Recogida de firmas para que nos dbolen los juegos a nuestro idioma!!!!

1, 2, 3, 4
Viene a querer decir alg asi como:

cawento diectivos de juegos sin doblar... o algo asi no?? XD

Saludos ;-)
De todas formas ya es de ley que en los primeros meses de vida de una consola nueva ( -1 de año) los juegos no vienen como deberian, sobretodo juegos que no son de Notable/Sobresaliente.

Acordaros cuando salio PS2 al mercado, la gente tambien se quejo mucho porque habia mas juegos de lo normal que venian sin traducir.

Simplemente es porque el parque de consolas que hay es menor y les sale mas rentable dejar el juego tal cual viene de fuera.

Y todo lo mueve siempre lo mismo, el dinero, asi que estoy totalmente deacuerdo en todos los puntos con Dk_el emisario.

Vale que las industrias estan compuestas por mucho incompetente, como en todos los sitios, pero aqui lo que cuenta es la cifra de ventas.

Y más al principio donde el parque de consolas es mucho menor, cuando llevemos 1 año / 1 año y medio con la consola en casa, que ya haya un "buen mercado" vereis como la mayoria del producto viene por lo menos subtitulado al idioma.

Si esto ha pasado con Ps2 que tenía un futuro mucho mas estable y asentado, donde durante los 10 primeros meses de vida solo salian juegos de calidad mas que dudable y sin traducir,... como no va a pasar con X360 ?

Salu2.
Alucard17 escribió:Si esto ha pasado con Ps2 que tenía un futuro mucho mas estable y asentado, donde durante los 10 primeros meses de vida solo salian juegos de calidad mas que dudable y sin traducir,... como no va a pasar con X360 ?


¿Si mi padre cuando era joven iva a trabajar en caballo por que yo ahora tengo que hacerlo en moto, o coche?????

Estamos hablando de un mercado en constante evolución donde se supone que se tiene que mejorar todo lo anterior.

En este caso en concreto quiero recordar a algunos que además de esto fué la misma Microsoft la que nos prometió la traducción de TODOS los juegos.
Hay algo que me parece contradictorio en algún post anterior:
se dice que para la empresa es lo mismo un euro alemán que español.
Bien esto lo entiendo puesto que esa moneda es la que existe, ahora bien, la duda es esta, siendo esto así; ¿cómo es posible que los juegos en españa sean más caros y vengan sin doblaje o traducción?.
Me parece que hay una contrariedad. Ya que aquí por cada juego que venden gana un parcentaje más alto que en alemania. Mientras que nosotros no disfrutamos de las ventajas de nuestro idioma.

Por otra parte, siendo la cantidad de hispanohabalntes que somos, y no solo para los videojuegos, me parece una barbaridad pensar estudia inglés. Oiga que yo en mi casa y en mi país quiero que se hable mi idioma, y los productos que se vendan los quiero entender.
A mi entender esa actitud de aprende inglés, conseguirá que nohablemos el español o castellano, y desde luego prefiero el castellano o español al inglés, defendamos lo nuestro por lo menos.
Yo ya he firmado, pero poco caso te van hacer si no pides el DNI en la página [barret]

Ya que uno puede sino firmar muchas veces
WeaponX escribió:¿Si mi padre cuando era joven iva a trabajar en caballo por que yo ahora tengo que hacerlo en moto, o coche?????
Estamos hablando de un mercado en constante evolución donde se supone que se tiene que mejorar todo lo anterior.


Y que tiene que ver el tozino con la velocidad ?

Vamos a ver... una cosa es la evolucion del mercado, que porcierto es paradójico que me hables de la evolucion en el mercado de videojuegos en España, algo que todo sabemos que NO EVOLUCIONA.

Y otra cosa es la seguridad que le de a las compañias el publicar un juego sin saber el nivel de ventas que va a tener.

La compañia si el parque de consolas que hay es pequeño, el nivel de ventas de X producto es todavia mas pequeño, entonces es normal que se arriesguen menos a tener perdidas.

Paso, Esta Pasando y Pasará.

Salu2.
Alucard17 escribió:

Vamos a ver... una cosa es la evolucion del mercado, que porcierto es paradójico que me hables de la evolucion en el mercado de videojuegos en España, algo que todo sabemos que NO EVOLUCIONA.


Weno tio, sin animo de ofender, pero el exo de que la edad habil de consumidores de videojuegos se haya ampliado hasta los 30-40 años, creo que supone una evolucion en el mercado de los juegos con respecto a la epoca en la que empece a jugar, en que la edad maxima(salvo excepciones) a la que estaban dirigidas las consolas, y por ende los videojuegos, era de 16-20 años. Por ello el mercado se ha ampliado en los ultimos 8-10 años. Y mas que se ampliara, tpo al tpo.

Alucard17 escribió:
La compañia si el parque de consolas que hay es pequeño, el nivel de ventas de X producto es todavia mas pequeño, entonces es normal que se arriesguen menos a tener perdidas.

Paso, Esta Pasando y Pasará.

Salu2.


No te lo niego, pero incido en el punto de que, efectivamente, a corto plazo no les interesa, pero creo k en este sector el largo plazo es muy importante, y a largo plazo estan perdiendo ingresos, eso te lo puedo asegurar. Basta fijarse en los post que hay aki de gente k afirma q no comprara mas juegos que no vengan xlo- subtitulados, a pocos que sean con respecto al total, creo que si decimos un 10% estaremos dando una cifra bastante realista. Compara el 10% de reduccion de perdidas debido a la no traduccion, con el incremento de coste que les puede suponer a las grandes empresas incluir un subtitulado...creo que cae por su propio peso...

Salu2 ;-)
Nah Canutito, que no ofendes hombre XD tamos hablando simplemente.

Una cosa es que el mercado no evolucione y otra cosa que lo haga bajo mínimos [tomaaa] no faltaria mas que ahora nos estuvieran trayendo los juegos del Spectrum.

A no evolucionar me refiero a lo mismo que estamos tratando en el hilo, " las compañias aun no se fian de nosotros" bien por la pirateria o bien por el parque de consolas o por la importacion ( en menor medida).

No se apuesta por uno de los mercados que menos beneficio les reporta a las compañias, y menos cuando el parque aun no esta "sembrado".

De verdad piensas que las empresas pierden mas dinero sacando un juego sin subtitular que haciéndolo ?

Y sinceramente no creo que el nº de personas que dejen de comprar el juego por estar en ingles vaya a ser superior al coste de una traducción.

En ningun momento estoy apoyando esta acción, que quede claro, yo prefiero los juegos en Castellano, por lo menos subtitulado, como todos vosotros, solo intento que veais un poco el motivo por el cual una compañia no lo hace.

Salu2.
Me alegro de poder debatir algo libremente sin que los aludidos se ofendan [oki] .
Respecto a lo que me comentas de que si creo que el coste de traduccion seria inferior a las perdidas ocasionadas por la no traduccion, te repito, que creo que a corto plazo evidentemente no. Pero, siempre que la situacion se mantenga, a largo plazo es posible que la insatisfaccion de una parte del mercado puede llevar a una reduccion de beneficios, que habria sido evitable de tomar medidas en el momento necesario.
Comprendo que las empresas tomen el camino que mas les convenga, pero creo que, estando a las puertas del lanzamiento de 2 nuevas consolas next-gen, deberian cuidar mas el mercado conseguido por X360 en cualquier pais, ya que la instaisfaccion del consumidor se puede traducir en un cambio de plataforma. En este punto es donde creo q M$ deberia dar una vuelta de tuerca a los productores de videojuegos ya que si realiza la promesa de que: "TODOS los juegos de X360 vendran traducidos al castellano", que menos que cumplirla. Y si no cumple esta promesa, que hara que cumpla otras? Esto genera dudas con respecto a una empresa que debiera de dar seguridad al consumidor para hacerse, como realmente pretende, con el mercado de juegos y superar a la archiconocida y jugada PS de Sony.

Salu2 ;-)
Totalmente deacuerdo en "casi" todo.

Referente a lo de que tal vez el problema venga al largo plazo....

Crees que la gente se va acordar de que el 60-70 % de los juegos de Ps2 en el primer año venian en ingles al comprar Ps3 ?

La Gente tiene muy mala memoria....y las compañias se aprovechan de eso.


Salu2.
Alucard17 escribió:Totalmente deacuerdo en "casi" todo.

Referente a lo de que tal vez el problema venga al largo plazo....

Crees que la gente se va acordar de que el 60-70 % de los juegos de Ps2 en el primer año venian en ingles al comprar Ps3 ?

La Gente tiene muy mala memoria....y las compañias se aprovechan de eso.


Salu2.


En eso estoy de acuerdo contigo.

