Traducción Chrono Trigger DS

1, 2, 3, 4, 5
Cual es le material extra que tiene el juego?

Para mí, el mayor "extra" era la traducción... Y creo que para cientos de jugadores lo mismo.
charly_corr escribió:Calma chavales.

Ya saldra algun parche para ponerlo al español. Despues de todo el juego ya fue traducido completamente al español, aquellas traducciones que fueron utilizadas para la version del SNES. Y del material extra que salio para esta version, es muy poco lo que habria que traducir.

Aunque bueno, de esto yo no sé nada, ya lo harán las personas que le saben.

Saludos


Y crees que los parches salen por arte de magia, pues no, normalmente salen de un foro como este que se junta un grupo de gente para hacerlo.

Zefias escribió:Cual es le material extra que tiene el juego?

Para mí, el mayor "extra" era la traducción... Y creo que para cientos de jugadores lo mismo.


Totalmente deacuerdo contigo. Una pena que square o la distribuidora no lo hayan hecho.
charly_corr escribió:Calma chavales.

Ya saldra algun parche para ponerlo al español. Despues de todo el juego ya fue traducido completamente al español, aquellas traducciones que fueron utilizadas para la version del SNES. Y del material extra que salio para esta version, es muy poco lo que habria que traducir.

Aunque bueno, de esto yo no sé nada, ya lo harán las personas que le saben.

Saludos

De todas maneras aunque se pudieran reutilizar los textos, la verdad es que he probado varias versiones traducidas de snes y ninguna tiene una traducción en condiciones (faltan símbolos españoles ¿, ¡, ñ, etc, acentos (áéíóú) y todas esas cosas que también alguna ahora se podrá extraer de la fuente francesa. Bueno... un saludo y a ver que sale de todo esto.
Ok, ¿a que hora quedamos? XD

Que alguien me envie la direccion y la contraseña y sobre las 4 - 4:30 estare alli
El canal ya está creado. Sólo tenéis que entrar AQUÍ! y poner lo siguiente:

Nick: El que os de la gana
Canal: #chrono_Eol
Contraseña: kedamola
Desactivad la casilla de canal provincial.

Nos vemos alli.

PD: en el IRC soy Eglomer
albertoi escribió:
charly_corr escribió:Calma chavales.

Ya saldra algun parche para ponerlo al español. Despues de todo el juego ya fue traducido completamente al español, aquellas traducciones que fueron utilizadas para la version del SNES. Y del material extra que salio para esta version, es muy poco lo que habria que traducir.

Aunque bueno, de esto yo no sé nada, ya lo harán las personas que le saben.

Saludos

De todas maneras aunque se pudieran reutilizar los textos, la verdad es que he probado varias versiones traducidas de snes y ninguna tiene una traducción en condiciones (faltan símbolos españoles ¿, ¡, ñ, etc, acentos (áéíóú) y todas esas cosas que también alguna ahora se podrá extraer de la fuente francesa. Bueno... un saludo y a ver que sale de todo esto.

También están en la inglesa, asi que de puta madre
PD: Gracias por el IRC.
Entrando ^^
Rigle, has podido entrar? esq estoy solo en el irc xDD
El canal IRC me dice que necesito contraseña, aunque ya la he puesto^^U
keda escribió:El canal ya está creado. Sólo tenéis que entrar AQUÍ! y poner lo siguiente:

Nick: El que os de la gana
Canal: #chrono_Eol
Desactivad la casilla de canal provincial.

Nos vemos alli.

PD: en el IRC soy Eglomer


Como la contraseña da problemas, se ha quitado :P
Ya está, sin contraseña ^^
Id entrando conforme lo vayais viendo
Por si a a alguien le interesa, la traducción de magno traducciones es la mejor que he visto y tienen todos los caracteres.
La traducion es excepcional, solo seria cuestion de contactar con el.
Un saludo!
Hmmm... es que los textos de la SNES y los de la DS no son exactamente iguales. Ya veremos.

P.D.: Grax x el irc keda
Si conseguís sacar los textos y eso, me apunto como traductor.
¿Alguien ha conseguido al final descomprimir los archivos de texto?

