Nuevos scans de Super Dragon Ball Z (#2)

1, 2, 3, 4
bueno y que mas da los menus son muy intuitivos y durante la pelea no dicen ni una palabra no hay trama que analizar yo lo tengo con idioma japones y da igual
Sí, el japonés va muy bien para los skills de apoyo... ¬_¬
moli_malone escribió:pos anda q el cutredoblaje catalan con su ox satan y su satanas corpetit ya solo falta belcebu y lucifer XDDDDDDD
mas sosas y mariconas q las vozes catalanas no hay na....XD


Esto... según tengo entendido si traduces literalmente del japones "piccoro daimaoh", k es como se llama el amiguito en cuestion en la versión original, obtenemos "demonio de corazón pekeño". No olvidemos ke toda lengua pilla préstamos de otra, como es en este caso el caso de pillar prestado el termino italiano "piccolo" ke significa "pekeño" o "reducido".

Prefiero un nombre, a vuestro parecer, feo ke a un atajo de dobladores incompetentes ke ni ponen énfasis ni dicen lo ke en la versión original de la serie dicen los eprsonajes. xDDD Pk hay cosas ke sueltan a veces ke no vienene nada a cuento como un Krilñin por ahí con cara de sorpresa y chillando "cabreado" un "te mataré!" xDDDD.
Metis Connetis escribió:Pa matarte a ti y a tu Son Gohanda [tomaaa]
Ya te digo...

moli,arderas en el infierno XD
piccolo daimaho significa el gran rey de los demonios del otro mundo, lo pone en los tomos manga, de cuando le enseñan a bulma usar la nave de kamisama ;) lo de corpetit viene de francia, alli se llama petit coeur (os suena del final bout?), saludos.
moli_malone está baneado por "Troll"
tu arderas en el infierno de la peli de southpark close [bad] XD
y lo de dobladores incopententes en fin...como algunos q dicen q la os tia q le mete goku a chichi esta censurada...XD,a sosos a los del doblaje catalan no les gana nadie,toas vozes mas sosas y mas iguales q pa q...pero bueno oye,es mi opinion...q cada cual crea lo q quiera.
Es lo ke se dice por ahí arriba, hay series y series. Yo hablo tanto el catalán como el castellano a partes iguales y no es por
defender el idioma de akí ni cosas de esas. Pk hay series ke prefiero en castellano y otras ke prefiero en catalán. Al igual ke películas. ¿Y por ké? por ke se distinguir entre un doblaje bueno y un doblaje malo :P Esta serie, igual ke Ranma o Shinchan sin ir más lejos no tienen color pasadas de catalán a castellano...O me váis a decir tb ke Shinchan doblada a castellano está genial!?

moli_malone escribió:agua de manantial vezeta JAJAJAJA,q cada cual se quede con su doblaje [beer] pero vamos,pa mi el castellano se come al catalan con potatos XD,y mira q no queria entrar en esta discusion,yo solo decia q los juegos deberian venir doblaos por su precio...pero el khasius a saltao diciendo paridas...y...XD



Ala ya me las he cargado yo...si es ke os tokan vuestro superdoblaje en castellano y ala...

Si no kerías entrar en polémica, pues no haber entrado...pero no le pongas el muerto en la espalda a los demás hombre...ke no estamos en P5, sino en un país de libre opinión!!

Y recuerda...DBZ sagas, eso sí es una parida [ginyo]
moli_malone está baneado por "Troll"
jajaja khasius,tu has empezao a poner a parir algo q a mi me gusta,encima con cosas q no las veo q sean asi.asi q yolo he contestao XD,pero bueno,q cada uno se quede con su doblaje,lo importante es q todos hemos podido disfrutar de la bola de dragon XD

y si...el dbz sagas es el mejor!!!!! [oki]
No te repocho el ke contestes xDD yo tb hubiera contestado, te he reprochado esa manera de decirlo, del palo "ha sido él y yo no, señu no me castigue"...Hijo mío... [tomaaa]. Pk ke yo sepa, no te he obligado a contestar [Ooooo] .

