[Proyecto] Traducción Dissidia

1, 2, 3, 4, 5
franzrogar escribió:Pack imágenes susceptibles de ser traducidas en formatos Targa y PNG.

En las imágenes, está, principalmente, elementos de batalla... por lo que habrá que seguir buscando en package.bin la parte de texto...


Ahi están las 4000 y pico imágenes convertidas a Targa? Se incluye el menu?
GRACIAS
franzrogar escribió:Pack imágenes susceptibles de ser traducidas en formatos Targa y PNG.

En las imágenes, está, principalmente, elementos de batalla... por lo que habrá que seguir buscando en package.bin la parte de texto...


Pues a mi me sale un archivo con extensión *.izma... ¿Es un comprido?

saludos.
broly7 ahí están unas 1.000 imágenes que, como dice el enlace, son susceptibles de ser traducidas. No he incluido los cientos de «iconos» y otras porque, si no contienen texto, no son traducibles.

kaiseki, sí, los .lzma son archivos comprimidos. Con 7-Zip (gratuito), por ejemplo, puedes descomprimirlos. Es que ese archivo de 3MB son 117MB descomprimidos.
franzrogar escribió:broly7 ahí están unas 1.000 imágenes que, como dice el enlace, son susceptibles de ser traducidas. No he incluido los cientos de «iconos» y otras porque, si no contienen texto, no son traducibles.

kaiseki, sí, los .lzma son archivos comprimidos. Con 7-Zip (gratuito), por ejemplo, puedes descomprimirlos. Es que ese archivo de 3MB son 117MB descomprimidos.


EDIT: no he dicho nada xDD. Gracias, voy a empezar con esto.
Estoy mirando y ya hay muchas cosas traducidas al inglés. Luego me tienes que decir la fuente el color y todo para modificar los textos/imágenes, es decir, como quieres que se haga.

Ya me dices algo, de mientras voy mirando.

Un ejemplo de lo que estoy haciendo --> Imagen

A ver que tal os parece, cuando me digáis algo ya sigo, porque tenemos que estar todos de acuerdo, por ahora dejo el ejemplo de muestra.

saludos.
buenas
hace como 1 semana que sigo el proyecto y me gustaria participar en el, y aunque no se mucho de programacion si se bastante de edicion de imagenes, baje el paquete de imagenes y no lo veo tan dificil, lo dificil seria reconstruir el ISO (creo).

diganme que les parece por que enserio quiero ayudar en la traduccion de este juego.
por cierto no abra forma de traducir los videos que tienen texto en ellos con algun programa como adobe premiere?

salu2
Darkjulyan escribió:buenas
hace como 1 semana que sigo el proyecto y me gustaria participar en el, y aunque no se mucho de programacion si se bastante de edicion de imagenes, baje el paquete de imagenes y no lo veo tan dificil, lo dificil seria reconstruir el ISO (creo).

diganme que les parece por que enserio quiero ayudar en la traduccion de este juego.
por cierto no abra forma de traducir los videos que tienen texto en ellos con algun programa como adobe premiere?

salu2


Genial, porque sinceramente a mi no me acaba de convencer la del ejemplo, está bien pero podría ser mejor, y si dices que se te da bien la edición de imagen, estaría muy bien. Si están todos de acuerdo perfecto, así yo traduzco, tú editas las imágenes/textos y luego los que las compilan en la ISO para probarlo. Un team mas completito, ya diréis.:P

saludos.
kaiseki escribió:
Darkjulyan escribió:buenas
hace como 1 semana que sigo el proyecto y me gustaria participar en el, y aunque no se mucho de programacion si se bastante de edicion de imagenes, baje el paquete de imagenes y no lo veo tan dificil, lo dificil seria reconstruir el ISO (creo).

diganme que les parece por que enserio quiero ayudar en la traduccion de este juego.
por cierto no abra forma de traducir los videos que tienen texto en ellos con algun programa como adobe premiere?

salu2


Genial, porque sinceramente a mi no me acaba de convencer la del ejemplo, está bien pero podría ser mejor, y si dices que se te da bien la edición de imagen, estaría muy bien. Si están todos de acuerdo perfecto, así yo traduzco, tú editas las imágenes/textos y luego los que las compilan en la ISO para probarlo. Un team mas completito, ya diréis.:P

saludos.

¿Que no te gustó la «Luciérnaga»? ¡Me costó 10 segundos de mi extensa vida el crearla! ¡Es una obra de arte! :Ð

Bueno... de cualquier modo ;-) aquí está el pack ya organizado y eliminadas las reiteraciones: Pack optimizado. En total, son unas 400 imágenes las susceptibles de ser editadas.


Resumiendo algunas preguntas. El modo de trabajo debería ser este:

1 - Elegir una tipografía y comunicar que se va a utilizar dicha tipografía (para evitar que se seleccione una Chiller, por ejemplo... o una Vivaldi....) kaiseki la tipografía que has utilizado es muy acertada. ¿Cuál es? Esto es para que todas las que sean similares utilicen el mismo estilo.

2 - El texto que tenga sombreado, hay que recrearlo. Por ejemplo, en la imagen de kaiseki, el tipo de sombreado no es el mismo. Parece que eligió una sombra paralela cuyo foco está al sur del texto. Debería haber seleccionado un «glow» (brillo) y poner el mismo color ;-) tal como está en la imagen original. Es más notable la diferencia de sombreado si nos fijamos en «DI»... aunque parece que eliminó el texto rellenando de azul y escribió encima XD

3 - El color de sombreado del texto que lo tenga, se seleccionará del propio sombreado, de el pixel más cercano al texto (para que no pierda tonalidad al seleccionar uno alejado y, por tanto, difuminado).

4 - Si se duda de una traducción, preguntar. Todo el texto que sea traducible se debería traducir (incluyo al inglés entre ello pero «excluyo» a los botones). Por ejemplo, la imagen del botón «Start» NO se debe traducir porque el botón de la PSP pone «físicamente» «Start» no pone «Inicio».

