› Foros › PlayStation 3 › Juegos
khaosjimena escribió:Muchos comentarios elogiando el doblaje americano de Snake y parecen olvidar que Hayter no pondrá la voz en esta entrega.
khaosjimena escribió:Muchos comentarios elogiando el doblaje americano de Snake y parecen olvidar que Hayter no pondrá la voz en esta entrega.
Linkinescence escribió:Me acabo de enterar de que Snake no tendra su voz en Metal Gear 5... Lo que habria que hacer entonces es recoger firmas para que Hayter vuelva a poner su voz no?
En serio, adoro el doblaje del primero, me encanta Alfonso Valles y hasta pagaria mas por poder volver a disfrutar de un doblaje tan profesional como el primero, pero seamos realistas... ni en sueños volverian a gastarse el dinero en hacer un doblaje profesional, y para tener un Metal Gear con las tipicas voces que le ponen ultimamente a los videojuegos doblados al castellano...por no hablar de lo mal que lo hacen, con prisas, desincronizados... prefiero mil veces antes que nos "obliguen" a disfrutarlo como los anteriores, en ingles, que es practicamente perfecto.
Eso si, si añadis Petición para traer doblado al Español Metal Gear Solid V por Alfonso Valles, contad con mi firma Eso si, siempre que tuviera la opcion de cambiar de idioma cuando quisiera.
*//Melkaia\\* escribió:Respeto todas las opiniones de aquí, pero para mí claramente:
Hayter >>>>>>> Vallés
Sorry : S
Tukaram escribió:Sigo diciendo que siendo Konami me lo creere cuando lo vea tambien dijeron eso del Sons of liberty y despues del Snake Eater y luego ni ostias
Salu2
Eriksharp escribió:aleroh escribió:Eriksharp escribió:¿Y para que venga con las voces originales no hay?
+1.
Yo si lo traen doblado, lo importaré. Para mi Snake habla en inglés, y hablará siempre en inglés, como lo ha hecho en 7 juegos si incluimos el Twin Snakes. Ni japonés, ni español, ni italiano. De hecho, el único fallo que le veo a la saga en este tema, es que en el 3 los soldados rusos y el propio Big Boss no hablaran en ruso.
Suerte con la petición, aunque yo no la secundo, pero suerte.
Pues no tanto +1 porque yo me refería a las voces originales japonesas.
Eriksharp escribió:Si, y me gustó el doblaje inglés, me pareció muy bueno, es más, es el único (o de los poquísimos) juegos japoneses que tolero en inglés, pero no quita que quiera jugarlos en japonés, y más después de ver quien eran los seiyuus.
cobo23 escribió:Eriksharp escribió:Si, y me gustó el doblaje inglés, me pareció muy bueno, es más, es el único (o de los poquísimos) juegos japoneses que tolero en inglés, pero no quita que quiera jugarlos en japonés, y más después de ver quien eran los seiyuus.
La verdad es que todos los puntos de vista con respetables, pero algunos se me hacen muy difíciles de asimilar.
Desde mi punto de vista, cuando juegas un juego es para divertirte y sumergirte lo máximo posible.....
Pero parece , según comentas, que porque un doblaje sea "mejor" o tenga mas "mérito" (siempre desde un punto de vista subjetivo), te vas a tragar la versión original, sacrificando el placer de disfrutarlo aún mas en tu idioma natal.
Corrígeme si me equivoco.
Eriksharp escribió:cobo23 escribió:Eriksharp escribió:Si, y me gustó el doblaje inglés, me pareció muy bueno, es más, es el único (o de los poquísimos) juegos japoneses que tolero en inglés, pero no quita que quiera jugarlos en japonés, y más después de ver quien eran los seiyuus.
La verdad es que todos los puntos de vista con respetables, pero algunos se me hacen muy difíciles de asimilar.
Desde mi punto de vista, cuando juegas un juego es para divertirte y sumergirte lo máximo posible.....
Pero parece , según comentas, que porque un doblaje sea "mejor" o tenga mas "mérito" (siempre desde un punto de vista subjetivo), te vas a tragar la versión original, sacrificando el placer de disfrutarlo aún mas en tu idioma natal.