Por dios, si es que ni me acuerdo de la PS2 XD XD XD XD
Alucard17 escribió:
Y sinceramente no creo que el nº de personas que dejen de comprar el juego por estar en ingles vaya a ser superior al coste de una traducción.


Efectivamente, ese es el punto mas importante, que la gente tiene que comprender

Ademas, has remarcado algo muy importante, y es que , estamos hablando hasta ahora, de juegos traducidos en el mercado español, pero si nos centramos en la 360, la cosa es aun mas jodida

Repetimos: imaginemos que a una compañia le cueste 50.000 euros doblar un juego (cifras imaginarias, es para que entendais el concepto)

Si las espectativas de venta de un juego, fueran de 200.000 euros (x ejemplo) , necesitaria, que estas espectativas, aumentaran a 250.000 minimo, para empezar a plantearse una traduccion

¿Que es lo que ocurre?

Simple, que traducir un juego, le va a costar 50.000 , independientemente de las espectativas de venta del dicho juego

un juego de ps2, con el mercado actual de ps2 en españa, enseguida alcanza espectativas de venta altas, imaginemos, 1.000.000 de euros , lo cual, deja a la cifra de 50.000 bastante ridicula, y es relativamente sencillo que sea viable una traduccion

Pero, en xbox 360, el mercado es exajeradamente inferior, y por lo tanto, a lo mejor, ese mismo juego, si en ved de desarrollado xra ps2, se hubiera hecho xra la 360, pasaria de las espectativas de 1.000.000 , a unas de, no se , 150.000.. simplemente, hay menos consolas = menos compradores = menos ventas

Sin embargo, el juego les cuesta los mismos 50.000 euros traducirlo, que si fuera el de ps2..

No es lo mismo , conseguir que un juego, gracias al doblaje, pase de 1.000.000 euros de digamos, beneficio, a 1.050.000 , que conseguir, que el de 150.000 pase a 200.000 ... no?

Precisamente por eso, traducir un juego al español , o al frances, cuesta lo mismo, sin embargo, al tener la mitad de mercado en españa, hace falta que la cifra estimada de aumento de ventas de un juego si se traduce, sea el doble que en el pais vecino

500.000€ de espectativa de venta del super figther man en españa

1.000.000€ de espectativa de venta del super figther man en francia

el super figther man, necesitaria pasar, de 500.000 a 550.000 , un 10% mas de ventas en españa, para justificar la traduccion

El super figther man, necesitaria pasar de 1.000.000 a 1.050.000 en francia, un 5% mas de ventas

El super figther man, se traduce al frances
Al español. no


Por eso, es mas dificl que en españa se traduzcan los juegos, y , mas aun, que lo hagan xra la 360 (almenos, de momento)
A ver, no hacemos mas que darle vueltas y mas vueltas a lo mismo.
Hay varias cosas en las que creo que todos stamos de acuerdo:
-El mercado español es mas reducido que en otros paises europeos.
-Que las empresas tiran para la opcion que les reporta un mayor beneficio sin entretenerse en cuestiones eticas.
-Que las perdidas debidas a la no traduccion en comparacion con los costes de traduccion son infimas(siempre que la situacion sea puntual).

Bien una vez asumido esto como premisa. Que se puede hacer?

-Jorobarse, aguantarse y aver si un dia de estos baja Dios por aki y nos arregla el tinglao.
-Aprender ingles pa jugar a los juegos, y rezar porque no empiecen a traerlos en japones o en Chino.
-Reclamar a M$ lo que es nuestro derecho legitimo, y es que cumpla las promesas que tan facilmente hizo en su momento y que tan facilmente esta incumpliendo hoy. Y porfavor que nadie me diga que no es cuestion de M$ sino de las productoras de juegos, el que crea que las productoras de plataformas no influyen en las productoras de juegos para esas plataformas anda bastante desencaminado(vease PS3).

Y dejemonos ya de que si las empresas hacen loque tienen que hacer. Evidentemente, si no tengo porque gastarme mas por una barra de pan, pos no me lo gasto, y ellos hacen igual. El punto de diferencia estriba en que SI tienen porque hacerlo, porque M$ ha adquirido un compromiso previo con el consumidor, que no puede romper tan alegremente sin esperar alguna clase de reaccion. No digo que haya un complot por parte de los productores de juegos para que los españoles nos jodamos y no podamos jugar con juegos en nuestro idioma. Digo que hay una negligencia pora por parte de la productora de la plataforma, que es con quien yo, como consumidor, he adquirido un compromiso. A mi me da igual que un juego me lo haga ubisoft o konami, o capcom. Lo que me importa es que es un juego de X360, y como tal, tendra un contrato firmado con M$ por muxos, muxos millones de euros. Creo que eso da una posicion de fuerza a M$, que si no utiliza en nuestro caso es porque le da igual, o tal vez por ignorancia, o por la guerra de irak, kien sabe. Lo unico que se es que me hicieron una promesa y no la estan cumpliendo, y eso es intolerable en una empresa que aspira a liderar el mercado de los videojuegos.

Salu2 ;-)
Canutito_Val escribió:No te lo niego, pero incido en el punto de que, efectivamente, a corto plazo no les interesa, pero creo k en este sector el largo plazo es muy importante, y a largo plazo estan perdiendo ingresos, eso te lo puedo asegurar.


Hay le has "dao"

Lo que me preocupa es que ese largo plazo puede verse reducido drásticamente en un tiempo muy breve.

Soy "Xboxero" desde que descubrí los inicios de su maravillosa scene. En aquella época dejé de lado mi PS2 (que todo sea dicho también me había hecho pasar muy buenos momentos) para introducirme de lleno en los pequeños placeres de modificar y personalizar un simple menú del Dashboard principal.

En esa máquina disfruté de juegos realmete MUY buenos (¿quizá como en todas?) con el aliciente de poder ir incorporando cada día nuevas utilidades que ivan surgiendo o mejorando.

Desde entonces Microsoft ( y toda la gente de la Scene) consiguió en mi caso, y me consta que en muchos más, algo muy difícil de conseguir en los clientes: FIDELIZARME.

Fuí uno de los primeros compradores en España en adquirir la Xbox360 el día de su salida (si hasta me cojí un día libre en el trabajo para el acontecimiento, a mi edad!!!)

Y desde que salió hasta el día de hoy he llegado a disfrutar con los videojuegos como hacía años que no lo hacía, muchos.

Yo era de los que ni se me pasaba por la cabeza adquirir una PS3 hasta pasada una buena temporada de su salida al mercado, digamos cuando bajase bastante de precio.
Siempre, cuando me preguntaban los amigos sobre PS3 me defendía diciendo: "para cuando salga estaré tan ocupado jugando al Gears of War, Splinter Cell, Saints Row y otras maravillas que me podré permitir esperar una temporada a ver si baja de precio"

Ahora, aparte de que Microsoft ha dejado de causar ese efecto en mi, me estoy imaginando un Gears of War sin subtítulos o ¿por que no? con un castellano "neutro" y estoy deseando ya ver la PS3 en marcha para tomar una decisión al respecto.

Conclusión: si alguién consigue tras años de buen trabajo fidelizar una buena cantidad de consumidores y de repente sus jugadas comerciales dejan totalmente de lado este aspecto ¿que está pasando??

Uf! Dios, cuanto más me leo a mi mismo más me parece que estoy hablando de mi empresa!!!!

edit:

dk_el_Emisario escribió:que a una compañia le cueste 50.000 euros doblar un juego (cifras imaginarias, es para que entendais el concepto)


Pues te podrías haber imaginado que costaba 600 € que tampoco es poco dinero, pero seguro que se acerca más a la realidad! Con esa imaginación no me extraña que lo achaques todo a los costes de producción [mad] (sin acritud)

Por favor, a ver si se pasa ya un traductor por el hilo y nos comenta lo que puede costar traducir los textos de un juego, y un programador que aproxime la cifra que costaría introducir esas lineas en el juego.

Si realmente costase 600€ SOLO se tendrían que vender 10 juegos más de los previstos para amortizar!!![fumando]

De hecho si saben buscar bien seguro que se los traducen GRATIS (veanse Morrowinds o, como postea otro forero, algunas cosas de PSP ;))
los juegos esta clarisimo q no los traducen por q no les da la gana, kieren sacarlos cuanto antes para vender antes, y luego nos sacan un parche en nuestro idioma y todo el mundo babeando como gilipollas cuando lo q tubo q hacer desde un principiola compañia es darnos las cosas en nuestro idioma por q encima nos cobran lo mismo o mas q en otros paises y no entendemos todo el producto, entendemos parte de el y por lo tanto no lo disfrutamos todo, pero esos cabrones si q reciven integros los 70 €urazo$.

Decidme cuantos iban a ir al cine si antes de pagar la entrada te dicen q la pelicula viene subtitulada o directamente sin subtitulos y q no te vas a enterar mas q cuando dicen "mothafacka" pues no iba ni dios escepto los 4 gatos q sepan ingles suficiente para enterarse a la perfeccion de la historia.

