moli_malone escribió:pos anda q el cutredoblaje catalan con su ox satan y su satanas corpetit ya solo falta belcebu y lucifer
DDDDDD
mas sosas y mariconas q las vozes catalanas no hay na....
Hay que tener un poco de perspectiva a la hora de ver esto de los doblajes (y cualquier cosa, en general)...
Si uno ha visto siempre la serie con el dobleje catalán, lo normal es que le resulte extraño el dobleje castellano...
Lo mismo al revés.
Lo de llamar a los personajes como se pronuncian en la serie -según el doblaje que le haya tocado a cada uno-, tampoco creo que sea algo muy grave... y más si tenemos en cuenta que Toriyama puso unos nombres como de "cachondeo" a los personajes
http://www.boladedragon.com/dragonball/informacion/varios_08.php
Otra cosa es que el doblaje castellano tenga más fallos que el catalán (es lo que tengo entendido), y que este a su vez tenga más fallos que el japonés -lógico
-...
De todas formas a mi me parece lo de menos que "onda vital" suene ridículo a los que lo han visto en catalán... que corpetit suene ridículo a los que han visto la serie en castellano... etc.
A mi lo que me importa son los fallos importantes en el doblaje, que no son otros que los que afectan al guión...
Y de estos hay bastantes en el doblaje castellano...
Por poner un ejemplo... el del malentendido en los últimos capítulos de Bola de Dragón de la identidad de piccolo hijo... (se dan bastantes fallos relacionados con esto, que supongo serán del doblaje).
Digo yo que si hoy día doblaran Bola de Dragón al castellano, viendo el reconocimiento que la serie tiene... ya no cometerían estos errores....
En mi opinión lo mejor es aspirar siempre a una localización completa al castellano...
Cuantas más se hagan, mejor se harán los doblajes a la larga.
Un saludo.