Petición para traer doblado al Español Metal Gear Solid V

1, 2, 3, 4, 5, 6
Respeto todas las opiniones de aquí, pero para mí claramente:

Hayter >>>>>>> Vallés

Sorry : S
¿Que es más barato? Un juego en VOS o uno en VIS/VE.(alguno dira seguro que en ingles [qmparto] , pues si pero no somos ingleses o hemos nacido en un país de lengua inglesa :-| )
Pues eso, prefiero mucho VOS a dos o tres cosas con lo otro y que el resto este en VO/VI sin subs, y que después den excusas de porque no le han añadido subs en español(que si la piratería, que si no compensa, que si somos unos agarraos, etc) [snif] .


Que el doblaje(sea original o no) no te guste pues vale. Pero básicamente creo que omitir el doblaje original pues, es un poco capullo(por no decir algo malsonante) ya que hay gente que acostumbra a ver las cosas en VOS y generalmente no le gusta el doblaje(sea a español o de otro idioma).
Y dejar solo ingles(francés y/o alemán) como si fuéramos parte de esos mercados(que no lo somos) y para eso, prefiero lo antes dicho VO más unos subtitulos que sean validos para nosotros(España) y si es posible para latinoamerica, cosa que no creo que sea muy difícil, al contrario, si no lo hacen demuestran lo que somos para ellos.

Y mas de una y dos veces se les a ofrecido los subs hechos por fans pero ellos entre pitos y flautas pasan de ti o se hacen los cortitos. Así que toca lo de siempre ponerte en el caso de las consolas, ponerte la consolita en modo de cargar backups para poder usar la traducción o el doblaje.

Y como ultimo diré que si en el disco cabe solo VOS o VES, prefiero VOS. [oki]

Y para puntilla diré que prefiero cualquier idioma que se habla aquí(catalán,gallego, euskera) al ingles XD por muy perfecto que sea.

*VIS=versión inglesa subtitulada. VE=Versión Española.
Muchos comentarios elogiando el doblaje americano de Snake y parecen olvidar que Hayter no pondrá la voz en esta entrega.
(mensaje borrado)
khaosjimena escribió:Muchos comentarios elogiando el doblaje americano de Snake y parecen olvidar que Hayter no pondrá la voz en esta entrega.


Y por eso nos jode que no haya david hayter en mgs 5.
khaosjimena escribió:Muchos comentarios elogiando el doblaje americano de Snake y parecen olvidar que Hayter no pondrá la voz en esta entrega.


La gente no habla de Hayter o Snake, habla del doblaje inglés en general. A mi Hayter me parece de los flojos de la saga (quitando en MGS1 y MGS2).
me gusta que venga en ingles, porque con respecto al 1... no me gustaba ninguna voz en español, enserio... Vale, alfonso es muuy bueno, pero a mi no me molo NADA en MGS1...

Saludos.
Me acabo de enterar de que Snake no tendra su voz en Metal Gear 5... :( Lo que habria que hacer entonces es recoger firmas para que Hayter vuelva a poner su voz no? :-|
En serio, adoro el doblaje del primero, me encanta Alfonso Valles y hasta pagaria mas por poder volver a disfrutar de un doblaje tan profesional como el primero, pero seamos realistas... ni en sueños volverian a gastarse el dinero en hacer un doblaje profesional, y para tener un Metal Gear con las tipicas voces que le ponen ultimamente a los videojuegos doblados al castellano...por no hablar de lo mal que lo hacen, con prisas, desincronizados... prefiero mil veces antes que nos "obliguen" a disfrutarlo como los anteriores, en ingles, que es practicamente perfecto.

Eso si, si añadis Petición para traer doblado al Español Metal Gear Solid V por Alfonso Valles, contad con mi firma ;) Eso si, siempre que tuviera la opcion de cambiar de idioma cuando quisiera.
De todas formas, no estoy seguro que lo de Hayter esté confirmado. En el trailer, al final, cuando Big Boss está encima de la moto, no estoy seguro si esa voz en off es la suya, o la de alguien que le habla por codec o algo así.
Pero sí, eso sí sería una putada, a mi parecer.
Linkinescence escribió:Me acabo de enterar de que Snake no tendra su voz en Metal Gear 5... :( Lo que habria que hacer entonces es recoger firmas para que Hayter vuelva a poner su voz no? :-|
En serio, adoro el doblaje del primero, me encanta Alfonso Valles y hasta pagaria mas por poder volver a disfrutar de un doblaje tan profesional como el primero, pero seamos realistas... ni en sueños volverian a gastarse el dinero en hacer un doblaje profesional, y para tener un Metal Gear con las tipicas voces que le ponen ultimamente a los videojuegos doblados al castellano...por no hablar de lo mal que lo hacen, con prisas, desincronizados... prefiero mil veces antes que nos "obliguen" a disfrutarlo como los anteriores, en ingles, que es practicamente perfecto.

