Traducción de Shiren: The Wanderer.

Al ver que no llegó a salir traducido lo estoy haciendo yo.
Que opinais de los Dungeon RPG? a mi me encantan, excepto los de pokemon...
Bueno ahi van mis capturas del comienzo, a ver que os parece.
(en el emulador se ven las letras oscuras pero en la DS se ven perfectamente)

Imagen

Con el parche actual podréis ver traducido lo siguiente:

- La totalidad de la intro traducida.
- Primera mazmorra tutorial y mensajes de combate, asi como los items pertenecientes a esta mazmorra.
- La primera villa: Canyon Hamlet.
- La mazmorra de los puzzles de Fay con los 50 puzzles traducidos. (Fay´s Puzzle Dungeon)
- Diálogos con los npcs en el camino entre Canyon Hamlet y Villa Bambu.
- Más mensajes traducidos sobre cambios en el status, niveles, robo de items por parte de npcs, etc.
- La segunda villa: Villa Bambu. (Bamboo Village)
- La primera parte de la historia entre Shiren y Pekeji.
- Traducida la Info de la mayoria de las trampas. (Seguro que aún quedan más pero he de encontrarlas.)
- Nombre e Info de items que he ido encontrando, esto es bastante al azar.

Trailer
Parcheador SegaTool
Como usar SegaTool
Parche V 0.2 de Mystery Dungeon: Shiren The Wanderer.
Mirror Parche V 0.2 de Mystery Dungeon: Shiren The Wanderer.

Nota: El parche v. 02 es actualmente una versión antigua de la traducción, ya existe una v. 03 pero de momento no he podido crear el parche. Se encuentra parcheada en otros lugares.
Uth , tu no as traducido el Dementium: The Ward traducido al castellano ?¿?¿?¿?¿
No soy admirador de los RPG pero eres un crack, no todos saben traducir, por eso....Como los traduces? esk me aria ilusion conseguir traducir un juego k tengo

EDITO: es verdad en otra pag. web no ers el usuario 12345 creo k era
Gran trabajo!!! ademas por lo que parece es una traduccion perfecta y sin fallos...

Saludos!!
Pues nunca antes habia traducido juegos, empecé con el Dementium y ahora me he metido en este.
Creo que me habré revisado la mayoria de páginas de equipos de traducción, tutoriales... y a base de prueba/error.

Lo que decís de Dementium, la versión del usuario 12345 no es la mia, yo intenté ponerme en contacto con aquella web para mostrarles la mia, pero no me hicieron mucho caso y pusieron esa.

Me alegro que os guste ^^ el principio tiene mucho texto de tutorial, a ver si lo acabo y ya me meto en pueblos/items y avanzo más rápido.

Si alguien me sabe decir como podria traducir el letrero de la pantalla superior "Road to Hamlet"? Por lo que yo tengo leido eso ya son gráficos y seria con el TileLayer pero ni idea, es mi 2ª tradu y recien aprendí lo de los punteros y todo ^^'
Uth escribió:Pues nunca antes habia traducido juegos, empecé con el Dementium y ahora me he metido en este.
Creo que me habré revisado la mayoria de páginas de equipos de traducción, tutoriales... y a base de prueba/error.

Lo que decís de Dementium, la versión del usuario 12345 no es la mia, yo intenté ponerme en contacto con aquella web para mostrarles la mia, pero no me hicieron mucho caso y pusieron esa.

Me alegro que os guste ^^ el principio tiene mucho texto de tutorial, a ver si lo acabo y ya me meto en pueblos/items y avanzo más rápido.

Si alguien me sabe decir como podria traducir el letrero de la pantalla superior "Road to Hamlet"? Por lo que yo tengo leido eso ya son gráficos y seria con el TileLayer pero ni idea, es mi 2ª tradu y recien aprendí lo de los punteros y todo ^^'


Sasto, eso son gráficos y los tienes que traducir modificando el dibujo. Hay varios pogramas para hacerlo, pero tiene que estar en un formato que pueda ser exportado y reimportado. La verdad es que en NDS no tengo mucha idea de como va, pero con juegos de SNES llegúe a crear un par de tablas para determinados juegos, pero nunca llegué a entender el puñetero tema de los punteros.
Pues de ahi solo se sacan .bin... no estoy en mi ordenador (es más mi ordenador anda jodido); y no puedo estudiar la estructura de esos archivos ¬¬; pero si te puedo aconsejar que abras el tahaxan y en las diversas carpetas te aparecerán archivos, y los que veas que puedan ser paletas pues apuntas el offset para luego utilizarlo en el tile molester u otros programas.