5 - Si se duda cómo editar una imagen, preguntar. Por ejemplo, la imagen número 18 no debería traducirse el primer texto («DINSTAL») porque, de hacerlo, tendríamos que modificar el juego en sí mismo (por los punteros). Aquí «DINSTAL» se duplica mediante punteros en «DISSIDIA INSTALL» (economía de imágenes... aunque después dupliquen 1.000 veces la misma -_- )

EDITADO: 6 - Seleccionar un rango de imágenes y decir que se está trabajando con ellas... por lo de no duplicar esfuerzos ;-)


Bueno, creo que eso es todo XD Oh, no, casi lo olvido... Darkjulyan bienvenido, toda ayuda es poca.

Ahora me pondré a ver si consigo sacar el dichoso texto del archivo. La imagen 3727 me hace pensar que han utilizado esa imagen como coordenadas para mostrar el texto (120,0 = M). ¿Alguna sugerencia? [+risas]
franzrogar escribió:2 - El texto que tenga sombreado, hay que recrearlo. Por ejemplo, en la imagen de kaiseki, el tipo de sombreado no es el mismo. Parece que eligió una sombra paralela cuyo foco está al sur del texto. Debería haber seleccionado un «glow» (brillo) y poner el mismo color ;-) tal como está en la imagen original. Es más notable la diferencia de sombreado si nos fijamos en «DI»... aunque parece que eliminó el texto rellenando de azul y escribió encima XD


XD Exacto, así ha sido. Pero no porque quisiera ahorrar faena, simplemente porque no sé si puedo modificar la imagen por completo o no, pero viendo el ejemplo de luciérnaga supongo que puedo hacer la imagen como quiera, bueno de todas maneras supongo que esto a partir de ahora será faena de darkjulyan. Aunque de todas maneras he intentado hacer sombra al texto, pero no lo he logrado, aún me falta aprender con el photoshop [360º]

Tipografía: Time New Roman (la que había por defecto xD)

Todo lo otro que dices está claro, por eso me he esperado y he posteado la imagen, para que opináramos todos a ver que tal nos parecía. En el caso este es muy fácil, es un extranjerismo "Diamond Dust", opino que quedaría bien tanto "polvo de diamante" como "polvo diamante".
Hablando de traducciones... La que me ha costado un rato ha sido esta 転生の炎 , que significa "reencarnación de fuego", y buscando por google he encontrado una figura y un vídeo de la invocación fénix en Crisis Core, por lo que, obviamente, tiene que ser eso.

Y bueno ya he bajado el nuevo pack de imágenes, voy a echar un vistazo.

franzrogar escribió:Ahora me pondré a ver si consigo sacar el dichoso texto del archivo. La imagen 3727 me hace pensar que han utilizado esa imagen como coordenadas para mostrar el texto (120,0 = M). ¿Alguna sugerencia? [+risas]


Yo creo que sí, ya que no encontráis los textos, seguro que se han basado en esa imagen para hacer los diálogos y todo.

Y otra cosa: Para edición de imagen y traducir, ¿como lo hacemos? ¿Voy traduciendo y lo voy apuntando en un txt indicando el nombre de la imagen(por poner un ejemplo)? Como queráis pero en cuanto antes lo aclaremos antes empiezo (que tengo ganas xD).
saludos.
gracias por recibirme dare todo mi esfuerzo y tiempo a esto por que a decir verdad tengo mucho tiempo libre ahora.
viendo las imagenes me doy cuenta de que modificar algunas arian que se pierda un poco la "estetica" por decirlo asi, en lo personal no me parece necesario traducir la estan en ingles, diganme ustedes.
y al modificar las imagenes deben pesar mas o menos lo mismo que la original ¿no?
kaiseki escribió:XD Exacto, así ha sido. Pero no porque quisiera ahorrar faena, simplemente porque no sé si puedo modificar la imagen por completo o no, pero viendo el ejemplo de luciérnaga supongo que puedo hacer la imagen como quiera, bueno de todas maneras supongo que esto a partir de ahora será faena de darkjulyan. Aunque de todas maneras he intentado hacer sombra al texto, pero no lo he logrado, aún me falta aprender con el photoshop [360º]
[...]
Todo lo otro que dices está claro, por eso me he esperado y he posteado la imagen, para que opináramos todos a ver que tal nos parecía. En el caso este es muy fácil, es un extranjerismo "Diamond Dust", opino que quedaría bien tanto "polvo de diamante" como "polvo diamante".

Hablando de traducciones... La que me ha costado un rato ha sido esta 転生の炎 , que significa "reencarnación de fuego", y buscando por google he encontrado una figura y un vídeo de la invocación fénix en Crisis Core, por lo que, obviamente, tiene que ser eso.
[...]
Y otra cosa: Para edición de imagen y traducir, ¿como lo hacemos? ¿Voy traduciendo y lo voy apuntando en un txt indicando el nombre de la imagen(por poner un ejemplo)? Como queráis pero en cuanto antes lo aclaremos antes empiezo (que tengo ganas xD).


Notar una cosa que se me olvidó comentar: trabajar siempre en formato TARGA o extensión con capas. Me explico: las imágenes hay que trabajarlas directamente en su formato, cualquier cambio de formato (por ejemplo a PNG, JPEG...) causará pérdida de calidad. Se puede trabajar, también, en formatos XCF (GIMP), PSD (Photoshop) y no sé si alguno más, siendo estos últimos formatos con soporte de capas.


転生の炎 es «Reencarnación de fuego», el ataque de Fénix (no sé si es la traducción correcta, tendría que comprobarlo). En el pack optimizado, he colocado todos los textos de invocaciones en una carpeta. Todas están, no me he parado a mirar si he metido también alguna que no corresponda (aunque no creo).

