Persona 5 - Por fin en español!!

@Rock Howard eso es cierto, y en caso contrario también debería favorecer la nota, es decir, si como en Dragon Quest XI se hace una localización genial, debe tener un valor añadido ese gran trabajo que han realizado.
No, para nada. Si me compro un martillo cojonudo pero con las instrucciones en klingon, ¿es peor?

En un videojuego se ha de valorar el apartado artistico, el jugable, la banda sonora... Pero no el idioma. Simplemente no tiene sentido valorar diferente un titulo en un pais u en otro solo por el idioma en que está. Me parece algo interesantr a remarcar, pero no algo que deba subir o bajar nota
ElSrStinson escribió:No, para nada. Si me compro un martillo cojonudo pero con las instrucciones en klingon, ¿es peor?

En un videojuego se ha de valorar el apartado artistico, el jugable, la banda sonora... Pero no el idioma. Simplemente no tiene sentido valorar diferente un titulo en un pais u en otro solo por el idioma en que está. Me parece algo interesantr a remarcar, pero no algo que deba subir o bajar nota


Bonita comparación [+risas]
ElSrStinson escribió:No, para nada. Si me compro un martillo cojonudo pero con las instrucciones en klingon, ¿es peor?

En un videojuego se ha de valorar el apartado artistico, el jugable, la banda sonora... Pero no el idioma. Simplemente no tiene sentido valorar diferente un titulo en un pais u en otro solo por el idioma en que está. Me parece algo interesantr a remarcar, pero no algo que deba subir o bajar nota

Pues depende. Si no sabes usar el martillo estás jodido.

Y yo he currado con gente que ni sabía poner el plato de un microondas.
yeong escribió:
javier1980agp escribió:Si a Persona 5 le llovieron los 9'5 de valoración en las páginas españolas de videojuegos, este P5 the Royal se va a hinchar a 10. Es más auguro que posiblemente se ponga en el Top 3 de juegos en valoración de Metacritic. Ahora mismo el Persona 5 está en la posición 6 así que es bastante factible que esta nueva versión multi 5 y más completa suba un par de puestos.


Eso seria una catetada, el juego es el mismo este o no este en español

Vale, según tú , le darías la misma valoración a un juego que por ejemplo viene en inglés que al mismo juego que viene traducido y doblado, en resumen no estás valorando el esfuerzo de una empresa en desarrollar un producto más completo y a la vez más jugable por estar traducido, porque aunque te parezca mentira si, el idioma influye en el tema jugable .
Además te vuelvo a repetir que este Persona 5 The Royal no es el mismo juego que el anterior, aparte de traducido tiene más contenido.
ElSrStinson escribió:Si una web me sube o baja una nota por el idioma, dejo de confiar en ella. El idioma no es determinante en la calidad del producto



Todas lo hacen prueba a publicar en UK solo en japones a ver que hace eurogamer UK en el análisis...

Es sentido común. Es el apartado comunicación /accesibilidad y cuenta igual que a Death stranding le resta los menus diminutos .... Como va a cambiar el tamaño de la letra la calidad del guión! Pues lo hace.
En referencia al título del hilo... Pero sería el Royal solamente; a ver si alguno se piensa que el Persona 5 también :-|
javier1980agp escribió:
yeong escribió:
javier1980agp escribió:Si a Persona 5 le llovieron los 9'5 de valoración en las páginas españolas de videojuegos, este P5 the Royal se va a hinchar a 10. Es más auguro que posiblemente se ponga en el Top 3 de juegos en valoración de Metacritic. Ahora mismo el Persona 5 está en la posición 6 así que es bastante factible que esta nueva versión multi 5 y más completa suba un par de puestos.


Eso seria una catetada, el juego es el mismo este o no este en español

Vale, según tú , le darías la misma valoración a un juego que por ejemplo viene en inglés que al mismo juego que viene traducido y doblado, en resumen no estás valorando el esfuerzo de una empresa en desarrollar un producto más completo y a la vez más jugable por estar traducido, porque aunque te parezca mentira si, el idioma influye en el tema jugable .
Además te vuelvo a repetir que este Persona 5 The Royal no es el mismo juego que el anterior, aparte de traducido tiene más contenido.

Te sacan el mejor juego de la historia y sale solo en japonés y si se merece un 10. Hay gente que se flipa mucho.