Mientras la gente se deje dar por el culo con un juego q no venga integro en nuestro idioma a cambio de pagarlo incluso mas caro estos tios van a seguir igual.

Q conste q yo me compré el FNR3 y no sabia q era en ingles, es verdad q no afecta mucho al juego pero me la suda, el FNR4 en version original se la van a meter por donde les kepa, yo kiero un narrador en español, un resumen de estadisticas en castellano y todo en castellano, o si no q me lo dejen a mitad de precio [poraki]ya q para mi es como si fuese un producto defectuoso puesto q no lo disfruto al 100%.
tambien e firmado :)

saludos :)
yo lo que firmaria es ha obligar a ea ha traducir el juego si lo ha sacado en pc (ya sabemos de que juego hablamos) o si es multiplataforma (basta ya de acuerdos con sony españa y los casos medal of honor y need for speed) , ah y a activision tambien que en la xbox 1 se lucio con estos titulos : los dos yedi knight, el soldier of fortune 2, los tony hawk, etc (todos ellos saliendo mas tarde que sus versiones de pc o play 2 traducidas y dobladas)
WeaponX_ escribió:
Pues te podrías haber imaginado que costaba 600 € que tampoco es poco dinero, pero seguro que se acerca más a la realidad! Con esa imaginación no me extraña que lo achaques todo a los costes de producción [mad] (sin acritud)

Por favor, a ver si se pasa ya un traductor por el hilo y nos comenta lo que puede costar traducir los textos de un juego, y un programador que aproxime la cifra que costaría introducir esas lineas en el juego.

Si realmente costase 600€ SOLO se tendrían que vender 10 juegos más de los previstos para amortizar!!![fumando]


las cifras son TODAS completamente aleatorias, solo queria numeros redondos.. de verdad te crees, que se van a sacar 1.000.000 de euros de BENEFICIO por un juego una distribuidora? juasssssss.. manda huevos, tanto los costes de traduccion, como las espectativas de venta, son cifras completamente aleatorias, que siguen un unico objetivo: Numeros redondos, claros y concisos, con los que poder hacer un ejemplo y la gente entienda el concepto

Y.. ¿en serio te crees que los costes de traduccion de un juego se acercan a 600 euros?? , entonces, si que tenemos un problema.. pero de todos modos, te remito al nombre del hilo

"Recogida de firmas para que nos doblen los juegos a nuestro idioma!!!!"

Creo que el numero de juegos que llegan a españa sin unos subtitulos, es mucho menos alarmante.. (precisamente, por que requiere una inversion mucho menor... pero,, 600 euros???? . . . . )
aki va mi firma para k todos los juegos se doblen al castellano


Fransolo
dk_el_Emisario escribió:Creo que el numero de juegos que llegan a españa sin unos subtitulos, es mucho menos alarmante.. (precisamente, por que requiere una inversion mucho menor... pero,, 600 euros???? . . . . )


Tendrás que reconocer que mi cifra "inventada" se acerca mucho más a la realidad que los 50.000 € de tu ejemplo.

Por supuesto, si ya en tu ejemplo pones semejante cantidad es normal que no pares de intentar argumentar la falta de doblajes, pero...¿me puedes GARANTIZAR que no cuesta eso(600€)??

Realmente sin tener los datos es una discusión un poco tonta...
Quizá tengas razón y les cueste tanto dinero traducir un juego que necesiten aumentar las ventas un 50%(por ejemplo) para amortizarlo.

Quizá la tenga yo y realmente los costes de semejante "azaña" sean irrisorios.

Realmente yo no se si les cuesta 60€, 600€ o 6000€ pagar a un traductor para hacer ese trabajo (aunque si les cuesta 6000€ que se pongan en contacto conmigo, que con la ayuda del diccionario inglés-español y la barra de herramientas de idioma del Google estoy dispuesto a hacérselo por 600€ :P:P:P)

De todas maneras: ni lo se, ni me importa. Lo que SI me importa es la falta de compromiso hacia el usuario final que ha demostrado esta empresa, y lo que MÁS ME DUELE es que mientras escribo esto estoy leyendo que el eNchant aRms no va a llegar a España ni con Subtítulos!!!!!! [buuuaaaa] ratataaaa

Nada, que tendré que averiguar si el próximo Final Fantasy para PS3 me sale en condiciones para dar mi brazo a torcer y vender mi blanquita :(:(
Hombre, un traducción exactamente el coste que tendra no lo se, dependera mucho del volumen que se tenga que traducir.

No tendra el mismo coste traducir Oblivion que traducir el DOA4.

Pero vamos, yo calculo que alrededor de los 15.000 €.

Tener en cuenta que no solo son unas letritas X-D son equipos enteros de gente experta en lo que hace, de traductores, de editores, de correctores, diseñadores, etc. Y a toda esta gente hay que pagarle un sueldo (que no sera barato).

Por eso yo pienso que por ejemplo hablando de un juego con poca traduccion, pues seran unos 5.000 € y si ya hablamos de un juego con un volumen de traducción alto, vease Oblivion o cualquier RPG con bastante dialogo pues ponle que sean 20.000 € - 30.000 €.


Estas cifras son a "ojo" y no tengo ninguna prueba que acredite que sean asi, simplemente lo hago por pura logica y basandome en mi experiencia y conocimientos.

Salu2.
Alucard17 escribió:Hombre, un traducción exactamente el coste que tendra no lo se, dependera mucho del volumen que se tenga que traducir.

No tendra el mismo coste traducir Oblivion que traducir el DOA4.

Pero vamos, yo calculo que alrededor de los 15.000 €.

Tener en cuenta que no solo son unas letritas X-D son equipos enteros de gente experta en lo que hace, de traductores, de editores, de correctores, diseñadores, etc. Y a toda esta gente hay que pagarle un sueldo (que no sera barato).



Te garantizo que no es necesario contratar tanto personal para desarrollar esa faena. Con un traductor y el corrector ortográfico del WORD muchos de nosotros ya estaríamos mucho más contentos que ahora (que dista mucho de estar "realmente" contentos)

Alucard17 escribió:
Por eso yo pienso que por ejemplo hablando de un juego con poca traduccion, pues seran unos 5.000 € y si ya hablamos de un juego con un volumen de traducción alto, vease Oblivion o cualquier RPG con bastante dialogo pues ponle que sean 20.000 € - 30.000 €.


Estas cifras son a "ojo" y no tengo ninguna prueba que acredite que sean asi, simplemente lo hago por pura logica y basandome en mi experiencia y conocimientos.

Salu2.


Eso es lo malo, que todos nos "imaginamos" el coste de traducción, pero parece ser que realmente NADIE tiene ni idea, con lo que bien podría costar 15.000 € o 300€

Vamos, no creo que salga tan caro cojer un externo y que te traduzca unas páginas para luego introducirlas en el juego...
ya vote y que ojala las traducciones las hagan estrellas de cine o tv locales, ojala vinieran los juegos como las peliculas de dvd, hablado en 3 idiomas diferentes y aparte los subtitulos para aquellos que les gusta el idioma original pero que aveses no entiende una palabra que digan pues ya se respaldan con los subtitulos o de plano tenerlo hablando en castellano y leer los subtitulos en ingles o que se yo [qmparto] ya mejor me voy a dormir porque ya no se ni lo que digo :-P
Ya he firmao.

Me ha echo gracia un comentario ke ha puesto 1:

"Queremos juegos doblados, y si son traducidos mejor. saludos."

Ke yo sepa.. cuando un juego viene doblado (con voces en español) los TEXTOS tb vienen en nuestro idioma.. amos, ke no van a doblar un juego y dejar los textos en ingles Oooh (se le habrá ido la pinza)
WeaponX_ escribió:
Tendrás que reconocer que mi cifra "inventada" se acerca mucho más a la realidad que los 50.000 € de tu ejemplo.

Por supuesto, si ya en tu ejemplo pones semejante cantidad es normal que no pares de intentar argumentar la falta de doblajes, pero...¿me puedes GARANTIZAR que no cuesta eso(600€)??

Realmente sin tener los datos es una discusión un poco tonta...
Quizá tengas razón y les cueste tanto dinero traducir un juego que necesiten aumentar las ventas un 50%(por ejemplo) para amortizarlo.

Quizá la tenga yo y realmente los costes de semejante "azaña" sean irrisorios.

