[Proyecto] Traducción Dissidia

1, 2, 3, 4, 5
te felicito franzrogar se ve muy bien, talvez soy quisquilloso pero podria abreviarse el "configuracion de personaje" o "configuracion de personaje" como dijo kaseki para que no se salga asi, algo como "conf. de personaje" pero eso no lo desido yo solo doy mi opinion.

otra cosa buena idea lo del grupo alli sera mas organizada la traduccion

y por ultimo a los que les interese nos hice una pequeña userbar:

Imagen

salu2
Muy bueno, gracias, esperaba algo así, userbar en firma :D.


saludos.
edit:
PD: Puesto el corregido [sonrisa] .
gracias kaseki, la verdad no me habia dado cuenta de que faltaba esa n.....aqui corregida:

Imagen
miren hoy me han pasado el ff desidia y es bastante frustante jugar y no saber lo que te dicen o peor no saber como hacer los ataque y como defenderte .Asi que por ese mismo motivo estoy dispuesto a ayudar a la traducción del juego.
Espero ser de ayuda , tambien se gran parte de como traducir los documentos de los juegos
Perdón por la tardanza (como reza la canción ;-) ). He estado programando (usando como base el programa de codestation) una versión propia nuestra para extraer/introducir las imágenes GIM. Y he de decir... que lo conseguí XD Funcionará más rápido o más lento, pero funciona.

De hecho, el código fuente se ha probado que se puede compilar en Windows utilizando dev-cpp (gracias a nlxxx) y en Linux (es mi sistema operativo XD) . Si hay alguien con MSVC o similar que me diga si puede hacerlo. Nota: se compila en cualquier sistema sin tener que modificar nada, ni una coma ;-)

Aún no pongo el código como hizo codestation porque la herramienta está dividia en dos: por una parte "extraer" y por otra "insertar", pero quiero que sea un sólo archivo (cuandos menos ejecutables sueltos haya, es más cómo de trabajar ;-) )



@sackeado Bueno, primero una prueba de traducción ;-) El grupo de Google es público, es decir, cualquiera puede leer lo que se ponga allí, pero sólo los integrantes del equipo podrán enviar mensajes. Así que aquí está el grupo ENLACE. Hay una página que contiene un enlace para descargarse un grupo de imágenes. Elige la que más rabia te dé (que tenga texto ;-) ) y muestras tu traducción aquí.



@Al resto ;-) La imagen que puse fue para probar (personalmente) que, aun poniendo texto largo, el programa no "cascaba" XD Sí, será más corta y dentro de los límites de su celda ;-)


@Al equipo. En el grupo de Google, dentro de poco, vamos a empezar a trabajar frenéticamente ;-) Así que, si poned algún aviso de cómo lleváis el trabajo, si necesitáis ayuda, etc. Yo pondré allí los primeros archivos para el parche para que podáis ir viendo que, lo que estáis haciendo, es real :-D
Sólo quiero deciros que soys unos cracks y que por el simple hecho de intentar lo que estais haciendo os mereceis un aplauso enorme.
jajaja, se te ve contento franzrogar, cuanta carita sonriente :P, pero te comprendo, si ya tienes el programa, normal. Sin duda es una buena noticia, yo también me alegro muchísimo, ahora me siento mas motivado :D.

Yo estoy aquí dando fuerte que un kanji me costó dos días de encontrar xDD (soy un desastre), y a ver si lo termino para el domingo.

saludos y vuelvo a la faena :P.
Alguien podria darme una url de donde encontrar la traduccion inglesa?
Mandadme un privado..
Hola muchachos, al enterarme de este proyecto (por mera casualidad) y al ver ese entusiasmo y esfuerzo que están imprimiendo en la traducción de este espectacular juego (ya era hora de que sacaran uno así en la saga de Final Fantasy), no he podido evitar sentirme contagiado de tal nivel de motivación y ganas que le están poniendo para sacar adelante este proyecto. Desde ya las más sinceras felicitaciones por proponerse a hacer lo que no mucha gente tendría ni las más mínimas ganas de al menos intentarlo. :)