Pero weno, realmente os comprendo, pk al no entender el catalán es normal ke no podáis comprender a lo ke nos referimos cuando hacemos alusión a las incongruencias de guión y todo eso. Por no hablar de las censuras ke le meten a la serie... En parte es como si estuvierais un pelín engañaos :P Por lo tanto, ceso de escribir pa nah, pk como siempre, me las cargo yo ^ ^ .


Weno dejando a un lado el offtopic este de los doblajes y tal.

En el Fnac si reserváis el juego hacen un 10% de descuento (no se si lo comenté ya). Por tanto, en el hipotético caso de ke salga a 45 o 46 euros (menuda estafa), se keda el asunto casi a precio platinum.
MAdre mia lo que hay que oir.... Mira que he sido toda la vida fan incondicional de dragon ball, empecé a verlo en catalán en su primera emisión, hará tranquilamente unos 15 años y no me lo perdí nunca, en ninguna de sus 4 o 5 reposiciones.

El día que lo empezaron a emitir en castellano (por Antena3 si no recuerdo mal), tuve que comenzar a ir al sicólogo para olvidar aquello.. xDDDDDDDDDDDDDD y mira que lo empecé a ver con ilusión, juas

Lo que no me explico es que lo que yo pienso de la versión castellana lo piensen los demás de la catalana. Realmente será que cada uno aprecia más lo que más conoce, porque vamos como yo piensan absolutamente todas las personas con las que he comentado el tema, que la versión en castellano no hay por donde pillarla. Y lo que más me choca, que se diga que las voces en catalán son sosas y sin emfasis, cuando para mi es justamente todo lo contrario, en castellano parece que estén leyendo un guión sin nisiquiera mirar lo que hacen los personajes, vamos totalmente desentonado y malsonante... en fin cualquier día sale alguien defendiendo la valenciana (que también he visto) xDDDDDDDDDDD

Yo lo tengo claro, no veo otra cosa que no sea en catalán de DB, prefiero verlo en japo subtitulado a verlo en castellano.

Onda vital..... jajajjoaojajoaojajoajoajoajoaoj y lo gritan asi, a pleno pulmón, sin rasgar la voz ni nada....

salu2.
moli_malone está baneado por "Troll"
hombre khasius,pero es q yo solo hablaba de q tenian q venir doblaos y tu ya has metio lo de el castellano era una mierda...

Censurada tbien esta la catalan,y aparte la unica censura asi grande es la del cuerno de frizer con krilin...pero casi toas series de esos años asi con algo de violencia tan censuradas...yo lo q si comprendo pos q lo primero q ves es lo q mas mola,pero vamos,algo de catalan viendo los dibus entiendo,y he visto bastante los 2 doblajes...pero vamos,pa mi como el japo y el castellano no hay nada...cuestion de gustos.

Lo de onda vital,es mejor q satanas corpetit XDXDXD
Videotake sur (Sevilla) fue el estudio encargado del doblaje.


Voy a hablar del doblaje castellano, que es el que conozco.
Aquí (http://www.boladedragon.com/dragonball/informacion/doblaje.php) podeis ver información sobre quienes han doblado a los personajes.

Para mi hay 2 problemas en los diálogos en castellano de la serie:

-El de la traducción que les llegaba a los dobladores (por tanto habría que echarles la culpa a los traductores, no a los dobladores ;)).

-El de los excesivos cambios repentinos en la voz de un personaje (se puede apreciar con más exactitud en el enlace que os he puesto antes).
Es decir, de repente el doblador de un personaje cambiaba...
Puede que en algún caso fuera irremediable, pero al menos podrían haber puesto una voz más similar a la que había antes...
De los casos que más en memoria tengo, es el de la voz que le pusieron al son gohan que lucha contra célula.... demasiado aguda y diferente a la anterior... :? Oooh :(

Por tanto, en mi opinión el doblaje en términos generales es correcto, si obviamos ese último punto.
No se puede decir que los dobladores entonan mal por varios casos puntuales....
Estamos hablando de... 444 capítulos!! :O

