› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
josete2k escribió:TILE - COPY OK
-- Aparece en el menú de la partida, hacer un diff cambiando tiles desde hmagic, a ver si damos con él --1985a escribió:
-- igual que el COPY OK, hay que buscarlo --crying_undeath escribió:LINEA 10:
Guardar y Continuar
Guardar y Salir
Continuar sin Guardar
-- Para que quede igual que el menú cuando pulsas SELECT --
LINEA 904:
Quizás sea mi imaginación,
pero noto algo extraño en este
el texto mientras lo leemos...
-- Sobra "el" --
LINEA 922:
Por eso estaba oculta en la
Tierra Dorada. Sólo unos pocos
elegidos conocían su paredero.
LINEA 112:
No puedo decirte dónde cavar,
pero tampoco es momento
de preguntarlo.
Vuelve aquí.
---------------------------- Hasta aquí, del tirón.
Lo siento.
GFX MENÚ
-- Revisar tiles a ver si caben con fuente normal de nuevo... --crying_undeath escribió:1985a escribió:Observación:
Al obtener el item de Byrna, el dialogo dice: Baston de Byrna y en el menú de selección de items dice: Vara de Byrna.
En "A Link Between Worlds" los llaman "Cetro" o "Báculo", lo que queda mucho mejor!
Y en cuanto al Baston o Vara de Somaria (Que en japonés sería "Somalia") en la traducción de GBA pasa a ser "de Somasoa"
-- Añadido báculo en RC2 como fuente extra (primera zona de tiles gb) --1985a escribió:Otro detallito.
En la conversación con Ganondorf, una parte del texto cruza muy rápido y no da tiempo a leer bien. Ahí, donde se ve Trifuerza, la linea anterior no se lee bien.
-- Arreglado en la RC2 --
crying_undeath escribió:Y en la primera conversación con Sahasrahla...
...espada que combate el Mal. (Esto ya sé que lo estuvisteis debatiendo, pero me chirría un poco)
Cualquiera no puede empuñarla. (Creo que "No puede empuñarla cualquiera" es mas correcto)
Reporte: http://www.elotrolado.net/viewtopic.php?p=1735725486Sólo tú puedes acabar con
Ganondorf, que en realidad no
es otro que...
"Solo" no lleva tilde por ser una palabra llana acabada en vocal, y la has acentuado siempre que aparece, hasta donde llevo jugado.
Reporte: http://www.elotrolado.net/viewtopic.php?p=1735738355
- Los cambios son los propuestos por josete2k: los acentos de los objetos (he substituido la W y la X por Á y Ó). Y al trastear he aprendido como añadir "LLAMARADA" y cualquier otro tile, que sencillo era y no lo veía
- He repasado los créditos por que se usan las mismas fuentes según vi en este vídeo. Sólo he tenido que retocar un par de apóstrofes, nada grave
- Añadidos todos los textos corregidos que habéis reportado hasta el momento
- Textos del menú de objetos y habilidades traducidos, ¡gracias a la ayuda de anonimeitor y Lukas!
- Recuperados textos de la versión original japonesa por ejemplo:
- Agahnim no es un mago sino un Brujo (literalmente sería un sacerdote malvado).
- El texto original de la muerte del padre de Link. Ahora es como originalmente tenía que haber sido y no entró por falta de espacio.
- Miré muchas cosas más como nombres y demás pero son cosas menores que quizás pocos vean.
- Textos rúnicos (re)agregados y además se añadió indentación, para darle más estilo de frases…
Para añadir las runas, ha habido que sacrificar 3 caracteres más: W, guión e Indicador Izquierdo.- Modificado el carácter de las Comillas.
- Diccionario optimizado gracias a MTE Search Tool, después de toda la traducción aún sobra mucho espacio, ¡Que pasada!
Ya tengo una versión prácticamente terminada, pero también quería consultar al autor original, si me permite usar sus textos. Por el momento aquí tenéis el vídeo con el status actual...
https://www.youtube.com/watch?v=R1jybd3ZREo (He quitado el audio original, por si youtube protesta )
Lista de cambios:
- Traducción re-iniciada desde una rom limpia USA
- Por tanto, recuperada y re-traducida intro original. (sin errores)
- Las 380 cadenas de texto, repasadas y cambios en casi la mitad de ellas. Pequeños errores e Incorrecciones.
- Menú de inicio re-traducido (COPIAR, BORRAR, INICIAR) y en un castellano mas correcto (Ej: Ant. "PON TU NOMBRE", Ahora. "SU NOMBRE").
- Menú de juego, completamente re-hecho.
- Arreglado el gráfico corrupto del Libro de Mudora (no bloqueaba el juego pero quedaba mal).
- Marcador repasado (La fuente de VIDA en la versión de sayan parecía que ponía UIDA).
Me gustaría igualmente pedir ayuda en lo único que aun no he podido encontrar:Cualquier guía o ayuda sobre como traducirlas es MUY bienvenida que esta es mi primera vez con el SNESEdit
- Si os fijáis al final del vídeo los textos del menú (LAMP, LIFT, ...) las habilidades vamos, no están aun traducidas y es que no las encuentro
josete2k escribió:Ese fallo que comentas, al igual que el que decían en el hilo de las repros del cazamariposas se solucionaron en la v2.0
Dio_Brand escribió:De "PON TU NOMBRE" a "SU NOMBRE" hay una mejora interesante, pero no deja de ser demasiado formal para mi gusto. xD
josete2k escribió:Cierto, perdón pues.