Si tubiese mi ordenador operativo te podria explicarlo todo mas gráficamente, pero no puedo :(.

De todas formas esos archivos no los conocia y a mi me viene bien ir descubriendo mas tipos de imagenenes ^^.


Saludos
Buenas:

Según leí en la review de meristation, pone que sale en castellano. Alguien lo ha comprado para comprobarlo ?

Un saludo.
Según comprobé yo en la copia de seguridad EUR, venía en todo en inglés.
Aprovecho para decir que la traducción sigue avanzando y deberiais probar este juego sin guiaros por el principio del mismo, que es la parte más aburrida.
Luego mejora con eso de equiparse bien para llegar al nivel más alto posible en la Mazmorra principal.
Un saludo.
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
El juego pinta muy bien, igual que la traducción, sigue así tio. [oki]

P.D: ¿ Que traduces de el inglés o del japonés ?
De inglés a castellano, realmente me está gustando como va quedando.
Ojalá supiera de japonés a castellano!

Edit: Ahí dejo un video de como queda la intro completa capturado en el emulador.

http://www.youtube.com/watch?v=_LBLBUihj3M

Algunas capturas más.
Imagen
Fenomenal! [amor] , un grandioso RPG y gracias a ti lo podremos disfrutar en castellano (almenos en parte), mil gracias ;), lo iva a empezar esta semana pero me esperaré un poco para jugarlo con la próxima beta que saques, así hago un poco de betatester :-P
Para quien quiera probar la traducción que estoy llevando a cabo de este juego, que personalmente me encanta, he creado un parche.

Podréis ver traducido lo siguiente:

- La totalidad de la intro traducida.
- Primera mazmorra tutorial y mensajes de combate, asi como los items pertenecientes a esta mazmorra.
- La primera villa: Canyon Hamlet.
- La mazmorra de los puzzles de Fay con los 50 puzzles traducidos. (Fay´s Puzzle Dungeon)


Aquí tenéis el parche, a ver que os parece :)
Uth escribió:Para quien quiera probar la traducción que estoy llevando a cabo de este juego, que personalmente me encanta, he creado un parche.

Podréis ver traducido lo siguiente:

- La totalidad de la intro traducida.
- Primera mazmorra tutorial y mensajes de combate, asi como los items pertenecientes a esta mazmorra.
- La primera villa: Canyon Hamlet.
- La mazmorra de los puzzles de Fay con los 50 puzzles traducidos. (Fay´s Puzzle Dungeon)


Aquí tenéis el parche, a ver que os parece :)


Gracias, voy a probarlo [ok]

Animo a ver si lo consigues. ;-)

Un saludo.
si acabamos pronto con el the world ends with you te ayudo ^^
Gracias Rigle, aunque me gusta llevar la traducción yo solo. A no ser que tubiera que abandonar la traducción, que en ese caso le pasaria todo lo que llevo hecho a alguien con ganas de hacerlo, seguiré haciendola yo, tampoco es una traducción muy díficil, lo único es la cantidad de items y rejugar el juego bastante para no dejarme nada.
No tengo prisa tampoco por avanzar rápido pero cada dia me pongo entre 30min/1h30m con la traducción, asi que sin prisa pero sin pausa.

Si alguien ha probado el parche, acepto cualquier tipo de crítica constructiva, aunque miro mucho de hacer una traducción no-literal y creo que es lo mejor que puedo dejarlo.
También si veis algun fallo notificadmelo, intentaré lanzar otro parche que abarque las 2 siguientes villas en el plazo de 1 mes.
1 saludo a todos [oki]
Uth:

He estado testeandolo (tengo un EZ-V) y perfecto.

Animo y a ver si consigues llegar al final, que el juego está muy guapo. ;)

Un saludo.
Grandisimo trabajo! Por ahora lo que he podido probar esta perfecto, enhorabuena por tu trabajo.
Uth escribió:Gracias Rigle, aunque me gusta llevar la traducción yo solo. A no ser que tubiera que abandonar la traducción, que en ese caso le pasaria todo lo que llevo hecho a alguien con ganas de hacerlo, seguiré haciendola yo, tampoco es una traducción muy díficil, lo único es la cantidad de items y rejugar el juego bastante para no dejarme nada.
No tengo prisa tampoco por avanzar rápido pero cada dia me pongo entre 30min/1h30m con la traducción, asi que sin prisa pero sin pausa.