Corrígeme si me equivoco.
Si me voy a pasar 1 centenar de horas jugando a un juego quiero escucharlo en el idioma que más me gusta, con los actores que mas me gustan. Así de simple.
Christian Troy escribió:Si ponen selector de voces y subtitulos independientes, por mi que doblen a Snake con acento flamenco para quien lo quiera asi, que yo lo disfrutaré en VOSE. Eso si, si doblarlo implica que los que lo queramos en VO, no podremos configurar los subtitulos aparte para seguir la historia y nos lo tendremos que comer, o 100% en español o 100% en inglés, espero que Kojima haga buen uso de la petición en el váter.
Que se limpie el culo con ella vamos, por si no habia quedado claro lo que qeria decir.
cobo23 escribió:Vale, solo te digo que dentro de un rato veré el último episodio de The walking dead, y lo disfrutaré doblado al castellano......... porque eso de tener que leer subtítulos y perderte las interpretaciones de los actores (y la serie en sí) mientras lees, no va conmigo.......
Christian Troy escribió:cobo23 escribió:Vale, solo te digo que dentro de un rato veré el último episodio de The walking dead, y lo disfrutaré doblado al castellano......... porque eso de tener que leer subtítulos y perderte las interpretaciones de los actores (y la serie en sí) mientras lees, no va conmigo.......
Eres libre de escoger la opción que más te guste por supuesto, pero hay veces que se leen razones y argumentos que caen como una losa sobre uno, y esta es una de esas veces. No pretendo convencerte de cambiar el hábito ni nada, pero creeme que con lo que has dicho estás totalmene equivocado. Precisamente oyendolo en español, es como te estás perdiendo las interpretaciones amigo.
Es que me ha hecho muchisima gracia eso de "lo veo doblado porque paso de perderme las interpretaciones", cuando es justamente al contrario. Ademas, leer no significa que te pierdas nada, a poca (muy poca), práctica que se tenga.
cobo23 escribió:Christian Troy escribió:cobo23 escribió:Vale, solo te digo que dentro de un rato veré el último episodio de The walking dead, y lo disfrutaré doblado al castellano......... porque eso de tener que leer subtítulos y perderte las interpretaciones de los actores (y la serie en sí) mientras lees, no va conmigo.......
Eres libre de escoger la opción que más te guste por supuesto, pero hay veces que se leen razones y argumentos que caen como una losa sobre uno, y esta es una de esas veces. No pretendo convencerte de cambiar el hábito ni nada, pero creeme que con lo que has dicho estás totalmene equivocado. Precisamente oyendolo en español, es como te estás perdiendo las interpretaciones amigo.
Es que me ha hecho muchisima gracia eso de "lo veo doblado porque paso de perderme las interpretaciones", cuando es justamente al contrario. Ademas, leer no significa que te pierdas nada, a poca (muy poca), práctica que se tenga.
No creo........... simplemente tú le das mas importancia a la parte del audio, y yo a la visual-gestual.
Cuando me pongo a ver una película, serie, o videojuego, lo hago para disfrutarlo plenamente, y no estar con la obligación-preocupación de que se te pasa el subtítulo, y no lo has leído.
Mi punto de vista no es menos acertado que el tuyo, como intentas dar a entender.......... solo son puntos de vista diferentes......
cobo23 escribió:Christian Troy escribió:cobo23 escribió:Vale, solo te digo que dentro de un rato veré el último episodio de The walking dead, y lo disfrutaré doblado al castellano......... porque eso de tener que leer subtítulos y perderte las interpretaciones de los actores (y la serie en sí) mientras lees, no va conmigo.......
Eres libre de escoger la opción que más te guste por supuesto, pero hay veces que se leen razones y argumentos que caen como una losa sobre uno, y esta es una de esas veces. No pretendo convencerte de cambiar el hábito ni nada, pero creeme que con lo que has dicho estás totalmene equivocado. Precisamente oyendolo en español, es como te estás perdiendo las interpretaciones amigo.