El idioma es necesario para nota y más en un país que son los que pagan todos estos juegos en la enseñanza obligatoria el inglés era un jauja
Digo yo que en un análisis se valora la calidad del juego, no el esfuerzo de una distribuidora. Si el mejor juego de la historia saliese solamente en japonés seguiría siendo el mejor juego de la historia y seguiría siendo un diez. Cuestión diferente es que muchísima gente se quedaría poder disfrutarlo por la barrera del idioma.

Es como si decimos que Shakespeare no puede ser el mejor escritor de la historia hasta que lo traduzcan al español, un absurdo.
Obviamente el idioma es algo esencial en un videojuego, y más en uno con tanto texto como este, por lo q yo también considero q debe afectar a la nota, como han dicho anteriormente en el ejemplo q se ha puesto del martillo con las instrucciones en otro idioma, pues por bueno q sea el martillo, sino lo sabes usar porque no puedes leer las instrucciones, pues no te vale para nada, exactamente igual q un juego en el q la historia es fundamental, sino te enteras de nada, pues no lo disfrutas o incluso igual no puedes ni jugarlo porque no entiendes q tienes q hacer.
javier1980agp escribió:
yeong escribió:Eso seria una catetada, el juego es el mismo este o no este en español

Vale, según tú , le darías la misma valoración a un juego que por ejemplo viene en inglés que al mismo juego que viene traducido y doblado, en resumen no estás valorando el esfuerzo de una empresa en desarrollar un producto más completo y a la vez más jugable por estar traducido, porque aunque te parezca mentira si, el idioma influye en el tema jugable .
Además te vuelvo a repetir que este Persona 5 The Royal no es el mismo juego que el anterior, aparte de traducido tiene más contenido.


Obviamente si. Yo en un doblaje valoro si la voz es acorde al personaje, no en que idioma hable. Un buen doblaje acorde si es influyente dado que te integra mas en la accion, entiendas o no lo que dice. Un idioma puede hacerte entender mas o menos, pero es algo subjetivo, no objetivo. Cualquier anime por lo general, por ejemplo, tiene unos dobladores espectaculares, y prueba de ello es que la mayoría de gente los vé en version original aun en series que tienen dobladores en su idioma, ya sea español, inglés o chino. Eso es ser objetivo, que es lo que se busca en un analisis.

Decir que el idioma influye en el tema jugable es una falacia como una catedral. Si yo que hablo inglés, un americano, un australiano y un irlandés jugamos al mismo titulo en inglés, vamos a tener la misma experiencia. Otra cosa es que no sepas bien el idioma y vayas traduciendo, pero eso no es problema del titulo, y por tanto no debe bajarle la nota. Es como si dices que el titulo es una mierda porque no sabes enchufar la consola.

Y sí, P5 royal es el mismo titulo. Extendido, pero el mismo titulo, como lo fueron FES y portable respecto a persona 3, y golden respecto al 4
Yo no creo que el idioma deba afectar a la nota, pero si al análisis en sí... Vaya, un análisis debe ser objetivo. Si entiendes el idioma en que está el juego, el juego para ti debería ser igual que para un analista en Francia, usa o Japón. De hecho, una mala traducción podría incluso empeorar un juego (partiendo desde el punto de que se entienda el idioma de origen y el traducido) o cambiar el sentido o significado de según qué cosas. Pero en mi opinión el que exista o no una traducción a x idiomas lo hace más o menos accesible, no mejor o peor juego. Le haría mejor juego si le pusiesen audiodescripcion para que lo jugasen ciegos o control ocular para que lo jugasen mancos? Lo mismo, lo harían más accesible, pero el juego seguiría siendo igual de bueno o malo según el caso.
@Space Monkey

El mejor juego puede ser japones solo pero en el analisis no tendría la mejor nota ya que el análisis valora el juego y sus circunstancias. Aparte que no existe el mejor juego de la historia hay decenas de ellos y aparte es subjetivo.
Eso si, espero que las voces las traiga en japones. Porque en el original las sacaron mediante DLC, porque si no si que me la suda el español que traiga.
El idioma en un juego si que es importante , que lo saquen en hebreo o antiguo latino que si no entendemos su historia quitan las ganas de jugarlo
@Space Monkey Hay otro ejemplo simple, cuando un juego llega censurado, recortado (por cuestiones de mercado) o en los tiempos, con una versión PAL desastrosa, realentizada, con bandas negras etc ¿No se debe penalizar?