Y luego para mi hay una cosa que no es problema, y en la que se está insistiendo bastante....
Esa es la traducción de algunas palabras...
Por ejemplo "onda vital"...
Decir que yo prefiero esta palabra, pues es un término coherente con la acción de desprender energía del cuerpo lanzandola con las manos.... que la palabra "kamehameha", de la cual no entendemos nada, pues no somos japoneses ;)

Lo de son gohanda (en la serie no dicen son gohan-da), y demás, igualmente es intrascendente, uno se acostumbra a los nombres y ya está, son nombres, no tienen influencia en el argumento.



Un saludo.
moli_malone escribió:hombre khasius,pero es q yo solo hablaba de q tenian q venir doblaos y tu ya has metio lo de el castellano era una mierda...

Censurada tbien esta la catalan,y aparte la unica censura asi grande es la del cuerno de frizer con krilin...pero casi toas series de esos años asi con algo de violencia tan censuradas...yo lo q si comprendo pos q lo primero q ves es lo q mas mola,pero vamos,algo de catalan viendo los dibus entiendo,y he visto bastante los 2 doblajes...pero vamos,pa mi como el japo y el castellano no hay nada...cuestion de gustos.

Lo de onda vital,es mejor q satanas corpetit XDXDXD



Yaaaa ya se ke tu solo hablas de venir doblaos y no se ke, igual yo sólo he expuesto mi opinión, en general no para ti directamente, disculpa si te has ofendido o lo ke sea ;), pero es ke es mi opinión xD.

Respecto a las censuras: sí, sí las hay, pero si te fijas en las primeras emisiones, al menos akí en TV3, no habia nada censurado. Se ve el cuerno atravesando a Krilin, se ve a Krilin explotar, se ve a Freezer siendo cortrado por sus propios discos...se veía todo...Luego no se pk poyas lo censuran...ke asco xD Pa cuatro gotas de sangre ke salen...
moli_malone está baneado por "Troll"
jajaja q va khasius,no mas ofendido no jodas XD,si a mi me encanta debatir a vezes...eso si,siempre desde el saber las cosas...y si,las primeras emisiones en la tv3 no habia na censurado,pero creo q luego se quejaron los padres o no se q y eso paso.

Y muy buen analisis makeleluke,es cierto,los nombres onda vital y songohanda,pa mi no tienen nada de importancia,te acostumbras y punto,yo conoci de muchisimo antes el gohan y el kamehameha en la catalana y en el manga,pero vamos,no me importo para nada esa supuesta traduccion.

A partir de la saga de celula,algunas vozes cambian a peor...pero es algo q veo wai...son peores vozes por supuesto,no son tan originales como las anteriores de goku y gohan,pero me mola,pq les dan un tono mas adulto...aunque quizas hubiera preferido q dejaran las de siempre,pero vamos,tomo las cosas por su lado bueno.

Y en traduccion,lo unico q veo yo mal,es q vegeta le llame a goku kakarot,pero vamos,tpoco le doy importancia...
Es normal que Vegeta llame a Goku Kakarot, por algo es su nombre verdadero [+risas]

En la versión catalana recuerdo que Gohan tuvo 3 ó 4 dobladores. Uno para enano, otro para Célula y 2 para Buu (aunque no sé si aprovecharon el mismo de DBZ2 pero versión ronca). El caso es que a mitad de saga Buu, justo cuando vuelve del entrenamiento con el viejo le cambian la voz a una de adulto 100% (hasta aquel momento tenía una más de adolescente). Con lo que uno sacaba la conclusión que el viejo lo había hecho todo un hombre xDDDD
moli_malone escribió:Y en traduccion,lo unico q veo yo mal,es q vegeta le llame a goku kakarot,pero vamos,tpoco le doy importancia...