Es que me ha hecho muchisima gracia eso de "lo veo doblado porque paso de perderme las interpretaciones", cuando es justamente al contrario. Ademas, leer no significa que te pierdas nada, a poca (muy poca), práctica que se tenga.
No creo........... simplemente tú le das mas importancia a la parte del audio, y yo a la visual-gestual.
Cuando me pongo a ver una película, serie, o videojuego, lo hago para disfrutarlo plenamente, y no estar con la obligación-preocupación de que se te pasa el subtítulo, y no lo has leído.
Mi punto de vista no es menos acertado que el tuyo, como intentas dar a entender.......... solo son puntos de vista diferentes......
Tukaram escribió:PD: los videojuegos al igual que las pelis/series de dibujos carecen totalmente de "VO" porque son seres y pj inexistentes sin voz original y la falta de Hayter en el solid 5 lo demuestra existira el doblaje en X idioma pero hablar de "VO" y mas para darle mas valor o importancia a X voz sobre las demas no tiene sentido cuando el pj en cuestion siempre necesitara a otro para hacerle hablar
Arestame escribió:*//Melkaia\\* escribió:Respeto todas las opiniones de aquí, pero para mí claramente:
Hayter >>>>>>> Vallés
Sorry : S
Sí pero que aquí no participa Hayter.
Tukaram escribió:Lo siento pero no la principal herramienta es su FORMA de actuar muchgas veces una mirada dice mas que 20 minutos de dialogos
por ej lo dejan bien claro en The Artist ai no hay voz que valga
bartletrules escribió:...
He firmado la petición, pero yo creo que acabaríamos antes pidiendo a Konami que hiciese un remake en inglés del MGS1, para tenerlos todos en el mismo idioma.
soyun escribió:Para algunos de los que postean por aquí:
http://imageshack.us/photo/my-images/70 ... ernos.png/
Saludos.
cobo23 escribió:me da la impresión que por ser "purista" disfrutas un poco menos.....
aleroh escribió:soyun escribió:Para algunos de los que postean por aquí:
http://imageshack.us/photo/my-images/70 ... ernos.png/
Saludos.
Tu eres de los de "onda vital" y "songohanda", verdad?
dantemugiwara escribió:Yo dudo que os escuchen.
Ademas si el juego estuviera doblado en español y tuviera selector... lo jugaria con voz en ingles
betogaso escribió:dantemugiwara escribió:Yo dudo que os escuchen.
Ademas si el juego estuviera doblado en español y tuviera selector... lo jugaria con voz en ingles
+1, personalmente me quedo con la V.O.
betogaso escribió:dantemugiwara escribió:Yo dudo que os escuchen.
Ademas si el juego estuviera doblado en español y tuviera selector... lo jugaria con voz en ingles
+1, personalmente me quedo con la V.O.
barre-nkalle escribió:Las voces en inglés me gustan bastante, aún así he firmado. De venir ambas selección de idiomas y listo.
mangafan escribió:Yo creo que el doblaje español del MGS esta muy mitificado y visto hoy en día no es tan bueno y esta muy superado. Esta hecho en una época cuando no se le daba tanta importancia a las expresiones faciales y fuera de ese contexto no parecían tan malas, pero existe el problema de que los sentimientos originales de los personajes están alterados, algo similar a lo que pasa en la mayoría de películas dobladas, incluidas las de animación.
De todas formas para que veáis que no es para tanto, aquí tenéis un botón:
http://www.youtube.com/watch?v=teX4zSlh6Pc
soyun escribió:Puedo entender a los que prefieren una película en V.O. en vez de doblada, porque es la voz original del actor que está actuando. Pero sinceramente, preferir un juego en V.O. me parece una chorrada y unas ganas de ir de guay por la vida, porque son seres VIRTUALES, por tanto, tan válida es la voz que le pongan en japonés, como en inglés, español o turco. Solo depende de si el doblaje está mejor o peor realizado, pero a ver si entendemos ya que no hay una V.O. porque los muñequitos no tienen voz propia.