Eso si, si añadis Petición para traer doblado al Español Metal Gear Solid V por Alfonso Valles, contad con mi firma ;) Eso si, siempre que tuviera la opcion de cambiar de idioma cuando quisiera.


Pues soy de los que piensan que Hayter debió quedarse en el MGS2 y que nunca debió doblar a Naked Snake/Big Boss, y mucho menos a Old Snake (te rompe todo esa voz que pone que parece que tiene cáncer de laringe en vez de tener voz de viejo...).
yoyo1one está baneado por "Faltas de respeto continuadas - The End"
La verdad es que he perdido el interés desde que el 2 para adelante no se doblara, Hayter hizo un buen trabajo, pero escuchar a Alfonso Vallés no tiene precio. Ahora que han traducido el RE: Revelations y RE6 algo novedoso en cuanto a una compañia japonesa, Konami podria hacer lo mismo, que luego les pagan cuatro duros a los dobladores, no son tan caros.
*//Melkaia\\* escribió:Respeto todas las opiniones de aquí, pero para mí claramente:

Hayter >>>>>>> Vallés

Sorry : S


Sí pero que aquí no participa Hayter.
Sigo diciendo que siendo Konami me lo creere cuando lo vea tambien dijeron eso del Sons of liberty y despues del Snake Eater y luego ni ostias

de lo otro Strife 117 1000% deacuerdo nunca entendere ese egoismo en que no doblen las cosas cuando si se quiere jugar en ingles se puede conseguir pero si el juego no lo doblan por mucho que importes no vas a poder hacerlo

Salu2
yoyo1one está baneado por "Faltas de respeto continuadas - The End"
Tukaram escribió:Sigo diciendo que siendo Konami me lo creere cuando lo vea tambien dijeron eso del Sons of liberty y despues del Snake Eater y luego ni ostias

Salu2


Más razón que un santo, me acuerdo perfectamente de esas noticias en la Hobby.
Eriksharp escribió:
aleroh escribió:
Eriksharp escribió:¿Y para que venga con las voces originales no hay?


+1.

Yo si lo traen doblado, lo importaré. Para mi Snake habla en inglés, y hablará siempre en inglés, como lo ha hecho en 7 juegos si incluimos el Twin Snakes. Ni japonés, ni español, ni italiano. De hecho, el único fallo que le veo a la saga en este tema, es que en el 3 los soldados rusos y el propio Big Boss no hablaran en ruso.

Suerte con la petición, aunque yo no la secundo, pero suerte.


Pues no tanto +1 porque yo me refería a las voces originales japonesas.



¿Pero a ti no te molaba el doblaje en Inglés? [+risas] , juraría que en mas de una ocasión habías posteado críticas muy positivas hacia este.
Si, y me gustó el doblaje inglés, me pareció muy bueno, es más, es el único (o de los poquísimos) juegos japoneses que tolero en inglés, pero no quita que quiera jugarlos en japonés, y más después de ver quien eran los seiyuus.
Thank you for the offert but I'll have to pass.
Eriksharp escribió:Si, y me gustó el doblaje inglés, me pareció muy bueno, es más, es el único (o de los poquísimos) juegos japoneses que tolero en inglés, pero no quita que quiera jugarlos en japonés, y más después de ver quien eran los seiyuus.


La verdad es que todos los puntos de vista con respetables, pero algunos se me hacen muy difíciles de asimilar.

Desde mi punto de vista, cuando juegas un juego es para divertirte y sumergirte lo máximo posible.....

Pero parece , según comentas, que porque un doblaje sea "mejor" o tenga mas "mérito" (siempre desde un punto de vista subjetivo), te vas a tragar la versión original, sacrificando el placer de disfrutarlo aún mas en tu idioma natal.

