Tales of the Abyss en Español - Tales Translations

14, 5, 6, 7, 8
Hasta que hayan salido todos los capítulos no se puede estar seguro, porque nunca se sabe si se les va a ir la olla a mitad y van a empezar a contar otra cosa, pero la intención (y lo que llevan hasta ahora así lo demuestra) es respetar la historia lo máximo.

Vamos, que ver la serie sin jugar al juego va a ser espoileárselo de arriba a abajo, me temo.
Gran traduccion. Buen juego
Ya que lo comentais, os recomiendo 100% veros la serie que acaban de sacar. Yo me pasé el juego hará unos 3 años y de aquí poco iba a probar vuestra magnífica traducción.
La serie lleva 7 capítulos y tengo que decir que está muy pero que muy bien. No se saltan nada de la serie, y hasta se ve algunas veces mientras van de una zona a la otra como luchan contra los bichos que habia en el juego.

En serio os la recomiendo a todos que os hayais pasado el juego. A los que no, mejor que primero hagais el juego y luego ver la serie, porque si lo haceis al revés le podeis quitar muchos enteros al juego. Al revés no porque cuando la ves vas recordando el juego.
Un 10 para la traducción y otro para la serie. Si señor. Espero que de aquí poco pueda yo también anunciar junto con mi grupo la salida de la traducción del Okami. Mientras suerte a todos y disfrutar de este juego porque es muy muy grande. Y lo digo yo que ha sido mi primero y único Tales of jugado "de momento". INCREIBLE SU HISTORIA.
¿Qué hace este post tan abajo? Inadmisible!!! [poraki] [poraki]

Pregunta para los autores.

En uno de los trailers, el primero que sacasteis, que se llama trailer-final.mov,el que tiene la canción de Elfen Lied al principio, ¿Cómo se llama la canción que viene después? ¿Pertenece al Tales of the Abyss?

Mis congratulaciones por el curro que lleváis.
No, pertenece a la banda sonora del Shadow of the Colossus. No venía muy a cuento, pero es épica como pocas así que ahí que la metimos xd

Se llama Swift Horse, por cierto.
fleam escribió:No, pertenece a la banda sonora del Shadow of the Colossus. No venía muy a cuento, pero es épica como pocas así que ahí que la metimos xd

Se llama Swift Horse, por cierto.


Vaya, me da un poco de desilusiocilla, la verdad es que pegaba mucho con la estética del Tales.

Eso, o que el montador el video es un genio,porque a mí me llega al alma el trailer y no es coña. Tremendamente épico. Aunque un poco spoileante si me pongo un poco quisquilloso (esos ataques finales...)

Gracias por esta respuesta tan "flash"
Folken DS escribió:Vaya, me da un poco de desilusiocilla, la verdad es que pegaba mucho con la estética del Tales.
Eso, o que el montador el video es un genio,porque a mí me llega al alma el trailer y no es coña. Tremendamente épico. Aunque un poco spoileante si me pongo un poco quisquilloso (esos ataques finales...)

Pues muchas gracias por la parte que me toca :D Hay algún espoiler majete, pero es que si no nos teníamos que limitar a poner escenas del principio, y la mayoría son de lo más normaluchas.

De todos modos, y aunque la banda sonora no es tan inmensamente épica como la del SotC, hay algún momento de saltarse la lagrimilla de pura epicidad. Si no lo has jugado, ¡debes hacerlo!

Folken DS escribió:Gracias por esta respuesta tan "flash"

Los avisos de respuesta nueva de EOL, que van como un tiro xd
Tranqui que el software vuestro ya lo tengo. [carcajad]

Sólo me queda un cog swap pa la ps2, un tales Ntsc y un dvd vírgen [+risas]
Folken DS escribió:Tranqui que el software vuestro ya lo tengo. [carcajad]

Sólo me queda un cog swap pa la ps2, un tales Ntsc y un dvd vírgen [+risas]


Pillate la version de Tales Undub 2.0, es genial escuchar las voces en japones, mucho mejor que en ingles :P

PD.: no es la version NTSC-J sino una que modificaron NTSC-Usa con los audios en japones, y el parche funciona correctamente tambien.
Nidiox, te refieres a que con un Tales NTSC USA podría jugar con las voces en japo, gracias a ese parche ¿no?
Folken DS escribió:Nidiox, te refieres a que con un Tales NTSC USA podría jugar con las voces en japo, gracias a ese parche ¿no?