EDITADO: 転生の炎 lo traducen oficialmente como «Llamas de la vida»


«Polvo de diamantes» se refiere al ataque de «Shiva» (invocación de hielo). Esa es su traducción correcta (con el «de» y en plural).


Para la edición de imágenes, opino que lo que has sugerido es la mejor opción: número de imagen y traducción en un archivo de texto plano (.txt). No obstante, hay algunas imágenes cuya traducción es tan obvia que no haría falta, en principio, traducirlas.
Nota: cuidado que hay imágenes que tienen texto pero que apenas se ve. Así que, al abrirlas en un editor de imágenes, crea una capa nueva en gris oscuro y ponla como fondo para ver el texto mejor.


Darkjulyan escribió:gracias por recibirme dare todo mi esfuerzo y tiempo a esto por que a decir verdad tengo mucho tiempo libre ahora.
viendo las imagenes me doy cuenta de que modificar algunas arian que se pierda un poco la "estetica" por decirlo asi, en lo personal no me parece necesario traducir la estan en ingles, diganme ustedes.
y al modificar las imagenes deben pesar mas o menos lo mismo que la original ¿no?

Depende del caso (sobre la traducción de texto en inglés). Por ejemplo, en la carpeta «Cabeceras» sí son necesarias. Es el texto que se muestra en la parte superior de cada una de las secciones del menú. Habrá otros casos en los que no sería necesaria la traducción. En caso de duda, se puede indicar el número de imagen y preguntar qué opina la gente ;-) En el pack puse todas las susceptibles de ser traducidas no todas las que tuvieran que serlo ;-)
kaiseki escribió:Aunque de todas maneras he intentado hacer sombra al texto, pero no lo he logrado, aún me falta aprender con el photoshop [360º]



En la ventana de Capas que componen la imagen, click derecho en la capa de Texto, Opciones de Fusión, allí seleccionas Sombra Exterior y aceptas.

Desde las opciones de fusión puedes hacer un porrón de cosas más es cuestión de que lo repases y veas que te gusta.

Ya tienes sombra :P
bueno, http://www.megaupload.com/?d=5KK17BH4 les dejo una pequñisima parte de lo que estoy haciendo ya que en estas fechas he tenido poco tiempo para esta en frente del pc. diganme que les parece.............cuando se me pase la borrachera [beer] continuare con esto XD.feliz año nuevo a todo EOL.
*Tose*

¿Abilidad? @__@...

Querras decir HABILIDAD XD
256k escribió:*Tose*

¿Abilidad? @__@...

Querras decir HABILIDAD XD


+1.

Tal como dije, mejor déjame traducir a mí, sin ánimo de ofender. Y sobre las imágenes a mi parecer están bastante bien, buen trabajo :).

franzrogar escribió:転生の炎 es «Reencarnación de fuego», el ataque de Fénix (no sé si es la traducción correcta, tendría que comprobarlo). En el pack optimizado, he colocado todos los textos de invocaciones en una carpeta. Todas están, no me he parado a mirar si he metido también alguna que no corresponda (aunque no creo).

EDITADO: 転生の炎 lo traducen oficialmente como «Llamas de la vida»


«Polvo de diamantes» se refiere al ataque de «Shiva» (invocación de hielo). Esa es su traducción correcta (con el «de» y en plural).


Claro eso es lo que hay que ir mirando, ahí es donde yo fallo porque solo me pasado los FF I y II y mitad del III, por eso tal como vaya traduciendo subo el txt y lo revisas, basandonos en como lo tradujeron en los otros FF es la mejor forma, ya que el japonés es muy ambiguo, y por mucho que uno sepa, siempre cabe la duda. [toctoc]

OniTako escribió:En la ventana de Capas que componen la imagen, click derecho en la capa de Texto, Opciones de Fusión, allí seleccionas Sombra Exterior y aceptas.

Desde las opciones de fusión puedes hacer un porrón de cosas más es cuestión de que lo repases y veas que te gusta.

Ya tienes sombra :P


Gracias OniTako :P.

saludos.
@Darkjulyan Las imágenes no están bien editadas, me explico:
1 - Trabajar siempre en formato Targa.
2 - Al guardar, seleccionar «Guardar como» o «Guardar una copia». Una opción del menú emergente, te permitirá seleccionar la compresión. «NO» selecciones ninguna compresión. NO quieres comprimir la imagen.
3 - La transparencia «DEBE» continuar donde está.

Ejemplo editado correctamente:
http://franzrogar.googlepages.com/582_C0A010.gim-mod.tga

Compáralo ;-)

Exceptuando lo que he mentado, buena edición :)

Para las traducciones del menú, podéis visitar el blog (enlace en la firma) ya que está traducida mucha parte del mismo.
256k escribió:*Tose*

¿Abilidad? @__@...

Querras decir HABILIDAD XD


jajaja la verdad no se me ocurrio revisar bien la ortografia d3e cada imagen, para ser sincero las hice un poco apurado y lo unico que revise fueron los formatos. asi fue mic culpa (error humano ¿no? XD )

kaiseki escribió:
+1.

Tal como dije, mejor déjame traducir a mí, sin ánimo de ofender. Y sobre las imágenes a mi parecer están bastante bien, buen trabajo :).



completamente de acuerdo, pero solo con el japo por que manejo perfectamente el ingles XD, por cierto necesito un poco de ayuda con lo de las invocaciones por que no entiendo nada y esas quiero empezarlas cuanto antes.


franzrogar escribió:@Darkjulyan Las imágenes no están bien editadas, me explico:
1 - Trabajar siempre en formato Targa.
2 - Al guardar, seleccionar «Guardar como» o «Guardar una copia». Una opción del menú emergente, te permitirá seleccionar la compresión. «NO» selecciones ninguna compresión. NO quieres comprimir la imagen.
3 - La transparencia «DEBE» continuar donde está.