Corrígeme si me equivoco.
cobo23 escribió:
Eriksharp escribió:Si, y me gustó el doblaje inglés, me pareció muy bueno, es más, es el único (o de los poquísimos) juegos japoneses que tolero en inglés, pero no quita que quiera jugarlos en japonés, y más después de ver quien eran los seiyuus.


La verdad es que todos los puntos de vista con respetables, pero algunos se me hacen muy difíciles de asimilar.

Desde mi punto de vista, cuando juegas un juego es para divertirte y sumergirte lo máximo posible.....

Pero parece , según comentas, que porque un doblaje sea "mejor" o tenga mas "mérito" (siempre desde un punto de vista subjetivo), te vas a tragar la versión original, sacrificando el placer de disfrutarlo aún mas en tu idioma natal.

Corrígeme si me equivoco.


Si me voy a pasar 1 centenar de horas jugando a un juego quiero escucharlo en el idioma que más me gusta, con los actores que mas me gustan. Así de simple.
Eriksharp escribió:
cobo23 escribió:
Eriksharp escribió:Si, y me gustó el doblaje inglés, me pareció muy bueno, es más, es el único (o de los poquísimos) juegos japoneses que tolero en inglés, pero no quita que quiera jugarlos en japonés, y más después de ver quien eran los seiyuus.


La verdad es que todos los puntos de vista con respetables, pero algunos se me hacen muy difíciles de asimilar.

Desde mi punto de vista, cuando juegas un juego es para divertirte y sumergirte lo máximo posible.....

Pero parece , según comentas, que porque un doblaje sea "mejor" o tenga mas "mérito" (siempre desde un punto de vista subjetivo), te vas a tragar la versión original, sacrificando el placer de disfrutarlo aún mas en tu idioma natal.

Corrígeme si me equivoco.


Si me voy a pasar 1 centenar de horas jugando a un juego quiero escucharlo en el idioma que más me gusta, con los actores que mas me gustan. Así de simple.



Vale, solo te digo que dentro de un rato veré el último episodio de The walking dead, y lo disfrutaré doblado al castellano......... porque eso de tener que leer subtítulos y perderte las interpretaciones de los actores (y la serie en sí) mientras lees, no va conmigo........

Si has tenido la suerte, o te has currado el saber inglés y japonés tan bien como tu propio idioma natal , disfrútalo.
Si ponen selector de voces y subtitulos independientes, por mi que doblen a Snake con acento flamenco para quien lo quiera asi, que yo lo disfrutaré en VOSE. Eso si, si doblarlo implica que los que lo queramos en VO, no podremos configurar los subtitulos aparte para seguir la historia y nos lo tendremos que comer, o 100% en español o 100% en inglés, espero que Kojima haga buen uso de la petición en el váter.

Que se limpie el culo con ella vamos, por si no habia quedado claro lo que qeria decir.
Christian Troy escribió:Si ponen selector de voces y subtitulos independientes, por mi que doblen a Snake con acento flamenco para quien lo quiera asi, que yo lo disfrutaré en VOSE. Eso si, si doblarlo implica que los que lo queramos en VO, no podremos configurar los subtitulos aparte para seguir la historia y nos lo tendremos que comer, o 100% en español o 100% en inglés, espero que Kojima haga buen uso de la petición en el váter.

Que se limpie el culo con ella vamos, por si no habia quedado claro lo que qeria decir.


La VO de este juego es la japonesa, tu querrás decir el doblaje inglés, no?
cobo23 escribió:Vale, solo te digo que dentro de un rato veré el último episodio de The walking dead, y lo disfrutaré doblado al castellano......... porque eso de tener que leer subtítulos y perderte las interpretaciones de los actores (y la serie en sí) mientras lees, no va conmigo.......


Eres libre de escoger la opción que más te guste por supuesto, pero hay veces que se leen razones y argumentos que caen como una losa sobre uno, y esta es una de esas veces. No pretendo convencerte de cambiar el hábito ni nada, pero creeme que con lo que has dicho estás totalmene equivocado. Precisamente oyendolo en español, es como te estás perdiendo las interpretaciones amigo.

