UDLP84 escribió:la prueba la tenéis en el brutal parche del 4, gente desinteresadamente no solo han traducido los subtítulos sino ke han traducido el juego completo (subtítulos,menú,etc) mi pregunta es cuanto tiempo les ha costado traducir todo el juego? si esta gente lo hizo, por ké Nintendo no? dudo ke tenga ke ver con dinero, mas bien diría pereza
De hecho por lecturas de proyectos fan de traducciones que hay por internet el mayor trabajo y esfuerzo que les ves realizar siempre es lograr "hackear" el juego para poder editar cosas. Eso suele costarles un montón, otra cosa que les cuesta mucho es introducir caracteres latinos cuando el propio juego no los tiene (o la letra ñ cuando no la trae) y por último claro, cuando el juego muestras textos en otro idioma, pero en formato de imagen que hay tienen que extraer y editar la imagen directamente.
Sin embargo en la mayoría de los casos cuando logran acceder al código y poder editar los textos con letras latinas siempre ves que los traductores (si son constantes claro) realizan su trabajo en un tiempo bastante rápido en mi opinión ya que hablamos de gente que dedica su tiempo libre de forma desinteresada. Evidentemente lleva más tiempo subtitular un rpg con kilometros de texto que por ejemplo este mismo Project Zero, pero sorprende ver como un juego como el PZ4 se subtituló en 7 meses por fans e imagino que un mes de este tiempo se dedicaría a testear la traducción.
Si tenemos en cuenta que la desarrolladora de un juego no tiene todos los problemas citados en el primer parrafo yo creo el tiempo invertido en subtítular un juego a un idioma es realmente ínfimo, más si contratas a un profesional que se dedique exclusivamente a eso que como además cobran por palabra y no por tiempo, te la realizan lo más rápido posible para cobrar. Y ni siquiera es tiempo de producción extra puesto que este trabajo se realiza al mismo tiempo que el resto de traductores de otros idiomas. Y llevo ya varias semanas que cuando me termino un juego me miro los créditos finales para ver cuantos trabajan en la traducción de un juego, por ahora siempre es una persona por idioma. En resumen que será por temas de dinero, no lo niego, pero desde luego hay que ser rácanos para no querer pagar un sueldo más a cambio de una traducción a un idioma como el español.
Tema aparte es el doblaje, yo ni lo quiero ni lo deseo y entiendo perfectamente lo caro que es contratar un nutrido grupo de dobladores profesionales para traducir, grabar y adaptar los juegos a un idioma que necesariamente sólo va a estar correctamente localizado para una zona pequeña de todas las que hablan español. Pero vamos, unos subtítulos neutros son aptos para todo el mundo, la mayoría de los que dicen que no después ven la mayoría de animes o películas en VOSE neutro y ni se enteran, ya hice la prueba en casa varias veces. Lo que pasa es que aquí entendemos por neutro latino y los latinos entienden por neutro castellano.