Ejemplo editado correctamente:
http://franzrogar.googlepages.com/582_C0A010.gim-mod.tga

Compáralo ;-)

Exceptuando lo que he mentado, buena edición :)

Para las traducciones del menú, podéis visitar el blog (enlace en la firma) ya que está traducida mucha parte del mismo.


de hecho desmarque la casilla de descompresion como dices pero vi que la imagen traducida pesaba mas que la original asi que lo que hice fue reducirle la calidad a la imagen, siempre las trabaje en targa y le doy guardar como ya que las guardo en una usb por si pasa algo para no perder el trabajo.......y no entiendo a lo de transparencia ya que no la modifique para nada.


de todas formas es solo una muestra no es como si fuera el trabajo final, de todas formas toda critica es bien recibida XD ya que son para mejorar, me faltan bastantes imagenes asi que en cuanto este en mi pc, me pongo a trabajar.

salu2
Darkjulyan escribió:de hecho desmarque la casilla de descompresion como dices pero vi que la imagen traducida pesaba mas que la original asi que lo que hice fue reducirle la calidad a la imagen, siempre las trabaje en targa y le doy guardar como ya que las guardo en una usb por si pasa algo para no perder el trabajo.......y no entiendo a lo de transparencia ya que no la modifique para nada.


de todas formas es solo una muestra no es como si fuera el trabajo final, de todas formas toda critica es bien recibida XD ya que son para mejorar, me faltan bastantes imagenes asi que en cuanto este en mi pc, me pongo a trabajar.

salu2

Ok, no te preocupes por el tamaño pues yo las iré ajustando. Sobretodo porque cuando las pasas a formato GIM reduce el tamaño y se aproxima más al original. Por ejemplo, en la que puse de contraejemplo, ocupa más y al convertirla ocupa 6 bytes más, pero son «00» y se pueden eliminar, permitiendo el insertarla correctamente en su lugar ;-)

Hombre (o mujer), también que se asemejen... no vaya a ser que la imagen editada ocupe 12 veces más.... XD




Bueno, al fin he conseguido extraer un archivo TEX que sé que todo lo que hay es suyo y que no le falta ningún byte. Éste es archivo.
He encontrado una especificación de formato de los archivos TEX aquí, pero es el formato de Puyo Puyo Fever 2. Dicen que es otro tipo de contenedor (como los MPKs que ya habíamos visto). Aún no he encontrado el ajuste que lo desmonte, pero por lo menos es ya un comienzo. Comentan que suele contener más imágenes.... -_- esperemos que SE hayan empaquetado en ellos los archivos de texto...
como vais con la traduccion??? ( os llevo siguiendo desde que abristeis el post)
A tod@s:

Por ahora, lo más que hemos podido hacer aquí son extraer las imágenes para traducirlas y volver a colocarlas en su sitio.

Ayer noche, apareció un grupo inglés que dice que consiguió descifrar el texto del juego (ese que no hemos sido capaces de encontrar). Ya me he puesto en contacto con ellos y estoy a la espera de que me respondan. Así que, si tienen la gran amabilidad de enseñarnos cómo consiguieron extraer el texto, se podrá traducir el juego completo, si no, tendremos que seguir mirando cómo conseguir extraer el texto.

Sólo como nota: necesitan un traductor de japonés para traducir el texto... así que si alguno está interesado... sería maravilloso como colaboración ;-)


EDITADO:
¡HAY TEXTO!
Próximamente, una prueba de concepto ;-)
Buenas de nuevo gente, me he ausentado unos días ^^u. Mañana mismo me pongo a la faena, siento las molestias.

Sobre lo que necesitan alguien para traducir japonés, es interesante, pero mi nivel no llega a tanto, yo me ofrecí aquí por que hay mas confianza y tal. Y porque traducir las imágenes la única dificultad es encontrar el kanji y con el programa los encuentro :P. Pero bueno, ya me dices como contactar con ellos y a ver si no quieren nada muy serio yo podría intentarlo.

saludos.
Proof of Concept 3
Imagen

Abrir el archivo PACKAGE.BIN con el editor hexadecimal MadEdit.

Id a la siguiente dirección (Ctrl+Mayús+G) : «0x005D3834» y cambiad ese «4A 00 53» por «49 00 53».

Id a la siguiente dirección : «0X005D38B0» y cambiad los bytes por éstos (empezando por ese mismo offset), es decir, ponéis el puntero al comienzo de esa línea y escribís directamente (sin pulsar el espacio, no hace falta) los siguientes caracteres:

00 00 28 FF 49 FF 53 FF 54 FF 4F FF 52 FF 49 FF
41 FF 00 00 22 FF 41 FF 54 FF 41 FF 4C FF 4C FF
4F FF 00 30 32 FF 00 00 21 FF 44 FF 00 30 28 FF
4F FF 43 FF 00 00

Guardáis y reconstruis la ISO :-)

Casi lo olvido... esto ha sido posible gracias a las siguientes personas:
- neowar3020 por llamarme a filas
- codestation por sus geniales programas, sus conocimientos y ayuda
- rpgsuperfan por anunciar que había un grupo inglés que había conseguido extraer el texto y mostrarme el camino ;-)
- r0bb12 que mostró las cadenas y una traducción inglesa, base que utilicé para realizar ésta
- nlxx por su enorme trabajo en la búsqueda del texto perdido y su correcta interpretación
- Vash alma gemela de codestation pero de habla inglesa :-D por sus geniales programas
franzrogar escribió:Proof of Concept 3
Imagen

Abrir el archivo PACKAGE.BIN con el editor hexadecimal MadEdit.

Id a la siguiente dirección (Ctrl+Mayús+G) : «0x005D3834» y cambiad ese «4A 00 53» por «49 00 53».