Es que me ha hecho muchisima gracia eso de "lo veo doblado porque paso de perderme las interpretaciones", cuando es justamente al contrario. Ademas, leer no significa que te pierdas nada, a poca (muy poca), práctica que se tenga.
Christian Troy escribió:
cobo23 escribió:Vale, solo te digo que dentro de un rato veré el último episodio de The walking dead, y lo disfrutaré doblado al castellano......... porque eso de tener que leer subtítulos y perderte las interpretaciones de los actores (y la serie en sí) mientras lees, no va conmigo.......


Eres libre de escoger la opción que más te guste por supuesto, pero hay veces que se leen razones y argumentos que caen como una losa sobre uno, y esta es una de esas veces. No pretendo convencerte de cambiar el hábito ni nada, pero creeme que con lo que has dicho estás totalmene equivocado. Precisamente oyendolo en español, es como te estás perdiendo las interpretaciones amigo.

Es que me ha hecho muchisima gracia eso de "lo veo doblado porque paso de perderme las interpretaciones", cuando es justamente al contrario. Ademas, leer no significa que te pierdas nada, a poca (muy poca), práctica que se tenga.


No creo........... simplemente tú le das mas importancia a la parte del audio, y yo a la visual-gestual.

Cuando me pongo a ver una película, serie, o videojuego, lo hago para disfrutarlo plenamente, y no estar con la obligación-preocupación de que se te pasa el subtítulo, y no lo has leído.

Mi punto de vista no es menos acertado que el tuyo, como intentas dar a entender.......... solo son puntos de vista diferentes......
cobo23 escribió:
Christian Troy escribió:
cobo23 escribió:Vale, solo te digo que dentro de un rato veré el último episodio de The walking dead, y lo disfrutaré doblado al castellano......... porque eso de tener que leer subtítulos y perderte las interpretaciones de los actores (y la serie en sí) mientras lees, no va conmigo.......


Eres libre de escoger la opción que más te guste por supuesto, pero hay veces que se leen razones y argumentos que caen como una losa sobre uno, y esta es una de esas veces. No pretendo convencerte de cambiar el hábito ni nada, pero creeme que con lo que has dicho estás totalmene equivocado. Precisamente oyendolo en español, es como te estás perdiendo las interpretaciones amigo.

Es que me ha hecho muchisima gracia eso de "lo veo doblado porque paso de perderme las interpretaciones", cuando es justamente al contrario. Ademas, leer no significa que te pierdas nada, a poca (muy poca), práctica que se tenga.


No creo........... simplemente tú le das mas importancia a la parte del audio, y yo a la visual-gestual.

Cuando me pongo a ver una película, serie, o videojuego, lo hago para disfrutarlo plenamente, y no estar con la obligación-preocupación de que se te pasa el subtítulo, y no lo has leído.

Mi punto de vista no es menos acertado que el tuyo, como intentas dar a entender.......... solo son puntos de vista diferentes......


+10
Estoy contigo.
Exacto por lo general un actor expresa mas visualmente que sonoramente (miradas gestos expresiones ticks etc ) lo curioso es que se le da muchisimo mas valore importancia a su voz que a su forma de actuar y expresarse y eso tenga el doblaje que tenga jamas vas a perderlo o dejar de disfrutarlo

ni que decir que estoy contigo claro


PD: los videojuegos al igual que las pelis/series de dibujos carecen totalmente de "VO" porque son seres y pj inexistentes sin voz original y la falta de Hayter en el solid 5 lo demuestra existira el doblaje en X idioma pero hablar de "VO" y mas para darle mas valor o importancia a X voz sobre las demas no tiene sentido cuando el pj en cuestion siempre necesitara a otro para hacerle hablar

Salu2
cobo23 escribió:
Christian Troy escribió:
cobo23 escribió:Vale, solo te digo que dentro de un rato veré el último episodio de The walking dead, y lo disfrutaré doblado al castellano......... porque eso de tener que leer subtítulos y perderte las interpretaciones de los actores (y la serie en sí) mientras lees, no va conmigo.......


Eres libre de escoger la opción que más te guste por supuesto, pero hay veces que se leen razones y argumentos que caen como una losa sobre uno, y esta es una de esas veces. No pretendo convencerte de cambiar el hábito ni nada, pero creeme que con lo que has dicho estás totalmene equivocado. Precisamente oyendolo en español, es como te estás perdiendo las interpretaciones amigo.

