Traducción Chrono Trigger DS

1, 2, 3, 4, 5
Muchas felicidades, os tengo que decir que os estais portando de PM al traducir este marailloso juego (no lo he jugado, pero como todos dicen que es tan bueno lo tiene que ser por fuerza XDD) y solo decir que me he fijado en las imagenes del foro brasileño, y ahi los textos del juego estan traducidos, asi que deben de saber la manera de volver a encriptarlos.
Tambien deciros que si necesitais ayuda paa traducir contad conmigo, qe tengo un poquito de experiencia(he traducido algunos capitulos de manga).
De nuevo muchisimas gracias.
sergirt
sergirt escribió:Muchas felicidades, os tengo que decir que os estais portando de PM al traducir este marailloso juego (no lo he jugado, pero como todos dicen que es tan bueno lo tiene que ser por fuerza XDD) y solo decir que me he fijado en las imagenes del foro brasileño, y ahi los textos del juego estan traducidos, asi que deben de saber la manera de volver a encriptarlos.
Tambien deciros que si necesitais ayuda paa traducir contad conmigo, qe tengo un poquito de experiencia(he traducido algunos capitulos de manga).
De nuevo muchisimas gracias.
sergirt

Si claramente ellos ya saben hasta como cambiar a chrono por bob esponja como protagonista, la cuestion es que estan un poco a la defensiva con el tema.
en la pagina portuguesa hay un archivo con los scripts extraidos, sabiendo que textos hay en cada archivo hace mas facil el proceso de "prueba y error", para asi luego poder hacer una tabla. Voy a experimentar a ver si consigo sacar algo.
Rigle!!! Como no nos dimos cuenta antes hay que poner la configuracion de la ds en español para que salgan toooooodos los juegos en español!!!!! [beer] [qmparto] Dale las gracias al brasilero con su tremendo aporte [carcajad] . (Esto es una broma por dios, que nadie se lo crea)
Servira de algo si todos los traductores nos descargamos los textos de la pag brasileña y vamos traduciendoo??? ya solo quedaria saber volver a ponerlos en su formatoo... (creo ya e dicho que no se mucho de esto)
Señores, señoras, estoy cerca, muy cerca... he modificado un archivo, consiguiendo asi que el texo "Attack" desaparezca...

Estoy comprobando si la linea de debajo corresponde a Tech, ahora os lo digo.

EDIT: nada, no ha colado... casi XD Estaba en el archivo battle.msg. He modificado la primera linia, i el texto entero me ha desaparecido. No se hasta que punto la palabra Battle acaba. Hay que investigar mas...
Wastor ya tiene hecha una tabla, pero yo estoy haciendo la mía ^^
Ya os diré mañana o pasado (Tengo exámenes :S)
Bien bien XD

En cuanto puedas nos ponemos aki todos en marcha [oki]
Rigle escribió:Wastor ya tiene hecha una tabla, pero yo estoy haciendo la mía ^^
Ya os diré mañana o pasado (Tengo exámenes :S)


Ánimo con los examenes!! Y cuando acabes, nos ponemos a full con la tradu :)
Yo en mis tiempos lozanos traducia juegos de nes, psx y game boy.
Creo que aun me acordaria como hacerlo(guardo los editores hexadecimales, editores de sprites,etc...) si necesitais una mano avisar y os ayudo en lo que pueda.
saludos

PD: traducir un juego es algo largo y tedioso, como se te atraganten los punteros te dan ganas de reventar el pc xD xD
Bakeroxs escribió:en la pagina portuguesa hay un archivo con los scripts extraidos, sabiendo que textos hay en cada archivo hace mas facil el proceso de "prueba y error", para asi luego poder hacer una tabla. Voy a experimentar a ver si consigo sacar algo.


Pues al final si que consegui sacar algo :P, tengo una tabla con casi todas las letras (minusculas al menos) y aqui esta la prueba de que funciona:

Imagen

Es raro, pero el texto estaba dos veces tanto en ingles como en frances, y al cambiarlo en el primero que lo localice no hizo efecto, en el segundo ya si.

