecientasmil veces en castellano(y en catalan y en valenciano), y las voces japonesas que las escuche hace poco me parecen mil veces mejor, pero mil veces!, igual que las de Cpatain Tsubasa o cualquier otra.

El de Naruto a mi gusto NO es nada aceptable, que ademas la partes censuradas me parecen ridiculas..




Oh claro! suprimamos el beso de naruto y sasuke (saske) que se dan por un empujon! QUE DIANTRES! que aprenderan estos niños! a besarse en la boca unos con otros! BUF! mejor pongamos los muertos en las noticias o como un tio maltrata un perro o como un torero perfora a un toro y lo mata torturandolo.

Donde va a parar!


[plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas]
No podría estar más de acuerdo.

Saludos
Yohiro escribió: yo vi DRAGONBALL tropecientasmil veces en castellano(y en catalan y en valenciano), y las voces japonesas que las escuche hace poco me parecen mil veces mejor, pero mil veces!, igual que las de Cpatain Tsubasa o cualquier otra.


Totalmente de acuerdo, es que ves DBZ con Gohan lanzando un Masenko en VO, y sientes asi como unas ganas de frotarle la espalda a los traductores en castellano con un erizo hasta que se le derritan las puas.

zheo escribió:Y no se si todavía sabes lo de "sasque", entonces te puede dar un mal. Es que ni los nombres han traducido.


Si que lo he visto si, ese "sasque nchija" que me hace arrugar el ombligo, ya ni hablamos de la nula entonacion, la burda censura y demas porque se me enciende el pelo ^^



Pero vamos, es que es el colmo de la irracionalidad como ejemplo la frase: "sensei, vamos a comer fideos". ¿por que no traducen sensei y si traducen ramen? Que cojones, que lo traduzcan todo, y tambien en el cine, quiero que la proxima pelicula de 007 diga: "mi nombre es Enlace... Jaime Enlace..." [looco]
joe maxo.....la kuestion es kejarse.....


al menos esa serie ke no a todos nos gusta, ha llegao aki y la va a poder disfrutar mucha gente y encima se va a hacer muchisimo mas famosa........ay series mejores (lease Slam Dunk o Hokuto no Ken) ke ni sikiera han llegao aunke sea mal doblada......ya me gustaria a mi........



en fin ke mas disfrutar y menos kejarse!!!! y si no t mola pos mirala fansubeada k siempre t kedara eso X-D


y no es kon animo de ofender esto eeeeee X-D
Slam Dunk la han dado 2 veces en TV3; es lo que tiene Cataluña, a nivel de manga lleva años de adelanto al resto de España.
Solo 2 veces? A mi me parece que mas de 3 xD
La estrenaron hará 2 años, y a los 2 meses de ponerla, la repusieron ¿no?
La voz de naruto es una mierda pinchada en un palo, en el original es mucho más chillona y es lo que realmente mola de naruto XD
Por no hablar que es como si estuviera escuchando a Brock, así que en este caso registros los mínimos.
Amen hermano. Desde luego, el doblaje catalán es mucho mejor que el castellano, sin duda alguna...
Kite escribió:el doblaje catalán es mucho mejor que el castellano
¿Por qué el 100% de estos hilos terminan siempre igual? ein?
Kite escribió:Amen hermano. Desde luego, el doblaje catalán es mucho mejor que el castellano, sin duda alguna...


Pues yo sinceramente,tengo algunos capitulos de detective conan en catalan,y esque me dan ganas de vomitar,no me gusta nada el idioma ni como doblan las cosas [lapota]
Tienen razón, el doblaje es mejor en Cataluña, pero vamos, yo los veo en japonés.
Lo curioso es que cuando los actores de doblaje de anime catalanes (siempre tan aclamados) doblan en castellano, los mismos que los alaban en las versiones catalanas los ponen a parir en las castellanas ¬_¬ X-D

Un saludo
Son GohaN escribió:¿Por qué el 100% de estos hilos terminan siempre igual? ein?