Es que me ha hecho muchisima gracia eso de "lo veo doblado porque paso de perderme las interpretaciones", cuando es justamente al contrario. Ademas, leer no significa que te pierdas nada, a poca (muy poca), práctica que se tenga.


No creo........... simplemente tú le das mas importancia a la parte del audio, y yo a la visual-gestual.

Cuando me pongo a ver una película, serie, o videojuego, lo hago para disfrutarlo plenamente, y no estar con la obligación-preocupación de que se te pasa el subtítulo, y no lo has leído.

Mi punto de vista no es menos acertado que el tuyo, como intentas dar a entender.......... solo son puntos de vista diferentes......


No, Christian Troy no le da más importancia al audio, se la da a todo, porque él está disfrutando de todo. A alguien que ve cosas subbtituladas normalmente, no le supone esfuerzo leer y ver las imagenes al mismo tiempo, y no se pierde prácticamente nada, puesto que es un acto reflejo que haces, se lee rápido y no por enfocar al subtítulo dejas de ver imagenes.
Yo también le doy más importancia al todo (audio + video), no a las interpretaciones gestuales, más que nada, porque muchas veces los doblajes destrozan peliculas, series, etc, y porque muchas voces asignadas a personajes le cambian parte de la personalidad/interpretación, y pueden hacer que los odies sólo por su voz, que ni es la suya original.

En videojuegos-animación es diferente, pero igualmente prefiero verlo en VOS, o en el caso de Metal Gear, en la versión americana, que es la que más me gusta.
La principal herramienta con la que cuenta un actor para construir un personaje es la voz, es donde nace la actuación y luego va todo lo demás. Creo que cualquier profesor de interpretación lo ratifica. No es que yo prefiero lo auditivo y otro elija la parte visual como decia el compañero. Además que como he dicho, no existe esa elección porque para cualquiera acostumbrado a la VO (y no hablo de gente con buen nivel de inglés), leer un subtítulo se hace en medio segundo y no te imposibilita para ver la imagen.

Otra cosa es lo de "elegir el doblaje porque uno estas cosas las consume para disfrutarlas", dando a entender que los que optan por la VO y por tener que leer "letreros" disfrutan menos al hacer más esfuerzo, lo cual es falso.

Pero ya digo, lo mejor siempre es que den opciones para todo el mundo. No creo que cueste tanto poner un menú de audio en las opciones, para configurar por separado voces y subtitulos. El problema es que hay muchos casos en los que un doblaje significa no disponer de la otra opción, como pasa en el último Bioshock que puedes poner la consola en inglés para jugar en VO, pero entonces los subtítulos también salen en inglés y no te enteras de nada.

Tukaram escribió:PD: los videojuegos al igual que las pelis/series de dibujos carecen totalmente de "VO" porque son seres y pj inexistentes sin voz original y la falta de Hayter en el solid 5 lo demuestra existira el doblaje en X idioma pero hablar de "VO" y mas para darle mas valor o importancia a X voz sobre las demas no tiene sentido cuando el pj en cuestion siempre necesitara a otro para hacerle hablar


En las peliculas de animación se suelen animar o incluso a veces diseñar los personajes, teniendo en mente al actor que posteriormente va a poner voz, asi que también existe una VO. Por otra parte, la VO no es mas que la elección que ha pensado y deseado su creador, la cual, mejor o peor, me parece más respetable que cualquier otra.

Y en los videojuegos, pues ahi tienes a Camilla Luddington que es Lara en cuerpo y voz, o Ellen Page en Beyond, o los actores de The Last Of Us. En casos asi, yo no diría que no existe una versión original primera o que son seres inexistentes, cuando hay actores prestando sus actuaciones completas aparte de las voces.
Lo siento pero no la principal herramienta es su FORMA de actuar muchgas veces una mirada dice mas que 20 minutos de dialogos

por ej lo dejan bien claro en The Artist ai no hay voz que valga

que si la voz tambien puede ser importante no lo discuto pero lo principal ni de lejos

porcierto yo me considero con un nivel bastante alto de ingles pero no me gusta nada leer subtitulos y dejando el ingles de lado y si es idioma japones ? Ruso? polaco ? suahili ?

que pasa tambien tengo que tener un buen nivel en esos idiomas para apreciar su interpretacion ?