PD: No hay acentos ni nada raro, y esta traducido en modo feo para no salirme de la longitud maxima de la frase, es solo para probar, de ahi lo de bestias en vez de bestiario y objetopedia...
PD2: Me voy a la cama que ya es muy tarde xDD
¡Qué grande! Ya es solo cuestión de esperar.
Grande! primer pasito, y como dije páginas atrás, si esto empieza a coger forma y hace falta gente, me apunto para ayudar en lo que se pueda.
Bakeroxs escribió:
Bakeroxs escribió:en la pagina portuguesa hay un archivo con los scripts extraidos, sabiendo que textos hay en cada archivo hace mas facil el proceso de "prueba y error", para asi luego poder hacer una tabla. Voy a experimentar a ver si consigo sacar algo.


Pues al final si que consegui sacar algo :P, tengo una tabla con casi todas las letras (minusculas al menos) y aqui esta la prueba de que funciona:

Imagen

Es raro, pero el texto estaba dos veces tanto en ingles como en frances, y al cambiarlo en el primero que lo localice no hizo efecto, en el segundo ya si.

PD: No hay acentos ni nada raro, y esta traducido en modo feo para no salirme de la longitud maxima de la frase, es solo para probar, de ahi lo de bestias en vez de bestiario y objetopedia...
PD2: Me voy a la cama que ya es muy tarde xDD


Qué grande eres :D

Cuando saquemos los textos deberíamos hacer otra quedada en el irc para hablar del tema y repartirnos el trabajo
Bueno, la prueba de que se puede hacer, ya esta.
Tiene muy muy buena pinta esa traduccion,gracias por animaros a hacerla [tadoramo]
Saludos
¡Que grande! Porfín se podrá empezar la traducción. Por curiosidad que palabra buscaste para encontrar los textos (Si lo hiciste así claro).

Porcierto los acentos están en la francesa me imagino, pero la ñ se tendrá que hacer no?
Ahora lo que hay que haré será buscar un equipo funcional para la traducción (2 Insertadores, 2 traductores y 1 beta-tester).
Y claro, los traductores deben ser buenos ^^

PD: Eso lo intentaré hacer para mi traducción.
Si vosotros queréis hacer otra, libres soys ^^
Rigle escribió:Ahora lo que hay que haré será buscar un equipo funcional para la traducción (2 Insertadores, 2 traductores y 1 beta-tester).
Y claro, los traductores deben ser buenos ^^

PD: Eso lo intentaré hacer para mi traducción.
Si vosotros queréis hacer otra, libres soys ^^


para que vamos a hacer lo mismo 2 veces, supongo que lo dices porque en el hilo han salido miles de traductores, soy de los que piensan que un equipo mas pequeño funciona muchisimo mejor, asi que solo hay que ponerse de acuerdo en eso
Rigle escribió:Ahora lo que hay que haré será buscar un equipo funcional para la traducción (2 Insertadores, 2 traductores y 1 beta-tester).
Y claro, los traductores deben ser buenos ^^

PD: Eso lo intentaré hacer para mi traducción.
Si vosotros queréis hacer otra, libres soys ^^

¿Aquí cada uno va a hacer una traducción diferente? ¿No es más productivo colaborar todos a una? En fin, es una opinión personal.
Bakeroxs escribió:
Rigle escribió:Ahora lo que hay que haré será buscar un equipo funcional para la traducción (2 Insertadores, 2 traductores y 1 beta-tester).
Y claro, los traductores deben ser buenos ^^

PD: Eso lo intentaré hacer para mi traducción.
Si vosotros queréis hacer otra, libres soys ^^


para que vamos a hacer lo mismo 2 veces, supongo que lo dices porque en el hilo han salido miles de traductores, soy de los que piensan que un equipo mas pequeño funciona muchisimo mejor, asi que solo hay que ponerse de acuerdo en eso

Eso es, porque yo también puedo traducir del inglés, pero quiero alguien que sepa muchísimo (Que sea casi bilingüe, o bilingüe).
KENT BREA escribió:
Rigle escribió:Ahora lo que hay que haré será buscar un equipo funcional para la traducción (2 Insertadores, 2 traductores y 1 beta-tester).
Y claro, los traductores deben ser buenos ^^

PD: Eso lo intentaré hacer para mi traducción.
Si vosotros queréis hacer otra, libres soys ^^

¿Aquí cada uno va a hacer una traducción diferente? ¿No es más productivo colaborar todos a una? En fin, es una opinión personal.

