franzrogar escribió:Pack imágenes susceptibles de ser traducidas en formatos Targa y PNG.
En las imágenes, está, principalmente, elementos de batalla... por lo que habrá que seguir buscando en package.bin la parte de texto...
franzrogar escribió:Pack imágenes susceptibles de ser traducidas en formatos Targa y PNG.
En las imágenes, está, principalmente, elementos de batalla... por lo que habrá que seguir buscando en package.bin la parte de texto...
franzrogar escribió:broly7 ahí están unas 1.000 imágenes que, como dice el enlace, son susceptibles de ser traducidas. No he incluido los cientos de «iconos» y otras porque, si no contienen texto, no son traducibles.
kaiseki, sí, los .lzma son archivos comprimidos. Con 7-Zip (gratuito), por ejemplo, puedes descomprimirlos. Es que ese archivo de 3MB son 117MB descomprimidos.
Darkjulyan escribió:buenas
hace como 1 semana que sigo el proyecto y me gustaria participar en el, y aunque no se mucho de programacion si se bastante de edicion de imagenes, baje el paquete de imagenes y no lo veo tan dificil, lo dificil seria reconstruir el ISO (creo).
diganme que les parece por que enserio quiero ayudar en la traduccion de este juego.
por cierto no abra forma de traducir los videos que tienen texto en ellos con algun programa como adobe premiere?
salu2
kaiseki escribió:Darkjulyan escribió:buenas
hace como 1 semana que sigo el proyecto y me gustaria participar en el, y aunque no se mucho de programacion si se bastante de edicion de imagenes, baje el paquete de imagenes y no lo veo tan dificil, lo dificil seria reconstruir el ISO (creo).
diganme que les parece por que enserio quiero ayudar en la traduccion de este juego.
por cierto no abra forma de traducir los videos que tienen texto en ellos con algun programa como adobe premiere?
salu2
Genial, porque sinceramente a mi no me acaba de convencer la del ejemplo, está bien pero podría ser mejor, y si dices que se te da bien la edición de imagen, estaría muy bien. Si están todos de acuerdo perfecto, así yo traduzco, tú editas las imágenes/textos y luego los que las compilan en la ISO para probarlo. Un team mas completito, ya diréis.
saludos.
franzrogar escribió:2 - El texto que tenga sombreado, hay que recrearlo. Por ejemplo, en la imagen de kaiseki, el tipo de sombreado no es el mismo. Parece que eligió una sombra paralela cuyo foco está al sur del texto. Debería haber seleccionado un «glow» (brillo) y poner el mismo color tal como está en la imagen original. Es más notable la diferencia de sombreado si nos fijamos en «DI»... aunque parece que eliminó el texto rellenando de azul y escribió encima
franzrogar escribió:Ahora me pondré a ver si consigo sacar el dichoso texto del archivo. La imagen 3727 me hace pensar que han utilizado esa imagen como coordenadas para mostrar el texto (120,0 = M). ¿Alguna sugerencia?
kaiseki escribió:XD Exacto, así ha sido. Pero no porque quisiera ahorrar faena, simplemente porque no sé si puedo modificar la imagen por completo o no, pero viendo el ejemplo de luciérnaga supongo que puedo hacer la imagen como quiera, bueno de todas maneras supongo que esto a partir de ahora será faena de darkjulyan. Aunque de todas maneras he intentado hacer sombra al texto, pero no lo he logrado, aún me falta aprender con el photoshop
[...]
Todo lo otro que dices está claro, por eso me he esperado y he posteado la imagen, para que opináramos todos a ver que tal nos parecía. En el caso este es muy fácil, es un extranjerismo "Diamond Dust", opino que quedaría bien tanto "polvo de diamante" como "polvo diamante".
Hablando de traducciones... La que me ha costado un rato ha sido esta 転生の炎 , que significa "reencarnación de fuego", y buscando por google he encontrado una figura y un vídeo de la invocación fénix en Crisis Core, por lo que, obviamente, tiene que ser eso.
[...]
Y otra cosa: Para edición de imagen y traducir, ¿como lo hacemos? ¿Voy traduciendo y lo voy apuntando en un txt indicando el nombre de la imagen(por poner un ejemplo)? Como queráis pero en cuanto antes lo aclaremos antes empiezo (que tengo ganas xD).