Por cierto, la contraseña daba problemas por que la contraseña es para el nick, no para el canal
civ escribió:¿Alguien ha conseguido al final descomprimir los archivos de texto?

Por cierto, la contraseña daba problemas por que la contraseña es para el nick, no para el canal

xDDDDDDD
Entonces tenemos la contraseña del nick de keda xDDDDDDDD
albertoi escribió:
charly_corr escribió:Calma chavales.

Ya saldra algun parche para ponerlo al español. Despues de todo el juego ya fue traducido completamente al español, aquellas traducciones que fueron utilizadas para la version del SNES. Y del material extra que salio para esta version, es muy poco lo que habria que traducir.

Aunque bueno, de esto yo no sé nada, ya lo harán las personas que le saben.

Saludos

De todas maneras aunque se pudieran reutilizar los textos, la verdad es que he probado varias versiones traducidas de snes y ninguna tiene una traducción en condiciones (faltan símbolos españoles ¿, ¡, ñ, etc, acentos (áéíóú) y todas esas cosas que también alguna ahora se podrá extraer de la fuente francesa. Bueno... un saludo y a ver que sale de todo esto.


Pues habrás probado dos traducciones o asi, porque la traducción de magno no solo tiene esos símbolos, sino que encima esta incluso traducido algunas gráficos, asi que si que existen una traducción con esos símbolos.

Saludos.
Al final no habeis podido encontrar la forma de sacar los textos? :S
Pu*os SE, encima quieren fastidiar al personal ¬¬"
A ver como acaba esto :(
Los textos de los menus estan localizados, son imagenes, y estan en la carpeta "menu/obj". Estan ahi tanto en ingles como en frances. Asi que habria que extraerlos, modificarlos, y volverlos a poner en su sitio, solo me falta aprender a hacer lo ultimo xD
Bakeroxs escribió:Los textos de los menus estan localizados, son imagenes, y estan en la carpeta "menu/obj". Estan ahi tanto en ingles como en frances. Asi que habria que extraerlos, modificarlos, y volverlos a poner en su sitio, solo me falta aprender a hacer lo ultimo xD


Hombre un cordobes!, Animo con el proyecto!, Cuando acabará los examenes me pondria a ayudaros con lo que pueda ^^
Si dais con los textos dejadme la prehistoria a traducir :3
Jopelines, pues si que esta chunga la cosa :S

Osease k no es texto puro? Entonces si k va a ser faena.

Bueno, si sabeis como extraerlo podemos pasarlo a texto, hacer un wiki y luego volver a pasarlo. Y mientras se averigua como meterlo de nuevo, se va traduciendo. No se, es una idea.

Ale, a seguir currando XD
No me creo que un refrito de un remake ya aparecido en PSX no pueda reaprovechar el parche disponible en SNES.

Teniendo en cuenta, que ya ha habido antecedentes de conversiones SNES-PSX, como el FFV.

Y encima tenemos la traduccion en frances, cojonudo para poder incluir mas carácteres.

De hecho la version de PSX si la examinavas estaba la jodida ROM de snes en el CD jajaja
YuPiKaIe escribió:No me creo que un refrito de un remake ya aparecido en PSX no pueda reaprovechar el parche disponible en SNES.

Teniendo en cuenta, que ya ha habido antecedentes de conversiones SNES-PSX, como el FFV.

Y encima tenemos la traduccion en frances, cojonudo para poder incluir mas carácteres.

De hecho la versión de PSX si la examinavas estaba la jodida ROM de snes en el CD jajaja


Pero aquí no hay roms de SNES que valgan, es un port por lo tanto no sirve la rom traducida de SNES, y aparte que ha sido retraducido el juego, con lo tal habrá cosas que estarán cambiadas.

Saludos.
bueno, esperemos que encontreis solucion, si necesitais un poco de ayuda podria intentar ayudar (aunque no se como podria ayudar), de paso podriais actualizar la primera pagina para saber que se necesita y como va el proyecto
AlterNathan escribió:
albertoi escribió:
charly_corr escribió:Calma chavales.

Ya saldra algun parche para ponerlo al español. Despues de todo el juego ya fue traducido completamente al español, aquellas traducciones que fueron utilizadas para la version del SNES. Y del material extra que salio para esta version, es muy poco lo que habria que traducir.