y no no es falso hay mucha gente con la vista cansada o con gafas o mayores o que no tiene el culo pelao de ver series subtituladas etc y que segun la calidad de los subtitulos que en videojuegos son de absoluta VERGUENZA

esta saga es un clarisimo ejemplo una de las traducciones de subtitulos mas chapuceras y descuidadas que te puedes encontrar

lo dicho no te creas que todo el mundo es igual aunque no te lo parezca los acostumbrados a leer subtitulos somos menos que los que no

y dicha gente por la circunstancia que sea no disfrutan igual con subtitulos que con el juego doblado y no digamos si encima te hablan tienes que leer y conducir a la vez ai ya por narices o te estampas o te enteras del dialogo

no hay otra

y aunque prefiero las cosas bien dobladas soy el 1º partidario en un selectrir de audio/subs para que cada cual lo disfrute como le venga en gana


sobre la VO todo eso esta muy bien pero el pj de Beyond sin Ellen paige no tiene voz propia porque no es real ellen paige DOBLA a ese personaje no es la voz original de ese personaje le "presta" su voz (y ya puestos su cara ) y por mucho que lleve su cara y su voz Elen paige es Ellen Paige y el pj de Beyond es el pj de Beyond

y sobre lara teniendo en cuenta la de veces que han cambiado a la encarnacion de la arqueologa no me aventuraria a decir que tiene "VO"

y con los pj de resident evil idem a Leon por lo menos le han puesto ya 4 actores de doblaje distintos y a Chris otros tantos puede que 5 menuda "ristra de Voses" no ? [+risas] [+risas]

y no contemos que muchas veces la "VO" de un pj animado varon acaba siendo la de una MUJER si fuera su voz realmente seria un hombre no una voz de mujer prestada para tal finalidad

Salu2
Arestame escribió:
*//Melkaia\\* escribió:Respeto todas las opiniones de aquí, pero para mí claramente:

Hayter >>>>>>> Vallés

Sorry : S


Sí pero que aquí no participa Hayter.


Y? XD

Estamos comparando doblaje inglés con castellano, y obviamente hay que hacer referencia a lo que existe, no a lo que va a existir (que entra dentro del terreno especulativo).

Y eso de que Hayter no estará en MGS5... no lo tengo tan claro.
Yo dudo que os escuchen.
Ademas si el juego estuviera doblado en español y tuviera selector... lo jugaria con voz en ingles
Tukaram escribió:Lo siento pero no la principal herramienta es su FORMA de actuar muchgas veces una mirada dice mas que 20 minutos de dialogos

por ej lo dejan bien claro en The Artist ai no hay voz que valga


Poner de ejemplo una película muda es absurdo. Por esa regla de tres, hablamos de los juglares medievales o de las radionovelas y tendremos claro que la voz es más importante que nada a la hora de contar historias, ¿no?

Yo personalmente creo que están al 50%, pero estoy de acuerdo con los que opinan que cambiar la voz original altera la actuación. No obstante, en la mayoría de casos es algo admisible frente a la comodidad de ver una película en tu propio idioma. Y en los videojuegos, donde ya de por sí la sincronía voz-movimiento de la boca ya suele ir por libre, no lo veo fundamental.

He firmado la petición, pero yo creo que acabaríamos antes pidiendo a Konami que hiciese un remake en inglés del MGS1, para tenerlos todos en el mismo idioma.

Y a nivel general, ahora que los soportes lo permiten, todos los juegos deberían venir en multilenguaje, y que cada cual elija como lo juega.
Este tema no va sobre el debate de que gusta más a cada uno, sino de traer doblado un juego al Español, y los que nos os gustan los doblajes Español también podríais apoyar, ya que vosotros tenéis la opción de elegir el idioma (si esta), y si no de pedirlo de importación.

Y bueno, ya que habéis metido el tema, entrare al trapo.

No soy capaz de entender el porque ese afán de los PRO V.O de querer convencer a todo el mundo de que escuchar una película, o videojuego doblado es peor que el original, sobre todo con las excusas de "Que si te pierdes la verdadera interpretación del actor/actriz", "que si la voz no se parece en nada", "No te pierdas nada teniendo que leer los subtítulos", por favor, estoy totalmente de acuerdo con que prefiráis los doblajes en inglés, pero no vayáis diciendo que lo que vosotros pensáis es lo mejor, y menos aún con excusas tan subjetivas.

