Yo no las veo más sobreactuadas que las originales. Otra cosa es que el tono que tengan en castellano sea distinto al japonés, lo cual es cosa de la lengua. Y que el personaje grite más o parezca más apasionado no significa que esté mejor actuado, sino en ocasiones todo lo contrario.
El clip que habéis puesto son las voces sueltas, y eso suena rarísimo. Habrá que ver si acaso es el resultado final o como suena dentro de la serie.
¿Y la voz de Luffy? En japonés parece una niña pequeña. No voy a decir que hace la serie más infantil, pero mira.
Las canciones también están cambiadas en castellano y, oye, están muy bien. No lo veo como un punto en contra si están bien hechas. Hasta podría ser un punto a favor.
DarthVardagrod escribió:Yo como argumento, si te vale, utilizo que los nombres de las técnicas son basura. ¿O acaso prefieres escuchar "Galleta galleta, metralleta" antes que el tradicional "Gomu gomu no gatoringu"?
Eso es muy subjetivo. A mí me puede parecer que unas palabras en japonés que contienen una en inglés niponizada (Gatling) es más cutre. Igualmente no quedaría bien en un doblaje en otra lengua. ¿No os parecería raro que de repente Luffy diga esas extrañas palabras tras hablar en castellano?
Igualmente, cuando doblan lo hacen teniendo en cuenta al espectador común, un espectador que no sabe japonés y puede que no esté acostumbrado a ver animes en esa lengua. No van a dejar la mitad de las palabras en japonés por cuatro frikis.
Y, ya de paso, es muy posible que la doblen pensando en el público infantil, pero no he visto ningún detalle en el doblaje español excepto alguna pequeña censura (aunque esto es por parte de la política del canal) que lo haga más infantil.