Mosqueo con malas traducciones

Buenas.

Me gustaria saber ¿por que aqui en España, tenemos unos juegos tan mal traducidos?
No me vengo a referir que palabras del ingles vengan mal traducidas al castellano, si no que un juego me pone PAL y que viene en castellano, y las voces me vienen en ingles.
Es un tema que me mosquea mas que la batalla de consolas, y ya es un decir.
Por ejemplo, un juego de ROL, que su fuerte es tener que ir hablando con gente y demas para ir avanzando en el juego, pues me traen traducciones pesimas, quizas los que peor en este tema.
Vamos ha poner un ejemplo de juegos que estan bien pero por el echo de no estar totalmente al castellano, pierden esa magia:
- Shin Megami Tensei 2, se ve que es un juegazo, pero los textos nos matan.
- Oblivion, increibles graficos, mala traduccion.
- Dragon Ball (todos) hablan poco, pero ni eso se les entiende.
- GTA (todos) se sabe que dicen muchas palabrotas, pero tambien esta con un PEGI +18.

Podria ir diciendo juegos y esque me aburriria.
De un 100% de juegos un 10% viene completamente traducidos al castellano, y en los tiempos que estamos, que hasta la barbie habla, es para que a los juegos le dieran mas valor del que les dan.

No se a quien habria que quejarse para que se tomaran en serio mas la traduccion y menos otros aspectos de los juegos.
De verdad, que lo digo cabreao, que me jode gastarme 60 eurazos de mi sueldo en un juego y que tenga que estar pidiendole a cualkiera que me traduzca el puñetero mapa del Proyecto Zero 3.
Prefiero que las voces vengan en versión original(si el juego es americano pues en inglés, si es japones pues en japo y si es español pues en español)

Más que nada porque en el 80%(puestos a decir porcentajes por la cara) el doblaje original es el único que está bien currado y suele ser el que más encaja con la personalidad de los personajes, supongo que porque los autores del juego suelen dar el visto bueno.
Ten en cuenta una cosa, traducido y doblado es bien distinto ;)

Si pone que viene traducido, seran los textos y tal que son la mayoria de juegos. En estos es donde me toca la bolsa escrotal ver fallos como los del Silent Hill de PS xDDD

Doblado pos bueno, como el del Halo2 tan querido por estos sitios de Dios :)
Cada vez que veo la traduccion de Suikoden 2 me sangran los ojos. Al final me lo tuve que pasar en ingles porque aquello era un insulto al intelecto de una persona normal. Frases que no tenian sentido alguno y que tenias que deducir el significado en funcion de la conversacion. Menudo desproposito.

Del Silent Hill lo que recuerdo vagamente es un fallo en la traduccion de uno de los puzzles que has de jugar con los colores. Un color estaba mal traducido aunque no sabria decirte si era un fallo puntual de la traduccion o de la propia estructura del puzzle (que lo dudo)

Sobra decir que cierto juego conocido de dos palabras que empiezan por F seguidas de unos digitos en numeros romanos detras que a nuestra numeracion significa "7" no puede decirse que sea una obra de arte, para nuestra desgracia...
No estarás hablando del Oblivion no?


Tu crees que merece la pena doblar un juego al castellano, cuando luego los juegos no los compra nadie?

Tu crees que merece la pena que una empresa se gaste el dinero en un idioma cuyo pais está lleno de ladrones?


Da gracias que almenos traen juegos. Que muchos ni llegan.


Es la otra cara de la piratería, amigo.
Lo proximo van a ser doblajes de juego hechos con loquendo...





¿Por qué daré ideas...?
yo creo que pagando o que pagamos por los juegos, es una verguenza que no vengan doblados completamente al castellano.

mucha next gen en graficos y polladas, y olvidan las cosas más importantes como estas.
mocolostrocolos escribió:Lo proximo van a ser doblajes de juego hechos con loquendo...





¿Por qué daré ideas...?

Eso ya pasa desde hace mucho.

Solo que no se llama loquendo, se llama Tomás Rubio
La pena es que casos como Kingdom Hearts 2 o Metal Gear Solid para PSX, no se vean mucho.

Salu2. :)
Eso es un tema muy hablado, pero yo lanzó una pregunta: ¿nadie "testea" luego la traducción/doblaje? Porque en el God of War 2, hay un par de veces que no me entero de NADA de lo que dicen (voces, obviamente).