Una cosa es que un juego sea de 10 y otra, como se comercialice en un mercado X en determinadas condiciones, ese mercado X, está en todo su derecho de bajar la nota si tiene cambios, es una mala versión o por traducción y/o doblaje, tanto por inexistente como si la traducción o el doblaje son pésimos.

De hecho deben resaltarlo, porque el que va a pagar por el producto Y con los problemas A,B,C va a ser un Europeo, no el Japonés con su juego sin problemas y digno de 10.
@Samech yo creo que la principal diferencia es que alguien que analice un producto en inglés, o en cualquier idioma, tiene que tener un control perfecto del mismo, porque si no ya me dirás qué valoración puede hacer de ese producto, por tanto a él no le afectará de forma negativa. Es decir, objetivamente, el idioma no hace mejor o peor el juego, si no más o menos accesible. En cambio el hecho de que un Port sea malo o con bandas negras etc, si afecta negativamente a la experiencia y al juego en sí, de forma objetiva, por tanto si debería penalizar. Al menos yo lo veo así, cada uno es libre de verlo como quiera claro XD

Para mí una edición en inglés de Hamlet por así decirlo, es igual o más buena que una en castellano (en este caso el o más es porque con la traducción del inglés de Shakespeare seguramente se pierdan muchas cosas), el hecho de que para mí, al ser el castellano mi idioma, se me haga más disfrutable y cómodo en castellano no la hace mejor como obra, solo más accesible, la obra sigue siendo la misma (suponiendole una traducción perfecta).
pues yo por ejemplo no me imagino juegos como dragon quest xi, y su magnifica localización al castellano, jugarlos en ingles, y algún premio se ha llevado por semejante trabajazo de localización, si no fuese por la pedazo de localización al castellano a lo mejor seria un juego menos divertido.
OKGARCIA escribió:Eso si, espero que las voces las traiga en japones. Porque en el original las sacaron mediante DLC, porque si no si que me la suda el español que traiga.


Vienen con voces en ingles y japones.
hibaridelanube escribió:
OKGARCIA escribió:Eso si, espero que las voces las traiga en japones. Porque en el original las sacaron mediante DLC, porque si no si que me la suda el español que traiga.


Vienen con voces en ingles y japones.

Genial! [beer]
Respecto a lo de los idiomas si deben influir o no en la nota, yo creo que en este caso la cosa está en que el producto hay que analizarlo siempre por lo que tiene y no por lo que no tiene. Por ejemplo, el idioma sí debería bajar la nota si hay traducción pero está mal, no obstante, la ausencia de la misma no debería ser un factor que penalice, porque con tan solo ponernos un poco tontos podemos empezar a sacar pegas como "Contras del juego: que no sea multiplataforma, que no sea un lanzamiento global, que no sea acción en tiempo real" y como que no xD
Un juego de este calibre (con infinidad de dialogos,textos etc)en donde la historia es parte fundamental del juego,el no venir traducido le penaliza enormemente.
Es algo que influye directamente en el juego,no poder enterarte de la trama ni entender que esta pasando le resta muchos puntos por lo que yo si lo puntuaria como bien o mal.

Mismamente yo,que lo compre en su momento pero por culpa de la cantidad abrumadora de textos y dialogos tuve que dejarlo a las 6,8 horas y me jodio en el alma,ya que me estaba encantando pero.....el no enterarme practicamente de nada me jodia muchisimo y lo vendi (lo siento mucho pero que no me vengan con tonterias del ingles bla bla bla,tengo una edad ya,con familia ,trabajo y apenas dispongo de tiempo libre para disfrutar de este hobby como para las excasas horas que tengo al mes las dedique a aprender ingles,lo siento pero no)

Dicho esto en Marzo sere el primero en comprarlo por que me gusta y me encanta el juego y POR FIN!!! Podre jugarlo como se merece!!!
@Master_Cloud El enfoque es diferente, una cosa es analizar una obra sin más y otra realizar un análisis para un público que va a consumir ese producto.

Como consumidor, el idioma, la calidad de la traducción, la "adaptación" al formato PAL etc si es determinante, independiente de la calidad de la obra.

Que se baje un punto por la ausencia de traducción, lo dudo, pero que se indique cómo algo negativo o a tener en cuenta si.
Como han comentado más arriba, una mala localización si debería penalizar la valoración pero la ausencia de esta no. Ya que la primera afecta a la calidad de la obra y la segunda no, simplemente limita el público potencial.