Veo anime a cascoporro, y aunque te adaptas (porque no hay otra), muchas veces puedes perderte parte de la acción, o texto si te entretienes con el combate de turno, y eso que son dibujos, no actores reales, o personajes casi reales (videojuegos,películas)

Lo de que no se parezca a la voz original es una tontería del tamaño de una casa, es solo cuestión de costumbre, porque yo no se vosotros, pero no me imagino (por ejemplo) a Arnold Shwarcheneger (no se como se escribe xDD) sin la voz de Constantino Romero, y he escuchado su voz, y no impone nada en absoluto, pero lo repito, es cuestión de costumbres el gusto de las voces.

Respecto a los doblajes de personajes virtuales estoy de acuerdo con Tukaram, son virtuales, se inspiren en su físico o no, siguen siendo virtuales.
Yo creo que el doblaje español del MGS esta muy mitificado y visto hoy en día no es tan bueno y esta muy superado. Esta hecho en una época cuando no se le daba tanta importancia a las expresiones faciales y fuera de ese contexto no parecían tan malas, pero existe el problema de que los sentimientos originales de los personajes están alterados, algo similar a lo que pasa en la mayoría de películas dobladas, incluidas las de animación.

De todas formas para que veáis que no es para tanto, aquí tenéis un botón:

http://www.youtube.com/watch?v=teX4zSlh6Pc
Pues yo considero mucho mas importante la manera de expresar que la voz........ es mas , los grandes actores así lo corroboran, por ejemplo Clint Eastwood. Obviamente si no sabes expresarte hablando, un profesor de interpretación no te va a aprobar :p

Está claro que lo ideal sería que todos hablásemos el mismo idioma, o que todos entendiéramos todos los idiomas como si fuera el propio natal......pero eso no existe.
También está claro que lo ideal en cualquier espectáculo, es el audio+lo visual todo junto....

Lo que no es debatible es el hecho de que la mejor experiencia audio-visual para muchas personas es verlo-oírlo todo en su idioma natal.......

Poniendo en una balanza los pros y contras (que ya hemos comentado) de una versión bien traducida al español, y en la otra la versión original con sus pros y contras (que también hemos comentado).............. para mí no hay color

Yo tampoco trato de convencerte de nada , eres libre de elegir, pero me da la impresión que por ser "purista" disfrutas un poco menos.....
bartletrules escribió:...
He firmado la petición, pero yo creo que acabaríamos antes pidiendo a Konami que hiciese un remake en inglés del MGS1, para tenerlos todos en el mismo idioma.



Ya existe esa versión, es la versión inglesa del juego, o si me apuras, cualquier versión del Twin Snakes que lleva casi el mismo doblaje.

soyun escribió:Para algunos de los que postean por aquí:

http://imageshack.us/photo/my-images/70 ... ernos.png/

Saludos.


Tu eres de los de "onda vital" y "songohanda", verdad?
(mensaje borrado)
cobo23 escribió:me da la impresión que por ser "purista" disfrutas un poco menos.....


Yo te aseguro que no ;) Vamos, que si me supusiera un gran esfuerzo o una pesadez no lo haría XD

aleroh escribió:
soyun escribió:Para algunos de los que postean por aquí:

http://imageshack.us/photo/my-images/70 ... ernos.png/

Saludos.


Tu eres de los de "onda vital" y "songohanda", verdad?


jajajjajj iba a responderle por la tontería de la imagen, pero ya le has dado bien tú. Bravo.
No me gusta criticar ni nada, pero me molesta que me llamen gafapasta o moderno o listillo, porque me gusten las cosas en VOS, y más cuando yo no he dicho que sea mejor ni peor, sino la manera que a mi me gusta y el porqué.
dantemugiwara escribió:Yo dudo que os escuchen.
Ademas si el juego estuviera doblado en español y tuviera selector... lo jugaria con voz en ingles


+1, personalmente me quedo con la V.O.
betogaso escribió:
dantemugiwara escribió:Yo dudo que os escuchen.
Ademas si el juego estuviera doblado en español y tuviera selector... lo jugaria con voz en ingles


+1, personalmente me quedo con la V.O.