Hacer una traducción un foro entero sobre este juegazo...no quiero arriesgar a que pueda salir mal, a mi parecer ^^
Y como vas a elegir los traductores rigle??
Ey, Rigle. ¿Al final vas a conseguir el programa de los brasileños o te van a decir como lo han hecho,...?

Me interesa mucho como han conseguido obtener la tabla... y como funciona el programa...

Nos vemos... ;)
Rigle, I want to be your translator!! [360º]
keda escribió:Rigle, I want to be your translator!! [360º]

Sin comentarios... XD

Por cierto, puede que este algunos dias proximos ausentes, pero si me dices como desencriptar los archivos si los podria ir traduciendo
Yo me apuntaría como insertador o traductor, pero se que por este post hay gente con mayores conocimientos que los que yo tengo... [buuuaaaa]

Por otro lado... no ser parte de este proyecto... no me molaría nada...

En fin, si no encontráis más gente me apunto...

Respecto a la inserción, ¿se haría con el programa brasileño, se programaría uno, o a pelo tirando de editor hexadecimal?
Por supuesto, si me coges de traductor mejor.

Siempre, aunque seas el que mas sabe de ingles de todo el foro, hay alguna palabra que no sabes, (joder, me esta quedando como si fuera un maestro sensei o algo asi XD) pero entonces, ¿para que estan los diccionarios?
civ escribió:Siempre, aunque seas el que mas sabe de ingles de todo el foro, hay alguna palabra que no sabes, (joder, me esta quedando como si fuera un maestro sensei o algo asi XD) pero entonces, ¿para que estan los diccionarios?


totalmente ciertooo [sonrisa] a todo esto, e echado un vistazoo y e encontrao una palabraa q no m sale ni en el diccionarioo :O alguien sabe (no por el efecto en el juego) lo que significa SAP???
Shinx escribió:
civ escribió:Siempre, aunque seas el que mas sabe de ingles de todo el foro, hay alguna palabra que no sabes, (joder, me esta quedando como si fuera un maestro sensei o algo asi XD) pero entonces, ¿para que estan los diccionarios?


totalmente ciertooo [sonrisa] a todo esto, e echado un vistazoo y e encontrao una palabraa q no m sale ni en el diccionarioo :O alguien sabe (no por el efecto en el juego) lo que significa SAP???

Puede ser algun nombre de alguien o que sea muy rara y no te salga por eso

Mira a ver si el traductor de google te lo dice
Sap no es un nombre, es un estado alterado que causa que tu vida vaya bajando gradualmente, no creo que haya una palabra específica en español para traducirlo, pero sería como mermar, o agotar.
naah no sale con el traductor de google, bueno ya lo sacare de algum modo xD graciias
SAP: agotar, vaciar; desvitalizar, debilitar; extraer la savia de; socavar; zapar
ook graciaas, y perdona por no responderte Bakeroxs q emos posteado a la veez
Yo me ofrezco como traductor. Aunque soy un poco reacio a que alguien de la nada y por que sí, elija a los demás. Diría que se tendría que votar a un "jefe de proyecto" por así decirlo para que tenga el poder de excluir o no a alguien del proyecto, o no vetar a nadie.

Por otra parte, estoy seguro que con el TWEWY hicisteis un gran trabajo, pero aunque no lo he jugado, me atrevería a decir que el Chrono tiene muchos más textos y que cuanta más gente haya traduciendo mejor (no cal que hayan 30 personas, pero no creo que vayan a salir más de 10 traductores serios).
Hyuga Neji escribió:Por otra parte, estoy seguro que con el TWEWY hicisteis un gran trabajo, pero aunque no lo he jugado, me atrevería a decir que el Chrono tiene muchos más textos y que cuanta más gente haya traduciendo mejor (no cal que hayan 30 personas, pero no creo que vayan a salir más de 10 traductores serios).

tienes razon, yo si e jugado el TWEWY y el CT, y es bastante mas largo y tiene mas textos el CT y es verdad 2 traducores solo....
civ escribió:totalmente ciertooo [sonrisa] a todo esto, e echado un vistazoo y e encontrao una palabraa q no m sale ni en el diccionarioo :O alguien sabe (no por el efecto en el juego) lo que significa SAP???


