Que conste que soi andaluz, por lo cual solo he oido el doblaje español, las voces en si me gustaban, salvo cuando les daba por cambiar las voces de los pjs ( como a gokuh), la voz de vegeta, picolo, y gokuh en namek, la de frizer, krilin, me parecen cojonudas ( sobre todo la de vegeta), lo que segun me an dicho amigos de otras comunidades, la traduccion que tienen las otras versiones autonomicas se parece mas al manga, y ya no es que le llamen onda vital al kame hame ha, ni guerrero del espacio a sayan ( dios quien coño tradujo eso...), es que recuerdo un episodio donde les dio por llamar a la onda vital, "tecnica de pulverizacion por luz" o algo asi, en la saga de cell creo recordar... dios quien coño se encargaria de traducir, es para molerle a palos, no la he vuelto a ver en español, cuanto tngo mono, me leo el manga, o la veo subtitulada con voces en japones.
Por decir algo malo de bola de drac, me contaron que picolo se llamaba... petit coeur o algo asi no? ( lo siento no se nada de catalan, su traduccion española era pequeño corazon o algo asi
). nadie se escapa de las malas traducciones
P.D: No se si habeis visto las voces americanas, la voz de goku y vegeta dan ganas de