Realmente yo no se si les cuesta 60€, 600€ o 6000€ pagar a un traductor para hacer ese trabajo (aunque si les cuesta 6000€ que se pongan en contacto conmigo, que con la ayuda del diccionario inglés-español y la barra de herramientas de idioma del Google estoy dispuesto a hacérselo por 600€ :P:P:P)


por el amor de dios, que pesado con los 50.000 euros.. QUE SIMPLEMENTE ERA UNA CIFRA REDONDA; NADA MAS

Y aun asi, 50.000 sera exajeradisima... pero, te repito, y los 1.000.000 de Beneficio por parte de la distribuidora (que es la que se encaga del doblaje) ????¿¡¡¡¡¡ esa es mucho mas exagerada y surrealista, pero de esa no dices nada???

Por el amor de dios..

insistes en que, doblar un juego es pillar a un tio por la calle y pagarle un par de horas xra que lo traduzca... oki.

Eso se contrata a un equipo de personas, no es UN traductor y UN programador.. son varios traductores, diseñadoress, grafistas, correctores...

pero vamos, que segun lo que tu dices, de que, en dos semanas la peña de eol se subtitula un titulo, yo te contesto, que yo en pinchar una memoria en un pc tardo 30 segundos, sin embargo, lo llevas a una tienda, y te cobran 1 hora de taller por 50-60 euros, y te lo hace un tio, que cobra 800-1000 euros al mes..

Pero si son 30 segundos¡¡¡¡ y el sueldo de ese tio seran 5-7 la hora?¡¡

Si pero vera, las cosas no funcionan asi.. por que con los 60 euros , no le estas pagando una hora de trabajo a ese tio, sino, el sueldo de ese tio, el alquiler del local, el material que se ha tenido que comprar (destornilladores, pcs, software, bancos de trabajo) , el sueldo de la señora de la limpieza que viene a limpiar todos los dias, la publicidad, el..

Asi que no, no funciona asi, que un grupo de fans se pongan a subtitular un juego en su tiempo libre, no se asemeja en nada, a lo que eso implica en el mundo laboral, y creeme... 600 euros, ni de coña.
Una cosa...si se ahorran el dinero de la traducción al castellano...¿Porqué no nos repercute en el precio final del juego?. Lo que está pasando es lo siguiente:

1.- Se está creando un mercado paralelo en el que, si el juego está en inglés, lo compramos de importación, dando más ventas a esos mercados y vendiendo menos juegos en España. Esos juegos en otros paises puede salir a unos 35/40 euros.

2.- La gente que se deja de comprar el juego por el mero hecho de estar en inglés y que pasa de comprarlo en España o de importación, porque lo que quiere es jugarlo en castellano (este es mi caso).


Lo que no pueden decir es lo de "no lo traducimos porque en España se vende menos". Es normal porque, tanto en el caso 1 (los más tolerantes con el inglés) se lo compran de importación y los del caso 2 no se lo compran porque está en inglés y no lo quieren ni de importación. Tienen que hacer como con los Final Fantasy, que hasta el VII no se atrevió nadie traer juegos de ese genero hasta entonces (Salvo algun caso aislado) y mira si han triunfado. Si sacaran este tipo de juegos en castellano, venderian mas juegos, más consolas, para próximos lanzamientos habría un parque de consolas más grande consiguiendo más ventas...y así se haría un "loop".

A mi me da igual, no pienso comprarme ni un juego que no venga como mínimo subtitulado al castellano.
WeaponX escribió:Con un traductor y el corrector ortográfico del WORD muchos de nosotros ya estaríamos mucho más contentos que ahora (que dista mucho de estar "realmente" contentos)



Pues sinceramente, para que cogan los textos en ingles, los pongan en un traductor y los peguen tal cual en el juego... Mejor que se quede en ingles.

Perdona pero yo soy de los que piensan en que ya que te pones a hacer algo... lo haces bien [ok] a lo mejor tu no piensas así.

Luego nos quejaríamos de la asquerosa traducción que ha traido y vuelta a empezar.

Y deacuerdo denuevo en todo con Emisario, una traduccion no son 2 bilingües perdidos que coges de la calle y los pones a currar 12h por 300 €.

Son Equipos enteros de gente que se dedican a eso, no creo que sea muy dificil de entender.... ein?

Salu2.
Saludos; creo que la discusion del coste del subtitulado en español de los jeugos es ridiculo. Os pongo un ejemplo proveniente de PSP:

1.1 2.1 Zombie AID:
2.45 4.25 They Don't Know it's Christmas.
4.68 8 You've heard the song by now,

but are you buying into the message?
8.45 12.1 We have Tom Reilly on the phone

to set the record straight.
13.25 14 Hello, Tom.
14.8 15.44 Hello, Tom?
15.7 17 Yeah, hello, Diane.
17.25 19.75 Zombie AID. Some see this as a...
19.82 23.5 controversial enterprise.

But you don't think so. Why?
24 25.7 Diane, at the end of the day...
26.4 28.09 we're all brothers

and sisters and----
28.1 30.09 Tom, I think people would

agree with you there.
30.1 34.5 It's just the eating-the-human-brain part

that they seem to be having difficulty with.
35.1 37.8 Cultures have different eating

habits all over the world.


1.1 2.1 Zombie AID:
2.45 4.25 Ellos no saben que es Navidad.
4.68 8 Has escuchado la cancion,

¿pero has entendido al mensaje?
8.45 12.1 Tenemos a Tom Reilly al telefono

para seguir con la discusion.
13.25 14 Hola, Tom.
14.8 15.44 ¿Hola, Tom?
15.7 17 Si, hola, Diane.
17.25 19.75 Zombie AID. Alguien ve esto como...
19.82 23.5 una empresa controvertida.

Pero tu no lo crees. ¿Por que?
24 25.7 Diane, al final del dia...
26.4 28.09 seremos todos hermanos

y hermanas y----
28.1 30.09 Tom, creo que la gente estara

de acuerdo con eso.
30.1 34.5 Es solo la parte come-cerebros-humanos

la que parece haber habido problemas.
35.1 37.8 Las culturas tienen diferentes

habitos culinarios.


Es un ejemplo cutre de traduccion realizada por foreros. Son simplemente cadenas de texto, que nadie imagine unos gastos inmensos por realizar este trabajo. vamos, que contratas a un becario y te lo hace en un pispas y sin cobrarte 1 millon de las antiguas pesetas. Ojo, lo que si que cuesta es un trabajo adicional, que puede retrasar un poco los juegos, y eso es lo que las compañias no quieres: quieren beneficios y lo mas rapido posible. No es una cuestion de gastos, creedme (a veces vale mas un anuncio en una revista especializada que la traduccion de un juego simplon).
El caso de Oblivion es aparte porque si que tiene muchisimo texto (si nos leemos todos los libros que rulan por ahi, veremos que eso si que lleva un trabajo inmenso), pero es un caso especifico y que si no viniera con subtitulos se iba a comprar el jeugo su padre (y eso Bethesda lo sabe muy bien).

d_k el emisario escribió:Eso se contrata a un equipo de personas, no es UN traductor y UN programador.. son varios traductores, diseñadoress, grafistas, correctores...


Normalmente la fuente de la letra, tamaño y demas viene definido en ordenes de programacion diferentes, solo cambian la cadena de texto a incluir. Asimismo el unico problema que puede haber es cuanto te limitan el nº de caracteres a introducir basandose en el nº de caracteres del original. Salu2
es que los muy sin verguenzas encima de que no los traducen nos lo venden mas caro.por lo menos si nos ahorraramos 20 o 10 euros por el hecho de no venir traducido pues uno se puede consolar diciendo que "bueno por lo menos pago menos por que nos esta en mi idioma".pero es que lo mejor de todo es que no lo traducen y encima nos meten la clavada de 70 euros por un juego que en otros sitios vale 30.yo no lo entiendo o aqui todos somos jilipollas o esto siempre ha sido la mayor tomadura de pelo de la historia.
Neotrix escribió:Saludos; creo que la discusion del coste del subtitulado en español de los jeugos es ridiculo. Os pongo un ejemplo proveniente de PSP:

1.1 2.1 Zombie AID:
2.45 4.25 They Don't Know it's Christmas.
4.68 8 You've heard the song by now,

but are you buying into the message?
8.45 12.1 We have Tom Reilly on the phone

to set the record straight.
13.25 14 Hello, Tom.
14.8 15.44 Hello, Tom?
15.7 17 Yeah, hello, Diane.
17.25 19.75 Zombie AID. Some see this as a...
19.82 23.5 controversial enterprise.

But you don't think so. Why?
24 25.7 Diane, at the end of the day...
26.4 28.09 we're all brothers

and sisters and----
28.1 30.09 Tom, I think people would

agree with you there.
30.1 34.5 It's just the eating-the-human-brain part

that they seem to be having difficulty with.
35.1 37.8 Cultures have different eating

habits all over the world.