TrexerT escribió:- Rogue Galaxi, se ve que es un juegazo, pero los textos nos matan.

Este ha salido ya?
Yo en temas de traducciones pienso que o se hacen bien o no se hacen. Prefiero un juego en inglés que en """español""" como el del Suikoden 2.

Y de los doblajes ni hablar, porque el 99,999999% de los doblajes de videojuegos en español son como mucho mediocres, y algunos llegan a ser vomitivos (y luego, por debajo de todo eso, está el Age of Pirates). Y no ya sólo por las interpretaciones, es que encima suelen estar mal grabados, peor sincronizados y con un volumen totalmente descompensado con el resto del sonido.

Saludos.
Agente 09 escribió:La pena es que casos como Kingdom Hearts 2


A mi no me gusto pero es cuestion de gustos que mas da, es excelente pero hay algo.... xd

El del Metal Gear Solid Jamas lo olvidare [inlove], Dios es solo imaginarme el Snake Eater con ese doblaje buuffff...... [inlove]

Pero va ser que no.

Por cierto ese tomas rubio es que el dobla a Raziel en los Soul Reaver?

[lapota]
elneocs escribió:
A mi no me parece mi este no me gusto pero es cuestion de gustos que mas da, es excelente pero hay algo.... xd

El del Metal Gear Solid Jamas lo olvidare [inlove], Dios es solo imaginarme el Snake Eater con ese doblaje buuffff...... [inlove]

Pero va ser que no.

Por cierto ese tomas rubio es que el dobla a Raziel en los Soul Reaver?

[lapota]


Porfavor si me citas ponme todo porque parece que critico a Kingdom Hearts 2 cuando digo todo lo contrario. [beer] [beer] [beer] :)

Salu2. [beer]
r09 escribió:Y de los doblajes ni hablar, porque el 99,999999% de los doblajes de videojuegos en español son como mucho mediocres, y algunos llegan a ser vomitivos (y luego, por debajo de todo eso, está el Age of Pirates).
Saludos.


Me estas nombrando virreina?

Todavia tengo pesadillas con esto [mad]
r09 escribió:y con un volumen totalmente descompensado con el resto del sonido.

Eso lo odio, y pasa en muchas ocasiones
Seiken escribió:
Me estas nombrando virreina?

Todavia tengo pesadillas con esto [mad]


No puede ser, no puede ser [mad]
llorllo escribió:Eso es un tema muy hablado, pero yo lanzó una pregunta: ¿nadie "testea" luego la traducción/doblaje? Porque en el God of War 2, hay un par de veces que no me entero de NADA de lo que dicen (voces, obviamente).


Totalmente de acuerdo, pasa en muchos juegos, pero en el God of War 2 es alarmante.
edit llorllo...

No se por que las peliculas que uno alquila viene toda bien traducida, y un video juego, que se supone da mas ganancias que una peli (na mas ya por el precio que tiene) no se molestan en poner unas simples voces que se entiendan.

No se, igual esque voy desfasado y como dice Rajoy, hay que saber ingles, pero si me quieren vender un producto en España, sean dodotis, cafe, pelis, juegos, moviles o cualquier cosa que tenga textos, etiquetas, o banda sonora, me la tienen que vender en perfecto castellano.

¿Que hay que hacerse socio de la SGAE para que lo tomen a uno en serio o que?
Odio los doblajes ratataaaa ratataaaa ratataaaa
pero tienes razón, es una putada, ir escuchando un dialogo en inglés (en el que me manejo bastante bien) y descubrir como la traducción va por otra parte.

otra cosa que me toca los huevos de sobremanera es la tendencia a castellanizar las cosas (para hacerlas más infantiles) pasa en algún personaje de zelda (el palomo...) pero sobre todo en pokémon, los personajes se llaman lola, javier... ¿que pasa que los nombres japoneses hacen gracia?
jolu escribió:
otra cosa que me toca los huevos de sobremanera es la tendencia a castellanizar las cosas (para hacerlas más infantiles) pasa en algún personaje de zelda (el palomo...) pero sobre todo en pokémon, los personajes se llaman lola, javier... ¿que pasa que los nombres japoneses hacen gracia?