Darkjulyan escribió:gracias por recibirme dare todo mi esfuerzo y tiempo a esto por que a decir verdad tengo mucho tiempo libre ahora.
viendo las imagenes me doy cuenta de que modificar algunas arian que se pierda un poco la "estetica" por decirlo asi, en lo personal no me parece necesario traducir la estan en ingles, diganme ustedes.
y al modificar las imagenes deben pesar mas o menos lo mismo que la original ¿no?
kaiseki escribió:Aunque de todas maneras he intentado hacer sombra al texto, pero no lo he logrado, aún me falta aprender con el photoshop
256k escribió:*Tose*
¿Abilidad? @__@...
Querras decir HABILIDAD
franzrogar escribió:転生の炎 es «Reencarnación de fuego», el ataque de Fénix (no sé si es la traducción correcta, tendría que comprobarlo). En el pack optimizado, he colocado todos los textos de invocaciones en una carpeta. Todas están, no me he parado a mirar si he metido también alguna que no corresponda (aunque no creo).
EDITADO: 転生の炎 lo traducen oficialmente como «Llamas de la vida»
«Polvo de diamantes» se refiere al ataque de «Shiva» (invocación de hielo). Esa es su traducción correcta (con el «de» y en plural).
OniTako escribió:En la ventana de Capas que componen la imagen, click derecho en la capa de Texto, Opciones de Fusión, allí seleccionas Sombra Exterior y aceptas.
Desde las opciones de fusión puedes hacer un porrón de cosas más es cuestión de que lo repases y veas que te gusta.
Ya tienes sombra
256k escribió:*Tose*
¿Abilidad? @__@...
Querras decir HABILIDAD
kaiseki escribió:
+1.
Tal como dije, mejor déjame traducir a mí, sin ánimo de ofender. Y sobre las imágenes a mi parecer están bastante bien, buen trabajo .
franzrogar escribió:@Darkjulyan Las imágenes no están bien editadas, me explico:
1 - Trabajar siempre en formato Targa.
2 - Al guardar, seleccionar «Guardar como» o «Guardar una copia». Una opción del menú emergente, te permitirá seleccionar la compresión. «NO» selecciones ninguna compresión. NO quieres comprimir la imagen.
3 - La transparencia «DEBE» continuar donde está.
Ejemplo editado correctamente:
http://franzrogar.googlepages.com/582_C0A010.gim-mod.tga
Compáralo
Exceptuando lo que he mentado, buena edición
Para las traducciones del menú, podéis visitar el blog (enlace en la firma) ya que está traducida mucha parte del mismo.
Darkjulyan escribió:de hecho desmarque la casilla de descompresion como dices pero vi que la imagen traducida pesaba mas que la original asi que lo que hice fue reducirle la calidad a la imagen, siempre las trabaje en targa y le doy guardar como ya que las guardo en una usb por si pasa algo para no perder el trabajo.......y no entiendo a lo de transparencia ya que no la modifique para nada.
de todas formas es solo una muestra no es como si fuera el trabajo final, de todas formas toda critica es bien recibida ya que son para mejorar, me faltan bastantes imagenes asi que en cuanto este en mi pc, me pongo a trabajar.
salu2
franzrogar escribió:Proof of Concept 3
Abrir el archivo PACKAGE.BIN con el editor hexadecimal MadEdit.
Id a la siguiente dirección (Ctrl+Mayús+G) : «0x005D3834» y cambiad ese «4A 00 53» por «49 00 53».
Id a la siguiente dirección : «0X005D38B0» y cambiad los bytes por éstos (empezando por ese mismo offset), es decir, ponéis el puntero al comienzo de esa línea y escribís directamente (sin pulsar el espacio, no hace falta) los siguientes caracteres:
00 00 28 FF 49 FF 53 FF 54 FF 4F FF 52 FF 49 FF
41 FF 00 00 22 FF 41 FF 54 FF 41 FF 4C FF 4C FF
4F FF 00 30 32 FF 00 00 21 FF 44 FF 00 30 28 FF
4F FF 43 FF 00 00
Guardáis y reconstruis la ISO
Casi lo olvido... esto ha sido posible gracias a las siguientes personas:
- neowar3020 por llamarme a filas
- codestation por sus geniales programas, sus conocimientos y ayuda
- rpgsuperfan por anunciar que había un grupo inglés que había conseguido extraer el texto y mostrarme el camino
- r0bb12 que mostró las cadenas y una traducción inglesa, base que utilicé para realizar ésta
- nlxx por su enorme trabajo en la búsqueda del texto perdido y su correcta interpretación
- Vash alma gemela de codestation pero de habla inglesa :-D por sus geniales programas
neowar3020 escribió:Que bien, entonces ya se podra empezar a trabajar ahora si en el reemplazo de bytes jaja.