Otro tema es que durante el texto se critique la falta de localización y se haga notorio que ante un juego con tanto texto, se puede hacer difícil su seguimiento si no se domina el idioma en cuestión. Pero en ningún caso debería penalizarla.

Al menos bajo mi opinión.
@Samech no creo que un análisis tenga que tener en cuenta a quién va dirigido, si no quien lo hace. Si no, tendrían que hacer el análisis de mil formas diferentes. Análisis persona edición "para lectores a los que solo les gustan los juegos de acción en tiempo real" y en contra ponemos que es un juego por turnos y le das un 5.

Como decía un compañero antes, si nos ponemos a meter como contras cosas que no tiene, y que todo penalice en la nota, nos quedamos con ceros en cualquier juego, y más si tenemos en cuenta la región específica. Qué sale en España, no se menciona fútbol en ningún lado, -1 punto, la música no es regeton/flamenco -1 punto, el juego está ambientado en Tokio en lugar de en Madrid por tanto me pierdo referencias culturales, -1 punto... El juego es lo que es, independientemente del idioma. Si tu crees que no estás en tu derecho desde luego. Pero partiendo del punto en que lo entiendes, el juego es igual de bueno o malo.


Quiero decir, entonces imagínate, que un analista español le daría un 10 a persona, pero por no estar en español le casca un 8. Yo soy español y veo el análisis, y pese a tener un inglés perfecto (no es el caso xD) digo bueno, es un juego que está bien sin más, voy a darle prioridad a otros que este analista le de más nota. En cualquier caso, yo no soy de tener tan en cuenta las notas, pero hay mucha gente que si. Entonces esto sería justo para el juego? Tendrían que hacer un análisis diferente para la gente que sabe inglés y la que no dentro de un territorio, dándole una valoración diferente?
Yo creo que no, que la nota del juego debería ser la misma, y mencionar lo del idioma en el análisis "mira, este juego es de 9.5(por ejemplo), pero requiere tener conocimiento de inglés x (según lo complejo de los diálogos) para disfrutarlo como dios manda". Esto es más o menos lo que acaba de decir @danked XD
Una traducción se lleva a cabo mediante un proceso en el cual se trabaja con traductores (imagino) y demás cosas, como en este caso por lo visto la estilográfia etc etc

Eso hay que valorarlo también en la nota, ya que forma parte del conjunto, yo creo que sí debería tener más notas en todos los países a los cuales les va a llegar con subtítulos
@baronrojo2 Pues yo pienso como @Master_Cloud y @danked. Una traducción (excepto una mal hecha) afecta al público potencial, no a la calidad del juego. Ha de verse reflejado en el análisis (de forma destacable a poder ser), pero nunca restar nota. ¿Por qué? Porque fallos jugables, argumentales, gráficos y demás afecta a cualquiera que se ponga a los mandos, mientras que lo otro es un impedimento para ciertas personas, y nunca una nota debería estar influenciada por no ser "accesible".
La traducción tiene que ser cojonuda... no se si la habrán acabado, pero vaya... los rumores sobre la misma tienen ya su tiempo, por lo que si lo llevan traduciendo desde el año 7 mala no puede ser. :p
Pizzo escribió:La traducción tiene que ser cojonuda... no se si la habrán acabado, pero vaya... los rumores sobre la misma tienen ya su tiempo, por lo que si lo llevan traduciendo desde el año 7 mala no puede ser. :p

Hombre, tiempo tienen que llevar, porque si no has jugado al original alucinarás con la cantidad de texto que tiene este juego. Te puedes perfectamente tirar 1 hora y pico solo leyendo sin hacer otra cosa.

De hecho no empiezas a pelear hasta que llevas unas 3 o 4 horas de juego aprox.
OKGARCIA escribió:
Pizzo escribió:La traducción tiene que ser cojonuda... no se si la habrán acabado, pero vaya... los rumores sobre la misma tienen ya su tiempo, por lo que si lo llevan traduciendo desde el año 7 mala no puede ser. :p

Hombre, tiempo tienen que llevar, porque si no has jugado al original alucinarás con la cantidad de texto que tiene este juego. Te puedes perfectamente tirar 1 hora y pico solo leyendo sin hacer otra cosa.

De hecho no empiezas a pelear hasta que llevas unas 3 o 4 horas de juego aprox.

