Um, es un interesante tema de discursión, ¿el autor lo puso así en Kana por fonetica o no?, no se puede transcribir en romanji el katakana tal cual si este esta "reinterpretando" una palabra no japonesa, por ejemplo, si el Autor estaba escribiendo Egipto sin hache al katakana si puso HE en lugar de E puede ser simplemente por que según la pronunciación se pareciera mas, si este es el caso el traductor a metido la pata al poner la H, si sin embargo el autor ha puesto el HE a sabiendas de que el Romanji lo iban a poner con H entonces es correcto.
Es lo "maravilloso" del Katakana
.
Para el que no se entere un ejemplo.
Elevator
En Kana エレベーター (Erebeetaa)
Escrito en nuestro alfabeto a partir del Kana
Bien: Elevator
Mal Erebeetaa
Por que el que lo esta readuciendo sabe que el autor esta escribiendo ascensor en japones, que es una transcripción fonética de la palabra inglesa escrita en Kana. Aunque en el caso de Egipto no se como se pronuncia "a lo ingles", y no se si es una E seca o suena mas como la He japonesa.
Hablando del manga en si, no me acaba de enganchar del todo, no se, me he leido los 2 primeros tomos y no me motiva especialmente comprar el 3º, por ahora de personajes solo me molan la "Arma" del bocazas y la bruja Medusa.... no se no se, siendo tan popular me esperaba bastante mas.