Id a la siguiente dirección : «0X005D38B0» y cambiad los bytes por éstos (empezando por ese mismo offset), es decir, ponéis el puntero al comienzo de esa línea y escribís directamente (sin pulsar el espacio, no hace falta) los siguientes caracteres:

00 00 28 FF 49 FF 53 FF 54 FF 4F FF 52 FF 49 FF
41 FF 00 00 22 FF 41 FF 54 FF 41 FF 4C FF 4C FF
4F FF 00 30 32 FF 00 00 21 FF 44 FF 00 30 28 FF
4F FF 43 FF 00 00

Guardáis y reconstruis la ISO :-)

Casi lo olvido... esto ha sido posible gracias a las siguientes personas:
- neowar3020 por llamarme a filas
- codestation por sus geniales programas, sus conocimientos y ayuda
- rpgsuperfan por anunciar que había un grupo inglés que había conseguido extraer el texto y mostrarme el camino ;-)
- r0bb12 que mostró las cadenas y una traducción inglesa, base que utilicé para realizar ésta
- nlxx por su enorme trabajo en la búsqueda del texto perdido y su correcta interpretación
- Vash alma gemela de codestation pero de habla inglesa :-D por sus geniales programas



Que bien, entonces ya se podra empezar a trabajar ahora si en el reemplazo de bytes jaja.

EDIT: con que codificacion estas viendo el bin? porque aun reemplazando los bytes no le veo coherencia, algo de compresion? cifrado?
neowar3020 escribió:Que bien, entonces ya se podra empezar a trabajar ahora si en el reemplazo de bytes jaja.

EDIT: con que codificacion estas viendo el bin? porque aun reemplazando los bytes no le veo coherencia, algo de compresion? cifrado?

Bueno, Vash está escribiendo un codificador... pero hay que esperar a que lo escriba ;-)

La codificación utilizada para el texto es UTF-16 Little Endian.

En la prueba de concepto, he utilizado el alfabeto Latino perteneciente al rango Japonés. Se puede utilizar el alfabeto Latino perteneciente al rango Latin. ¿Cuál es la diferencia? El Japonés es «monospaced» (máquina de escribir) y el Latin es «kerning» (el que estás leyendo ahora ;-)
franzrogar escribió:
neowar3020 escribió:Que bien, entonces ya se podra empezar a trabajar ahora si en el reemplazo de bytes jaja.

EDIT: con que codificacion estas viendo el bin? porque aun reemplazando los bytes no le veo coherencia, algo de compresion? cifrado?

Bueno, Vash está escribiendo un codificador... pero hay que esperar a que lo escriba ;-)

La codificación utilizada para el texto es UTF-16 Little Endian.

En la prueba de concepto, he utilizado el alfabeto Latino perteneciente al rango Japonés. Se puede utilizar el alfabeto Latino perteneciente al rango Latin. ¿Cuál es la diferencia? El Japonés es «monospaced» (máquina de escribir) y el Latin es «kerning» (el que estás leyendo ahora ;-)


ok, ahora si lo veo, por lo menos el "j-ms" y el codificador del que hablas que esta escribiendo Vash es para poder "codificar" el texto "japones" y traducirlo? o con que fin? vamos para ver coherencia en el japones? porque la modificacion pues si sirve, pero como llegaron ahi? que hicieron para "decodificar" esa cadena?
neowar3020 escribió:ok, ahora si lo veo, por lo menos el "j-ms" y el codificador del que hablas que esta escribiendo Vash es para poder "codificar" el texto "japones" y traducirlo? o con que fin? vamos para ver coherencia en el japones? porque la modificacion pues si sirve, pero como llegaron ahi? que hicieron para "decodificar" esa cadena?

Bueno, el codificador hace lo siguiente:
- Extrae todas las cadenas de texto a formato texto plano (es decir, extrae el texto como humano)
(Aquí, trabajo humano de traducción ;-) )
- Incorpora las nuevas cadenas al archivo ;-)

Los pasos para decodificar esa cadena... aún ni yo los entiendo XD En cuando lo consiga, os explicaré cómo lo consiguieron :-)
franzrogar escribió:
neowar3020 escribió:ok, ahora si lo veo, por lo menos el "j-ms" y el codificador del que hablas que esta escribiendo Vash es para poder "codificar" el texto "japones" y traducirlo? o con que fin? vamos para ver coherencia en el japones? porque la modificacion pues si sirve, pero como llegaron ahi? que hicieron para "decodificar" esa cadena?

Bueno, el codificador hace lo siguiente:
- Extrae todas las cadenas de texto a formato texto plano (es decir, extrae el texto como humano)
(Aquí, trabajo humano de traducción ;-) )
- Incorpora las nuevas cadenas al archivo ;-)

Los pasos para decodificar esa cadena... aún ni yo los entiendo XD En cuando lo consiga, os explicaré cómo lo consiguieron :-)


ok, que bien, que si no iba a ser un lio eso jaja, pues esperemos que salga pronto.
Que pazo de trabajo os animo y aver cuando sacais un parchecito xDDDDDDDDD.

¡¡Animo!!
|Vash| está dando las últimas pinceladas al programa. «ESPERA» tenerlo para esta noche.

El parche, creo que en eso estamos todos de acuerdo, «estará listo cuando esté». ¿Qué significa? Que si no está acabado por problemas, no se podrá poner. Que si no hay nadie ayudando, tardará más en salir. Que si... ;-) De cualquier modo, creo que también estamos de acuerdo, en que pondremos lo más que tengamos en que sea de lo mejor posible :-D

Ahora, hay que empezar a repartir trabajo... (no, no miréis para otro lado). Creo que este es el mejor método de trabajo: el parche se publicará 3 veces, me explico. La carga de trabajo se realizará en 3 grupos:

1 - Traducción de menú
2 - Traducción de interfaz gráfica
3 - Traducción del resto

¿Qué significa? Que cuando se haya traducido todo el menú, se publicará el parche. Cuando se termine la parte de la interfaz gráfica, se publicará el parche versión 0.2 (por ejemplo) y cuando se traduzca el resto la versión «retail». Luego, si hay errores de traducción, se publicará una versión «final».