Lo que quiero decir con esto es que, si por mera y remota casualidad, aun necesitan de algún traductor inglés-español (de darse el caso, ya que tengo entendido que hay un grupo de habla inglesa que logró hacer la traducción a dicho idioma), tienen a este servidor en completa disposición para cualquier tareilla que hiciera falta en dicha rama. ;)

Pero de no ser así, seré entonces uno de los que seguirá el hilo de cerca dándoles ese empujoncito y ánimos que tanto hacen falta para lograr lo que muchos de nosotros deseábamos desde hace mucho tiempo, tener a los personajes más emblemáticos de la saga Final Fantasy en un sólo juego, con subtítulos y texto en español y hablando japonés. XD

Salu2.
Que paso, despues de algun tiempo de no pasarme por aqui, y andar traduciendo las historias, me encontre con este canal de youtube, en el cual ya estan traducidas todos los cinematics en ingles, asi que ya no hay que traducirlo del japo, solo es cosa de que se organizen pero ya solo seria traducir del ing al esp, bueno culquier cosa por aqui ando. saludos!

link: http://www.youtube.com/watch?v=-8_2P9bk ... annel_page
Pues siendo así, sí que podría ayudar en la traducción de los textos si es de inglés a español, ya que tengo amplia experiencia en fansubs (específicamente en el área de traducción) y trabajo rápido y bien, así que si a la final necesitan de alguien más para ese trabajo, estoy a completa disposición en el momento que sea, pero si a la final no es así, por mí está bien, estaré conforme con ser uno de los que seguirá de cerca este proyecto hasta su término. :)

De resto, sigan así, que van que queman XD ;)

Salu2.
Espectacular trabajo, alabados seais! [sonrisa]
neowar3020 escribió:Que paso, despues de algun tiempo de no pasarme por aqui, y andar traduciendo las historias, me encontre con este canal de youtube, en el cual ya estan traducidas todos los cinematics en ingles, asi que ya no hay que traducirlo del japo, solo es cosa de que se organizen pero ya solo seria traducir del ing al esp, bueno culquier cosa por aqui ando. saludos!

link: http://www.youtube.com/watch?v=-8_2P9bk ... annel_page


Vaya, se nos han adelantado un poco, a ver si terminamos pronto el tutorial y nos vamos a lo siguiente.

Ore ni ganbarimasu!! [chiu]

saludos
hi all! i'm an italian boy and i want to translate dissidia from japanese to italian but all your explanation and guide are in spanish and i don't know spanish ç_ç
I have a request...anyone can explain me how i can modify the text inside the rom???
plz...i need help and this is the only site than translate dissidia and can help me...plz ç_ç
Omegart escribió:hi all! i'm an italian boy and i want to translate dissidia from japanese to italian but all your explanation and guide are in spanish and i don't know spanish ç_ç
I have a request...anyone can explain me how i can modify the text inside the rom???
plz...i need help and this is the only site than translate dissidia and can help me...plz ç_ç

First, this' an spanish forum ;-) at least a Google translation would work :-P Anyway, main coder Vash is Italian and second coder inutilities too. So it, almost 100% sure, will be translated into Italian :-)

Anyway, here's the webpage you're looking for: PS2MODZ Paradise
google translation maybe works for spanish to italian, but for Japanese to Spanish sucks [tomaaa]

xDD Tenía que decirlo, es que pongo en google lo que voy traduciendo para ver que pone y menos mal que no me fío porque sino menuda traducción nos iba a salir.

Yeah, EOL mola, vienen los extranjeros a buscar info :cool:

saludos.