EDIT: con que codificacion estas viendo el bin? porque aun reemplazando los bytes no le veo coherencia, algo de compresion? cifrado?
franzrogar escribió:neowar3020 escribió:Que bien, entonces ya se podra empezar a trabajar ahora si en el reemplazo de bytes jaja.
EDIT: con que codificacion estas viendo el bin? porque aun reemplazando los bytes no le veo coherencia, algo de compresion? cifrado?
Bueno, Vash está escribiendo un codificador... pero hay que esperar a que lo escriba
La codificación utilizada para el texto es UTF-16 Little Endian.
En la prueba de concepto, he utilizado el alfabeto Latino perteneciente al rango Japonés. Se puede utilizar el alfabeto Latino perteneciente al rango Latin. ¿Cuál es la diferencia? El Japonés es «monospaced» (máquina de escribir) y el Latin es «kerning» (el que estás leyendo ahora
neowar3020 escribió:ok, ahora si lo veo, por lo menos el "j-ms" y el codificador del que hablas que esta escribiendo Vash es para poder "codificar" el texto "japones" y traducirlo? o con que fin? vamos para ver coherencia en el japones? porque la modificacion pues si sirve, pero como llegaron ahi? que hicieron para "decodificar" esa cadena?
franzrogar escribió:neowar3020 escribió:ok, ahora si lo veo, por lo menos el "j-ms" y el codificador del que hablas que esta escribiendo Vash es para poder "codificar" el texto "japones" y traducirlo? o con que fin? vamos para ver coherencia en el japones? porque la modificacion pues si sirve, pero como llegaron ahi? que hicieron para "decodificar" esa cadena?
Bueno, el codificador hace lo siguiente:
- Extrae todas las cadenas de texto a formato texto plano (es decir, extrae el texto como humano)
(Aquí, trabajo humano de traducción )
- Incorpora las nuevas cadenas al archivo
Los pasos para decodificar esa cadena... aún ni yo los entiendo En cuando lo consiga, os explicaré cómo lo consiguieron
franzrogar escribió:|Vash| está dando las últimas pinceladas al programa. «ESPERA» tenerlo para esta noche.
El parche, creo que en eso estamos todos de acuerdo, «estará listo cuando esté». ¿Qué significa? Que si no está acabado por problemas, no se podrá poner. Que si no hay nadie ayudando, tardará más en salir. Que si... De cualquier modo, creo que también estamos de acuerdo, en que pondremos lo más que tengamos en que sea de lo mejor posible :-D
Ahora, hay que empezar a repartir trabajo... (no, no miréis para otro lado). Creo que este es el mejor método de trabajo: el parche se publicará 3 veces, me explico. La carga de trabajo se realizará en 3 grupos:
1 - Traducción de menú
2 - Traducción de interfaz gráfica
3 - Traducción del resto
¿Qué significa? Que cuando se haya traducido todo el menú, se publicará el parche. Cuando se termine la parte de la interfaz gráfica, se publicará el parche versión 0.2 (por ejemplo) y cuando se traduzca el resto la versión «retail». Luego, si hay errores de traducción, se publicará una versión «final».
Todo se realizará al mismo tiempo: mientras unos traducen lo que tienen asignado, otros editan imágenes y otros incorporan el trabajo ya realizado al archivo y distribuyen «INTERNAMENTE» parches para comprobar que a todos les funciona.
Recordad que cualquiera puede dejarlo en cualquier momento y ya está (será mencionado en los créditos, por supuesto, por su colaboración ).
Ahora bien, si alguien elige colaborar, debe colaborar. Si se dice que se tiene que tener X para dentro de 2 días, debe intentar hacerlo en ese tiempo (o en 3 ó 4 días pero no en 3 semanas). Siempre se intentará que sean pequeños paquetes de carga (poca cosa para que, de haber algún error al incorporarlo al juego, se pueda detectar fácilmente).
Bueno, dicho esto... hay tres cargos (que lo pueden rellenar el número de personas que quieran para repartirse más el trabajo ):
1 - Traductor
2 - Editor de imágenes
3 - «Constructor»
Ahora, despedida a la española:
Ale.
kaiseki escribió:Justo me iba a dormir pero me ha dado por mirar xD.