Igual no has entendido bien a que me refiero con lo de la traducción... ;)

Fallos de la traducción son la mayoría de fallos que se suelen atribuir al doblaje (y que obviamente no son de los dobladores).
Es decir, los dobladores leen un papel que les pasan (estos previamente están traducidos de alguna lengua, ya que como sabemos, la original de Bola de Dragón es el japonés), en dichos papeles están los diálogos... y supongo que también las entonaciones que deben dar a su voz: si deben esclamar, hablar con entonación de duda... etc.

Estos fallos en la traducción son lo que hemos comentado anteriormente de las incoherencias en el guión...
Por ejemplo lo de Piccolo hijo en el último torneo de las artes marciales de Bola de Dragón a secas... (entre otras cosas, el comentarista del torneo llama a piccolo como el "hijo de piccolo" o algo así, cuando todavía este no ha anunciado quien es, el público no se sorprende cuando el comentarista dice eso.... Pero poco después cuando piccolo anuncia quien es, si se sorprenden... -y el comentarista también XD-).
Fallos de ese estilo los hay muchos.
Otro que recuerdo a bote pronto, y que solo me puedo explicar que sea de guión... es el de Goku cuando muestra su poder a Ginyu y esté mide sus unidades de combate...
Cuando va por 6500 o así, Ginyu (no se si se escribe así, pero en la serie lo llaman Gineu) está como loco de sorprendido (algo absurdo, ya que poco antes Ginyu decía que estimaba unas 50000 unidades a Goku). Así termina el capítulo...
Comienza el siguiente...
y....
Ginyu no empieza diciendo 6500!!! de repente dice... 150000!!! (la cifra cierta y lógica) vaya cambio, no? [flipa] . XD



Un saludo.
moli_malone está baneado por "Troll"
ahh me confundi lee,queria decir goku en vez de kakarot.
Si bueno,y en el relleno de garlick,cuando dice el narrador:han pasado ya 10 años desde la batalla con frizer!!!!!jojo XD

Pero bua,es q el reportaje este de mdb es la polla!si me he emocionao!!!mauricio de aida(mariano peña)es mutenroi!!!!!!!!!!!!!!la polla!son los 2 iguales!!!!!
cuantos jefazos ahi en ese reportaje,no los numero pq son muchos...pero pfff,verdaderos artistas del doblaje.
MAKELEKEKULE escribió:uno se acostumbra a los nombres y ya está, son nombres, no tienen influencia en el argumento.


eso seras tu, pero yo prefiero q si una cosa se llame Kameame, pues se llame asi en todos los idiomas, es como los nombres, no se traducen, Jordi en catalan es realmente Jorge en castellano, pero verdad q por la tele le llaman Jordi Gonzalez al presentador ese ? no Jorge ? pues con las traducciones y doblajes d dragon ball, tb deberia ser asi, si es kamehame pues eso, no onda vital, si es Son Gohan, pues eso, no son gohanda... por dios, es q parece una tia coño... Y si hay q traducirlos pq sino se mueren los traductores d hambre, pues coño con un poco d sentido, como Satanas CorPetit, q al menos es la traduccion d Piccolo Daimaoh, no se, pero no como Boo q en castellano le llaman BuBu como si fuera un bebe o algo asi... pffff lamentable...

PD: para mi la gran incongnita es pq este tipo de series, siempre tienen multiples cambios d voz en los personajes... goku tuvo 3 de pqueño tuvo 2 y d grande tuvo la del mismo doblador d pequeño pero haciendo d grande y luego la de grande q por suerte duro hasta el final... pero son gohan ? vaya tela XD bueno y ya no digo otras series como Dr. Slump, q el pobre hombre tuvo 3 o 4 igual q la Arale XDDD
FoNT4eVeR escribió:
eso seras tu, pero yo prefiero q si una cosa se llame Kameame, pues se llame asi en todos los idiomas, es como los nombres, no se traducen....
....


Lo de los nombres, es lógico lo que dices, aunque eso no quita el que siga siendo algo mayormente intrascendente (lo de que a un personaje lo llamemos boo, o bubu, por ejemplo, lo mismo da, el argumento no cambia por eso XD... lo mismo con son gohan, y son gohanda... etc.).