PD: Me está costando mas de lo que pensaba... intentaré terminar lo antes posible u.u
First, this' an spanish forum ;-) at least a Google translation would work :-P Anyway, main coder Vash is Italian and second coder inutilities too. So it, almost 100% sure, will be translated into Italian :-)

Anyway, here's the webpage you're looking for: PS2MODZ Paradise


what page is this??? and Vash coder is in this forum???

google translation maybe works for spanish to italian, but for Japanese to Spanish sucks


Google translate sucks for spanish - italian, i have already 90% of the text translate from japanese to english...

i hope your can help me...in english :P plz
(mensaje borrado)
kaiseki escribió:google translation maybe works for spanish to italian, but for Japanese to Spanish sucks [tomaaa]

xDD Tenía que decirlo, es que pongo en google lo que voy traduciendo para ver que pone y menos mal que no me fío porque sino menuda traducción nos iba a salir.

Yeah, EOL mola, vienen los extranjeros a buscar info :cool:

saludos.

PD: Me está costando mas de lo que pensaba... intentaré terminar lo antes posible u.u

Animo tio, ami me encantaria jugarlo en castellano, te lo agradezco mucho deberas [oki]
@Omegart Visit that webpage, there, ask Vash. That's the answer to all your questions ;-)

Bueno, volviendo al tema...

Últimas noticias:
- Con las últimas pruebas, se han detectado 3 sistemas de tipografías diferentes en el juego xD
> 1 - Texto de batallas: una imagen GIM.
> 2 - Texto de menús: sistema de tipografía PSP.
> 3 - Texto de subtítulos: .... .... .... Maldito.

Explicación de "maldito". El sistema carga el texto japonés y latín-japonés (monospaced) y latin (americano). Pero éste último tiene un pequeño gran problema: tiene barras verticales que dificultan la lectura. El texto en Latin-1 (nuestras tildes, ñ, y demás) hacen que no funcione el juego (bueno, realmente, hacen que la PSP se apague xD)

Estamos intentando parchear el sistema de tipografías para conseguir Latin-1 y eliminar las barras verticales... pero aún estamos en ello.

También, tendré que editar la imagen para añadir Latin-1...



Por otro lado, ya he completado el programa para extraer e insertar imágenes GIM y PNG, le estoy dando los últimos toques y ya lo pongo en red para que lo podamos ver todos :-)


Por otro lado, de aquí a poco comenzaré a hablar marciano... También he estado trabajando en otras cosas... pero son las 4:00 am, así que perdonad que no las recuerde ahora mismo. xD
Bueno bueno, franzrogar os deseo suerte con el parche, a ver si lo conseguíis, y ánimo, que por lo que veo os va bastante bien ;)
Saludos!
hay un enlace de megaupload en el hilo oficial del Dissidia en el apartado "Juegos" de PSP, se puede saber como se aplica a la ISO? o no es ningun parche? y por consiguiente, como edito la ISO?

Un saludo!
albertomarigu escribió:hay un enlace de megaupload en el hilo oficial del Dissidia en el apartado "Juegos" de PSP, se puede saber como se aplica a la ISO? o no es ningun parche? y por consiguiente, como edito la ISO?

Un saludo!

Ese es un enlace a mi blog sobre Dissidia. Por ahora, no hay parche disponible. No obstante, pondré una prueba de concepto para que todos veáis que lo que se está haciendo aquí (Nota a otros integrantes: sigo esperando alguna respuesta en el grupo de Google... al menos, saber si seguís vivos) es real y no meras imágenes editadas. Será en formato PPF y con el UMDGen 4.0 (que tiene un botón arriba) lo podréis aplicar.

Como nota cómica: hoy, en el grupo de traducción inglés, hemos recibido a un tío idiota (por no decir otras cosas) que se ha hecho pasar por Vash... le hemos enviado una sorpresita... a ver qué nos comenta. Espero que no fuera español (o de habla hispana)... por [inserta aquí tu ente superior en quien creas] siempre he pensado que éramos más inteligentes... aparte de que eso sólo hace que perdamos tiempo que hubiéramos dedicado a Dissidia.

Así que lo dicho:
- Otros integrantes... ¿seguís vivos?
- Al resto: pondré una prueba de concepto con mi material.


Como nota sobre el problema que comenté sobre los subtítulos: hemos decido comenzar a hacer prueba con otra solución «alternativa» que, aunque no es de nuestro agrado, por lo menos es mejor que la Japonés-Latin. No obstante, aún no habría ñ ni acentos... pero menos da una piedra.