SAP es tambien un ataque de los rogues en World of Warcraft que deja incapacitado a tu enemigo. Alli lo traducen como PORRAZO
civ escribió:Por supuesto, si me coges de traductor mejor.

Siempre, aunque seas el que mas sabe de ingles de todo el foro, hay alguna palabra que no sabes, (joder, me esta quedando como si fuera un maestro sensei o algo asi XD) pero entonces, ¿para que estan los diccionarios?

Yo no soy el que sabe más inglés del foro ^^u
Shinx escribió:
Hyuga Neji escribió:Por otra parte, estoy seguro que con el TWEWY hicisteis un gran trabajo, pero aunque no lo he jugado, me atrevería a decir que el Chrono tiene muchos más textos y que cuanta más gente haya traduciendo mejor (no cal que hayan 30 personas, pero no creo que vayan a salir más de 10 traductores serios).

tienes razon, yo si e jugado el TWEWY y el CT, y es bastante mas largo y tiene mas textos el CT y es verdad 2 traducores solo....


Tamaño archivos de traducir de TWEWY---> 2,04 MB (2.148.308 bytes) (Sin contar imágenes)
Tamaño de archivos de traducir del Chrono Trigger---> (Carpeta msg ENTERA) 1,33 MB (1.403.403 bytes)
Decid cual tiene más textos xDDDD
Hyuga Neji escribió:Yo me ofrezco como traductor. Aunque soy un poco reacio a que alguien de la nada y por que sí, elija a los demás. Diría que se tendría que votar a un "jefe de proyecto" por así decirlo para que tenga el poder de excluir o no a alguien del proyecto, o no vetar a nadie.

Por otra parte, estoy seguro que con el TWEWY hicisteis un gran trabajo, pero aunque no lo he jugado, me atrevería a decir que el Chrono tiene muchos más textos y que cuanta más gente haya traduciendo mejor (no cal que hayan 30 personas, pero no creo que vayan a salir más de 10 traductores serios).

Totalmente de acuerdo. Y aparte, en el foro, y sin pruebas, todos tienen un nivel EXCELENTE de inglés o francés (Hay que recordar que están los 2 en el juego ^^)
Yo me ofrezco como jefe de proyecto, he tenido experiencias en el TWEWY, y podría también insertar el juego, y traducir en los 2 idiomas (Mejor inglés ^^u)
Si pudisteis con el TWEWY podeis con este. ;)

Que ganas de jugarlo en condiciones.
Tamaño archivos de traducir de TWEWY---> 2,04 MB (2.148.308 bytes) (Sin contar imágenes)
Tamaño de archivos de traducir del Chrono Trigger---> (Carpeta msg ENTERA) 1,33 MB (1.403.403 bytes)
Decid cual tiene más textos xDDDD


No se como iría el TWEWY, pero el Chrono tiene el texto comprimido (y si es como el de SNES o PSX la compresión es muy exgerada), cosa que hace que los archivos pesen bastante menos. Y sinceramente, paso totalmente de hacer un debate sobre que juego tiene más textos, pero sigo pensando que más de 2 personas es más que aconsejable.
Hyuga Neji escribió:
Tamaño archivos de traducir de TWEWY---> 2,04 MB (2.148.308 bytes) (Sin contar imágenes)
Tamaño de archivos de traducir del Chrono Trigger---> (Carpeta msg ENTERA) 1,33 MB (1.403.403 bytes)
Decid cual tiene más textos xDDDD


No se como iría el TWEWY, pero el Chrono tiene el texto codificado (y si es como el de SNES o PSX la codificación es muy exgerada), cosa que hace que los archivos pesen bastante menos. Y sinceramente, paso totalmente de hacer un debate sobre que juego tiene más textos, pero sigo pensando que más de 2 personas es más que aconsejable.