Si alguien ha probado el parche, acepto cualquier tipo de crítica constructiva, aunque miro mucho de hacer una traducción no-literal y creo que es lo mejor que puedo dejarlo.
También si veis algun fallo notificadmelo, intentaré lanzar otro parche que abarque las 2 siguientes villas en el plazo de 1 mes.
1 saludo a todos [oki]


Ok , ya sabes k si lo dejas aquí me tienes ^.^
En breve (mañana lunes 28, o el martes 29) tendré el parche V. 02 que tendrá la 2ª villa traducida, todo el texto variable de todos los npcs del camino entre Canyon Hamlet y Villa Bambu, más items variados y la explicación de la mayoria de trampas.
Gracias por el apoyo :)
Uth escribió:En breve (mañana lunes 28, o el martes 29) tendré el parche V. 02 que tendrá la 2ª villa traducida, todo el texto variable de todos los npcs del camino entre Canyon Hamlet y Villa Bambu, más items variados y la explicación de la mayoria de trampas.
Gracias por el apoyo :)


Ole, ole, tengo ganas de probarlo ;)

Saludos, y animo [beer]
Ya he terminado el 2º parche para la traducción del juego.
Podréis ver traducido lo siguiente:

- Diálogos con los npcs en el camino entre Canyon Hamlet y Villa Bambu.
- Más mensajes traducidos sobre cambios en el status, niveles, robo de items por parte de npcs, etc.
- La segunda villa: Villa Bambu. (Bamboo Village)
- La primera parte de la historia entre Shiren y Pekeji.
- Traducida la Info de la mayoria de las trampas. (Seguro que aún quedan más pero he de encontrarlas.)
- Nombre e Info de items que he ido encontrando, esto es bastante al azar.

Nota: Aún no traduje las represalias de robar en la tienda pero eso llegará para la V 0.3

Tenéis el parche aquí y en el post principal.
Un saludo a todos.
gran trabajo, me encanta saber que los juegos son traducidos (aunque no sean los propios creadores del juego)y que el español triunfa, seguid asi ;)
Gracias Uth, eres el mejor, espero que acabes pronto este gran juego, nos vemos en el IRC (Soy Artemis, con una nueva cuenta).
Señores, me congratula anunciarles que gracias al sr. Delno mis "habilidades" para llevar a buen puerto esta traducción han mejorado.
Gracias a sus explicaciones, y después de pegarme cabezazos contra el teclado y conseguido añadir los acentos y la letra "ñ". (En estos momentos sólo he añadido la "á" y la "í")
Para la V03 ya podremos ver el texto como dios manda, con sus acentos y la "ñ", cosa que me hace la vida más fácil a mi sobretodo.
Quiero agradecer de nuevo a Delno el haberme enseñado este tipo de cosas, muchas gracias. ^^
Imagen
En IRC nos vemos Shiren jeje [oki]
No veas la ilusion que me va hacer jugar este RPG al español con lo negada que soy para el ingles [ayay]
Amigo gracias por tu trabajo [plas]
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Una pregunta; ¿ Cómo lo parcheo ?

Con el Lunar IPS Patcher no me funciona el juego.

Lo he hecho con la versión EUR.
Yo suelo usar el Segatools que es con el mismo que creo el parche.
No deberia ser muy díficil encontrarlo.
Edito: Sí, yo también uso la EUR para la traducción.
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Pues podrías especificar algún programa que funcione, ese no lo encuentro.

Veo un "fallo" que este el parche y no el programa para parchearlo. Es solo una observación.

Tengo ganas de probarlo, a ver si alguien sabe donde encontrar una aplicación para parchearlo.
Secundo la peticion,no encuentro esa utilidad Segatools.
Saludos :)
PiratePila escribió:Pues podrías especificar algún programa que funcione, ese no lo encuentro.

Veo un "fallo" que este el parche y no el programa para parchearlo. Es solo una observación.

Tengo ganas de probarlo, a ver si alguien sabe donde encontrar una aplicación para parchearlo.


Toda la razón, he subido mi SegaTool para que podáis parchear y un jpg por si alguien no se maneja muy bien con él.
Uth escribió:Yo suelo usar el Segatools que es con el mismo que creo el parche.
No deberia ser muy díficil encontrarlo.
Edito: Sí, yo también uso la EUR para la traducción.


mejor utiliza el lunar ips o el ppf studio ...
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
He probado el SegaTool y tampoco funciona el juego.