EDITADO
Como prometí, he aquí el código fuente modificado para insertar/extraer imágenes GIM/PNG de cualquier tipo de archivo. Si lo aplicáis directamente sobre la ISO de Dissidia, tardará "un huevo" en extraer (la reinserción es rapídísima) pero lo hará correctamente.

Código fuente: PSPIMG
Binario win32: EXE (gracias a nIxxx)
En Linux, basta con un «gcc pspimg.c -o pspgim» para compilarlo.
ey franz muxas gracias por el proof of concept y por la explicación, estaba esperando a que se sacase algo de esto para probar dissidia y enterarme de algo, y la verdad que está muy bien, lo he probado y funciona todo bien.

Respecto a la gente que comentas que están desaparecidos, espero que aparezcan y te ayuden porque se nota que te lo estás currando y es un proyecto de traducción en condiciones.

yo no puedo ayudar en nada de esto porque no tengo ni idea de estas cosas, pero bueno, ánimo!!

Un saludo
franz, si te falta gente, te puedo ayudar con los graficos, mi japones no es tan rico como para poder traducir el juego entero, pero algo me arreglo
si necesitas ayuda, PM!
Yo me ofrezco a traducir, pero he de decir que no soy perfecto, puedo ayudar para muchas cosas, pero no para todo, aun así puedo ofreceros mi ayuda si la quereis.
oye, a ver si os animais con la traducción del rec¡én salido "soul eater battle ressonance!, que está en japonés, está genial el juego, tiene una historia divertidisima pero claro hay mucho texto en japonés. no tiene un package.bin como el dissidia ni ningún BIGFILE, al extraer el backup hay unas carpetas con archivos de todo tipo .fpk , .gim , .smd , .gmo .... y asi muchos, no se que son cada archivo, pero así a primera vista parece que conlleva menos trabajo que el dissidia, y además como este anime no ha salido de japón, pues no se puede esperar a version USA y mucho menos EUR...

Además otra razón por la que parece más facil es el tamaño. el backup FULL de este juego sin ripear el update ni nada, ocupa menos de 500 MB; bastante menos que el dissidia.

espero que os animeis porque molaría mazo, sino se puede pues nada, eso si os recomiendo que veais el anime de soul eater que es graciosismo y está genial.

Muchas gracias de nuevo por la traducción del dissidia.
djdoses escribió:oye, a ver si os animais con la traducción del rec¡én salido "soul eater battle ressonance!, que está en japonés, está genial el juego, tiene una historia divertidisima pero claro hay mucho texto en japonés. no tiene un package.bin como el dissidia ni ningún BIGFILE, al extraer el backup hay unas carpetas con archivos de todo tipo .fpk , .gim , .smd , .gmo .... y asi muchos, no se que son cada archivo, pero así a primera vista parece que conlleva menos trabajo que el dissidia, y además como este anime no ha salido de japón, pues no se puede esperar a version USA y mucho menos EUR...

Además otra razón por la que parece más facil es el tamaño. el backup FULL de este juego sin ripear el update ni nada, ocupa menos de 500 MB; bastante menos que el dissidia.

espero que os animeis porque molaría mazo, sino se puede pues nada, eso si os recomiendo que veais el anime de soul eater que es graciosismo y está genial.

Muchas gracias de nuevo por la traducción del dissidia.


el problema ahorita del Dissidia no es BIGFILE, mas bien son algunos problemas con las fuentes en el código como ha explicado anteriormente franzrogar, y auqneu pese 500mb y digas que trae los archivos por separado, eso no implica que no sea iguañl o peor de problematico que el dissidia, no sabemos si estan comprimidos, cifrados, y bueno al ser japones, ya incluye el problema de las fuentes.
pues yo veo totalmente factible una traducción del soul eater, no salen textos durante las batallas asi que no habría el problema que hay con el dissidia,sólo hay que traducir los del modo historia que son dialogos introducidos en cuadros de textos y además es un juego muy guapo que nunca llegará a nuestras tierras...
Vaya veo esto por aki un poco parado espero k no hallais abandonado el proyecto dissidia, pork la verda me molaria mucho verlo en español, ya que en japo ni de coña, y en ingles...weno mas o menos, pero la verdad verlo en español seria... la verdad siento de no ser de mucha ayuda salvo para dar animos.
.......................................................................................
cri cri cri cri (sonido de grillos por la noche) cri cri cri