Nop, no he jugado, jeje, pero no me importa estar leyendo 1 hora o 4, lo importante es que lo que te cuenten sea interesante porque si es morralla puedes acabar sopa. [Ooooo]
@javier1980agp Yo pongo nota al juego, que venga doblado es algo adicional. Y dicen que lo añadido no es gran cosa..

Otra cosa es que la traduccion sea excelente, y ahi es cuando le la nota, no por que este traducido
Lo que me pregunto es como van a tratar la traduccion española.

Los americanos de Atlus USA sabotearon (si, sabotearon) los subtitulos del P5 vainilla para forzar a la gente a que usase el doblaje yanki para vender a sus coleguitas dobldores (estuvieron bastante tiempo haciendoles publi en sus streamings). Hay escenas enteras sin subtitular para disuadir a la gente de usar el doblaje japo (eso y ponerlo como dlc en vez de meterlo en el disco).

Ahoranque se va a hacer una edicion europea ex profeso, espero que arreglen todo eso. Porque en el original nos lo comimos enterito al ser la lisma version para todo el mundo.
@Samech Aquí supongo que la diferencia está en quien ve un análisis como una crítica (con la que se estará o no de acuerdo), y quien lo ve como una guía de compra.

Los ejemplos de mala conversión no me parecen comparables a una ausencia de traducción, básicamente porque afectan a la experiencia en una manera que no depende del espectador.

Por seguir con los ejemplos XD, es como si yo te digo que un Ferrari es un cochazo (un 10), y lo sigue siendo incluso si el conductor (jugador) es incapaz de usarlo porque no sabe conducir con marchas (no sabe inglés).

Una versión PAL con defectos seria como llevar el Ferrari con las ruedas pinchadas.

Espero hacerme entender, que a veces con estos ejemplos se pierde el hilo de la cuestión XD
Capell escribió:@baronrojo2 Pues yo pienso como @Master_Cloud y @danked. Una traducción (excepto una mal hecha) afecta al público potencial, no a la calidad del juego. Ha de verse reflejado en el análisis (de forma destacable a poder ser), pero nunca restar nota. ¿Por qué? Porque fallos jugables, argumentales, gráficos y demás afecta a cualquiera que se ponga a los mandos, mientras que lo otro es un impedimento para ciertas personas, y nunca una nota debería estar influenciada por no ser "accesible".


Yo pienso que depende del idioma. Si es más común como el inglés bueno no debería restar mucho.

Pero y si resulta que este Persona 5 llega completa y totalmente en japonés. Resulta que es un juegazo si pero solo va a poder disfrutarlo el analista que sabía japonés y muy muy poquitas personas en este pais. Ya no se trata de valorarlo sin restarle nota por estar en otro idioma. Sino que en ese otro idioma plantea el inconveniente de no poder disfrutar nada del videojuego al no entender absolutamente nada. El análisis no podría de ser de 10 por muy buena que sea la obra.

Por ponerte un ejemplo en los festivales de cine se proyectan películas de muy diversos países y la crítica cuenta con subtítulos para poder entenderlas y valorarlas. Sin ellos y al no entender la obra la critica evidentemente no podría ser la misma.
takuma_xoaxe escribió:
Capell escribió:@baronrojo2 Pues yo pienso como @Master_Cloud y @danked. Una traducción (excepto una mal hecha) afecta al público potencial, no a la calidad del juego. Ha de verse reflejado en el análisis (de forma destacable a poder ser), pero nunca restar nota. ¿Por qué? Porque fallos jugables, argumentales, gráficos y demás afecta a cualquiera que se ponga a los mandos, mientras que lo otro es un impedimento para ciertas personas, y nunca una nota debería estar influenciada por no ser "accesible".


Yo pienso que depende del idioma. Si es más común como el inglés bueno no debería restar mucho.

Pero y si resulta que este Persona 5 llega completa y totalmente en japonés. Resulta que es un juegazo si pero solo va a poder disfrutarlo el analista que sabía japonés y muy muy poquitas personas en este pais. Ya no se trata de valorarlo sin restarle nota por estar en otro idioma. Sino que en ese otro idioma plantea el inconveniente de no poder disfrutar nada del videojuego al no entender absolutamente nada. El análisis no podría de ser de 10 por muy buena que sea la obra.

Por ponerte un ejemplo en los festivales de cine se proyectan películas de muy diversos países y la crítica cuenta con subtítulos para poder entenderlas y valorarlas. Sin ellos y al no entender la obra la critica evidentemente no podría ser la misma.