Es como lo de Advent Children , pero con mas valor por antigüedad.
he visto el capitulo 16, cuando aparece naruto-kiuby y cuando dice durante la transformacion: "Acabare contigo" es muyyyyyyy cutre [tomaaa]
3NvY escribió:
Pues yo sinceramente,tengo algunos capitulos de detective conan en catalan,y esque me dan ganas de vomitar,no me gusta nada el idioma ni como doblan las cosas [lapota]


va por gustos, ami la voz en catalan de conan me encanta, y en japo tambien, en cambio en castellano la odio...

en naruto pasa lo mismo, a personas les gusta, otros no.....
Para mi el daño mas grande que le han hecho a Naruto con el doblaje es quitar la musica inicial y final original y poner esa musica tan cutre......Por dios si las intros y endings originales de naruto son buenissssimas...... nunca entedere este tipo de cosas, para una serie la musica inicial y final es muy importante, mas de lo que se cree la gente, y si no os lo creeis , solo pensar en las series que mas os han marcado y vereis como empezais a tararear la musiquilla.........
debe de ser porque no lo vi antes,pero a mi este doblaje me gusta mucho,a mi particularmente me hizo siempre gracia la voz de que tiene naruto(la de brooks)
y la musica del principio esta muy wapa,no se como estara la original
cesarelgorila escribió:y la musica del principio esta muy wapa,no se como estara la original

ESE es el problema, que no sabes como es la original XD

En Youtube están todos los openings/endings de Naruto, échales un ojo y verás lo que pretenden que nos perdamos ;) (seguro que en DVD los mantienen originales, y en Catalunya igual).
cesarelgorila escribió:debe de ser porque no lo vi antes,pero a mi este doblaje me gusta mucho,a mi particularmente me hizo siempre gracia la voz de que tiene naruto(la de brooks)
y la musica del principio esta muy wapa,no se como estara la original


Pues a mi no em gusta ni auqneu fuese la priemra vez que lo veia.

Para mi un opening en el que nombra al protagonista no mola.. y menos uan si dice algo tipo:

SASUKE IS COOL

SAKURA IS BEAUTIFUL

(NARUTO... NARUTO.... BELIEEEEEEEEEEEEEEEEEVE IT!) ¬¬
Acabo de ver por 1ª vez el opening en español (Si llego tarde xD)
Es este? http://www.youtube.com/watch?v=-d86meXzUBo
Si lo es,no me gusta nada,un montón de imagenes mezcladas diferentes y una canción que no me gusta nada.

Ya podían haber dejado el 1er opening japonés que no les costaba nada... [noop]
Ya podían haber dejado el 1er opening japonés que no les costaba nada...


Lo que pidan los japos. Lo cual, viendo que prácticamente todo el planeta (sino todo) ha usado sus openings particulares no originales, no debe de ser "nada" precisamente :-P

Un saludo
Las cosas como son, el doblaje no es malo, seguro que te has tragado 100 y pico capítulos en VOS, y ahora no lo remplazas por nada... ;)


Yo empecé a ver Naruto en español (3 capitulos...) y ahora estoy con el, pero en japones, y no lo cambiaria por nada...

Respecto a cambios de nombre.... Obviamente, en España no van a decir Kage Bunshin no Jutsu, es más, el fansub que yo veo, a veces ponen hasta la tecnica en español (Tecnica del Marionetista, por ejemplo).


Ya que estamos, Sharingan o Byakugan tienen algun significado?
wenu la verdad cuando lo estrenaron kise ver el primer ep pork nunca e leio ni vsto ningun ep de naruto pero me interesa bastante,pero cuando esmpeso y vi un pekeño troso se me kitaron las ganas de ver esa mierda de doblaje y cambie de canal.
Vale es verdad que este anime lo han traido para k lo vean niños de 5 a 14 como comentaron peor tu te crees ke un no-otaku va a saber lo que es sensei?pero esque lo tradusen como si fuera su nombre no disen maestro ni na deso y al vos de narutoo??!!por favor es avos la e visto en varias series y la odio bastante ¬¬
wenu k lan jodio bastante xaoo
Ruby Gloom escribió:Yo prefiero ver lass cosas en VO pero no se que manía tienen los que hacen los fansubs de:

a) no saber escribir bien un idioma, y meter faltas de ortografía bastante serias.Tiene faltas de ortografias bueno mejor eso a no ver naruto sin subtitulos
b) poner tipos "bonitas" que no sabes que coño pone.
c) poner el tamaño de la tipo para gente con ojos de lince, porque yo la de Naruto a dos metros y pico me cuesta leerla.pues yo la leo perfectamente,sera porque llevo toda la vida viendo subtitulos
d) poner colorines a a los textos, ¿qué se creen, que el amarillo o blanco de los subs de las pelis es porque queda bien?.los colorines son para identificar a los personajes y saber quien habla
naruto-amarillo
sakura-rosa
sasuke-azul

PD: Akirasan, tienes mucha razón, estos niños de hoy en día no saben la suerte que tienen con la internete [carcajad]
53 respuestas
1, 2