Hostia, la localización de los Pokémon me hacía mucha gracia xD

Reunión de directivos en Nintendo España

-¿Qué? ¿Qué hacemos con los nombres? Si los dejamos como están nos tacharán de frikis.
-¿Por?
-Porque uno se llama Kaworu, otro Dan, otro Hideo... así los niños no se sienten identificados (¿quién coño quiere sentirse identificado con un puto criajo repelente en pantalones cortos que entrena Caterpies de MIERRRRRRRRRRRRRRRRDA de nivel 2?).
-Tienes razón, como los pkm van dirigidos a los niños, pongámosles los nombres de nuestros sobrinitos e hijitos, jajajajajaja.
-Venga, ¡una lista! Javier, Lola, Perico, Juan... Jajajaja, ¡qué divertido, y qué castizo y cañí!
-¡Let's a gou!
-¡Wu-hu!
-¡Yi-pi!
.....

Es que en la reunión había setas alucinógenas y esas cosas...

Sí, las traducciones apestan en muchos casos. Como la de Suiko 2 o el glorioso: FFVII.

Con esas perlas...

Aeris se ha unido a la fiesta!

Increíble xD
Los juegos deberían estar traducidos y doblados. España tiene fama de tener buenos dobladores, pero por desgracia los videojuegos son un mundo aparte en ese aspecto [decaio]

Y los que decís que preferís los dialogos en versión original... pues en ingles es pasable, pero el japo sencillamente es insufrible. No puede haber idioma más estridente. Bastante tengo ya con aguantarlo en las series fansubeadas [poraki]
Yo sólo tengo que decir una cosa:

allé voy!
Depressed Osaka escribió:Yo sólo tengo que decir una cosa:

allé voy!


Dios cada vez que veia eso me descojonaba [carcajad] [carcajad]
Alguien tiene el video ese de: "Vaya matanza" X_DDDDD eso estaba casi al nivel del Age of Pirates "me estas nombrando virreina?"

Creo que Diskun se lo puso como tono de los mensajes para el movil [qmparto]

Y si, las malas traducciones apestan (aunque estan bien para echarse unas risas a veces). Yo estoy detras de un Halo 2 ingles para evitar las "ruedesitas de prinsipiante".
A día de hoy, la ÚNICA empresa que está sacando juegos para xbox360/ps3/wii y se curra los doblajes es Ubisoft.

Bueno una pruebecilla.

http://www.youtube.com/watch?v=mH4Z8T3CHj4

vs.

http://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4
Lee_Chaolan escribió:

Sí, las traducciones apestan en muchos casos. Como la de Suiko 2 o el glorioso: FFVII.

Con esas perlas...

Aeris se ha unido a la fiesta!

Increíble xD


O esa gloriosa transformación Tifa, you are a kind woman que se transformaba en... Tifa, eres una especie de mujer [qmparto]

Hay algunos traductores que necesitarían un tratamiento de electroshock ratataaaa
B-Side escribió:
O esa gloriosa transformación Tifa, you are a kind woman que se transformaba en... Tifa, eres una especie de mujer [qmparto]

Hay algunos traductores que necesitarían un tratamiento de electroshock ratataaaa


Retira eso de "traductor" ya mismo XD
silinde escribió:No estarás hablando del Oblivion no?


Tu crees que merece la pena doblar un juego al castellano, cuando luego los juegos no los compra nadie?

Tu crees que merece la pena que una empresa se gaste el dinero en un idioma cuyo pais está lleno de ladrones?


Da gracias que almenos traen juegos. Que muchos ni llegan.


Es la otra cara de la piratería, amigo.


Perdona pero en España si que compramos juegos y además bastantes. Ya está bien del topicazo del princo. No te discuto que la gente pille copias , pero tambien compran mucho original. Evidentemente la basura no la compran, aquellos tiempos en los que te robaban casí 10.000 pelas por un cutre juego que te tenías que pasar mil veces para no tenér la sensación de que te habían engañado, ya pasaron.

salu2
Lee_Chaolan escribió:
Retira eso de "traductor" ya mismo XD


De acuerdo, existen algunas habitaciones llenas de monos con teclados que necesitarían un tratamiento de electroshock ratataaaa (Los monos, no las habitaciones)

Aunque nada tan mítico como El cerradura está trabada [qmparto]

Por esto juego casi siempre en inglés.
Hace bien poco leí una carta a EDGE, la cual tenía toda la razón del mundo, siendo España el 5ª país que más consume de esta industria, es cuanto menos detestable el que a veces los juegos no lleguen ni traducidos.