Pero es lo que yo decía antes, siempre se parte del punto de que al menos el analista lo entienda a la perfección, si no no tiene las facultades necesarias para analizar ese producto. En cualquier caso, eso que propones es una quimera, ya que me cuesta pensar en algún juego en los últimos 15-20 años que se haya comercializado oficialmente en españa (o europa si me apuras) que no esté al menos en inglés.
Pizzo escribió:
OKGARCIA escribió:
Pizzo escribió:La traducción tiene que ser cojonuda... no se si la habrán acabado, pero vaya... los rumores sobre la misma tienen ya su tiempo, por lo que si lo llevan traduciendo desde el año 7 mala no puede ser. :p

Hombre, tiempo tienen que llevar, porque si no has jugado al original alucinarás con la cantidad de texto que tiene este juego. Te puedes perfectamente tirar 1 hora y pico solo leyendo sin hacer otra cosa.

De hecho no empiezas a pelear hasta que llevas unas 3 o 4 horas de juego aprox.

Nop, no he jugado, jeje, pero no me importa estar leyendo 1 hora o 4, lo importante es que lo que te cuenten sea interesante porque si es morralla puedes acabar sopa. [Ooooo]

Me refiero a eso para que te hagas una idea de la cantidad de texto que tiene este juego para tener que traducirlo todo.

De hecho el juego dura 100 horas o más de puro argumento. Es el juego más largo que se ha hecho jamás yo creo.
takuma_xoaxe escribió:
Capell escribió:@baronrojo2 Pues yo pienso como @Master_Cloud y @danked. Una traducción (excepto una mal hecha) afecta al público potencial, no a la calidad del juego. Ha de verse reflejado en el análisis (de forma destacable a poder ser), pero nunca restar nota. ¿Por qué? Porque fallos jugables, argumentales, gráficos y demás afecta a cualquiera que se ponga a los mandos, mientras que lo otro es un impedimento para ciertas personas, y nunca una nota debería estar influenciada por no ser "accesible".


Yo pienso que depende del idioma. Si es más común como el inglés bueno no debería restar mucho.

Pero y si resulta que este Persona 5 llega completa y totalmente en japonés. Resulta que es un juegazo si pero solo va a poder disfrutarlo el analista que sabía japonés y muy muy poquitas personas en este pais. Ya no se trata de valorarlo sin restarle nota por estar en otro idioma. Sino que en ese otro idioma plantea el inconveniente de no poder disfrutar nada del videojuego al no entender absolutamente nada. El análisis no podría de ser de 10 por muy buena que sea la obra.

Por ponerte un ejemplo en los festivales de cine se proyectan películas de muy diversos países y la crítica cuenta con subtítulos para poder entenderlas y valorarlas. Sin ellos y al no entender la obra la critica evidentemente no podría ser la misma.


Sigo pensando lo mismo. Si el juego viene en japones, puedo estar en desacuerdo con la práctica y, lógicamente, no jugarlo, pero no pienso que el juego vaya a ser peor porque yo no pueda jugarlo o entenderlo.

Como digo, sigo pensando lo mismo, una cosa es que sea un juego de 10, y otra muy diferente es que X o Y persona puedan jugarlo.
Acabo de flipar con lo de las escenas no subtituladas por joder, ya me parecía raro de narices xD lo tengo aparcado por lo denso que es y eso que me estaba gustando pero es inmensa la cantidad de texto que tiene y da flojera en inglés.

Lo piyaré en su versión definitiva definitiva por que dudo que la que tengo yo que es la ultimate la vayan a 'arreglar'.
El idioma de un juego influye en el jugador, no en el propio juego. El juego es el que es venga en el idioma que venga.

Que alguien no pueda disfrutar de algo porque no conoce el idioma no es problema del producto, es problema de ese alguien. Y con esto no quiero decir que haya que aprenderse un idioma para disfrutar de eso, faltaría más, y cada uno está en su derecho de reclamar que algo que se vende en su país esté debidamente localizado. Pero una cosa no tiene que ver con la otra.

¿Hay que tener el idioma en cuenta? Por supuesto.

¿Hay que valorar el juego de manera diferente por el idioma? No lo creo.
@Capell pues yo no podría estar de acuerdo o en desacuerdo con algo de lo que no entiendo absolutamente NADA.

