@kusfo79 La verdad es que visto así sí que sorprende tela.
De hecho en el caso que cité a modo de ejemplo del Monkey Island, anduve indagando sobre la traducción, con motivo de que hace unos meses encontré una copia del juego en un disco duro antiguo de 32 megabytes que venía con un PC XT que conseguí, y aproveché para copiármelo a disquetes de doble densidad y 3,5" (unos cuatro); tiempo después además lo volví a pillar otra copia en disquetes grabados, de un lote de disquetes que me vino al comprar otra reliquia. Y jugando una tarde al juego me llamó la atención la presencia de algunos leísmos muy cantos, como en la frase
"¿Os le imagináis...?" de un jefe pirata haciendo chanzas sobre el protagonista, Guybrush.
Y me picó la curiosidad por saber quién la había hecho.
Descubrí que la hizo un británico con doble nacionalidad española y completamente bilingüe (hasta el punto de colar típicos leísmos madrileños como un piano de grandes) que vivía o vivió unos años afincado en España. Fue en efecto, cosa de la distribuidora, parece ser. No me quedó claro si el trabajo lo hizo estando en Gran Bretaña (lo que es probable) o en España.
Está claro que le pagaron un dinero por hacerlo, una vez terminado el juego, y le dieron un tiempo, y lo hizo.
Hay algunas erratas más en la tradu oficial, pero no son muchas y no son demasiado cantosas. Son sobre todo faltas de acentuación en diptongos descendentes del vosotros, en los pasados, los cuales acentúa como esdrújula (estábais), y faltas de coma después de un Hola antes de vocativo (Hola Guybrush.) También llegué a ver alguna coma con espacio antes de la coma.
Son pocos fallos de ese tipo espurriados por la traducción que, en suma, teniendo en cuenta que la mayoría del texto se lee bien y la traducción es buena, no resultan cantosos, y pasan medio desapercibidos. Pero están, lo que no es nada común en el tipo de traducciones que se hacen actualmente.
Eso me hace pensar que es posible que toda la traducción la hiciera una única persona y él mismo la probase por encima, de forma no demasiado exhaustiva. Es decir, es posible que no hubiera gente a parte que lo betatestease.
Parece ser que sí que se tomaban la molestia de pagarle a alguien para hacer traducciones a algunas de las principales lenguas europeas, porque eran ordenadores, en el caso del Amiga, cuyo mercado principal de juegos terminó siendo el europeo, por la razón que fuera, por temas de competencia, porque en EEUU se impusiese más el Atari ST, porque no llegase a Japón, donde estaba el X68000. Eso se ve muy bien en que la gran mayoría del catálogo de juegos de Amiga son juegos PAL, o como mucho, que te detectan el formato de imagen de tu ordenador y se adaptan a ello.
Luego es lógico que en este tipo de ordenadores primase la buena costumbre de traducir a al menos entre 3 a 5 idiomas. Flashback en todas sus versiones de ordenador doméstico es otro bien ejemplo de ello: en Amiga y MS-DOS está en varios idiomas, incluido el español, tanto en las versiones de disquetes como las de CD posteriores, igual que sucede con Dune 2. En cambio las versiones de videoconsola de Flashback como mucho están en inglés y francés, y hubo una versión en inglés, francés y alemán, y en Japón sí llegó sólo en japonés; pero el Dune 2 de Mega Drive, por ejemplo, creo que sólo está en inglés y no sé si en alemán también.
El Dune 1 sí que salió en Mega CD con selector de varios idiomas, incluido el español, en el lanzamiento PAL, porque parece ser una conversión directa del Dune CD de PC.
Otra cosa curiosa es que hay muchos juegos de ordenador que en PC tenían opción de español y en Amiga no, como el KGB, el Dune 1 y el Dune 2.
Eso te da una idea también, de que en PC había más mercado, gracias a ser una plataforma no propietaria, sino multimarca; incluso aunque sus distintos modelos de compatibles fueran de media más caros y se estilasen más como ordenador oficinesco, ofimático o de trabajo que como ordenador multimedia y de juegos, como le sucedió al Amiga.
Estoy seguro de que ahí, la mayor piratería y menor poder adquisitivo en países como España tuvo su peso. El Amiga lo tuvo mucha gente, pero en España menos que en Gran Bretaña y Alemania, y no tanta como la que acabó teniendo un PC o compatible PC.