¿Tomadura de pelo? El pan nuestro de cada día por desgracia...
bestcid escribió:A día de hoy, la ÚNICA empresa que está sacando juegos para xbox360/ps3/wii y se curra los doblajes es Ubisoft.

Bueno una pruebecilla.

http://www.youtube.com/watch?v=mH4Z8T3CHj4

vs.

http://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4


Geniales los doblajes de los GRAW, joder, ha sido ver el video y recordar como he disfrutado pasandome esos 2 juegos.

Nunca olvidare en la primera parte la zona de la embajada cuando estas acorralado, luchando con esa musica de fondo mientras esperas refuerzos... BRUTAL
Barracuda escribió:
Perdona pero en España si que compramos juegos y además bastantes. Ya está bien del topicazo del princo. No te discuto que la gente pille copias , pero tambien compran mucho original. Evidentemente la basura no la compran, aquellos tiempos en los que te robaban casí 10.000 pelas por un cutre juego que te tenías que pasar mil veces para no tenér la sensación de que te habían engañado, ya pasaron.

salu2


A quien pretendes engañar?

Que concepto tienes de Bastantes Juegos?

Desde luego eso no son bastantes, eso es miseria.
Pufff... Cada vez que veo el Metal Gear Solid 2 y 3 me da un palo, de lo guapo que podría haber estado (Aún más...) en Español. El doblaje Inglés es de diez, pero el Español del uno...

Una muestra de cómo quedaría más o menos...

Metal Gear Solid: Twin Snakes - Escena de Gray Fox vs Metal Gear Rex en castellano.
M@tu escribió:Pufff... Cada vez que veo el Metal Gear Solid 2 y 3 me da un palo, de lo guapo que podría haber estado (Aún más...) en Español. El doblaje Inglés es de diez, pero el Español del uno...

Una muestra de cómo quedaría más o menos...

Metal Gear Solid: Twin Snakes - Escena de Gray Fox vs Metal Gear Rex en castellano.

Ay que ver lo bien que se ve y lo trabajadas que están las escenas la versión del primer Metal Gear de PSX en Game Cube, con el doblaje español queda todavía mejor, una pena que no se acerque al fantástico doblaje en Inglés.
silinde escribió:
A quien pretendes engañar?

Que concepto tienes de Bastantes Juegos?

Desde luego eso no son bastantes, eso es miseria.


Este concepto:

Son datos del 2005, los del 2006 son mejores y los del 2007 lo serán aún más. Esto demuestra que si compramos juegos. Y eso que continuan considerando que un juego bajado es un juego no comprado, cuando eso es totalmente falso.

La industria de los videojuegos en España goza de buena salud

[08-03-2006]

Adese ha presentado los datos de este sector que en 2005 ganó más de 800 millones de euros.

La Asociación Española de Distribuidores y Editores de Software de Entretenimiento (ADESE) ha dado a conocer los resultados referidos a la industria española del consumo de videojuegos durante 2005.

Desde el punto de vista económico, el sector atraviesa un buen momento. En concreto, la facturación de hardware y software ha ascendido a 863 millones de euros, una cifra que representa un incremento del 16,46% respecto a 2004. En este punto, ADESE ha explicado que se han excluido de esta facturación productos totalmente diferentes respecto al software de entretenimiento como son títulos de seguridad o de retoque fotográfico.

En lo que respecta a las consola, se vislumbra un incremento en cuanto a ventas. En concreto, en 2005 se vendieron algo más de 2.000.000 de consolas, un 14% más que el año anterior. El modelo que más se vendió fue la PS2 de Sony (65%) a la que le siguen la Game Boy Advance y las nuevas consolas Nintendo DS, la PSP y la nueva Xbox.

Mientras en software los resultados son también bastante positivos. Aquí claramente la venta de los videojuegos para consolas es muy superior con respecto a la de los PCs con unos porcentajes respectivos del 83,2% y 16,7% respectivamente. En cuanto a géneros, en consola los más preferidos son los títulos de acción (26,8%), aventuras (20,2%), carreras (17,6%) y deportes (14,7%). Mientras en PC predominan los de estrategia (38,9%), acción (16,6%), aventuras (14,7%) y deportes (7,7%).