:)
mhhh, bueno por mi parte, me he puesto estudiar para hacer un exámen y voy a mi ritmo, si insinuas que esto va lento, pues eso, lo siento, estudiar es importante...

saludos.
si, la verdad es que siempre tienes cosas que hacer cuando te propones hacer algo
yo he empezado con los botones, pero al ritmo que voy, antes lo sacaran en ingles...
Perdonad pero no era mi intencion decir k lo estuvieseis haciendo mal ni lento solo pretendia dar animos, yo tambien esto de examenes asik la verdad lo comprendo.
Navegando un poco por google, y pensando en que algunos ciudadanos de algún país vecino como el nuestro también estarían intentando traducir el juego he encontrado esto:

http://www.dissidia-france.com
(Lo pongo en spoiler porque no sé si sería spam o no..)

Creo que es un proyecto de traducción de Dissidia al francés, digo creo, porque no he navegado mucho por esa web, si no que lo he visto en unos foros como estos en los que hablaban de traducir el juego y tal y que alguien iba a crear la WEB y eso, pero no he investigado a fondo el tema... jej el caso es que la WEB parece bastante avanzada, por lo que supongo también la traducción del juego...

No sé como va vuestra traducción, si esto ya lo sabiaís, ni cómo va la traducción al francés, pero alomejor colaborando entre todos se hace más rápido y mejor... Ya que alomejor ellos ya han desencriptado los textos o viceversa jeje

Bueno mucha suerte y ánimo con la traducción e intentaré ayudar si alguna vez puedo.

Edito: Ya me he dado cuenta de que tienen todo traducido pero sin parche, es decir lo traducen para que te enteres del juego pero no tienen proyecto de crear un parche para el jeugo.. creo..
Digo, y vuelvo a decir, que si el problema es la falta de traductores o editores de imagenes, yo puedo hacerlo todo, pero necesito saber como hacerlo, estoy enterado en el mundo del romhacking, no soy un novato, pero nunca he traducido ningun juego desde el japonés, así que si alguno de los del proyecto se digna a responderme... yo estoy aquí para ayudar en lo que haga falta.
Truthkey escribió:Digo, y vuelvo a decir, que si el problema es la falta de traductores o editores de imagenes, yo puedo hacerlo todo, pero necesito saber como hacerlo, estoy enterado en el mundo del romhacking, no soy un novato, pero nunca he traducido ningun juego desde el japonés, así que si alguno de los del proyecto se digna a responderme... yo estoy aquí para ayudar en lo que haga falta.


no, el problema es el texto de la "historia" osea los dialogos que hay entre los personajes, las imagenes y menus no hay poblema, pero parc que ya le cogieron mania a ese texto y ahora a fuerzas o quieren traducir, ya si de plano se les complica demasiado pueden suceder 2 cosas, o no se traduce o lo dejan con algunos problemas de "formatting"
neowar3020 escribió:
Truthkey escribió:Digo, y vuelvo a decir, que si el problema es la falta de traductores o editores de imagenes, yo puedo hacerlo todo, pero necesito saber como hacerlo, estoy enterado en el mundo del romhacking, no soy un novato, pero nunca he traducido ningun juego desde el japonés, así que si alguno de los del proyecto se digna a responderme... yo estoy aquí para ayudar en lo que haga falta.


no, el problema es el texto de la "historia" osea los dialogos que hay entre los personajes, las imagenes y menus no hay poblema, pero parc que ya le cogieron mania a ese texto y ahora a fuerzas o quieren traducir, ya si de plano se les complica demasiado pueden suceder 2 cosas, o no se traduce o lo dejan con algunos problemas de "formatting"


Um... ¿qué clase de problema es ese? No entiendo a que te refieres con el "formatting" y además, si el texto de los menús se puede traducir, pues joder (con perdón de la palabra) se podría traducir.