1.1 2.1 Zombie AID:
2.45 4.25 Ellos no saben que es Navidad.
4.68 8 Has escuchado la cancion,

¿pero has entendido al mensaje?
8.45 12.1 Tenemos a Tom Reilly al telefono

para seguir con la discusion.
13.25 14 Hola, Tom.
14.8 15.44 ¿Hola, Tom?
15.7 17 Si, hola, Diane.
17.25 19.75 Zombie AID. Alguien ve esto como...
19.82 23.5 una empresa controvertida.

Pero tu no lo crees. ¿Por que?
24 25.7 Diane, al final del dia...
26.4 28.09 seremos todos hermanos

y hermanas y----
28.1 30.09 Tom, creo que la gente estara

de acuerdo con eso.
30.1 34.5 Es solo la parte come-cerebros-humanos

la que parece haber habido problemas.
35.1 37.8 Las culturas tienen diferentes

habitos culinarios.


Es un ejemplo cutre de traduccion realizada por foreros. Son simplemente cadenas de texto, que nadie imagine unos gastos inmensos por realizar este trabajo. vamos, que contratas a un becario y te lo hace en un pispas y sin cobrarte 1 millon de las antiguas pesetas. Ojo, lo que si que cuesta es un trabajo adicional, que puede retrasar un poco los juegos, y eso es lo que las compañias no quieres: quieren beneficios y lo mas rapido posible. No es una cuestion de gastos, creedme (a veces vale mas un anuncio en una revista especializada que la traduccion de un juego simplon).
El caso de Oblivion es aparte porque si que tiene muchisimo texto (si nos leemos todos los libros que rulan por ahi, veremos que eso si que lleva un trabajo inmenso), pero es un caso especifico y que si no viniera con subtitulos se iba a comprar el jeugo su padre (y eso Bethesda lo sabe muy bien).



Normalmente la fuente de la letra, tamaño y demas viene definido en ordenes de programacion diferentes, solo cambian la cadena de texto a incluir. Asimismo el unico problema que puede haber es cuanto te limitan el nº de caracteres a introducir basandose en el nº de caracteres del original. Salu2



Veo que sigues sin entender que es lo que pasa..

Estoy en una empresa de informatica, damos un servicio de reparaciones, y cobramos 60 euros la hora te taller (algo menos)

Llamas a un estudiante universitario, y te cobra 20 euros la hora, llendo a tu casa, nosotros 60, y nos tienes que traer el pc

Sin embargo, las empresas vienen a nosotros a realizar mantenimiento y reparaciones, y no al estudiante universitario..

Esto es igual, que si, que a ti te podran contratar y les traduciras el juego, todo lo bien que quieras, por 600 euros

Pero nunca te contratarian..

Hay empresas que se dedican a ello, y por lo tanto, lo que se les tiene que pagar, es algo mas que la hora de trabajo por traductor que este en el proyecto

Esto es lo de siempre, que te haga un trabajo X el hijo del colega del vecino, te sale baratiiiiisimo

Pero que te lo haga un profesional. no

Y un videojuego, no lo va a traducir ese forero de eol tan majo, que parece tan buena gente y tan fiable

Lo va a traducir un grupo de gente , que se dedica a ello de forma profesional, y el coste, no sera, ni de lejos, similar a 600 euros por "un par de horas de trabajo"
dk_el_Emisario escribió:
por el amor de dios, que pesado con los 50.000 euros.. QUE SIMPLEMENTE ERA UNA CIFRA REDONDA; NADA MAS

No te enfades, lo se. Lo que quiero que entiendas que bajo tu punto de vista DUDO mucho que se te hubiese pasado por la cabeza poner un ejemplo de 600€
dk_el_Emisario escribió:
Y aun asi, 50.000 sera exajeradisima... pero, te repito, y los 1.000.000 de Beneficio por parte de la distribuidora (que es la que se encaga del doblaje) ????¿¡¡¡¡¡ esa es mucho mas exagerada y surrealista, pero de esa no dices nada???

Te digo lo mismo: Que ni YO ni TÚ sabemos realmente cuanto distan estas cifras de ser o dejar de ser exageradas.
dk_el_Emisario escribió:
insistes en que, doblar un juego es pillar a un tio por la calle y pagarle un par de horas xra que lo traduzca... oki.

En ningún momento he dicho eso.
Quizá lo haya parecido por el comentario de las traducciones de EOL, pero pensaba que el icono :p aclarase el plan coña del asunto...

dk_el_Emisario escribió:
pero vamos, que segun lo que tu dices, de que, en dos semanas la peña de eol se subtitula un titulo, yo te contesto, que yo en pinchar una memoria en un pc tardo 30 segundos, sin embargo, lo llevas a una tienda, y te cobran 1 hora de taller por 50-60 euros, y te lo hace un tio, que cobra 800-1000 euros al mes..


Es que no tiene nada que ver!
Pincharte una memoria lo puedes hacer o no, te puede costar 60 € o 50.000€ (sin resquemores¿eh?), pero TÚ decides si te quieres gastar ese dinero o NO.
A mi en ningún momento me dan opción a pagar 120€ por una copia del eNchanted Arms en castellano...
(Siento citar tanto este juego, pero es que DUELE!)
dk_el_Emisario escribió:
Si pero vera, las cosas no funcionan asi.. por que con los 60 euros , no le estas pagando una hora de trabajo a ese tio, sino, el sueldo de ese tio, el alquiler del local, el material que se ha tenido que comprar (destornilladores, pcs, software, bancos de trabajo) , el sueldo de la señora de la limpieza que viene a limpiar todos los dias, la publicidad, el..

SI.
Y si con ese dinero que le estás pagando tienes que hacer 2 horas de cola para poder comprar una regrabadora debido a que la afluencia de clientes supera en creces la disponibilidad de los dependientes...¿Te quejarás?¿Dejarás de ir a comprar?
O, según tu política:¿te excusaras en que es normal que el dueño no quiera dejar de ganar x€ al mes y se evite de contratar otro dependiente más???

Alucard17 escribió:
Pues sinceramente, para que cogan los textos en ingles, los pongan en un traductor y los peguen tal cual en el juego... Mejor que se quede en ingles.


Pues denoto por tu comentario que tus conocimientos de inglés son bastante superiores a los mios.
Si me traen un juego MAL traducido o con textos parcialmente traducidos (vease OBLIVION) por supuesto que, como consumidor, me voy a quejar. PERO mi frustración y "cabreo" no son comparables a las de tener que tragarme un juego como eNchanted Arms en inglés...

Alucard17 escribió:
Perdona pero yo soy de los que piensan en que ya que te pones a hacer algo... lo haces bien [ok] a lo mejor tu no piensas así.


Al contrario.
Hace muchos años que trabajo de cara al público y una de mis normas más inquebrantable es la de hacer las cosas bien hechas. Creeme, más de uno a ido a la calle por no hacerlo.

Alucard17 escribió:
Y deacuerdo denuevo en todo con Emisario, una traduccion no son 2 bilingües perdidos que coges de la calle y los pones a currar 12h por 300 €.

Son Equipos enteros de gente que se dedican a eso, no creo que sea muy dificil de entender....


No, lo que realmente parece difícil de entender es que NADIE de los que ha posteado puede aportar unas cifras REALES con las que contrastar estas opiniones.
Con lo que al igual que yo entiendo la postura de todo aquel que pueda pensar que los costes de traducción de un juego pueden llegar a costar 50.000 € (es en plan irónico, lo siento ;) ) o 10.000, espero que entiendan mi postura de estimar una cantidad muchísimo más reducida.
WeaponX escribió:Pues denoto por tu comentario que tus conocimientos de inglés son bastante superiores a los mios.


No te creas, tengo un ingles muy normalito, pero pensándolo bien, en ese punto te doy la razón. Creo que me cabrearía mas teniendo un juego en completo ingles que tenerlo en un castellano mal traducido.

WeaponX escribió:Hace muchos años que trabajo de cara al público y una de mis normas más inquebrantable es la de hacer las cosas bien hechas. Creeme, más de uno a ido a la calle por no hacerlo.


Me alegro, yo pienso igual. :cool:

WeaponX escribió:No, lo que realmente parece difícil de entender es que NADIE de los que ha posteado puede aportar unas cifras REALES con las que contrastar estas opiniones.


Pues haber si alguien que haya trabajado en el sector nos puede iluminar, sino... tienes parte de razón, hablar de algo que desconocemos es una tonteria.

Pero vamos, sigo pensando que los costes de traducir un jueg ( según que juego tambien) se acercan mas a los miles de euros, que a los cientos . ;)

Salu2.
Vamos a ver señores, menos pajas mentales.