El estudio de ADESE ha reflejado que España ocupa el cuarto puesto en Europa en lo que a consumo de hardware y software se refiere tras Reino Unido, Alemania y Francia. Además, los videojuegos representan en nuestro país el 35% del total del ocio que se consume.

Otro dato interesante que hemos podido conocer es que la piratería respecto a otros años ha descendido hasta alcanzar un 50% en cuanto a unidades (no obstante, aquí Internet con las redes P2P siguen haciendo mucho daños).

Como resultado positivo ADESE ha informado que Autocontrol, la Asociación para la Autorregulación de la Comunicación Comercial, ha manifestado que la industria de los videojuegos cumplió en 2005 con el compromiso de responsabilidad que recogen en sus actuaciones. Para ADESE, el código PEGI aquí resulta fundamental por que no se han recogido reclamaciones relacionadas con la no indicación de las clasificaciones por edades que se publicitan en los videojuegos.
DarthSnake escribió:Ay que ver lo bien que se ve y lo trabajadas que están las escenas la versión del primer Metal Gear de PSX en Game Cube, con el doblaje español queda todavía mejor, una pena que no se acerque al fantástico doblaje en Inglés.


Bajo mi punto de vista, el doblaje Español supera con creces al Inglés. David Hayter es un fuera de serie, sí, pero la voz de Otacón, Liquid... En Español me gustan mil, pero mil veces más.
Ojo. Vamos a diferenciar TRADUCCIÓN de DOBLAJE que son cosas muy distintas.
Que los juegos no estén totalmente doblados no depende siempre de la traducción.
Vale, la traducción puede estar mal hecha, pero no siempre depende esto de la persona que traduce... (o sí, malos profesionales hay en todas partes)

No sé mucho de los juegos de los que hablais, pero sí de traducción. Antes de juzgar contemos con varias cosas: la primera cuántos años tienen esos juegos y quién lo tradujo, porque desgraciadamente hasta que los futuros traductores como tal, con ese verdadero título salgamos al mundo laboral, los "traductores" de hoy en día son desde filólogos hasta médicos. Si sabes el idioma puedes traducir... o eso se creen ellos. Contemos con otra cosa... no siempre el traductor recibe toda la información que necesita por parte del cliente. Si no se le explica bien de qué va el juego, los conceptos clave del juego e incluso los puntos que pasan más desapercibidos, el traductor hace lo que puede, y cuando va a decir "yo pienso que..." se han dado muchos casos de "yo a usted no le pago por pensar" como respuesta.
Es cierto que hay muy malas traducciones, no solo de videojuegos, si no también de películas y de libros. La traducción audiovisual, de la que también dependen los videojuegos, es una especialización que apenas se está explotando y que no se puede cursar muy facilmente, con lo cual hasta dentro de unos años no habrá traductores especializados en estos temas.
Otro punto importante es lo dificil que resultan resolver ciertas barreras culturales e intelectuales que plantean este tipo de traducciones y esto va ligado a lo que he dicho antes... llegará un momento en el que la terminología para los videojuegos y demás estará mucho más estandarizada y normalizada.

De todas formas recalco que una cosa es el doblaje y otra la traducción.

Un saludito.
Barracuda escribió:
...


Que la industria crece nadie lo pone en duda, pero hay algo que tengo que objetarte:

-La industria en este pais crece a un ritmo mas lento que en otros
-Si bien la industria ganó mas de 800 millone, no significa que venda mucho, sino que ganan mucho vendiendo poco, es decir, aquí cada juego cuesta un dineral, con lo cual, por poco que vendan, ya han conseguido una buena cifra.
-Las cifras de ventas son patéticas, 8700 juegos vendidos el que mas y se trata de un best-seller, la media está entre 2000 y 3000 semanales.


Realmente crees que merece la pena para una empresa doblar los juegos al castellano para que con suerte, se vendan 3000 juegos semanales?