Guerra y Paz es una obra maestra de la literatura rusa. Pero hasta que no se tradujo no se podía valorar más que por las personas que hablasen ese idioma. Yo con el libro en ruso no puedo decir que lo sea por que simplemente no lo entiendo.

Lo mismo un juego en completo japonés. El resto de jugadores podrá estar de acuerdo con el fulano que haga el análisis pero sin ningún apoyo que respalde la opinión que se está haciendo de un producto del que entiende 0.
Como si le suben a un 96 el juego no tiene porque gustarte, el mejor analista eres tu.

P5 royal es mejor qur P5 simplemente por que trae contenido extra y modo ps4 PRO.
takuma_xoaxe escribió:@Capell pues yo no podría estar de acuerdo o en desacuerdo con algo de lo que no entiendo absolutamente NADA.

Guerra y Paz es una obra maestra de la literatura rusa. Pero hasta que no se tradujo no se podía valorar más que por las personas que hablasen ese idioma. Yo con el libro en ruso no puedo decir que lo sea por que simplemente no lo entiendo.

Lo mismo un juego en completo japonés. El resto de jugadores podrá estar de acuerdo con el fulano que haga el análisis pero sin ningún apoyo que respalde la opinión que se está haciendo de un producto del que entiende 0.


Yo no estoy hablando de estar o no de acuerdo con la puntuación. Si no se juega X juego, el criterio es nulo, y no puedes apoyar ni contradecir X nota, y ese idioma puede hacer que X persona esté en esa situación. Ahora, ¿bajarle nota porque esa X persona no pueda jugarlo? Pues no, no lo veo xD

Con lo de estar en desacuerdo me refería a que podía parecerte mal que no venga traducido, pero un análisis valora la calidad del título y no al público al que va dirigido. Al fin y al cabo, si viene en inglés, va dirigido a un público que sabe inglés, pero el juego no varía en absolutamente nada.
Hasta ahora no lo había pensado pero al venir en castellano al fin voy a poder jugar con voces en japonés (antes las ponía en inglés para enterarme mejor junto a los subtitulos). Esta misma mañana lo reservé en tienda, ahora a esperar, que nos vienen un Marzo y Abril de ensueño.
@Capell es que si y no. Con una cosa estoy de acuerdo y es que si objetivamente tiene calidad y esa persona entienda el idioma asi lo refleje.

Pero por ejemplo en el supuesto de un análisis de un ficticio Persona 5 en completo japonés por parte de una revista española. Estoy de acuerdo en que está analizando el producto pero su texto claro que va dirigido a hispanohablantes y debe dejar muy claro que ese producto en concreto trae consigo una tara enorme para esos hispanohablantes. No se si bajar la nota es lo correcto, puede que si por castigar a la empresa o puede que no por que pese a ello el producto es bueno pero al final con tu texto te debes a los que te van a leer.
ElSrStinson escribió:Si una web me sube o baja una nota por el idioma, dejo de confiar en ella. El idioma no es determinante en la calidad del producto

Depende del tipo de juego, si es de mucho texto, como RPGs, creo que sí debería considerarse.
@Space Monkey Yo lo veo en el mismo saco, para un jugador el inglés puede no ser un problema y para otro que el juego llegue con franjas negras darle exactamente igual.

Igual que hay gente que mira con lupa las caídas de fps y a otros les da igual o incluso no las aprecia.

Como la experiencia de cada jugador con el producto va a ser diferente, el análisis debe tener todo en cuenta, porque volvemos a lo mismo, la prensa en este país cuando analiza una obra, no lo hace como el conjunto artístico, siempre, siempre tiene en cuenta plataforma, conversión, adaptación e incluso (en caso de relanzamientos) el paso del tiempo etc y si nos ponemos puristas, todo eso en realidad es ajeno la calidad de la obra y para valorarla simplemente como obra, no se debería analizar.

Pero se hace, porque se analizar como un producto de consumo, no como un producto artístico.
El idioma PUEDE LASTRAR la experiencia de juego. Es un hecho. Y el juego es el mismo, pero la experiencia no.

