Alucard17 escribió:Si esto ha pasado con Ps2 que tenía un futuro mucho mas estable y asentado, donde durante los 10 primeros meses de vida solo salian juegos de calidad mas que dudable y sin traducir,... como no va a pasar con X360 ?
WeaponX escribió:¿Si mi padre cuando era joven iva a trabajar en caballo por que yo ahora tengo que hacerlo en moto, o coche?????
Estamos hablando de un mercado en constante evolución donde se supone que se tiene que mejorar todo lo anterior.
Alucard17 escribió:
Vamos a ver... una cosa es la evolucion del mercado, que porcierto es paradójico que me hables de la evolucion en el mercado de videojuegos en España, algo que todo sabemos que NO EVOLUCIONA.
Alucard17 escribió:
La compañia si el parque de consolas que hay es pequeño, el nivel de ventas de X producto es todavia mas pequeño, entonces es normal que se arriesguen menos a tener perdidas.
Paso, Esta Pasando y Pasará.
Salu2.
Alucard17 escribió:Totalmente deacuerdo en "casi" todo.
Referente a lo de que tal vez el problema venga al largo plazo....
Crees que la gente se va acordar de que el 60-70 % de los juegos de Ps2 en el primer año venian en ingles al comprar Ps3 ?
La Gente tiene muy mala memoria....y las compañias se aprovechan de eso.
Salu2.
Alucard17 escribió:
Y sinceramente no creo que el nº de personas que dejen de comprar el juego por estar en ingles vaya a ser superior al coste de una traducción.
Canutito_Val escribió:No te lo niego, pero incido en el punto de que, efectivamente, a corto plazo no les interesa, pero creo k en este sector el largo plazo es muy importante, y a largo plazo estan perdiendo ingresos, eso te lo puedo asegurar.
dk_el_Emisario escribió:que a una compañia le cueste 50.000 euros doblar un juego (cifras imaginarias, es para que entendais el concepto)
WeaponX_ escribió:
Pues te podrías haber imaginado que costaba 600 € que tampoco es poco dinero, pero seguro que se acerca más a la realidad! Con esa imaginación no me extraña que lo achaques todo a los costes de producción (sin acritud)
Por favor, a ver si se pasa ya un traductor por el hilo y nos comenta lo que puede costar traducir los textos de un juego, y un programador que aproxime la cifra que costaría introducir esas lineas en el juego.
Si realmente costase 600€ SOLO se tendrían que vender 10 juegos más de los previstos para amortizar!!![fumando]
dk_el_Emisario escribió:Creo que el numero de juegos que llegan a españa sin unos subtitulos, es mucho menos alarmante.. (precisamente, por que requiere una inversion mucho menor... pero,, 600 euros???? . . . . )
Alucard17 escribió:Hombre, un traducción exactamente el coste que tendra no lo se, dependera mucho del volumen que se tenga que traducir.
No tendra el mismo coste traducir Oblivion que traducir el DOA4.
Pero vamos, yo calculo que alrededor de los 15.000 €.
Tener en cuenta que no solo son unas letritas son equipos enteros de gente experta en lo que hace, de traductores, de editores, de correctores, diseñadores, etc. Y a toda esta gente hay que pagarle un sueldo (que no sera barato).
Alucard17 escribió:
Por eso yo pienso que por ejemplo hablando de un juego con poca traduccion, pues seran unos 5.000 € y si ya hablamos de un juego con un volumen de traducción alto, vease Oblivion o cualquier RPG con bastante dialogo pues ponle que sean 20.000 € - 30.000 €.
Estas cifras son a "ojo" y no tengo ninguna prueba que acredite que sean asi, simplemente lo hago por pura logica y basandome en mi experiencia y conocimientos.
Salu2.
WeaponX_ escribió:
Tendrás que reconocer que mi cifra "inventada" se acerca mucho más a la realidad que los 50.000 € de tu ejemplo.
Por supuesto, si ya en tu ejemplo pones semejante cantidad es normal que no pares de intentar argumentar la falta de doblajes, pero...¿me puedes GARANTIZAR que no cuesta eso(600€)??
Realmente sin tener los datos es una discusión un poco tonta...
Quizá tengas razón y les cueste tanto dinero traducir un juego que necesiten aumentar las ventas un 50%(por ejemplo) para amortizarlo.
Quizá la tenga yo y realmente los costes de semejante "azaña" sean irrisorios.