Aunque bueno, de esto yo no sé nada, ya lo harán las personas que le saben.

Saludos

De todas maneras aunque se pudieran reutilizar los textos, la verdad es que he probado varias versiones traducidas de snes y ninguna tiene una traducción en condiciones (faltan símbolos españoles ¿, ¡, ñ, etc, acentos (áéíóú) y todas esas cosas que también alguna ahora se podrá extraer de la fuente francesa. Bueno... un saludo y a ver que sale de todo esto.


Pues habrás probado dos traducciones o asi, porque la traducción de magno no solo tiene esos símbolos, sino que encima esta incluso traducido algunas gráficos, asi que si que existen una traducción con esos símbolos.

Saludos.

Ok, tenía otra traducción por ahí perdida y al probarla esa si que me ha gustado :) pone que la ha traducido un tal ereza
doragasu escribió:
Ryoma_Echizen escribió:Ese extractor ni siquiera se ejecuto en mi pc y cuando busco por su nombre en google no me sale nada, llegaria a dudar si no es hasta un virus. Perdon si ofendo pero me parecio eso.


¡No es un virus, lo compilé y probé yo mismo!
Aquí uno pone toda su buena voluntad, y la única persona que lo prueba me acusa de que podría ser un virus [mad], y todo porque no es capaz ni de leerse que hay que ejecutarlo desde la línea de comandos.

Vamos bien...

Perdon retiro lo dicho es que despues que ejecute eso la pc empezo a reiniciarse sola y cosas raras, ahora se que es mi disco duro que esta por detonar [snif]. De verdad mil perdones.
Se hizo la charla al final? es que por los problemas de disco duro no pude participar. [buuuaaaa]
Ryoma_Echizen escribió: Se hizo la charla al final? es que por los problemas de disco duro no pude participar. [buuuaaaa]


Leete el primer post.
No me voy a enrrollar mucho que estoy desde la PS3

Rigle, he encontrado otro archivo fuente que esta en la carpeta msg/small y se llama font.font (o algo asi)

Te lo digo a ti porque eres el que los anda buscando
civ escribió:No me voy a enrrollar mucho que estoy desde la PS3

Rigle, he encontrado otro archivo fuente que esta en la carpeta msg/small y se llama font.font (o algo asi)

Te lo digo a ti porque eres el que los anda buscando

Nah, no necesitamos cambiar la font, porque ya están todas las cosas necesarias :)
PD: ¿Cómo que yo programador? xDD
Rigle escribió:
civ escribió:No me voy a enrrollar mucho que estoy desde la PS3

Rigle, he encontrado otro archivo fuente que esta en la carpeta msg/small y se llama font.font (o algo asi)

Te lo digo a ti porque eres el que los anda buscando

Nah, no necesitamos cambiar la font, porque ya están todas las cosas necesarias :)
PD: ¿Cómo que yo programador? xDD

Ok, por cierto, ¿se sabe ya algo sobre la encriptacion de los archivos?

Por cierto, gracias por ponerme el primero en traductores XD
Seguramente diga una tonteria porque no entiendo mucho de esto, pero no habra ningun programa o algo que traduzca estos signos: "“”•–—˜™š›œžŸ ¡¢£¤¥¦§¨©ª«¬­Â" a lenguaje normaal????
Shinx escribió:Seguramente diga una tonteria porque no entiendo mucho de esto, pero no habra ningun programa o algo que traduzca estos signos: "“”•–—˜™š›œžŸ ¡¢£¤¥¦§¨©ª«¬­Â" a lenguaje normaal????

Esos signos son signos ascii.
Asegurate, si quieres poner Unicode, que está bien copiado ^^
Añádeme a traductores, por favor.
Cuantos más seamos menos trabajo.

Suerte con la desencriptación.


Pd: a la hora de traducir podríamos caracterizar a los personajes, sin cambiar el texto, con el tipo de lenguaje.
Esto claro, si se sabe de quien es el texto que traducimos, que si no es mucho jaleo.