Además él cambia la fuente por una con áurea y a decir verdad suele resultar más molesta que la original.
En los juegos de megadrive en las intrucciones a uno lo trataban de usted, No se si en nintendo se hacía lo mismo, si es el caso pues lo veo correcto por guardar la coherencia.Dio_Brand escribió:De "PON TU NOMBRE" a "SU NOMBRE" hay una mejora interesante, pero no deja de ser demasiado formal para mi gusto. xD
Estaria algo mejor en plan "Tu nombre" o "nombre" a secas.
1985a escribió:Pero quiero agregar, te recomendaría probar con el emulador Higan, ya que este es mucho mas fiel a la consola real, que el que estas usando, sino me equivoco Snes9x-gtk.
1985a escribió:Tambien me lo encuentro muy formal eso de escriba su nombre, suena como muy recto. Molaria algo mas guay, como ponte tu nombre o tu nombre.
ORIGINAL: If my lost partner returns,[2]we can temper your sword...
SAYANS : Si mi compañero regresa,[2]podremos forjar tu espada...
FALLA : Si mi compañero perdido volvier%[2]podríamos forjar tu espada...
PRUEBA : Si volviera mi socio perdido[2]podríamos forjar tu espada...
josete2k escribió:Podríamos forjar tu espada si [2] mi compañero perdido volviese.
josete2k escribió:Chachi...
Cuando lo tengas listo le hacemos como opción la versión 25 aniversario.
4LUFLiNT escribió:Gracias de antemano ^^ eso por delante, que gran curro todos los que traducis estos juegos desinteresadamente y poderlos jugar en nuestro hardware original gracias a las flashcard Ahora vienen los errores a falta de cerciorar si el zelda escogido no tenga errores. He visto que no has traducido el numero de planta, dejando el1f, 2f... etc no se si ha sido por comodidad o por que es grafico dificil de traducir. Segundo fallo, en la linea de texto que salta cuando cogemos una pieza de corazon, esta ultima letra la "n" no entra en la linea y parte de la letra pasa a la linea siguiente quedando un aspecto algo feo, pero no por muy molesto. Y ahora viene el error grave. Estoy luchando contra el primer boss del primer templo, el famoso guardian saltarin. El caso es que una vez vences a 5 el ultimo se torna rojo, pues aqui el juego hace algo muy raro, que cada vez que salta y se da contra el suelo, el decorado se vuelve inestable y llega un momento que ya es imposible hacer nada contra el. Resumiendo, que no podemos matar el primer boss... huelga decir que estoy en hardware original con mod herzios y region y un sd2snes, para darte mas pistas del fallo.
la he metido en spoiler por si ofende el glitch (lo hago porque es grande la foto)
josete2k escribió:¿Por qué en "Continuar Jugando" la segunda palabra empieza con mayúscula? Lo mismo en la siguiente frase...
Ya puestos, "Seguir jugando" y "Guardar y salir" me parecen más coherentes.
josete2k escribió:¿Por qué en "Continuar Jugando" la segunda palabra empieza con mayúscula? Lo mismo en la siguiente frase...
Ya puestos, "Seguir jugando" y "Guardar y salir" me parecen más coherentes.
> Continue Game[LN] Save and Quit
> Continuar Jugando[LN] Salvar y Terminar
retrocollector escribió:josete2k escribió:¿Por qué en "Continuar Jugando" la segunda palabra empieza con mayúscula? Lo mismo en la siguiente frase...
Ya puestos, "Seguir jugando" y "Guardar y salir" me parecen más coherentes.
Supongo que sean cosas de anterior tradu. Pero de eso se trata de sacar lo que quede raro..
Sky kuando puedas me mandas tu srm que lo continuo esta noche
D_Skywalk escribió:Personalmente me gusta lo de mayuscularizar, es cierto que es una falta pero me gusta enfatizar sobre todo por que ambas cosas van a ocurrir y son importantes
Pero que si creéis que debería de ser "Guardar y salir" en lugar de "Guardar y Salir", se cambia en un pispas... Debe ser defecto de programador
Bueno he re-insertado un 15% del texto para probar un pequeño script y he jugado un buen rato y he matado al primer boss sin problema. Además se me ha ocurrido probar todos los textos usando el diálogo de zelda (santuario), asi que una vez lo tenga todo insertado me iré a ella e iré probando cada uno de ellos... Es un poco pesado pero al menos asegura que no se vaya ningún texto del cuadro.
También si tenéis pensado que traduzcamos el AST he pensado directamente en hacerme una pequeña utilidad que mida el texto y avise si nos pasamos de memoria, de tamaño, de línea, etc...
De esa forma directamente al traducir ya sabes que ese texto va a quedar bien
Pero si sólo va a ser para aLttP no vale la pena el esfuerzo
Un Saludo!
josete2k escribió:Casi mejor P2 ¿no?
4LUFLiNT escribió:a ver, yo cuando lo comente, simplemente fue por perfeccionamiento del creador del parche (en este caso D_skywalk) para que fuera un trabajo digno de la propia nintendo, pero vamos, de ahi a tener que modificar el programa para añadir una chorrada... si es entendible como esta original. Venga, animo compi, que estamos ya que trinamos por esa r5
tebas707 escribió:¿sigue la cosa en pie?
anonimeitor escribió:Es que tenías alternativas mucho mejores que usar un editor hexadecimal y con las que ni te despeinas. Ahora que lo tienes casi hecho ya no merece la pena cambiar.