Realmente yo no se si les cuesta 60€, 600€ o 6000€ pagar a un traductor para hacer ese trabajo (aunque si les cuesta 6000€ que se pongan en contacto conmigo, que con la ayuda del diccionario inglés-español y la barra de herramientas de idioma del Google estoy dispuesto a hacérselo por 600€ :P:P)
WeaponX escribió:Con un traductor y el corrector ortográfico del WORD muchos de nosotros ya estaríamos mucho más contentos que ahora (que dista mucho de estar "realmente" contentos)
but are you buying into the message?
to set the record straight.
But you don't think so. Why?
and sisters and----
agree with you there.
that they seem to be having difficulty with.
habits all over the world.
¿pero has entendido al mensaje?
para seguir con la discusion.
Pero tu no lo crees. ¿Por que?
y hermanas y----
de acuerdo con eso.
la que parece haber habido problemas.
habitos culinarios.
8.45 12.1
13.25 14
14.8 15.44
15.7 17
17.25 19.75
19.82 23.5
24 25.7
26.4 28.09
28.1 30.09
30.1 34.5
35.1 37.8
1.1 2.1
2.45 4.25
4.68 8
8.45 12.1
13.25 14
14.8 15.44
15.7 17
17.25 19.75
19.82 23.5
24 25.7
26.4 28.09
28.1 30.09
30.1 34.5
35.1 37.8
Es un ejemplo cutre de traduccion realizada por foreros. Son simplemente cadenas de texto, que nadie imagine unos gastos inmensos por realizar este trabajo. vamos, que contratas a un becario y te lo hace en un pispas y sin cobrarte 1 millon de las antiguas pesetas. Ojo, lo que si que cuesta es un trabajo adicional, que puede retrasar un poco los juegos, y eso es lo que las compañias no quieres: quieren beneficios y lo mas rapido posible. No es una cuestion de gastos, creedme (a veces vale mas un anuncio en una revista especializada que la traduccion de un juego simplon).
El caso de Oblivion es aparte porque si que tiene muchisimo texto (si nos leemos todos los libros que rulan por ahi, veremos que eso si que lleva un trabajo inmenso), pero es un caso especifico y que si no viniera con subtitulos se iba a comprar el jeugo su padre (y eso Bethesda lo sabe muy bien).
Normalmente la fuente de la letra, tamaño y demas viene definido en ordenes de programacion diferentes, solo cambian la cadena de texto a incluir. Asimismo el unico problema que puede haber es cuanto te limitan el nº de caracteres a introducir basandose en el nº de caracteres del original. Salu2
Neotrix escribió:Saludos; creo que la discusion del coste del subtitulado en español de los jeugos es ridiculo. Os pongo un ejemplo proveniente de PSP:
1.1 2.1Zombie AID:
2.45 4.25They Don't Know it's Christmas.
4.68 8You've heard the song by now, but are you buying into the message?
8.45 12.1We have Tom Reilly on the phone to set the record straight.
13.25 14Hello, Tom.
14.8 15.44Hello, Tom?
15.7 17Yeah, hello, Diane.
17.25 19.75Zombie AID. Some see this as a...
19.82 23.5controversial enterprise. But you don't think so. Why?
24 25.7Diane, at the end of the day...
26.4 28.09we're all brothers and sisters and----
28.1 30.09Tom, I think people would agree with you there.
30.1 34.5It's just the eating-the-human-brain part that they seem to be having difficulty with.
35.1 37.8Cultures have different eating habits all over the world.
1.1 2.1Zombie AID:
2.45 4.25Ellos no saben que es Navidad.
4.68 8Has escuchado la cancion, ¿pero has entendido al mensaje?
8.45 12.1Tenemos a Tom Reilly al telefono para seguir con la discusion.
13.25 14Hola, Tom.
14.8 15.44¿Hola, Tom?
15.7 17Si, hola, Diane.
17.25 19.75Zombie AID. Alguien ve esto como...
19.82 23.5una empresa controvertida. Pero tu no lo crees. ¿Por que?
24 25.7Diane, al final del dia...
26.4 28.09seremos todos hermanos y hermanas y----
28.1 30.09Tom, creo que la gente estara de acuerdo con eso.
30.1 34.5Es solo la parte come-cerebros-humanos la que parece haber habido problemas.
35.1 37.8Las culturas tienen diferentes habitos culinarios.