Todo se realizará al mismo tiempo: mientras unos traducen lo que tienen asignado, otros editan imágenes y otros incorporan el trabajo ya realizado al archivo y distribuyen «INTERNAMENTE» parches para comprobar que a todos les funciona.

Recordad que cualquiera puede dejarlo en cualquier momento y ya está (será mencionado en los créditos, por supuesto, por su colaboración ;-) ).

Ahora bien, si alguien elige colaborar, debe colaborar. Si se dice que se tiene que tener X para dentro de 2 días, debe intentar hacerlo en ese tiempo (o en 3 ó 4 días pero no en 3 semanas). Siempre se intentará que sean pequeños paquetes de carga (poca cosa para que, de haber algún error al incorporarlo al juego, se pueda detectar fácilmente).

Bueno, dicho esto... hay tres cargos (que lo pueden rellenar el número de personas que quieran para repartirse más el trabajo ;-) ):
1 - Traductor
2 - Editor de imágenes
3 - «Constructor»

Ahora, despedida a la española:

Ale.
Pues yo estoy listo, y lo estaba desde hace tiempo para lo de los menus, porque la historia si va a llevar muuuuuuucho tiempo, y pienso yo que seria un esfuerzo bastante grande como para que en unos meses llegue a america/europa ya traducido.
franzrogar escribió:|Vash| está dando las últimas pinceladas al programa. «ESPERA» tenerlo para esta noche.

El parche, creo que en eso estamos todos de acuerdo, «estará listo cuando esté». ¿Qué significa? Que si no está acabado por problemas, no se podrá poner. Que si no hay nadie ayudando, tardará más en salir. Que si... ;-) De cualquier modo, creo que también estamos de acuerdo, en que pondremos lo más que tengamos en que sea de lo mejor posible :-D

Ahora, hay que empezar a repartir trabajo... (no, no miréis para otro lado). Creo que este es el mejor método de trabajo: el parche se publicará 3 veces, me explico. La carga de trabajo se realizará en 3 grupos:

1 - Traducción de menú
2 - Traducción de interfaz gráfica
3 - Traducción del resto

¿Qué significa? Que cuando se haya traducido todo el menú, se publicará el parche. Cuando se termine la parte de la interfaz gráfica, se publicará el parche versión 0.2 (por ejemplo) y cuando se traduzca el resto la versión «retail». Luego, si hay errores de traducción, se publicará una versión «final».

Todo se realizará al mismo tiempo: mientras unos traducen lo que tienen asignado, otros editan imágenes y otros incorporan el trabajo ya realizado al archivo y distribuyen «INTERNAMENTE» parches para comprobar que a todos les funciona.

Recordad que cualquiera puede dejarlo en cualquier momento y ya está (será mencionado en los créditos, por supuesto, por su colaboración ;-) ).

Ahora bien, si alguien elige colaborar, debe colaborar. Si se dice que se tiene que tener X para dentro de 2 días, debe intentar hacerlo en ese tiempo (o en 3 ó 4 días pero no en 3 semanas). Siempre se intentará que sean pequeños paquetes de carga (poca cosa para que, de haber algún error al incorporarlo al juego, se pueda detectar fácilmente).

Bueno, dicho esto... hay tres cargos (que lo pueden rellenar el número de personas que quieran para repartirse más el trabajo ;-) ):
1 - Traductor
2 - Editor de imágenes
3 - «Constructor»

Ahora, despedida a la española:

Ale.


EXELENTE!!!

desde que empezo el año nuevo me conectava casi diario y no veia nada nuevo que reportar y deje de entrar este lunes.......entonces pense "esto se fue al carajo" y me bajo la moral enserio tanto que quiero participar en algo como esto, en fin me alegra ver que todo se esta moviendo de nuevo y solo me resta decir:

Darkjulyan editor de imagenes presente a las labores señor!! [qmparto]

ahora enserio.......necesito ponerme al dia denme 2 dias para traducir unas imagenes que me faltan..........vamos a trabajar señores [oki]
¡WOW! Qué buena noticia, ya te he respondido el correo franzrogar, mándame el texto y ale, a traducir se ha dicho.
¡Espero impaciente!

un saludo.
que paso franzrogar como estuvo por fin la onda
Tremendo! parece que esto marcha, se agradece un monton.
Veamos, la cosa está así:

- Tengo el texto PERO (siempre hay un pero), se ha descubierto que había texto donde no debería haberlo, es decir, Square-Enix ha metido texto en todo el archivo y en todas partes.... por lo que los archivos que tengo no sirven para traducir (al haber nuevas cadenas, si se traducen sobre estos archivos, no se colocarán en su lugar). Por lo que hay que esperar un poco más (me comentan que 3 - 4 días) para extraer todo el texto. No obstante, como contrapartida y beneficio, dicha espera traerá consigo una aplicación para traducir el texto e integrarlo en el archivo PACKAGE.BIN todo mediante interfaz gráfica ;-)

- Sobre las imágenes, al haber extraido 600 imágenes más que con la aplicación de codestation, estoy todavía peleándome con su ordenación. No obstante, espero tenerlo terminado para dentro de un par de horas ;-) Así que los editores de imágenes y los traductores, tendrán trabajo mientras llega la nueva remesa de archivos de texto :-)

También como nota: están trabajando buscando las cadenas de texto de los subtítulos... crucemos los dedos a ver si son capaces de encontrarlas.

Sobre la compresión de cómo demonios han extraido todo ello del archivo... aún estoy intentando encontrarle sentido XD
Justo me iba a dormir pero me ha dado por mirar xD.