No, el parche no lleva las voces, tienes q bajarte la version del juego modificada por fans, que como bien han dicho la version buena es la undub 2.0
solo llevo 50 minutos de juego, pero ya tengo claro que el trabajo que habeis hecho es magnifico.
Podeis estar orgullosos de verdad que si... Y muchisimas gracias
no se por que no me va el parche,mne e bajado el parcheador y lo de los videos y simepre me sale
Fallo de comprobacion de m5 en los siguientes ficheros: y muchas cosas raras, a mi parecer parece que falta algo de la carpeta root

por favor respondan rapido es que tengo muchas ganas de jugarlo
Te habrás bajado una iso ripeada y no pasa el control del hash. Prueba con otra, preferentemente extraída del juego original...

Mira:

http://toa.tales-tra.com/?s=instrucciones#sec9
buenas me encanta la traduccion muy buen trabajo,pero k muy bueno ademas es un juegazo la historia es buenisima bueno m gustaria saber como va lo de matar a la espada del castillo del coral xk la e matao pero no m la an dao ,vuelve a aparecer o como va?
Ademas me gustaria saber si ay alguna guia xk no se como sacar las habilidades extras k se sacan con objetos secretos si no ay guia decirme un poco y gracias.
En español no hay ninguna guía del juego completo. En gamefaqs tienes unas cuantas en inglés. De todas formas nosotros tradujimos algunas cosillas de la guía oficial como complemento para la web:

http://toa.tales-tra.com/?s=sidequest

Tienes casi todas las quest secundarias y justo lo que te interesa. Si marcas la opción de "artes arcanas" y la de "artes fónicas" te saldrá la explicación de cómo obtener las artes secretas de los personajes. En cambio, si marcas "jefes opcionales" verás dónde y cuándo te tienes que enfrentar con el sword dancer (espadachín infernal xD).
Enorme la traducción.. solo puedo poner una pega y esque sin pretenderlo (lo ando jugando así del tirón, vamos que no estoy centrado en si esta bien o mal escrito) casi me saltan a los ojos como cristales algunas tildes en sitios donde no las hay y luego algo que está aceptado pero vamos, un leismo generalizado! x lo demas excelente la traduccion! si hicieran un ultimo test me ofreceria voluntario porque si sin querelo me saltan fallos a los ojos, queriendo supongo que encontraré muchos..

Salu2!
Si por leísmo te refieres a poner "matarle" en vez de "matarlo", ambas opciones están perfectamente bien usadas, ¿eh? Más allá de eso, no sabría decirte.
arkaikon escribió: casi me saltan a los ojos como cristales algunas tildes ensitios donde no las hay

Pues viendo el dominio con el que manejas los acentos en tu post, piensa en los demás, eh xD.
Evidentemente cuando escribo en un foro/mensajería instantanea/red social/email-no-serio, escribo rápido y mal... solo quería aportar mi granico de arena al asunto, si veo fallos para corregirlos.

Una cosa mas, no se si sabreis de ello... el "la ciudad de las máquinas fónicas"(No recuerdo el nombre) cuando Luke está en el subsuelo y manejas a Asch, cuando entras en el laboratorio hay como 3 o 4 textos algunos en inglés y en otros aparecen símbolos raros... solo comento.

Ah!, el juego lo encontré ya parcheado por lo que es posible que lo haya colgado algún tester del equipo antes de la versión final... lo digo porque si el fallo que he comentado ya conocíais de él y ya lo habíais corregido, quiere decir que por la red pululan versiones malas....

Salu2
Eso fue un fallo que se les coló a los chicos de Namco USA, que dejaron unos bloques con la codificación japonesa e inevitablemente nos petó. Después de todo, si a ellos se les pasó y no se dieron cuenta, tampoco merecía mucho la pena comerse la cabeza para una cosa tan pequeña xd
cuanto taedasteis en traducir todo el juego? lo digo porque los de Xenogears llevan cientos de años!
7 meses de traducción, 16 de proyecto. Puedes leer la historia entera haciendo click en mi firma =).
372 respuestas
14, 5, 6, 7, 8