El coste de traduccion de un juego es irrisorio, pongamos los ya famosos 50.000 euros por el coste de traduccion y programacion necesaria par introducir el texto en el juego.
Si suponemos un mercado de 500000 unidades maximas(cifra del ultimo mes) nos sale: 69.95 x 500.000= 35.000.000 euritos, para los que 50.000 euros supone un 0.15% de los beneficios brutos maximos posibles, si suponemos un mercado que suponga la mitad de las consolas disponibles(juego medio) supone un 0.3% del beneficio bruto. Evidentemente este beneficio ha de desglosarse entre toda la cadena de produccion, desarrollo y comercializacion del juego. Si suponemos un reparto equitativo entre todas las partes, el coste de traduccion equivale a un 1% del benficio obtenido en el aprtado de produccion. Asi que señores no nos engañemos, el coste es irrisorio.

Estoy de acuerdo con los que dicen que, evidentemente, una empesa no se gastara ese 1% si no es absolumante necesario, si lo dejan a su libre albedrio, y dadas las cifras de mercado español, es probable que no lo traduzcan, como de exo esta pasando.

No me cansare de decir que la culpa de todo esto es de M$. Las productoras hacen lo que deben hacer para mantener el margen de beneficios mas alto posible. Aki es donde entrar nuestro M$ y presionar para que su beneficio sea el 99% de lo k seria sin traducir XD .

Alucard17 escribió:Tener en cuenta que no solo son unas letritas son equipos enteros de gente experta en lo que hace, de traductores, de editores, de correctores, diseñadores, etc. Y a toda esta gente hay que pagarle un sueldo (que no sera barato).


Siento decirte que no creo que haga falta un quipo de 20 personas pa traducir un puñetero juego. Diseñadores y correctores? Para que? Si contratas un traductor no creo que necesites un corrector, y si lo necesitas es que te has pillao un traductor que es un puñetero inutil. Y diseñador para que? para que te diseñe las letras en 4d? Con un traductor, un editor y un programador vas sobrado para lo que supone el trabajo que pedimos. Estoy de acuerdo en que el coste de los salarios no sera bajo, porque en cuanto se escucha M$ la peña enseguida sube tarifas como si fuese espuma e hinfla las horas de trabajo necesarias, pero ni aun asi es tanto.

Un saludo ;-)
Canutito_Val escribió:Vamos a ver señores, menos pajas mentales.

El coste de traduccion de un juego es irrisorio, pongamos los ya famosos 50.000 euros por el coste de traduccion y programacion necesaria par introducir el texto en el juego.
Si suponemos un mercado de 500000 unidades maximas(cifra del ultimo mes) nos sale: 69.95 x 500.000= 35.000.000 euritos, para los que 50.000 euros supone un 0.0015% de los beneficios brutos maximos posibles, si suponemos un mercado que suponga la mitad de las consolas disponibles(juego medio) supone un 0.003% del beneficio bruto. Evidentemente este beneficio ha de desglosarse entre toda la cadena de produccion, desarrollo y comercializacion del juego. Si suponemos un reparto equitativo entre todas las partes, el coste de traduccion equivale a un 0.01% del benficio obtenido en el aprtado de produccion. Asi que señores no nos engañemos, el coste es irrisorio.

Estoy de acuerdo con los que dicen que, evidentemente, una empesa no se gastara ese 0.01% si no es absolumante necesario, si lo dejan a su libre a lbedrio, y dadas las cifras de mercado español, es probable que no lo traduzcan, como de exo esta pasando.

No me cansare de decir que la culpa de todo esto es de M$. Las productoras hacen lo que deben hacer para mantener el margen de beneficios mas alto posible. Aki es donde entrar nuestro M$ y presionar para que su beneficio sea el 99.99% de lo k seria sin traducir XD .

Un saludo ;-)


Por el amor de dios..

Puestos a hacer calculos imaginarios, hagamoslos con un poco de coherencia y seriendad..

De donde has sacado la cifra de 250.000 unidades??¡¡¡

quiero decir.. las cifras dicen, que en un año, el mercado mueve 500.000.000 millones de euros en españa... eso, es software de pc y consola, que son, ps2 , xbox, ngc, nds, psp...

Tu has cogido un juego, que supone un 3,5% de las ventas de SOFTWARE totales en españa en un año???¡¡ dime cuantos juegos conoces asi??¡¡ por el amor de dios.. 250.000 unidades vendidas por un videojuego.. 3,5% de todo el mercado de software en españa, por un solo videojuego, y se pone de ejemplo de lo que podria ser el tipico videojuego..

En el 2005 , solo 6 videojuegos, 6 , de entre todas las plataformas, solo 6, llegaron a superar la cifra de las.. 160.000 unidades

Y por cierto.. algo de matematica basica..

50.000 no es el 0,0015% de 35.000.000 .. .. mas bien, un 0,15 .. (0,14,2% xra ser exacto..) de 0,0015 , a 0,15 , hay una gran diferencia creo yo.. y eso, con, como tu dices, un "juego medio" que vende 250.000 unidades

( 50.000/35.000.000 * )100 = 0,1428.. no a 0,0015..

http://www.todojuegos.com/article3392.html
500.000 unidades= 500.000 videoconsolas en el mercado, 250.000 unidades= 1/2 de 500.000. La mitad de la poblacion util.
Ademas me parece una cifra no demasiado exagerada teniendo en cuenta que el juego mas vendido e la historia ha sido FFVII o Halo2 con cerca de 5.000.000 de juegos vendidos.
Por otro lado, alguien a hablado de España??? Hablo de los beneficios TOTALES y si he usado el precio de juegos en España es porque es el que conozco, pero aunque lo pongas en una media de 50 euros el porcentaje de inversion debido a la traduccion sigue siendo ridiculo.
A mi me da igual lo que selleve la productora solo en España, lo que me importa es lo que gana en TOTAL, para poder ver el sacrificio real que le supone esa inversion.

Respecto a la cuenta que he exo, es verdad se me ha ido la flapa y se me olvido multiplicar x100. Disculpas por el error. Ahora mismo edito y lo pongo bien. Pero ni aun asi supone tanto.

Saludos ;-)
Canutito_Val escribió:500.000 unidades= 500.000 videoconsolas en el mercado.
Ademas me parece una cifra no demasiado exagerada teniendo en cuenta que el juego mas vendido e la historia ha sido FFVII o Halo2 con cerca de 5.000.000 de juegos vendidos.
Por otro lado, alguien a hablado de España??? Hablo de los beneficios TOTALES y si he usado el precio de juegos en España es porque es el que conozco, pero aunque lo pongas en una media de 50 euros el porcentaje de inversion debido a la traduccion sigue siendo ridiculo.
A mi me da igual lo que selleve la productora solo en España, lo que me importa es lo que gana en TOTAL, para poder ver el sacrificio real que le supone esa inversion.

Saludos ;-)


Cojonudo.. es decir, como el mercado es de X consolas, es de suponer que un juego vendera X unidades... /Clap

Despues, como bien dicen ahi arriva.. ¿Que tiene que ver la velocidad con el tocino?

El coste de traducir un juego AL ESPAÑOL , es relativo unica y esclusivamente, a la distribuidora que lo traiga a españa, y se saca directamente, de las ventas del juego, EN ESPAÑA

No se va a traducir un juego al español, por que en francia venda de puta madre

Para que se traduzca , los beneficios al vender un juego EN ESPAÑA, tienen que aumentar una cifra similar o superior, a lo que costaria traducirlos, comparandolos con lo que se ganaria sin traducirlo

y como habras podido comprobar, solo SEIS juegos en toda españa, facturaron mas de 160.000 unidades el año pasado.. SEIS

Y canutito_val .. otro pequeño detalle en contra de eso de calcular costes de traduccion y tal globalmente (que es ridiculo y carente de toda logica..) es que, que proeim (x ejemplo.) distribuya el juego en españa, no implica que tambien sea la distribuidora de ese juego en francia.. pero vamos...
A ver tio,
1º el que traduce no es el distribuidor, es el productor del juego, ya que las traducciones vienen implementadas en el codigo fuente del propio juego. Vamos que los juegos vendidos en Francia traen incorporados los tectos en Castellano aunque no los utilice, o crees que van a hacer un DVD special for Spain?(y te digo que esto me lo ha dixo un colega informatico,que ha verificado que en el Hitman, xej, que ni salio en España, traia incorporados los textos en Castellano, y si paso con el Hitman que ni sale aki, pos digo yo k con los demas sera igual)
2ºte repito que es para ver lo que REALMENTE LE SUPONE A LA EMPRESA.
3º Y por favor, aver si nos fijamos en el post completo eh? digo que entiendo que la PRODUCTORA del juego no lo traduzca si no se le obliga visto el mercado español.
4º Estoy culpando a M$, no a los productores, o es que tampoco crees que M$ tenga responsabilidad alguna despues de comprometerse a traer TODOS los juegos en Castellano?

Dk_el_Emisario escribió:Y canutito_val .. otro pequeño detalle en contra de eso de calcular costes de traduccion y tal globalmente (que es ridiculo y carente de toda logica..)