Pero me parece equivocado lo del kamehameha...
Ya que supongo que tiene un significado en japonés.


Los nombres de técnicas hay que traducirlos hombre...
es como si por ejemplo no traducen la técnica "puño de colmillos de lobo" de yamcha... y la llaman txu kitamorno zencuan (invención mía de como se llamará en japonés ;) )... :? XD
¿mejor la traducción, no? (al menos nos enteramos de algo).
repito, piccolo daimaoh no significa nada de corazon pequeño, significa el gran rey de los demonios del otro mundo , sale en el manga, y otro fallos es lo de ox satan, gran guerrer del vent, y mas cosas, ninguna traduccion se salva de paridas, es mas depsues de la japonesa, la mas fiel es la traduccion mexicana, las demas se hicieron apartir de la version francesa (un truño , por cierto), y siempre hablando de traducciones, no de doblaje, de doblaje depende en donde lo hayas escuchado antes
moli_malone está baneado por "Troll"
totalmente de acuerdo con veg y make,y me alegro q no tradujeran el kame...creo q quiere decir algo de onda tortuga o algo asi...XD
moli_malone escribió:totalmente de acuerdo con veg y make,y me alegro q no tradujeran el kame...creo q quiere decir algo de onda tortuga o algo asi...XD


significa gran ola de la tortuga , asi que imagina :Ð
moli_malone está baneado por "Troll"
jajajajaja,tenian q haber llamao a bulma braga y a trunk calzoncillo pa los q se quejan XD [chiu]
y a kakarotto el zanahorio XD, vegeta vegetal, a broly brocoli, xDDDD
moli_malone está baneado por "Troll"
si si jejeje,eso si q seria una traduccion fiel,a la altura de muchos [sati] XDXD
Super Vegeta escribió:repito, piccolo daimaoh no significa nada de corazon pequeño, significa el gran rey de los demonios del otro mundo


ok, pues sera eso, pero para mi piccolo es "pequeño" de toda la vida... pero bueno... En todo caso, yo no digo q no se traduzca nada, simplemente q lo q se traduzca tenga coherencia. Puedo entender q se traduzca el ataque de yamcha , el de colmilllos d lobo, pues mira aun, pero kame hame, para q se lo inventen pues como q no... y repito aqui se inventaron lo de "gran guerrer del vent", pero capitulos mas tarde ya le llamaron Great sayaman, viendo la tonteria q habian hecho... y como dicen por ahi, si nos ponemos a traducir, a Bra (sino recuerdo mal, hija d vegeta y bulma) le tendrian q llamar sosten no ? XD
Y la familia "maligna", el padre Cold (frio), y los hijos Freezer (congelador) y Cooler (nevera??? ), y un largo etc....

Para mi el hombrecillo verde ha sido, es y será siempre "en Corpetit". Además, cuando apareció en el tercer torneo de artes marciales le llamaban "junior", que si correspondería más con "piccolo", pero luego ya le llaman Corpetit. De hecho Satanás corpetit al que se le llama más es al padre "piccolo daimaho", pero al hijo solo se le llama así al principio, luego cuando cogen confianza le llaman "corpetit" simplemente.

PD: vaya offtopic que nos estamos metiendo no??? XDDDDD

salu2.
Bueno, volviendo al hilo original... [sonrisa] hoy es dia 4. Aparecera el puto juego en el Game??? Joder que ganas tengo de probar la version PAL!!! Para mi aun no ha comenzado el verano hasta que tenga ese juego [fies]

PD: como la traduccion valenciana, ninguna [chulito]
FoNT4eVeR escribió:
ok, pues sera eso, pero para mi piccolo es "pequeño" de toda la vida... pero bueno... En todo caso, yo no digo q no se traduzca nada, simplemente q lo q se traduzca tenga coherencia. Puedo entender q se traduzca el ataque de yamcha , el de colmilllos d lobo, pues mira aun, pero kame hame, para q se lo inventen pues como q no... y repito aqui se inventaron lo de "gran guerrer del vent", pero capitulos mas tarde ya le llamaron Great sayaman, viendo la tonteria q habian hecho... y como dicen por ahi, si nos ponemos a traducir, a Bra (sino recuerdo mal, hija d vegeta y bulma) le tendrian q llamar sosten no ? XD

