sergio_mikkos escribió:Pues no lo sé, es una que empieza diciendo "Oprimir para continuar". Ahí ya te haces una idea.
Y entro al primer capítulo, donde la conversación con el policía en el coche es donde más se aprecia la lamentable traducción, y hay cosas que cuesta entender, y aparecen autos y demás palabras.
Si la que tenía yo de taringa era mejor... Al menos no me encontré con una palabra latina en todo el juego...
Pues la traducción que me bajé yo de Taringa era lamentable xD. Es la que nos bajamos prácticamente todos los del hilo. Echas 10 páginas para atrás y lo verás.
La traducción de Taringa que nos bajamos tenía problemas con frases traducidas literalmente, otras mal traducidas, otras que ni se traducían (por ejemplo en la discusión en el final del primer capítulo, o principio del segundo, no recuerdo), también tenía problemas cuando más de una persona hablaba a la vez, porque no se traducían las dos o tres voces, solo una y te perdías el resto
Por ejemplo, un mensaje que puse:
Senegio escribió:
Ah, y la traducción que debería ser "era arriesgado" y sin embargo ponía "era riesgoso" me ha echo soltar una carcajada. Ya me lo tomo a broma lo de las traducciones, porque son eso, una broma xD
A ver qué me cuenta mi amigo. No sé si lo habrá empezado. Si lo ha empezado ya os pondré cómo es la traducción