Primero, antes de nada, muchas gracias por vuestro trabajo, es de agradecer, yo desconocía la existencia de este juego y gracias a vuestra traducción me he enganchado a él.
Por otro lado, comentarte un par de cosas (a título de crítica personal sin ánimo de atacaros):
-La coña de Chuck Norris al principio ("más tenso que el agujero del culo de Chuck Norris en un pub gay" o algo así) hace gracia pero rompe un poco la inmersión en el juego, aparte que es tanto texto que a la primera vez que juegas no lo puedes leer bien. Es la misión de la carrera del prólogo.
-En la carrera dice "Fucking right" y lo habéis traducido como "Puta derecha", cuando en realidad sería algo como "Joder, sí" o "Jodidamente cierto", ahora no recuerdo el contexto de la frase, pero sé que no refería a girar a la derecha.
-En la misión de disfrazarte como un alemán la primera vez, dice "machas" en lugar de manchas (te comenta Luc que no puedes matar a los alemanes de un tiro por las manchas de sangre). Hay otras erratas como Cohe de Gestapo entre otras.
-La "castellanización" (lo pongo entre comillado porque cambias una palabra en alemán por otra pero imagino que es para que llegue al público más general) del insulto en la WWII de kraut a kartoffel (en el juego sale escrito kartoffen, está mal escrito, no sé si adrede o no) para mí no me parece forzado aunque en "Malditos bastardos" lo tradujeron como "comechucrut", algo enrevesado pero tiene más sentido con la palabra original alemana, que deriva de Sauerkraut, que la palabra entre otros significados sirve para col, imagino que os decantastéis por kartoffel por las razones que expuse arriba. Sin embargo, expresiones más jodidas como "bollocks" o "hold your horses" las habéis traducido genial.
Sin más, repito, esto lo digo desde una crítica constructiva y a modo de curiosidad, nada más. Gracias de nuevo por vuestro esfuerzo