Videotake sur (Sevilla) fue el estudio encargado del doblaje.
Voy a hablar del doblaje castellano, que es el que conozco.
Aquí (
http://www.boladedragon.com/dragonball/informacion/doblaje.php) podeis ver información sobre quienes han doblado a los personajes.
Para mi hay 2 problemas en los diálogos en castellano de la serie:
-El de la traducción que les llegaba a los dobladores (por tanto habría que echarles la culpa a los traductores, no a los dobladores
).
-El de los excesivos cambios repentinos en la voz de un personaje (se puede apreciar con más exactitud en el enlace que os he puesto antes).
Es decir, de repente el doblador de un personaje cambiaba...
Puede que en algún caso fuera irremediable, pero al menos podrían haber puesto una voz más similar a la que había antes...
De los casos que más en memoria tengo, es el de la voz que le pusieron al son gohan que lucha contra célula.... demasiado aguda y diferente a la anterior...
Por tanto, en mi opinión el doblaje en términos generales es correcto, si obviamos ese último punto.
No se puede decir que los dobladores entonan mal por varios casos puntuales....
Estamos hablando de... 444 capítulos!!
Y luego para mi hay una cosa que no es problema, y en la que se está insistiendo bastante....
Esa es la traducción de algunas palabras...
Por ejemplo "onda vital"...
Decir que yo prefiero esta palabra, pues es un término coherente con la acción de desprender energía del cuerpo lanzandola con las manos.... que la palabra "kamehameha", de la cual no entendemos nada, pues no somos japoneses
Lo de son gohanda (en la serie no dicen son gohan-da), y demás, igualmente es intrascendente, uno se acostumbra a los nombres y ya está, son nombres, no tienen influencia en el argumento.
Un saludo.