Es un ejemplo cutre de traduccion realizada por foreros. Son simplemente cadenas de texto, que nadie imagine unos gastos inmensos por realizar este trabajo. vamos, que contratas a un becario y te lo hace en un pispas y sin cobrarte 1 millon de las antiguas pesetas. Ojo, lo que si que cuesta es un trabajo adicional, que puede retrasar un poco los juegos, y eso es lo que las compañias no quieres: quieren beneficios y lo mas rapido posible. No es una cuestion de gastos, creedme (a veces vale mas un anuncio en una revista especializada que la traduccion de un juego simplon).
El caso de Oblivion es aparte porque si que tiene muchisimo texto (si nos leemos todos los libros que rulan por ahi, veremos que eso si que lleva un trabajo inmenso), pero es un caso especifico y que si no viniera con subtitulos se iba a comprar el jeugo su padre (y eso Bethesda lo sabe muy bien).
Normalmente la fuente de la letra, tamaño y demas viene definido en ordenes de programacion diferentes, solo cambian la cadena de texto a incluir. Asimismo el unico problema que puede haber es cuanto te limitan el nº de caracteres a introducir basandose en el nº de caracteres del original. Salu2
dk_el_Emisario escribió:
por el amor de dios, que pesado con los 50.000 euros.. QUE SIMPLEMENTE ERA UNA CIFRA REDONDA; NADA MAS
dk_el_Emisario escribió:
Y aun asi, 50.000 sera exajeradisima... pero, te repito, y los 1.000.000 de Beneficio por parte de la distribuidora (que es la que se encaga del doblaje) ????¿¡¡¡¡¡ esa es mucho mas exagerada y surrealista, pero de esa no dices nada???
dk_el_Emisario escribió:
insistes en que, doblar un juego es pillar a un tio por la calle y pagarle un par de horas xra que lo traduzca... oki.
dk_el_Emisario escribió:
pero vamos, que segun lo que tu dices, de que, en dos semanas la peña de eol se subtitula un titulo, yo te contesto, que yo en pinchar una memoria en un pc tardo 30 segundos, sin embargo, lo llevas a una tienda, y te cobran 1 hora de taller por 50-60 euros, y te lo hace un tio, que cobra 800-1000 euros al mes..
dk_el_Emisario escribió:
Si pero vera, las cosas no funcionan asi.. por que con los 60 euros , no le estas pagando una hora de trabajo a ese tio, sino, el sueldo de ese tio, el alquiler del local, el material que se ha tenido que comprar (destornilladores, pcs, software, bancos de trabajo) , el sueldo de la señora de la limpieza que viene a limpiar todos los dias, la publicidad, el..
Alucard17 escribió:
Pues sinceramente, para que cogan los textos en ingles, los pongan en un traductor y los peguen tal cual en el juego... Mejor que se quede en ingles.
Alucard17 escribió:
Perdona pero yo soy de los que piensan en que ya que te pones a hacer algo... lo haces bien a lo mejor tu no piensas así.
Alucard17 escribió:
Y deacuerdo denuevo en todo con Emisario, una traduccion no son 2 bilingües perdidos que coges de la calle y los pones a currar 12h por 300 €.
Son Equipos enteros de gente que se dedican a eso, no creo que sea muy dificil de entender....
WeaponX escribió:Pues denoto por tu comentario que tus conocimientos de inglés son bastante superiores a los mios.
WeaponX escribió:Hace muchos años que trabajo de cara al público y una de mis normas más inquebrantable es la de hacer las cosas bien hechas. Creeme, más de uno a ido a la calle por no hacerlo.
WeaponX escribió:No, lo que realmente parece difícil de entender es que NADIE de los que ha posteado puede aportar unas cifras REALES con las que contrastar estas opiniones.
Alucard17 escribió:Tener en cuenta que no solo son unas letritas son equipos enteros de gente experta en lo que hace, de traductores, de editores, de correctores, diseñadores, etc. Y a toda esta gente hay que pagarle un sueldo (que no sera barato).
Canutito_Val escribió:Vamos a ver señores, menos pajas mentales.
El coste de traduccion de un juego es irrisorio, pongamos los ya famosos 50.000 euros por el coste de traduccion y programacion necesaria par introducir el texto en el juego.