Yo domino perfectamente el inglés (de hecho no utilizo otro idioma en mi trabajo diario, estoy 9 horas hablando inglés con gente de distintas partes del mundo), pero para un juego al que voy a echarle 150-200 horas, que no traiga mi idioma nativo lastra mi experiencia, porque se me hace más pesado, agotador mentalmente y lento de jugar el tener que estar pensando en 2 idiomas de forma bilateral, aunque el juego siga siendo el mismo (que por muy bien que domines el inglés, el cerebro de forma inconsciente piensa en español y eso acaba agotando, ya ni te digo si encima tienes que ir traduciendolo con un nivel medio o medio/alto de inglés... o no te enteras de cosas, o llega un punto en el que vas con el modo turbo). El que me diga que domina el inglés al 100%, es decir, al mismo nivel que su lengua materna, me rio en su cara por embustero.
Un nivel de inglés C2 o superior (es decir, un nivel muy alto, mucho más alto que la media de los que aquí comentan) está entendiendo un 80% de la lengua con respecto a un nativo. Si eso no es un lastre... que venga Dios y lo vea.

Y yo tengo tanto derecho a valorar el juego como un inglés o un japones. Una nota no depende solo del contenido, sino de la experiencia que te ofrezca.

Es simple. Un ejemplo extremo: puedes sacar un juego de 10, narrativamente y jugablemente perfecto, que si lo sacas en latín y en arameo y nadie en el planeta lo entiende, es un punto negativo a todas luces. ¿O debemos valorar con un 10 un juego donde el 70% son textos y que nadie entiende?
Pues con Persona pasa lo mismo, salvando la exageración. Reitero que yo lo entiendo a la perfección, y solo tuve que utilizar el diccionario 2 veces para entender el contexto de 2 frases, pero que supone un contra es un hecho.

Me parece de traca que tengais en cuenta el sonido o la BSO para una nota (en ocasiones temas que escuchas 2 veces en todo el juego) y no pueda hacerse con algo mucho más relevante y permanente como el idioma. Seamos coherentes...
@boikot90 Sin ánimo de ofender, pero al que "domina" el inglés, no le supone ningún esfuerzo extra leer inglés.

Yo mismamente me he pasado 999 y Virtue's Last Reward al 100%, que son 2 visual novel densísimas, y no me supuso ningún problema, porque domino el inglés y para mí no difiere prácticamente en nada respecto a leer en español (quitando alguna palabra que se me puede escapar, como es normal). De hecho, ni tan siquiera "traduzco" mentalmente, sencillamente lo entiendo y ya (de hecho, tengo tan interiorizado el inglés que como no traduzco, hay veces que no me viene a la cabeza la palabra equivalente española, aunque lo entienda perfectamente xD).

Vamos, que no va a malas, pero no se puede hablar de un "dominio perfecto" y a su vez decir que te supone un esfuerzo extra. El que realmente domina el inglés, no tiene que ir traduciendo, porque normalmente eso indica que aún no se ha dominado el idioma.
Capell escribió:@boikot90 Sin ánimo de ofender, pero al que "domina" el inglés, no le supone ningún esfuerzo extra leer inglés.

Yo mismamente me he pasado 999 y Virtue's Last Reward al 100%, que son 2 visual novel densísimas, y no me supuso ningún problema, porque domino el inglés y para mí no difiere prácticamente en nada respecto a leer en español (quitando alguna palabra que se me puede escapar, como es normal). De hecho, ni tan siquiera "traduzco" mentalmente, sencillamente lo entiendo y ya (de hecho, tengo tan interiorizado el inglés que como no traduzco, hay veces que no me viene a la cabeza la palabra equivalente española, aunque lo entienda perfectamente xD).

Vamos, que no va a malas, pero no se puede hablar de un "dominio perfecto" y a su vez decir que te supone un esfuerzo extra. El que realmente domina el inglés, no tiene que ir traduciendo, porque normalmente eso indica que aún no se ha dominado el idioma.


No me estas entendiendo. Yo tampoco traduzco, pero el cerebro inconscientemente tiende a pensar en español que es tu idioma habitual, por tus emociones, por lo que te rodea... estas mezclando 2 idiomas de forma inconsciente quieras o no.

O acaso cuando hay un giro de guión en un juego en inglés, tú en vez de decir "Hostia!" o "Joder!", dices "Oh my cat!", "Terrible!"? [carcajad]
No es así, siempre existe esa dualidad de idiomas, y para mí eso es un punto negativo.
@boikot90

Yo digo ouch en vez de ay! Jajaj. Se puede estar igual de cómodo en ingles y español y mas para leerlo escrito.

Y el que no lo este pues razon de más debe seguir entrenandose porque español ya no va a mejorar
15888 respuestas