Me alegro pero los que lo queremos jugar en castellano PODRIAMOS ELEGIR dicha opcion que hasta ahora se nos ha negado en cuantos 5 metal gears ?

ese es el problema la falta de opciones

Salu2
betogaso escribió:
dantemugiwara escribió:Yo dudo que os escuchen.
Ademas si el juego estuviera doblado en español y tuviera selector... lo jugaria con voz en ingles


+1, personalmente me quedo con la V.O.


Pero a ver, la V.O no es la inglesa. Es la japonesa.
Ni esa tampoco "seres" virtuales que no existen no dispone de voces originales si no de doblajes en x idioma

de todas formas normal que se piense asi hoy dia hay una estupida creencia de que en ingles suenta todo mas cool y mas modernil y ala la "VO" para todo es el ingles

y por cierto cuando van a cambiarle la "vo2 a snake en ingles deja claro que no hay "Vo" que valga

salu2
Puedo entender a los que prefieren una película en V.O. en vez de doblada, porque es la voz original del actor que está actuando. Pero sinceramente, preferir un juego en V.O. me parece una chorrada y unas ganas de ir de guay por la vida, porque son seres VIRTUALES, por tanto, tan válida es la voz que le pongan en japonés, como en inglés, español o turco. Solo depende de si el doblaje está mejor o peor realizado, pero a ver si entendemos ya que no hay una V.O. porque los muñequitos no tienen voz propia.
Vamos a ponernos más finolis todavía. Hay gente que dice que con el doblaje se pierde coherencia porque, por ejemplo, ver a un británico puro como Sherlock Holmes diciendo con acento mejicano "¿dónde estará la chamacona?" pues no pega. Ok, lo acepto. Entonces, el personaje de Snake es estadounidense, su voz original es el inglés, no tiene sentido que queráis escucharle en japonés.
Las voces en inglés me gustan bastante, aún así he firmado. De venir ambas selección de idiomas y listo.
barre-nkalle escribió:Las voces en inglés me gustan bastante, aún así he firmado. De venir ambas selección de idiomas y listo.


Exacto. A mi se me ha venido a la cabeza, por ejemplo, Resident Evil 6.

Sin David Hayter prefiero a Alfonso Vallés.

EDITO: Por cierto, he firmado y twitteado a @Konami_ES en twitter, que en el que pone el compañero en el 1er post se le nombra pero no se le menciona.
mangafan escribió:Yo creo que el doblaje español del MGS esta muy mitificado y visto hoy en día no es tan bueno y esta muy superado. Esta hecho en una época cuando no se le daba tanta importancia a las expresiones faciales y fuera de ese contexto no parecían tan malas, pero existe el problema de que los sentimientos originales de los personajes están alterados, algo similar a lo que pasa en la mayoría de películas dobladas, incluidas las de animación.

De todas formas para que veáis que no es para tanto, aquí tenéis un botón:

http://www.youtube.com/watch?v=teX4zSlh6Pc


Pues que quieres que te diga, para ser un juego de 14 años, la calidad de doblaje es jodidamente alto, al menos eso me parece. Me he imaginado el Metal Gear Solid con un doblaje algo mejor (ya que podrían ver las expresiones para hacer mejor las interpretaciones), y se me han puesto los pelos de punta.
soyun escribió:Puedo entender a los que prefieren una película en V.O. en vez de doblada, porque es la voz original del actor que está actuando. Pero sinceramente, preferir un juego en V.O. me parece una chorrada y unas ganas de ir de guay por la vida, porque son seres VIRTUALES, por tanto, tan válida es la voz que le pongan en japonés, como en inglés, español o turco. Solo depende de si el doblaje está mejor o peor realizado, pero a ver si entendemos ya que no hay una V.O. porque los muñequitos no tienen voz propia.


Y aquí te vuelves a equivocar. Por el mismo motivo que has dicho, porque son seres virtuales e inertes, la única posibilidad de considerarlos personajes de una obra de ficción es por el único medio que les hace parecer humanos: la voz. Por ello, un elenco de actores superior implica mayor credibilidad de los personajes y de la historia. Y esto es lo único fundamental en un juego como Metal Gear.

Y por supuesto que hay una V.O, que es la primera en grabarse o, por defecto, la del idioma en la que se escribe el guión. Metal Gear es singular, ya que el guión japonés y el inglés se escriben al mismo tiempo, por lo que ambas son la versión original del juego.
298 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6