Si, piccolo es pequeño, en italiano, pero la traduccion que tenemos que darle es la del idioma japones, no la del italiano, hay palabras de igual pronunciacion y transcripcion, (transcripcion es cuando, como pasa con el japones, el griego, el latin y el chino, solamente pasamos las letras a nuestro idioma, no traducimos, cambiamos los simbolos por los nuestros), que significan distinto a la hora de traducirlo, y sobre todo en el japones que el que un caracter valla acompañado por otro, lo cambia todo del original. Por ello piccolo damaioh, significa gran rey de los demonios del otro mundo, como ha dicho super vegeta, y sobre lo que comentaban, a piccolo lo llaman junior, no por que su nombre signifique pequeño, sino por que en el manga, el se inscribe en el torneo de artes marciales como Ma.junior, para no revelar su identidad.
Daimaou 大魔王= Gran demonio rey (literalmente)
Piccolo = Instrumento italiano

A ver si dejamos de decir barbaridades XD

Ni Piccolo es corpetit, ni Son Gohan es songohanda, ni kamehame es onda vital.

Kame hame ha 亀破目波 (es como más me gusta la transcripción, ya sé que se escribe en katakana) significa según muchas páginas "corriente de onda tortuga" pero si miramos la traducción de estos kanjis, significa "ola del ojo destructor de la tortuga" o algo así XD

La familia de los demonios eran todos instrumentos italianos: Piccolo, Tambourine, Piano, etc.

La familia de los Saiyans eran todos hortalizas: Broly (brócoli), Vegeta (vegetal), Kakarotto (carrot), Raditz (rábano). La excepción era Nappa que venía de la bomba nappalm si no me equivoco.

La familia de Bulma eran ropa interior: Bulma (bloomers - bragas), Prof. Brief (calzoncillos), Trunks (pantalones cortos) y Bra (sostén).

La familia de Goku era mezcla: Goten 御殿 (palacio), Gohan 御飯 (arroz hervido), Goku (de la leyenda "Journey to the West" Sun Wohkung o algo así), Chichi 乳 (leche), Gyumaou 牛魔王 (Vaca demoniaca).

Si le pusieron Satanàs corpetit era por la traducción francesa, al igual que el insulso opening de Bola de Drac Z.

Y sí, el doblaje español es una soberana mierda y el catalán es más correcto (aunque tampoco es la panacea, los niños tienen la voz demasiado infantil) XD
Muy buena informacion.

Alguien sabe, si por fin sale o no hoy el dichoso juego?
AkiraSan escribió:Daimaou 大魔王= Gran demonio rey (literalmente)
Piccolo = Instrumento italiano

A ver si dejamos de decir barbaridades XD

Ni Piccolo es corpetit, ni Son Gohan es songohanda, ni kamehame es onda vital.

Kame hame ha 亀破目波 (es como más me gusta la transcripción, ya sé que se escribe en katakana) significa según muchas páginas "corriente de onda tortuga" pero si miramos la traducción de estos kanjis, significa "ola del ojo destructor de la tortuga" o algo así XD

La familia de los demonios eran todos instrumentos italianos: Piccolo, Tambourine, Piano, etc.

La familia de los Saiyans eran todos hortalizas: Broly (brócoli), Vegeta (vegetal), Kakarotto (carrot), Raditz (rábano). La excepción era Nappa que venía de la bomba nappalm si no me equivoco.

La familia de Bulma eran ropa interior: Bulma (bloomers - bragas), Prof. Brief (calzoncillos), Trunks (pantalones cortos) y Bra (sostén).

La familia de Goku era mezcla: Goten 御殿 (palacio), Gohan 御飯 (arroz hervido), Goku (de la leyenda "Journey to the West" Sun Wohkung o algo así), Chichi 乳 (leche), Gyumaou 牛魔王 (Vaca demoniaca).