Y si eso es tan fácil podria hacerse una traducción completa de las técnicas, descripciones, armas, armaduras, condiciones de ganar DPs, y muchas otras cosas que son las que le dan jugo al juego.

A mucha gente se la pela la historia ya que no se han jugado ni a la mitad de los FF, si tuviera una tabla con la encriptación del juego, y un extractor/reinsertador de imagenes en apenas unos dias te aseguro que traducia absolutamente todo (los menus y todos los demás textos), ya que ya vi que en la prueba de concepto quien quiera que fuera el autor recalculó los punteros para que caberia más texto, bueno, y con todo esto solo me ofrezco para hacer esto más lígero, lo siento si alguno de mis posts pueden ser ofensivos o consideraros como vagos, solo es mi opinión como romhacker...
Truthkey escribió:
neowar3020 escribió:
Truthkey escribió:Digo, y vuelvo a decir, que si el problema es la falta de traductores o editores de imagenes, yo puedo hacerlo todo, pero necesito saber como hacerlo, estoy enterado en el mundo del romhacking, no soy un novato, pero nunca he traducido ningun juego desde el japonés, así que si alguno de los del proyecto se digna a responderme... yo estoy aquí para ayudar en lo que haga falta.


no, el problema es el texto de la "historia" osea los dialogos que hay entre los personajes, las imagenes y menus no hay poblema, pero parc que ya le cogieron mania a ese texto y ahora a fuerzas o quieren traducir, ya si de plano se les complica demasiado pueden suceder 2 cosas, o no se traduce o lo dejan con algunos problemas de "formatting"


Um... ¿qué clase de problema es ese? No entiendo a que te refieres con el "formatting" y además, si el texto de los menús se puede traducir, pues joder (con perdón de la palabra) se podría traducir.

Y si eso es tan fácil podria hacerse una traducción completa de las técnicas, descripciones, armas, armaduras, condiciones de ganar DPs, y muchas otras cosas que son las que le dan jugo al juego.

A mucha gente se la pela la historia ya que no se han jugado ni a la mitad de los FF, si tuviera una tabla con la encriptación del juego, y un extractor/reinsertador de imagenes en apenas unos dias te aseguro que traducia absolutamente todo (los menus y todos los demás textos), ya que ya vi que en la prueba de concepto quien quiera que fuera el autor recalculó los punteros para que caberia más texto, bueno, y con todo esto solo me ofrezco para hacer esto más lígero, lo siento si alguno de mis posts pueden ser ofensivos o consideraros como vagos, solo es mi opinión como romhacker...


mira lo que es el menu, imagenes, items, accesories, etc se puede traducir sin problemas, por eso te digo que se afanaron en intentar traducir la historia, aunque a mi parecer al igual que tu no es fundamental ya que ya dentro de unos meses llegara por lo menos en ingles, entonces pues ya ves... por cierto ahorita no tengo el link pero hay un sitio en ingles que trae herramientas de extraccion de las imagenes y de todo el paquete .bin, pero no se que paso que franzrogar anda desaparecido...
bueno, ya vi que franzrogar tiene una pequeña página en la que subió el pack de imagenes del juego, en formato gim, tga y png, y la herramienta está ahí, es una aplicación DOS, pero sigo sin saber como hacerla funcionar, a pesar de que ahí ponga como se usa. Aunque si pudieras conseguirme ese link estaria bien, porque ya he visto que las imagenes tienen mucho texto importante de los menus, pero aun sigo sin saber editar lo importante de verdad, los textos, se que está en Unicode, y por lo tanto cualquier edición de texto requerirá una recalculación de los punteros y eso no tengo ni idea de como hacerlo ._.
Aunque le he mandado un email a frozen (creo que se llama así) lo comunico por aqui... me gustaria participar en la traducción del juego ya sea con traducciones del ingles (pocas me imagino) o en diseño de imagenes (utilizo el photoshop bastante bien).
Pues eso ya he trabajado en otra traducción de un juego de psp de la cual paramos de traducir porque el equipo 2g era más rapido y eficaz pero aun así hicimos bastante un amigo y yo (nordal me conoce por otra web que era mod ^^).
Si quereis contactar conmigo para la tradución mi email y msn es este:
babri_ceramic@hotmail.com