Cuidadin...k ami me parecen ridiculas muxas cosas que leo, pero las respeto, y lo mismo exijo para mi, aunque me equivoque. Y a pesar de que se nota tu vasto conocimiento de la materia, no creo que seas poseedor de ninguna verdad universal, por lo que tu opinion es tan valida como la mia.
Te equivocas.. son los distribuidores los que deciden si traducirlo o no, y los que acarrean con el coste.. (a no ser que, previamente, la productora haya decidido lo contrario, lo cual ,NO suele pasar..)

Segundo, que no , que por que un juego venda mucho en francia no lo van a traducir al español. Lo traduciran o no al español, en funcion del mercado en españa, no en funcion del mercado en el congo..

Y volvemos a lo de siempre: La compañia busca aquello que les sea las rentable.

En este momento, por norma general, no les sale a cuento doblarnos los juegos.. como mucho, unos subtitulos y tira.. (y en fucnion del genero/ bajas espectativas, ni eso)
dk_el_Emisario escribió:Te equivocas.. son los distribuidores los que deciden si traducirlo o no, y los que acarrean con el coste.. (a no ser que, previamente, la productora haya decidido lo contrario, lo cual ,NO suele pasar..)

Segundo, que no , que por que un juego venda mucho en francia no lo van a traducir al español. Lo traduciran o no al español, en funcion del mercado en españa, no en funcion del mercado en el congo..

Y volvemos a lo de siempre: La compañia busca aquello que les sea las rentable.

En este momento, por norma general, no les sale a cuento doblarnos los juegos.. como mucho, unos subtitulos y tira.. (y en fucnion del genero/ bajas espectativas, ni eso)


A ver colega, tu lees lo que estoy escribiendo o es que solo te fijas en lo que quieres decir tu?

QUE ME LA SUDA SI NO LES SALE RENTABLE!!! QUE M$ SE HA COMPROMETIDO A TRAER LOS JUEGOS EN CASTELLANO!!!

Que les sale mas rentable no traducirlo?? ya te he dixo en un post anterior que estoy de acuerdo...que mas quieres?? Ya lo se. Pero lo que le salga mas rentable a la empresa me da igual, cuando yo tgo un compromiso con M$ que me ha prometido algo.

Distribuidora= la que distribuye el juego. Distribuir=negociar con los comerciales del sector para darle salido en el mercado a un producto determinado.
Productora= la que lo crea.

Una distribuidora NO puede modificar el juego en ningun aspecto, porque su funcion no es esa.

La traduccion esta en el codigo fuente del juego, por lo que tiene que venir implementada en el juego original. O me estas diciendo que le mandan el juego en ingles o japones a la DISTRIBUIDORA española y una vez aki modifican la codificacion del juego para implementar los textos en Castellano? Eso si me parece que encareceria los gastos de produccion, y que seria una chorrada, xlo que ocupan las traducciones, les sale mas rentable implementarlas todas, y activar la que convenga segun el pais de venta, que delegar en las distribuidoras.
Canutito_Val escribió:
A ver colega, tu lees lo que estoy escribiendo o es que solo te fijas en lo que quieres decir tu?

QUE ME LA SUDA SI NO LES SALE RENTABLE!!! QUE M$ SE HA COMPROMETIDO A TRAER LOS JUEGOS EN CASTELLANO!!!

Que les sale mas rentable no traducirlo?? ya te he dixo en un post anterior que estoy de acuerdo...que mas quieres?? Ya lo se. Pero lo que le salga mas rentable a la empresa me da igual, cuando yo tgo un compromiso con M$ que me ha prometido algo.

Distribuidora= la que distribuye el juego.
Productora= la que lo crea.

La traduccion esta en el codigo fuente del juego, por lo que tiene que venir implementada en el juego original. O me estas diciendo que le mandan el juego en ingles o japones a la productora española y una vez aki modifican la codificacion del juego para implementar los textos en Castellano? Eso si me parece que encareceria los gastos de produccion.


... durante el proceso de creacion de un juego, la distribuidora que se encargara de distribuirlo, estara en contacto constante con la productora en cuestion

La decision de si se traduce o no, la toma la distribuidora, NO la productora, y es un proceso que se hace en la etapa final de un videojuego (Cuando ya suele estar decidida la distribuidora)

Si a la distribuidora no le intersa, la productora no va a traducirlo.

Es la distribuidora la que toma la decision, y la que corre con los gastos.
Entonces, eres capaz de explicarme lo que paso con el Hitman? que no salio en España, pero tenia los textos en Castellano implementados? Segun esa regla de tres, la distribuidora del juego en España es la que tendria que haber decidido traducirlo, pero si no se distribuyo en España...porque lleva la traduccion española??

Ademas, ya que parece que sabes bastante de economia, sabras que el coste de produccion es funcion directa de la cantidad de unidades producidas, de manera que a mayor numero de unidades, menor coste de produccion por unidad. Si la distribuidora es la que se encarga de la traduccion, quiere decir dos cosas: que le traen el codigo fuente, y la propia distribuidora se encarga de producir el juego, en el sentido de que es la que imprime los DVDs con el juego, implementandole o no la traduccion. Pues bien, si esto es asi, no se reduciran drasticamente los beneficios al disgregar la produccion? no encarecera eso el coste de produccion por unidad, al jo estar centralizado? Se que Adam Smith esta un poco pasado, pero creo que los terminos generales de su teoria economica se siguen manteniendo hoy dia.
Te repito, que es lo que ocurre generalmente, no siempre

En el caso de hitman, no tengo ni puta idea de que habra pasado, puede que la productora misma tomara esa iniciativa (Cosa, que no suele ocurrir..) o incluso, que tubieran un acuerdo con una determinada distribuidora (que lo iva a traer subtitulado) pero que finalmente, rompiera el acuerdo (no es la primera vez, que un juego va saltando de un distribuidor a otro)

Sobre los costes de produccion en funcion de la cantidad.. jejeje, bueno, si fuera hardware, que requiriera unas cadenas de montaje especificas, colaria

Hablando de software, sorry pero no, la repercusion es minima por no decir inexistente, ya que, la misma cadena de montaje que se utiliza para el "prey" se puede utilizar para el "N3" , no necesita de cadenas de montaje especificas e independientes, como ocurre por ejemplo, con el hardware de una consola.
Acepto que en el caso del soft la repercusion es inferior que en Hard, pero aun asi es existente, y nada despreciable, porque si un 0.3% de beneficios no es despreciable(los famosos 50.000 euros XD ), este exo tpoco lo sera. O es que el exo de que intenten obtener el mayor margen de beneficios solo se aplica a casos especificos?
Y seria tan amable de decirme que beneficios pueden tener de delegar la decision del idioma a la distribuidora? Existe alguno?
Quien toma la decision de traducir el juego es la PRODUCTORA, teniendo en cuenta la expectativa de mercado y el Plan de negocio hecho por la DISTRIBUIDORA de turno...lo contrario seria como decir que quien decide si hacer un coche blanco o no es quien lo va a distribuir aki en España, y no la empresa automovilistica en cuestion.

PD. Y ya esta bien tio, que ya stoy mas k harto de andar to el dia discutiendo lo mismo, que ademas siempre akbamos discutiendo sobre pormenores, no sobre la cuestion fundamental...M$ hizo una promesa y la ha roto...eso tambien lo entiendes? o lo justificas? te parece bien? te parece una estrategia de marketing acertada estando a 2 meses del lanzamiento de 2 nvas consolas next-gen?
Porque si como tu dices, que a lo mejor tienes razon, la distribuidora toma decision respecto al idioma, no podria M$ presionar a la productora para hacerlo?

Saludos ;-)
Muy sencillo. La productora vende un producto terminado a la distribuidora. el juego X. y lo venderia por un valor de Y.

Este valor, Y , es lo que le va a costar a la distribuidora adquirir los derechos.

En caso de que, la productora se haya hecho cargo de la traducion/doblaje del juego, implica, que lo que vendera ya no es el juego X a un coste Y

Es el juego X traducido, a un coste Y + Z (Costes de traduccion). Paquete indivisible. ahora vende : ( Y + Z )

Por lo tanto, tendra mucho mas dificil vender el producto en cuestio a una distribuidora, ya que puede que a esta le interese comprar Y , pero no Z . Pero no puede decidir, o compra Y + Z , o no compra nada.

La productora lo tiene mas facil, si lo que hace es vender simplemente el juego X sin traducir, a un coste base Y , y le ofrece a la distribuidora, la posibilidad de añadirle un "extra". la traduccion / doblaje del videojuego

Entonces, sera esta ultima, la distribuidora, la que hara un estudio de mercado, y espectativas de venta, y decidira si le sale mas rentable, comprar el juego sin traducir (y) o con traduccion (y+z)

En el caso de españa, en general, las distribuidoras al estudiar el mercado, llegan a la conclusion, que el aumento de ventas estimado, si venden el juego traducido, en ved de sin traducir, no justifica el coste de Z.