Vease...
Frog, acento medieval, como el versión en japonés, o más rudo, como en inglés.
Ayla, también ruda, en la versión japonesa siempre llama a Crono "Cro"

(información sacada de la wikipedia)
Buenas, no tengo mucha idea de desincriptación de roms, pero llevo 10 años programando si necesitais ayuda y se me dan unas pocas lecciones antes puedo intentar ayudar.

Un saludo
Rigle escribió:
Shinx escribió:Seguramente diga una tonteria porque no entiendo mucho de esto, pero no habra ningun programa o algo que traduzca estos signos: "“”•–—˜™š›œžŸ ¡¢£¤¥¦§¨©ª«¬­Â" a lenguaje normaal????

Esos signos son signos ascii.
Asegurate, si quieres poner Unicode, que está bien copiado ^^


Oigan ustedes son programadores, y se les agradece mucho por eso, no se preocupen por eso signos la verdad en mi opinion no interesa que falten las tildes o la "ñ", lo importante es que este traducido el juego [360º]
ZeroDs escribió:
Rigle escribió:
Shinx escribió:Seguramente diga una tonteria porque no entiendo mucho de esto, pero no habra ningun programa o algo que traduzca estos signos: "“”•–—˜™š›œžŸ ¡¢£¤¥¦§¨©ª«¬­Â" a lenguaje normaal????

Esos signos son signos ascii.
Asegurate, si quieres poner Unicode, que está bien copiado ^^


Oigan ustedes son programadores, y se les agradece mucho por eso, no se preocupen por eso signos la verdad en mi opinion no interesa que falten las tildes o la "ñ", lo importante es que este traducido el juego [360º]



Hombre, pero la gracia está en que si lo haces, se hace bien. Si no para eso se podría hacer en lenguaje sms que tardas menos con tanta abreviatura y no hay problemas de espacio.
Yagami Light escribió:Hombre, pero la gracia está en que si lo haces, se hace bien. Si no para eso se podría hacer en lenguaje sms que tardas menos con tanta abreviatura y no hay problemas de espacio.

Ahi si que les gustaria más el juego en ingles que una traducción [carcajad] .
Ryoma_Echizen escribió:
Yagami Light escribió:Hombre, pero la gracia está en que si lo haces, se hace bien. Si no para eso se podría hacer en lenguaje sms que tardas menos con tanta abreviatura y no hay problemas de espacio.

Ahi si que les gustaria más el juego en ingles que una traducción [carcajad] .

Ya te digo xD
No se si os servira,pero hay un grupo brasileño que lo esta traducciendo de la version japonesa y como parece que han logrado modificar algunos textos,igual os pueden ayudar.

Y parece que teneis razon ,los textos estan en msg/big y msg/small;es lo poco que he podido averiguar del foro en portugues

Site oficial: http://www.romhacking.trd.br/index.php?topic=4134.0
Dejaron los scripts para descargar!!! ya los tengo y estan en ingles pero hay un problema cuando algo se extrae para ser modificado se debe volver a comprimir :( , bueno es algo.
Gracias sleyz [sonrisa] .
Sleyz, muchas gracias.
Estoy intentando ponerme en contacto con ellos ^^
Rigle dile que te encanta pele y se te tiraran a los pies, hasta te regalaran la pagina [carcajad] .
Ryoma_Echizen escribió:Rigle dile que te encanta pele y se te tiraran a los pies, hasta te regalaran la pagina [carcajad] .

xDDDDDD
De nada,los descubri cuando investigaba si los msg's eran texto (como en otros juegos)
Rigle você fala Português? para comunicarse con ellos?
Os veo muy activos. Espero que consigáis sacarlo adelante. Os seguiremos. [sonrisa]
Ryoma_Echizen escribió:Rigle você fala Português? para comunicarse con ellos?

Inglés o español D:
que buen proyecto, a ver si sale palante! [oki]
os estare siguiendo [beer]
bua k makinas los brasileños.. y antes no lo veia muy claro pero me gustaria unirme al grupo de traduccion.. decirme que archivos quereis que traduzca y lo hare encantado (mi nivel de ingles es regular/alto, y e estao mirando y no he visto ninguna palabra con la que tenga problemas, quiero decir... no es un capricho que quiera traducir.. solo que quiero que esto este lo antes posible)

saludos
221 respuestas
1, 2, 3, 4, 5