Si le pusieron Satanàs corpetit era por la traducción francesa, al igual que el insulso opening de Bola de Drac Z.

Y sí, el doblaje español es una soberana mierda y el catalán es más correcto (aunque tampoco es la panacea, los niños tienen la voz demasiado infantil) XD


todo correcto, pero piccolo, aparte de significar ese instrumento, en namekiano significa "de otro mundo", y nappa significa nabo

Chota-sama escribió:Muy buena informacion.

Alguien sabe, si por fin sale o no hoy el dichoso juego?


lo han atrasado al dia 7
moli_malone está baneado por "Troll"
creo q me quedo con el japo [+furioso] alguien podria decirme la localizacion del deseo del dragon pa borrar la tarjeta y reconstruirme el personaje?gracias!
siguen sin darme ultimates...pfff,bueno al menos me conseguire los 8 skins de krilin...
Cojones! Chi chi es leche????

Pues tendrían que haber llamado a Goku "Con galletas" xDDDDD

Puto Tori, que poco arte con los nombres...

PD: El nombre inventado por él más guapo es Suppaman xD
Lee_Chaolan escribió:PD: El nombre inventado por él más guapo es Suppaman xD

No es inventado, es Superman スッパーマン fonetizado en japonés XD
Ya lo sé, estaba de coña (me has jodido el chiste... ¬¬)
alguie sabe como tener mas personajes los ke stan eninterroggante
segun el listado de atari, el juego se ha retrasado al 14 de julio....

newdreamer
Joder con los retrasos... [decaio]
newdreamer escribió:segun el listado de atari, el juego se ha retrasado al 14 de julio....

newdreamer
vale

no se porke,pero me lo imaginava :(
AkiraSan escribió:Y sí, el doblaje español es una soberana mierda y el catalán es más correcto (aunque tampoco es la panacea, los niños tienen la voz demasiado infantil) XD


Completamente de acuerdo. Y lo de las traducciones de los nombres q bueno XDDD

Por cierto, yo me quedo con la traduccion catalana de Suppaman XD Suprunaman XD q sempre menja prunes ! XD

PD: al final el juego pal, tiene voces japos e inglesas, o aquello q se dijo q tendria voces españolas era otra mala traduccion d un forero?
davichenia91 escribió:alguie sabe como tener mas personajes los ke stan eninterroggante

Saca al dragón 3 veces y te saldrá una opción nueva, creo que es esa (me ha salido pero ahora estoy consiguiendo las mejoras de habilidad).
moli_malone está baneado por "Troll"
con krilin se me ha desbloqueao la casilla del fatalitie,pero en vez del fatalitie me han dao el ataque con el q nappa se carga la ciudad!!!!!XD
ostia puta k salga ya! cawento
moli_malone está baneado por "Troll"
yo me quedo con el japo,mejor intro,mas fluidez...y antes XD
Y yo, si el PAL no trae los textos traducidos, tampoco me lo voy a pillar, que para eso está el yanki a 60hz
pero el yanki viene con voces desas mierdosas en americANO? o viene con voces japo?

El Pal no viene a 60HZ??? o sea, si me pillo por ahi un cable destos rgb no se me ve a 60 ni nah? ¬_¬
Yo lo siento, pero con textos en japo paso. Además en mi tele a 60 los colores no se ven igual de centrados que a 50, asi que ultimamente prefiero jugar a 50

A ver si en la pal dejan las voces japos y el texto pues mira, aunque sea en ingles me la pela.

salu2.
Si no la quieren cargar con la version pal le meteran un selector, voces japos y americanas y textos en ingles como poco(logico)

Si al beta lleva un selector, dudo yo que no lo aprovechen para la version PAL, pues el selector suele dar algun minipunto xD

Por cierto, la pal cuando sale al final¿
Creo que el 14.
Y la yanqui el 18.

Por cierto, a alguien le peta la preview ingame? Es que a mi no me peta en las poses sino dentro del combate...

saludos
152 respuestas
1, 2, 3, 4