Si suponemos un mercado de 500000 unidades maximas(cifra del ultimo mes) nos sale: 69.95 x 500.000= 35.000.000 euritos, para los que 50.000 euros supone un 0.0015% de los beneficios brutos maximos posibles, si suponemos un mercado que suponga la mitad de las consolas disponibles(juego medio) supone un 0.003% del beneficio bruto. Evidentemente este beneficio ha de desglosarse entre toda la cadena de produccion, desarrollo y comercializacion del juego. Si suponemos un reparto equitativo entre todas las partes, el coste de traduccion equivale a un 0.01% del benficio obtenido en el aprtado de produccion. Asi que señores no nos engañemos, el coste es irrisorio.
Estoy de acuerdo con los que dicen que, evidentemente, una empesa no se gastara ese 0.01% si no es absolumante necesario, si lo dejan a su libre a lbedrio, y dadas las cifras de mercado español, es probable que no lo traduzcan, como de exo esta pasando.
No me cansare de decir que la culpa de todo esto es de M$. Las productoras hacen lo que deben hacer para mantener el margen de beneficios mas alto posible. Aki es donde entrar nuestro M$ y presionar para que su beneficio sea el 99.99% de lo k seria sin traducir .
Un saludo
Canutito_Val escribió:500.000 unidades= 500.000 videoconsolas en el mercado.
Ademas me parece una cifra no demasiado exagerada teniendo en cuenta que el juego mas vendido e la historia ha sido FFVII o Halo2 con cerca de 5.000.000 de juegos vendidos.
Por otro lado, alguien a hablado de España??? Hablo de los beneficios TOTALES y si he usado el precio de juegos en España es porque es el que conozco, pero aunque lo pongas en una media de 50 euros el porcentaje de inversion debido a la traduccion sigue siendo ridiculo.
A mi me da igual lo que selleve la productora solo en España, lo que me importa es lo que gana en TOTAL, para poder ver el sacrificio real que le supone esa inversion.
Saludos
Dk_el_Emisario escribió:Y canutito_val .. otro pequeño detalle en contra de eso de calcular costes de traduccion y tal globalmente (que es ridiculo y carente de toda logica..)
dk_el_Emisario escribió:Te equivocas.. son los distribuidores los que deciden si traducirlo o no, y los que acarrean con el coste.. (a no ser que, previamente, la productora haya decidido lo contrario, lo cual ,NO suele pasar..)
Segundo, que no , que por que un juego venda mucho en francia no lo van a traducir al español. Lo traduciran o no al español, en funcion del mercado en españa, no en funcion del mercado en el congo..
Y volvemos a lo de siempre: La compañia busca aquello que les sea las rentable.
En este momento, por norma general, no les sale a cuento doblarnos los juegos.. como mucho, unos subtitulos y tira.. (y en fucnion del genero/ bajas espectativas, ni eso)
Canutito_Val escribió:
A ver colega, tu lees lo que estoy escribiendo o es que solo te fijas en lo que quieres decir tu?
QUE ME LA SUDA SI NO LES SALE RENTABLE!!! QUE M$ SE HA COMPROMETIDO A TRAER LOS JUEGOS EN CASTELLANO!!!
Que les sale mas rentable no traducirlo?? ya te he dixo en un post anterior que estoy de acuerdo...que mas quieres?? Ya lo se. Pero lo que le salga mas rentable a la empresa me da igual, cuando yo tgo un compromiso con M$ que me ha prometido algo.
Distribuidora= la que distribuye el juego.
Productora= la que lo crea.
La traduccion esta en el codigo fuente del juego, por lo que tiene que venir implementada en el juego original. O me estas diciendo que le mandan el juego en ingles o japones a la productora española y una vez aki modifican la codificacion del juego para implementar los textos en Castellano? Eso si me parece que encareceria los gastos de produccion.
Canutito_Val escribió:El xq M$ no cumple los promesas no es otro tema, en tanto en cuanto sus promesas(esta en cuestion) hacen referencia al doblaje y traduccion. Si no hubiesen dixo nada, nos seguiriamos cagando en su madre, pero nos jorobariamos como emos exo otras veces. Al abrir la boca y hacernos tal afirmacion para luego no cumplirla, han abierto la veda y nos han dado una razon de peso para criticar, tal vez sobremanera, un exo que de xsi no tendria mas trascendencia.
dk_el_Emisario escribió: y el coste, no sera, ni de lejos, similar a 600 euros por "un par de horas de trabajo"
Neotrix escribió:http://www.dixon.es/en/translation_tariffs.htm
Vamos a ver, un texto con unas 10.000 palabras (ojo, que no es pequeño) cuesta 750 euros su traduccion, que te parece?