› Foros › PlayStation 4 › Juegos
ElSrStinson escribió:No, para nada. Si me compro un martillo cojonudo pero con las instrucciones en klingon, ¿es peor?
En un videojuego se ha de valorar el apartado artistico, el jugable, la banda sonora... Pero no el idioma. Simplemente no tiene sentido valorar diferente un titulo en un pais u en otro solo por el idioma en que está. Me parece algo interesantr a remarcar, pero no algo que deba subir o bajar nota
ElSrStinson escribió:No, para nada. Si me compro un martillo cojonudo pero con las instrucciones en klingon, ¿es peor?
En un videojuego se ha de valorar el apartado artistico, el jugable, la banda sonora... Pero no el idioma. Simplemente no tiene sentido valorar diferente un titulo en un pais u en otro solo por el idioma en que está. Me parece algo interesantr a remarcar, pero no algo que deba subir o bajar nota
yeong escribió:javier1980agp escribió:Si a Persona 5 le llovieron los 9'5 de valoración en las páginas españolas de videojuegos, este P5 the Royal se va a hinchar a 10. Es más auguro que posiblemente se ponga en el Top 3 de juegos en valoración de Metacritic. Ahora mismo el Persona 5 está en la posición 6 así que es bastante factible que esta nueva versión multi 5 y más completa suba un par de puestos.
Eso seria una catetada, el juego es el mismo este o no este en español
ElSrStinson escribió:Si una web me sube o baja una nota por el idioma, dejo de confiar en ella. El idioma no es determinante en la calidad del producto
javier1980agp escribió:yeong escribió:javier1980agp escribió:Si a Persona 5 le llovieron los 9'5 de valoración en las páginas españolas de videojuegos, este P5 the Royal se va a hinchar a 10. Es más auguro que posiblemente se ponga en el Top 3 de juegos en valoración de Metacritic. Ahora mismo el Persona 5 está en la posición 6 así que es bastante factible que esta nueva versión multi 5 y más completa suba un par de puestos.
Eso seria una catetada, el juego es el mismo este o no este en español
Vale, según tú , le darías la misma valoración a un juego que por ejemplo viene en inglés que al mismo juego que viene traducido y doblado, en resumen no estás valorando el esfuerzo de una empresa en desarrollar un producto más completo y a la vez más jugable por estar traducido, porque aunque te parezca mentira si, el idioma influye en el tema jugable .
Además te vuelvo a repetir que este Persona 5 The Royal no es el mismo juego que el anterior, aparte de traducido tiene más contenido.
javier1980agp escribió:yeong escribió:Eso seria una catetada, el juego es el mismo este o no este en español
Vale, según tú , le darías la misma valoración a un juego que por ejemplo viene en inglés que al mismo juego que viene traducido y doblado, en resumen no estás valorando el esfuerzo de una empresa en desarrollar un producto más completo y a la vez más jugable por estar traducido, porque aunque te parezca mentira si, el idioma influye en el tema jugable .
Además te vuelvo a repetir que este Persona 5 The Royal no es el mismo juego que el anterior, aparte de traducido tiene más contenido.
OKGARCIA escribió:Eso si, espero que las voces las traiga en japones. Porque en el original las sacaron mediante DLC, porque si no si que me la suda el español que traiga.
hibaridelanube escribió:OKGARCIA escribió:Eso si, espero que las voces las traiga en japones. Porque en el original las sacaron mediante DLC, porque si no si que me la suda el español que traiga.
Vienen con voces en ingles y japones.
Pizzo escribió:La traducción tiene que ser cojonuda... no se si la habrán acabado, pero vaya... los rumores sobre la misma tienen ya su tiempo, por lo que si lo llevan traduciendo desde el año 7 mala no puede ser.
OKGARCIA escribió:Pizzo escribió:La traducción tiene que ser cojonuda... no se si la habrán acabado, pero vaya... los rumores sobre la misma tienen ya su tiempo, por lo que si lo llevan traduciendo desde el año 7 mala no puede ser.
Hombre, tiempo tienen que llevar, porque si no has jugado al original alucinarás con la cantidad de texto que tiene este juego. Te puedes perfectamente tirar 1 hora y pico solo leyendo sin hacer otra cosa.
De hecho no empiezas a pelear hasta que llevas unas 3 o 4 horas de juego aprox.
Capell escribió:@baronrojo2 Pues yo pienso como @Master_Cloud y @danked. Una traducción (excepto una mal hecha) afecta al público potencial, no a la calidad del juego. Ha de verse reflejado en el análisis (de forma destacable a poder ser), pero nunca restar nota. ¿Por qué? Porque fallos jugables, argumentales, gráficos y demás afecta a cualquiera que se ponga a los mandos, mientras que lo otro es un impedimento para ciertas personas, y nunca una nota debería estar influenciada por no ser "accesible".
takuma_xoaxe escribió:Capell escribió:@baronrojo2 Pues yo pienso como @Master_Cloud y @danked. Una traducción (excepto una mal hecha) afecta al público potencial, no a la calidad del juego. Ha de verse reflejado en el análisis (de forma destacable a poder ser), pero nunca restar nota. ¿Por qué? Porque fallos jugables, argumentales, gráficos y demás afecta a cualquiera que se ponga a los mandos, mientras que lo otro es un impedimento para ciertas personas, y nunca una nota debería estar influenciada por no ser "accesible".