Saludos y gracias por este gran trabajo para todos. =)
Siento ser un corta rollitos,pero me parece que en un blog,ya han sacado una "beta" del parche
http://es-dissidia.blogspot.com/
,lo que podriais hacer es colaborar con el,no?

PD:perdon si molesto poniendo una cosa que ya sabiais
Si quereis SpaHost se hará cargo de un hosting y dominio gratuitos para el proyecto :)

Poneos en contacto conmigo en estos emailes (El que querais xDD)
admin@spahost.es | dj_yxa@hotmail.com


Os daria hosting y os regalaria el 1º año de dissidia.es (o dominio a elegir) a cambio de un mini banner al final d la pagina con el logo d spahost ^^ (en resumido.. host gratis acambio de publicidad.. jejej)

Asi podreis montar vuestro blog (wordpress) o foro (phpbb3... o vbulletin si teneis pelas pa pagar la licencia xD) para el proyecto o mas proyectos de traducciones que querais hacer :)
Up... Pues para mantener el hilo arriba y más que todo para saber sobre si ha habido alguna novedad sobre el proyecto.

Ojalá y se logre conseguir alguna solución definitiva a lo del problema de los subtítulos en las escenas de diálogos... :(

Salu2.
Muchas gracias por vuestro trabajo.
El autor del hilo podria ir actualizando la primera pagina con las novedades que vayan saliendo.
Saludos! :)
Daneito escribió:Muchas gracias por vuestro trabajo.
El autor del hilo podria ir actualizando la primera pagina con las novedades que vayan saliendo.
Saludos! :)


Lo siento gente, hace mucho que no me paso por aquí, y si me dijerais alguna forma de pasaros el mandato del hilo os lo daría, porque me paso por aquí poco y no se que poner en el 1er post.
Si queréis ponerme aqui lo que sea y hago un copy&paste al 1er post del hilo.
Saludos
ya han confirmado que para otoño sale en europa, aunque no han dicho si vendra en español.
Sobre lo de que venga en español, yo sería uno de los que daría brincos en una pata si dieran la opción de poder escoger las voces japonesas entre las opciones de idioma, y dejar los textos en general en español, para mí eso sería la p*** hostia XD , aunque bueno esa es sólo mi opinión, habrán otros que seguramente tengan una opinión distinta sobre ese asunto ;) .

Salu2.
no creo que eso llegue a suceder, ya que como hay videos pmf, harian que fuera todavia mucho mas pesado, eso ni pensarlo, no se hagan ilusiones, ya cuando llegue sera trabajo dehacer una version un-dub, pero oficial ni de coña.
Será de esperar al menos a la release norteamericana para realizar un undub entonces. Las bondades que permite un CFW jejej, por supuesto tengo pensando hacerme con el juego original, que ya hace bastante tiempo no me hago con uno, además que este juego sí que lo merece ^^.

Pues, volviendo al tema del hilo como tal, pues ya a estas alturas y viendo que en Amazon.com la versión de USA está fechada para el 30 de Agosto, creo que ya puedo pensar que el tema del proyecto de traducción podría darse por muerto :( , aunque quien sabe, tal vez haya por allí alguna sorpresilla que nadie de los implicados en este proyecto haya querido sacar a la luz ^^, sin embargo pienso que ya es mucho pedir puesto las fechas de lanzamiento relativamente cerca de las versiones oficiales... Como dicen por ahí, amanecerá y veremos...

Salu2.
203 respuestas
1, 2, 3, 4, 5