Yo también pienso eso.
He estado pensando, y no más de 5, no menos de 3.
Entre eso estaría...algo así como:
3-4 traductores
2-3 "insertadores"?
2 correctores
1 betatester (+nosotros ^^)


PD: Y no los tiene codificados, que yo sepa ^^
los textos descomprimidos como los scripts de los brasileros pesan un total de 3.14mb, no discutan por eso, hay el texto que hay, TWEWY es TWEWY y Chrono Triger es Chrono Triger :o
si quieren, puedo ayudar en lo que sea, menos traducir. [buuuaaaa]
Bueno, Rigle ya tiene experiencia ya que el TWEWY quedó de lujo. Estaría bien que si va a ser un equipo de 3 a 5 que sea gente que ya haya hecho alguna traducción y que quiera, claro está. Yo con catarlo, me da igual cómo lo hagáis. Aquí todos queremos lo mismo, así que entrar en discusiones estupidas es eso, estúpido.
ANIMO!!!
Pues eso, que yo quiero y voy a participar ^^
-Hyuga Neji, como ya participó en el Jus, supongo que tendrá experiencia, así que si tiene buen nivel de inglés o francés, podría traducir.
-Después, Tyranitar 100, meiou y VGF del TWEWYTeam me han dicho que quieren participar.
-Mark R. dijo que podría hacer un extractor--insertador de script si no tenía muchas cosas raras, y, por lo visto, no está comprimido, y tengo ya la tabla medio creada ^^.

Ya somos algunos casi seguros, no?
Pues entonces la cosa pinta bien. Hay gente ahí que sabe. Ya va cogiendo cuerpo la cosa [plas]
Dios, tenemos unos usuarios a eol que no nos los merecemos.

Muchas gracias, tenia ganas de jugar al juego y no jugué pensando que saldría para DS, y con esa jugada SE me jodió. Si lo traducís me daréis una grata alegría.
Y si contamos los "mundos" que hay en el juego y hacemos que sea un traductor por mundo? Así seguro que avanzábamos a pasos de gigante. Después lo que se debería hacer sería que alguien actuase como adaptador, es decir, alguien que se asegurase de que todos los nombres están escritos igual, que no haya mucha diferencia de redacción entre lo que ha traducido una persona y otra, y que se encargue de que todo esté escrito en un castellano lo más normativo posible.

Respecto a conocimientos de inglés, no se me da nada mal traducir y adaptar (he trabajado durante algún tiempo en varios fansubs y he traducido pelis como la de FF Advent Children), así que reitero mi intención de formar parte del grupo, ya sea traduciendo, adaptando o de betatester :)
keda escribió:Y si contamos los "mundos" que hay en el juego y hacemos que sea un traductor por mundo? Así seguro que avanzábamos a pasos de gigante. Después lo que se debería hacer sería que alguien actuase como adaptador, es decir, alguien que se asegurase de que todos los nombres están escritos igual, que no haya mucha diferencia de redacción entre lo que ha traducido una persona y otra, y que se encargue de que todo esté escrito en un castellano lo más normativo posible.

Si lo haceis asi, y hay un hueco para mi como traductoor, me gustaria hacer el presente xD
keda escribió:Y si contamos los "mundos" que hay en el juego y hacemos que sea un traductor por mundo? Así seguro que avanzábamos a pasos de gigante. Después lo que se debería hacer sería que alguien actuase como adaptador, es decir, alguien que se asegurase de que todos los nombres están escritos igual, que no haya mucha diferencia de redacción entre lo que ha traducido una persona y otra, y que se encargue de que todo esté escrito en un castellano lo más normativo posible.

Respecto a conocimientos de inglés, no se me da nada mal traducir y adaptar (he trabajado durante algún tiempo en varios fansubs y he traducido pelis como la de FF Advent Children), así que reitero mi intención de formar parte del grupo, ya sea traduciendo, adaptando o de betatester :)

Pues sí, yo creo que sería lo excelente repartirse los "mundos".
Y hay una cosa...Yo traduzco a Español de España, porque soy español ^^
Y, por lo tanto, haré una traducción de español de españa ^^
221 respuestas
1, 2, 3, 4, 5