rawros escribió:
Bien si miras por lengua nativa si, queda algo por encima del inglés y por detrás del mandarín. Ahora bien si miras por gente que lo habla (sea o no su lengua nativa) no se puede comparar:
Español: 500 millones
Inglés: 1.5 billones
Esta claro que el inglés tiene mucho más mercado. Yo mismo tengo la Wii en inglés, ya me acostumbré hace años a jugar en inglés los juegos para no acabar arrancándome los ojos con las más que habituales horrendas traducciones.
¿Y en catalán, vasco, gallego también? Son lenguas co-oficiales, si se traduce al castellano por ley, también lo quiero en las otras tres lenguas oficiales del país.
En serio; tu mensaje, un descojone. Lo de los 1,5 billones tiene bemoles. Verás, hay quien sabe inglés, y de vez en cuando necesita descansar y leer las cosas en su propio idioma. De hecho, de entre la gente que sabe inglés, son minoría los que prefieren consumir en inglés porque éste no es más que una herramienta que la gente utiliza en su trabajo, de forma más o menos superficial. El inglés, tiene mucho más mercado??? El inglés es más bien una imposición del resultado de la segunda Guerra Mundial y la coyuntura económica con lo que no es que tenga más mercado, es que se abre paso a la fuerza en el mercado. Uno no se queja si sabe inglés, pero coño, prefiere consumir en su lengua, seguro. Un cliente satisfecho es un cliente que consume en su lengua madre, como norma general. No sé qué concibes tú por mercado; ¿ofrecer un servicio a alguien o perdonarle a alguien la vida porque le ofreces un servicio (de la forma que mejor te viene como empresario, claro.)
Estoy de acuerdo en lo de que se traduzca a las otras tres lenguas peninsulares si así lo exige la sociedad. Lo que no me cuadra es que o planteés como una exigencia argumentativa de quien defiende que se traduzca al español por ley cuando es algo que no tiene nada que ver. Cada cual que exija lo suyo sin pedirle cuentas a los otros. De todas formas, y enarbolando la bandera del mercado, a lo mejor en las regiones de las que hablas no se volvía a distribuir ningún videojuego.
Por último decirte que las horrendas traducciones en las que te dejabas los ojos lo son del inglés las cuales a su vez, aunque no siempre, son traducciones del japonés, no necesariamente buenas (al menos es algo que ni tú ni yo tenemos criterio para comprobar). Eso de creer que el inglés es la lengua fuente de todo me ha parecido bastante inocente. Y ya que hablamos de traducciones los que saben inglés jamás se quejan de nada y leer en inglés es maravilloso. Me pregunto que pasaría si a los traductores de ruso, japonés, francés, etc. no les diera la gana traducir... bueno, siempre os quedaría el muncod anglosajón que, teniendo en cuenta su etnocentrismo, traduciría el mínimo de obras extranjeras posibles (como ya hacen), las asimilarían a sus agendas políticas (como hacen y ni os imaginais con que salvajismo), y todos idiotizados...
No soy defensor de la traducción a ultranza, aunque me da de comer; lo que me crispa es que hay quien crea que saber inglés es tener acceso al conocimiento universal y tampoco es eso amigos. Mucho menos confundir hablante (nativo o no) con mercado potencial. El mercado está en el hablante nativo si se pretende ofrecer un producto y dejar al cliente satisfecho. Por eso hoy en día en España se traduce casi todo; si no no se haría. Las compañías respetan al cliente y le ofrecen el servicio de la mejor manera posible, como debe ser. Sin embargo, para llegar a esta situación muchos tuvimos que aprender inglés a la fuerza, lo cual tiene sus ventajas. Pero esto fue un efecto colateral que NO debemos agradecer.
Saludos.