Pues bien entonces iremos traduciendo imágenes mientras, a la espera de que las subas, porque supongo que estas ya serán las definitivas, ¿no?. Tengo otras por ahí, por eso lo digo, y no sé si ponerme con las otras o no.

Un saludo.
kaiseki escribió:Justo me iba a dormir pero me ha dado por mirar xD.

Pues bien entonces iremos traduciendo imágenes mientras, a la espera de que las subas, porque supongo que estas ya serán las definitivas, ¿no?. Tengo otras por ahí, por eso lo digo, y no sé si ponerme con las otras o no.

Un saludo.

Sí, éstas son las definitivas :-D

Hélas aquí: MEGAUPLOAD. Incluye las GIM y PNG. También, una carpeta llamada TARGA que son las GIM ya convertidas a TGA para trabajar con ellas ;-)
franzrogar escribió:Sí, éstas son las definitivas :-D

Hélas aquí: MEGAUPLOAD. Incluye las GIM y PNG. También, una carpeta llamada TARGA que son las GIM ya convertidas a TGA para trabajar con ellas ;-)


Recivido ahora les estoy dando una repasada y enseguda me pongo a trabajar [sonrisa]
De verdad todos ustedes son fantasticos xcierto alguien me podria decir que tengo que empezar a estudiar para poder,en un momento dado,hacer como vosotros y poder traducir un juego (programas manuales y cosas asi) ya se que no es el lugar apropiado para preguntar pero aqui seguro encuentro gente que me lo dira porque estan haciendo lo que yo quiero hacer a la larga.se lo agradeceria mucho si en un solo post me lo dijeran asi el hilo no cambiaria de tema.Muchas gracias y porcierto e visto por toda la web gente que quiere hacer lo mismo es decir traducir el juego, podrian hacer que un intermediario contactara con ellos y se pusieran de acuerdo para hacerlo lo mejor, mas rapido y comodo posible no? , se que en la web de dark_alex se lo plantean y en emudesc tambien...bueno yo solo aporto ideas espero no molestar.Gracias a todos por este gran trabajo que hacen. Por cierto esque no habia caido, si pueden enviarme informacion sobre el temaque e propuesto mandenmela por MP Muchas gracias a todos de nuevo por su esfuerzo y eficacia.
serrano_86_4 escribió:De verdad todos ustedes son fantasticos xcierto alguien me podria decir que tengo que empezar a estudiar para poder,en un momento dado,hacer como vosotros y poder traducir un juego (programas manuales y cosas asi) ya se que no es el lugar apropiado para preguntar pero aqui seguro encuentro gente que me lo dira porque estan haciendo lo que yo quiero hacer a la larga.se lo agradeceria mucho si en un solo post me lo dijeran asi el hilo no cambiaria de tema.Muchas gracias y porcierto e visto por toda la web gente que quiere hacer lo mismo es decir traducir el juego, podrian hacer que un intermediario contactara con ellos y se pusieran de acuerdo para hacerlo lo mejor, mas rapido y comodo posible no? , se que en la web de dark_alex se lo plantean y en emudesc tambien...bueno yo solo aporto ideas espero no molestar.Gracias a todos por este gran trabajo que hacen. Por cierto esque no habia caido, si pueden enviarme informacion sobre el temaque e propuesto mandenmela por MP Muchas gracias a todos de nuevo por su esfuerzo y eficacia.

Hola,

En un mensaje anterior de este hilo, puse un enlace a una guía que he escrito para Dissidia. Tiene lo más básico de lo más básico, pero es un buen comienzo. Digamos que es algo así como: «así se empieza a trabajar con las herramientas».

Sobre el resto, yo estoy en contacto con el único grupo que está descompilando el juego. De hecho, ya lo han conseguido "totalmente" (sí, señores y señoras, tenemos acceso a los subtítulos :-D ). Ahora sólo es cuestión de tiempo: hay que comprobar que todo se vuelve a colocar en su sitio antes de permitir una traducción a cualquier grupo para no tener 1.000 mensajes diciendo que hay un problema ;-)

De cualquier modo, saldrá muchísimo antes que la traducción oficial (que, de hecho, NO HAN DICHO NI QUE LO VAYAN A TRADUCIR NI QUE NO, NO HAY NADA, NI FECHA DE PUBLICACIÓN). Lo escribo con mayúsculas porque ya estoy cansado de responder a esa pregunta. Si vemos cómo han tratado a los juegos últimamente Square Enix, sólo hay dos soluciones: esperar a diciembre (como con Crisis Core) o esperar al parche (como con Final Fantasy Anniversary, FF Tactics...).

Bueno, para que luego no digan... vamos a empezar ya con las imágenes para que luego no se nos amontone el trabajo ;-)

- Imágenes PNG. Ya las tengo yo hechas.
- Imágenes TGA.
> Carpeta "Tutorial". Traductor, empiece con ellas ;-)
> Carpeta "Menu header". Editor, empiece con ellas. Duda de traducción de menú, mirar en el blog (enlace en la firma).
> Carpeta "Character's name". Me pongo yo con ellas.

Esto para esta semana :-)

P.D.: Si está para antes, mejor ;-)
¡Perfecto! ¿Me lo mandas por mail, o lo subes?

saludos.
De verdad que todos vosotros sois la leche jajaja Bueno solo espero poder ayudar en la proxima traduccion de algun juego ( lo mas seguro sea el FF XIII AGITO) que como siempre nos llegara un par de meses o un año antes en japones y pues esperar a que lo saquen en Europa y si lo sacan como muy bien decis algunos de los ultimos juegos de squarenix pues sera una espera interminable y si puedo hacer algo al respecto para que muchos puedan disfrutar de juegazos como son estos pues mucho mejor y me sentire muy Feliz...Desde Alicante un saludo y muchos animos a ver si cuando antes lo teneis y siento no poder ofreceros mi ayuda.Cordial Saludo de Jose Manuel
kaiseki escribió:¡Perfecto! ¿Me lo mandas por mail, o lo subes?

saludos.