Pd: Linkeame esas declaraciones de microsoft, y entonces podremos discutir sobre eso. De todos modos, la discusion a venido a ser, por que no se traducen los juegos al español, y el motivo es lo que ya hemos esplicado varios, y en cierta medida, pareces estar deacuerdo. Por que microsoft no cumple sus promesas, es otro tema que no tiene nada que ver, con por que no se tran a españa los juegos en español ; )
Las declaraciones exas por microsoft estan likeadas en la 2ª pagina de este hilo.
Respecto a lo de la Distribuidora...te doy la razon, mas por falta de conocimiento respecto al asunto que xotra cosa, ademas tiene su logica la explicacion que me has dado al respecto.
Y SI, estoy totalmente de acuerdo en las razones que habeis dado tu y otros por las cuales las productoras/distribuidoras o sus madres no traducen los juegos. Lo que ya es otra historia es que me parezcan justas, ... legitimas si, no mas.
Y el asunto de M$ es x lo unico que tenemos razon a kejarnos(aparte del precio de los juegos, d k al- 1 jgo previsto no haya salido en España, que nuestro bazar sea una caca, que nos saquen las actualizaciones de los juegos los ultimos...), si no se nos hubiese exo tal aseveracion, no tendriamos motivos para kejarnos de la manera k lo estamos haciendo. Te repito, el largo plazo, y si no tpo al tpo.

Saludos

PD El xq M$ no cumple los promesas no es otro tema, en tanto en cuanto sus promesas(esta en cuestion) hacen referencia al doblaje y traduccion. Si no hubiesen dixo nada, nos seguiriamos cagando en su madre, pero nos jorobariamos como emos exo otras veces. Al abrir la boca y hacernos tal afirmacion para luego no cumplirla, han abierto la veda y nos han dado una razon de peso para criticar, tal vez sobremanera, un exo que de xsi no tendria mas trascendencia.
Canutito_Val escribió:El xq M$ no cumple los promesas no es otro tema, en tanto en cuanto sus promesas(esta en cuestion) hacen referencia al doblaje y traduccion. Si no hubiesen dixo nada, nos seguiriamos cagando en su madre, pero nos jorobariamos como emos exo otras veces. Al abrir la boca y hacernos tal afirmacion para luego no cumplirla, han abierto la veda y nos han dado una razon de peso para criticar, tal vez sobremanera, un exo que de xsi no tendria mas trascendencia.


Totalmente de acuerdo, y dicho esto y tras este vaile de cifras y de "supuestas" responsabilidades no pienso añadir nada más.

A no ser, claro, que aparezca algún traductor por el foro o un trabajador de alguna productora que pueda aportar algo de luz al asunto [qmparto]
Saludos; a ver, dare un par de datos ultimos porque esto ya parece una conversacion de besugos. El Hitman como bien ha dicho Canutito_Val lleva implementedos (como tantos otros juegos) los subtitulos en castellano, pero vienen desactivados. Por ahora solo se puedem correr backups 1:1, sino te demostraria de mi copia comprada en UK que con una pequeña modificacion tengo en perfecto castellano los subtitulos. No es un caso aislado, muchos juegos son multiidioma (hablo de subtitulos, evidentemente) pero vienen capados para que no se puedan poner. ¿El motivo? vete a saber, pero este es un dato real, no algo imaginario.
Seguindo, evidentemente las empresas tratan de maximizar el beneficio ed los jeugos, y si por ellos fuera nos darian los DVD envueltos en papel de fumar, pero asi no se les compraria ni DIos. COn las traducciones pasa lo mismo, si NADIE comprara un juego que no viniera traducido, perderian el culo por traducir los jeugos. Ese es el problema real y e sun problema etico que demuestra la mezquindad de estas compañias. Respecto a las tarifas he encontrado una empresa profesional con sus tarifas:
http://www.dixon.es/en/translation_tariffs.htm
Vamos a ver, un texto con unas 10.000 palabras (ojo, que no es pequeño) cuesta 750 euros su traduccion, que te parece?. Te estoy dando datos Emisario. Tu trabajas en una empresa de informatica (yo en la anterior empresa que estaba tambien, ahora estoy en una de videojuegos) y tambien conoceras los precios y el margen de beneficios de un juego. Ahora dime que representa esta cantidad que te he puesto respecto al margen de beneficio de un juego: una cantidad irrisoria. Como te dije en un anterior post, una pagina de publicidad en una revista "especializada" (ej. Hobby trolas) cuesta mas que la traduccion de muchos juegos (ej. N3 juego cojonudo pero con muy poco texto que viene subtitulado y MS nos hace ver que ha hecho un gran esfuerzo subtitulandolo). Es de traca macho.
Que no les sale de los cojones, si por ellos fuera nos daban los juegos hata sin manual para tener un beneficio mayor.
Otro punyto interesante es que de los 6 juegos mas vendidos (los que ponias enel enlace) TODOS ellos estan tradicdos al español, cuanto minimo curioso, no?.

Bien, ya tienes las cifras de coste de traduccion sigue diciendome que eso hace mermar los beneficios de las compañias, anda. Salu2
Dixon solo traduce documentos de texto, lo cual, no es lo mismo...

Ademas, el hilo (repito) habla de un doblaje, no de unos subtitulos (que, sigue sin ser lo mismo..)

Y encima, implementar un doblaje, sigue siendo tiempo perdido, y el tiempo es dinero para una empresa.. los costes de una traduccion no se reducen a los que se le tenga que pagar a la compañia en cuestion encargada de ello..

Y neotrix..

"Otro punyto interesante es que de los 6 juegos mas vendidos (los que ponias enel enlace) TODOS ellos estan tradicdos al español, cuanto minimo curioso, no?."

para nada, precisamente es lo que llevo diciendo desde mi primer mensaje.. Si las espectativas de venta de un videojuego son lo suficientemente altas como para justificar una traduccion, un doblaje o lo que quieras, la compañia lo hara

Por eso, esos 6 juegos, juegos que tenian unas espectativas muy altas de venta, estan traducidos al español.

La diferencia, es que en francia, hay el doble de juegos que llegen a esas cifras que en españa, y por ello, hay el doble de juegos traducidos ...

Es lo que se lleva diciendo desde un principio..
A ver, si vas a la pagina principal veras lo siguiente:

Dixon S.L., ofrece soluciones profesionales para proyectos de traducciones, ajustados a las necesidades del cliente y combinando la calidad, la rigurosidad terminológica y la rapidez en la entrega. Nuestros servicios de traducciones incluyen:

Traducciones multilingües / Traducciones técnicas / Traducciones juradas
Traducciones de sitios web y localización de software e videojuegos Traducciones audiovisuales - doblaje y subtitulación
Optimización de páginas web

Espero que estes de acuerdo. Otra cosa, el dobleje reconozco que resulta caro para las compañias, reconoce tu que los subtitulos valen una mierda, hay juegos en los que vienen y estan capados, dame tu una explicacion y no me digas de nuevo que resulta un gasto "excesivo" para las compañias leñe. Que no les sale de los huevos y punto, como te decia antes segun tu explicacion de gastos que nos lo den envuelto en papel de periodico como el pescado y asi ahorraran tambien. Esa justificacion de gastos no tiene nada que ver. El mundo de los videojuegos no son obras de caridad, y se gana mucho, MUCHO dinero con ellos no ocasionan perdidas.
Y MS si que puede hacer algo al respecto (como hace Sony) y exigir que los juegos vengan subtitulados en el idioma del pais al que van destinados. Es un abuso hacia el consumidor y ya esta, no sigas defendiendo lo sde los subtitulos porque es indefendible. Mira el precio de poner un anuncio en la Hobby Trolas como te dije antes, sale mas barato el subtitulado en el 95% de los juegos. Salu2
dk_el_Emisario escribió: y el coste, no sera, ni de lejos, similar a 600 euros por "un par de horas de trabajo"


Neotrix escribió:http://www.dixon.es/en/translation_tariffs.htm
Vamos a ver, un texto con unas 10.000 palabras (ojo, que no es pequeño) cuesta 750 euros su traduccion, que te parece?


[tomaaa]

Pues...con estos datos creo que ya podemos empezar a DESCARTAR el tema "beneficios-rentabilidad" ¿NO?

Ahora espero que nadie intente defender que me traigan el eNchanted Arms sin subtítulos, o que me quede sin poder disfrutar del Señor de los anillos, por ejemplo.

Estoy pensando una cantidad tan exagerada de adjetivos para definir a los responsables de esta atrocidad que si escribiese una cuarta parte de ellos aquí y ahora estoy seguro de que los hijos de mis hijos seguirían baneados en EOL...
176 respuestas
1, 2, 3, 4