Yo pienso que depende del idioma. Si es más común como el inglés bueno no debería restar mucho.
Pero y si resulta que este Persona 5 llega completa y totalmente en japonés. Resulta que es un juegazo si pero solo va a poder disfrutarlo el analista que sabía japonés y muy muy poquitas personas en este pais. Ya no se trata de valorarlo sin restarle nota por estar en otro idioma. Sino que en ese otro idioma plantea el inconveniente de no poder disfrutar nada del videojuego al no entender absolutamente nada. El análisis no podría de ser de 10 por muy buena que sea la obra.
Por ponerte un ejemplo en los festivales de cine se proyectan películas de muy diversos países y la crítica cuenta con subtítulos para poder entenderlas y valorarlas. Sin ellos y al no entender la obra la critica evidentemente no podría ser la misma.
Pizzo escribió:OKGARCIA escribió:Pizzo escribió:La traducción tiene que ser cojonuda... no se si la habrán acabado, pero vaya... los rumores sobre la misma tienen ya su tiempo, por lo que si lo llevan traduciendo desde el año 7 mala no puede ser.
Hombre, tiempo tienen que llevar, porque si no has jugado al original alucinarás con la cantidad de texto que tiene este juego. Te puedes perfectamente tirar 1 hora y pico solo leyendo sin hacer otra cosa.
De hecho no empiezas a pelear hasta que llevas unas 3 o 4 horas de juego aprox.
Nop, no he jugado, jeje, pero no me importa estar leyendo 1 hora o 4, lo importante es que lo que te cuenten sea interesante porque si es morralla puedes acabar sopa.
takuma_xoaxe escribió:Capell escribió:@baronrojo2 Pues yo pienso como @Master_Cloud y @danked. Una traducción (excepto una mal hecha) afecta al público potencial, no a la calidad del juego. Ha de verse reflejado en el análisis (de forma destacable a poder ser), pero nunca restar nota. ¿Por qué? Porque fallos jugables, argumentales, gráficos y demás afecta a cualquiera que se ponga a los mandos, mientras que lo otro es un impedimento para ciertas personas, y nunca una nota debería estar influenciada por no ser "accesible".
Yo pienso que depende del idioma. Si es más común como el inglés bueno no debería restar mucho.
Pero y si resulta que este Persona 5 llega completa y totalmente en japonés. Resulta que es un juegazo si pero solo va a poder disfrutarlo el analista que sabía japonés y muy muy poquitas personas en este pais. Ya no se trata de valorarlo sin restarle nota por estar en otro idioma. Sino que en ese otro idioma plantea el inconveniente de no poder disfrutar nada del videojuego al no entender absolutamente nada. El análisis no podría de ser de 10 por muy buena que sea la obra.
Por ponerte un ejemplo en los festivales de cine se proyectan películas de muy diversos países y la crítica cuenta con subtítulos para poder entenderlas y valorarlas. Sin ellos y al no entender la obra la critica evidentemente no podría ser la misma.
takuma_xoaxe escribió:@Capell pues yo no podría estar de acuerdo o en desacuerdo con algo de lo que no entiendo absolutamente NADA.
Guerra y Paz es una obra maestra de la literatura rusa. Pero hasta que no se tradujo no se podía valorar más que por las personas que hablasen ese idioma. Yo con el libro en ruso no puedo decir que lo sea por que simplemente no lo entiendo.
Lo mismo un juego en completo japonés. El resto de jugadores podrá estar de acuerdo con el fulano que haga el análisis pero sin ningún apoyo que respalde la opinión que se está haciendo de un producto del que entiende 0.
ElSrStinson escribió:Si una web me sube o baja una nota por el idioma, dejo de confiar en ella. El idioma no es determinante en la calidad del producto
Capell escribió:@boikot90 Sin ánimo de ofender, pero al que "domina" el inglés, no le supone ningún esfuerzo extra leer inglés.
Yo mismamente me he pasado 999 y Virtue's Last Reward al 100%, que son 2 visual novel densísimas, y no me supuso ningún problema, porque domino el inglés y para mí no difiere prácticamente en nada respecto a leer en español (quitando alguna palabra que se me puede escapar, como es normal). De hecho, ni tan siquiera "traduzco" mentalmente, sencillamente lo entiendo y ya (de hecho, tengo tan interiorizado el inglés que como no traduzco, hay veces que no me viene a la cabeza la palabra equivalente española, aunque lo entienda perfectamente xD).
Vamos, que no va a malas, pero no se puede hablar de un "dominio perfecto" y a su vez decir que te supone un esfuerzo extra. El que realmente domina el inglés, no tiene que ir traduciendo, porque normalmente eso indica que aún no se ha dominado el idioma.