Claramente, NO.
Pues anda que en halo de PC

se les ha colado un

'salido''

en lugar de poner SALIR xD
radeonxt escribió:Pues anda que en halo de PC

se les ha colado un

'salido''

en lugar de poner SALIR xD


Ostias, ya no me acordaba de éso XD

Tal vez preferís esto, no? xD
radeonxt escribió:Pues anda que en halo de PC

se les ha colado un

'salido''

en lugar de poner SALIR xD


Y en el DoA4 pone "Salia" en las opciones. Creo rercordar.
Hay que decir del FF7 que la traducción del japonés al inglés
es bastante malilla,causando errores garrrafales

en el pueblo nevado
elena increpa a cloud pq cree que este mato a su jefe (Tseng,o alhgo asi) en el templo de los ancianos
en el original dice que lo dejo herido sin decie que murio (por algo sale en FF7:AC)


Y como es a muchas cagadas que podeis ver en webs en ingles y entrevistas con el staff de FF7
Lo del "allé voy" de qué juego es?
¿Habeis hablado ya de la lamentable traduccion del Gears of War?
llorllo escribió:Lo del "allé voy" de qué juego es?

Final Fantasy 7
Arimaz escribió:Ojo. Vamos a diferenciar TRADUCCIÓN de DOBLAJE que son cosas muy distintas.
Que los juegos no estén totalmente doblados no depende siempre de la traducción.
Vale, la traducción puede estar mal hecha, pero no siempre depende esto de la persona que traduce... (o sí, malos profesionales hay en todas partes)

No sé mucho de los juegos de los que hablais, pero sí de traducción. Antes de juzgar contemos con varias cosas: la primera cuántos años tienen esos juegos y quién lo tradujo, porque desgraciadamente hasta que los futuros traductores como tal, con ese verdadero título salgamos al mundo laboral, los "traductores" de hoy en día son desde filólogos hasta médicos. Si sabes el idioma puedes traducir... o eso se creen ellos. Contemos con otra cosa... no siempre el traductor recibe toda la información que necesita por parte del cliente. Si no se le explica bien de qué va el juego, los conceptos clave del juego e incluso los puntos que pasan más desapercibidos, el traductor hace lo que puede, y cuando va a decir "yo pienso que..." se han dado muchos casos de "yo a usted no le pago por pensar" como respuesta.
Es cierto que hay muy malas traducciones, no solo de videojuegos, si no también de películas y de libros. La traducción audiovisual, de la que también dependen los videojuegos, es una especialización que apenas se está explotando y que no se puede cursar muy facilmente, con lo cual hasta dentro de unos años no habrá traductores especializados en estos temas.
Otro punto importante es lo dificil que resultan resolver ciertas barreras culturales e intelectuales que plantean este tipo de traducciones y esto va ligado a lo que he dicho antes... llegará un momento en el que la terminología para los videojuegos y demás estará mucho más estandarizada y normalizada.

De todas formas recalco que una cosa es el doblaje y otra la traducción.

Un saludito.


Yo comprendo que los traductores tengan dificultades para traducir ciertas cosas propias del ámbito de los videojuegos, pero también es responsabilidad del editor tener contratado a alguien que compruebe las traducciones y se asegure de que no tienen errores, algo que en bastantes casos parece que no se hace, o al menos no se hace bien.

Saludos.
Turyx escribió:Final Fantasy 7


Ok. Yo es que lo jugué en inglés [toctoc]
Turyx escribió:Eso ya pasa desde hace mucho.

Solo que no se llama loquendo, se llama Tomás Rubio


LOOOOL [qmparto]

A mi siempre me han cabreado mucho las traducciones de algunos juegos. Por ejemplo no he adquirido el Oblivion por ese mismo motivo (bueno, y sus bugs, claro), fue ver lo de "tren" y devolver el juego. Pero es que además hay cosas que dan verguenza ajena. ¿Qué demonios es ese "HAZ FALLADO" que sale en los tutoriales de mi Copa del Mundial de 360 (venía en el pack, no me aticéis)?
Turyx escribió:Eso ya pasa desde hace mucho.

Solo que no se llama loquendo, se llama Tomás Rubio
Gracias Turyx, a partir de ahora dejaré de cagarme en "el puto George Stobbart" cada vez que oiga a éste tío.

No se qué coño de pruebas les hacen a ésta gente, mi voz y mi dicción seguramente no sean perfectas, pero joder, es que éste tío es más soso que un puto yogur de agua.

Saludos :cool:
55 respuestas
1, 2