Pues bien entonces iremos traduciendo imágenes mientras, a la espera de que las subas, porque supongo que estas ya serán las definitivas, ¿no?. Tengo otras por ahí, por eso lo digo, y no sé si ponerme con las otras o no.
Un saludo.
franzrogar escribió:Sí, éstas son las definitivas :-D
Hélas aquí: MEGAUPLOAD. Incluye las GIM y PNG. También, una carpeta llamada TARGA que son las GIM ya convertidas a TGA para trabajar con ellas
serrano_86_4 escribió:De verdad todos ustedes son fantasticos xcierto alguien me podria decir que tengo que empezar a estudiar para poder,en un momento dado,hacer como vosotros y poder traducir un juego (programas manuales y cosas asi) ya se que no es el lugar apropiado para preguntar pero aqui seguro encuentro gente que me lo dira porque estan haciendo lo que yo quiero hacer a la larga.se lo agradeceria mucho si en un solo post me lo dijeran asi el hilo no cambiaria de tema.Muchas gracias y porcierto e visto por toda la web gente que quiere hacer lo mismo es decir traducir el juego, podrian hacer que un intermediario contactara con ellos y se pusieran de acuerdo para hacerlo lo mejor, mas rapido y comodo posible no? , se que en la web de dark_alex se lo plantean y en emudesc tambien...bueno yo solo aporto ideas espero no molestar.Gracias a todos por este gran trabajo que hacen. Por cierto esque no habia caido, si pueden enviarme informacion sobre el temaque e propuesto mandenmela por MP Muchas gracias a todos de nuevo por su esfuerzo y eficacia.
kaiseki escribió:¡Perfecto! ¿Me lo mandas por mail, o lo subes?
saludos.
serrano_86_4 escribió:De verdad que todos vosotros sois la leche jajaja Bueno solo espero poder ayudar en la proxima traduccion de algun juego ( lo mas seguro sea el FF XIII AGITO) que como siempre nos llegara un par de meses o un año antes en japones y pues esperar a que lo saquen en Europa y si lo sacan como muy bien decis algunos de los ultimos juegos de squarenix pues sera una espera interminable y si puedo hacer algo al respecto para que muchos puedan disfrutar de juegazos como son estos pues mucho mejor y me sentire muy Feliz...Desde Alicante un saludo y muchos animos a ver si cuando antes lo teneis y siento no poder ofreceros mi ayuda.Cordial Saludo de Jose Manuel
kaiseki escribió:Una cosilla: Cuando lo tenga traducido lo subiré o lo mando por mail para discutir la traducción, porque hay muchas maneras de traducirlo y será mejor ponernos de acuerdo. ¿vale?
Ejemplo: ブレイブ攻撃 『O』 でブレイブをうばえ!
¡Con el ataque "brave" (circulo) tomas "brave"!.
Lo que queda muy ambiguo, una traducción posible sería:
¡Con el ataque del botón circulo robas bravura!
¿entendéis lo que quiero decir?. Sé que va a ser un rollo, pero no sé de otra manera para hacerlo. Porque de no ser así, si de la manera que yo lo traduzco luego no gusta una vez el editor ya ha creado la imagen y todo, tendremos que volver a empezar.
A ver como nos apañamos con esto
un saludo.
Jericho_Delgado escribió:Bueno, llevo siguiendo este Hilo desde que se inicio y tan sólo quería agradecer a todos aquellos que estáis trabajando en la traducción y su correspondiente parche. ¿Enhorabuena!. También daros todo mi apoyo y deciros que si puedo ayudar en algo por mi encantado jejeje.
¡Saludos y seguid así que vais a hacer feliz a mucha gente (entre ellos a mi jejeje).
Bueno, llevo siguiendo este Hilo desde que se inicio y tan sólo quería agradecer a todos aquellos que estáis trabajando en la traducción y su correspondiente parche. ¿Enhorabuena!. También daros todo mi apoyo y deciros que si puedo ayudar en algo por mi encantado jejeje.
¡Saludos y seguid así que vais a hacer feliz a mucha gente (entre ellos a mi jejeje).
iJav escribió:Donde anda esa traducción inglesa?
javimc escribió:Buen trabajo jejejej, podrias poner en configuracion jugador abreviado: Conf. del jugador o Config. jugador (ya me entiendes pa q no se salga xD)