Ya puse el enlace XD Helo aquí Megaupload ;-)


serrano_86_4 escribió:De verdad que todos vosotros sois la leche jajaja Bueno solo espero poder ayudar en la proxima traduccion de algun juego ( lo mas seguro sea el FF XIII AGITO) que como siempre nos llegara un par de meses o un año antes en japones y pues esperar a que lo saquen en Europa y si lo sacan como muy bien decis algunos de los ultimos juegos de squarenix pues sera una espera interminable y si puedo hacer algo al respecto para que muchos puedan disfrutar de juegazos como son estos pues mucho mejor y me sentire muy Feliz...Desde Alicante un saludo y muchos animos a ver si cuando antes lo teneis y siento no poder ofreceros mi ayuda.Cordial Saludo de Jose Manuel

Muchas gracias por los ánimos ;-) Esperemos que no sean tan ***** con la codificación en Agito... aunque cuando vean que han extraído todo su paquete... no sé, pero me da que le van a poner una codificación infernal XD
Genial, ¡manos a la obra!

¡¡carpeta tutorial, allá voy!! :P

EDIT: No he dicho nada.

Una cosilla: Cuando lo tenga traducido lo subiré o lo mando por mail para discutir la traducción, porque hay muchas maneras de traducirlo y será mejor ponernos de acuerdo. ¿vale?

Ejemplo: ブレイブ攻撃 『O』 でブレイブをうばえ!

¡Con el ataque "brave" (circulo) tomas "brave"!.

Lo que queda muy ambiguo, una traducción posible sería:

¡Con el ataque del botón circulo robas bravura!

¿entendéis lo que quiero decir?. Sé que va a ser un rollo, pero no sé de otra manera para hacerlo. Porque de no ser así, si de la manera que yo lo traduzco luego no gusta una vez el editor ya ha creado la imagen y todo, tendremos que volver a empezar.

A ver como nos apañamos con esto [+risas]

un saludo.
Bueno, llevo siguiendo este Hilo desde que se inicio y tan sólo quería agradecer a todos aquellos que estáis trabajando en la traducción y su correspondiente parche. ¿Enhorabuena!. También daros todo mi apoyo y deciros que si puedo ayudar en algo por mi encantado jejeje.
¡Saludos y seguid así que vais a hacer feliz a mucha gente (entre ellos a mi jejeje). :)
Donde anda esa traducción inglesa?
kaiseki escribió:Una cosilla: Cuando lo tenga traducido lo subiré o lo mando por mail para discutir la traducción, porque hay muchas maneras de traducirlo y será mejor ponernos de acuerdo. ¿vale?

Ejemplo: ブレイブ攻撃 『O』 でブレイブをうばえ!

¡Con el ataque "brave" (circulo) tomas "brave"!.

Lo que queda muy ambiguo, una traducción posible sería:

¡Con el ataque del botón circulo robas bravura!

¿entendéis lo que quiero decir?. Sé que va a ser un rollo, pero no sé de otra manera para hacerlo. Porque de no ser así, si de la manera que yo lo traduzco luego no gusta una vez el editor ya ha creado la imagen y todo, tendremos que volver a empezar.

A ver como nos apañamos con esto [+risas]

un saludo.

Estaba pensando en crear un grupo en google groups para que podamos hablar como si fuera un foro completo dedicado únicamente a la traducción del juego (que es más fácil que trabajar con un solo hilo).

La traducción, por ahora, me la envías a mi correo. A medida que acaben los editores (entre los que yo estoy), se irá entregando la traducción para que trabajen con ella en la edición.

La traducción correcta sería: ¡Con el ataque bravura «O» robas puntos de bravura! ;-) Hay que recordar que los japoneses se comen todo tipo de palabras en las frases (en este caso "puntos") :-)

Tranquilo por el estilo de traducción, que si quieres, voy revisándola :-)

Jericho_Delgado escribió:Bueno, llevo siguiendo este Hilo desde que se inicio y tan sólo quería agradecer a todos aquellos que estáis trabajando en la traducción y su correspondiente parche. ¿Enhorabuena!. También daros todo mi apoyo y deciros que si puedo ayudar en algo por mi encantado jejeje.
¡Saludos y seguid así que vais a hacer feliz a mucha gente (entre ellos a mi jejeje). :)
Bueno, llevo siguiendo este Hilo desde que se inicio y tan sólo quería agradecer a todos aquellos que estáis trabajando en la traducción y su correspondiente parche. ¿Enhorabuena!. También daros todo mi apoyo y deciros que si puedo ayudar en algo por mi encantado jejeje.
¡Saludos y seguid así que vais a hacer feliz a mucha gente (entre ellos a mi jejeje). :)

Gracias por el apoyo, daremos lo mejor para que el parche salga cuanto antes y en su mejor estado :-)

iJav escribió:Donde anda esa traducción inglesa?

Ahora mismo, en manos de rpgsuperfan, que la está haciendo.



Bueno, volviendo al tema de siempre ;-)

La tipografía definitiva:
Imagen

Mirad el nombre del enemigo ;-)
Imagen
Imagen
De acuerdo pues, ya nos pasaras la dirección del google para lo de la traducción.

Y una cosa donde pone "configuración personaje" es "configuración jugador" [+risas]

saludos.
Los felicito por el gran trabajo que estan realizando. que dios los bendiga. [360º]
Buen trabajo jejejej, podrias poner en configuracion jugador abreviado: Conf. del jugador o Config. jugador (ya me entiendes pa q no se salga xD)
javimc escribió:Buen trabajo jejejej, podrias poner en configuracion jugador abreviado: Conf. del jugador o Config. jugador (ya me entiendes pa q no se salga xD)


Hombre eso es obvio, descuida xD, eso solo era un ejemplo.

saludos.
203 respuestas
1, 2, 3, 4, 5