¿ No será cosa del IPS ?
Lo revisaré a ver...

Edito: He bajado el parche que subí, lo he parcheado con el SegaTool en una rom limpia EUR y en mi M3 Real ha funcionado perfectamente...
Si sigue sin funcionarte ponte en contacto conmigo por PM.
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Sigue sin funcionar, te envío un MP.
A mi el parche no me iba en la EUR pero si en la USA
Ky Kiske escribió:A mi el parche no me iba en la EUR pero si en la USA

Es curioso... gracias por el dato, puede que haya sido confusión mia al crear el parche y coger como Rom limpia la (U).
Lo revisaré... gracias por la info. :)
Uth escribió:Es curioso... gracias por el dato, puede que haya sido confusión mia al crear el parche y coger como Rom limpia la (U).
Lo revisaré... gracias por la info. :)


haz un parche para convertir la eur en usa , asi no te tendrás k complicar la vida...
Nah, es sólo poner como "rom limpia" la EUR o la USA, que puede que tubiera como limpia la USA.
Para los que les interesa el proyecto decir que ya acabé de incluir las tildes y la "ñ" y estoy empezando a traducir el 3er pueblo, el "Pueblo de la Cima".
Ya hay mucho item traducido y practicamente las peleas se juegan casi en castellano.
Pronto el parche v03 con muchas mejoras y muchas cosas más traducidas.

Os dejo algunas imágenes.
Imagen Imagen Imagen

Edit: En estos momentos ya tengo el parche V03, este fin de semana lo pondré [oki]
Ole ole! que ganas tengo ya de probar esa version 3 ;-)

Animo.
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Javiero escribió:Ole ole! que ganas tengo ya de probar esa version 3 ;-)

Animo.


Opino lo mismo.

Por cierto, he encontrado un BUG. Pongas el nombre que pongas (al personaje) siempre le llaman Shiren, debería cambiarse.
PiratePila escribió:
Javiero escribió:Ole ole! que ganas tengo ya de probar esa version 3 ;-)

Animo.


Opino lo mismo.

Por cierto, he encontrado un BUG. Pongas el nombre que pongas (al personaje) siempre le llaman Shiren, debería cambiarse.


No no, yo también pensaba eso, pero el nombre que pones es el que tendrás en el Ranking y a la hora de recibir Ayudas cuando mueras. El del personaje del juego no cambia, yo también creía que era fallo cuando empecé a jugarlo incluso en una rom limpia.
De todos modos gracias por notificar, lo que sea que veais notificadmelo.
Gracias por los animos :)
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Ah ! Pues entonces nada, espero la nueva versión del parche. XD
solo posteo para darte muchos animos!!!!

espero que puedas completar la traduccion al 100%, y mas en un juego de este tipo con tanto texto.


PD: se me olvidaba darte las gracias por el trabajo realizado, en cuanto lo pruebe te comento que tal lo veo
Bueno he tardado en ponerlo ya que no he estado en casa pero ya está la V. 03 de la traducción de MD: Shiren the Wanderer disponible.
Decir que he tenido problemas para crear el parche ya que al editar la fuente ha quedad una rom de menor tamaño que la original así que de momento no puedo crear/poner el parche aquí pero en "otro sitio" ya está parcheada.
Si consigo crear un .ips lo pondré, probaré otros progamas de creación de parches... si alguien no ha entendido como conseguirla V. 03 mande PM.

Y ahora el changelog:

    -Fuente de texto editada con Tile Molester para la inserción de acentos y de la letra "ñ".
    -Revisión e insertación de acentos en el menú principal y submenus.
    -Revisión e insertación de acentos en la introducción.
    -Revisión e insertación de acentos en la 2ª introducción, una vez empezado el juego.
    -Gran número de acentos añadidos al texto de los PnJ, posiblemente ya estén todos añadidos.
    -Acentos colocados en la Info de las trampas.
    -Cambio del nombre del PnJ "Nena" a "Niña".
    -Encontrado fallo de acentos en los items que necesitan la "ó" como Hoja Dragón, Restauración o Perg. de Confusión, estos deberán ir sin acento ya que desaparece la letra "o" al colocar el acento. Sólo pasa en el nombre del item, la Info aparece correctamente.
    -Tercer pueblo traducido así como el 1er encuentro con Gaibara.

Espero que os guste, proxima parada: Old Mine, Janus Valley, Cliff in the Cavern y Cave Mnt. Spirits traducidos.


Edit: He probado con el Lunar IPS como Rigle apuntaba pero lo que he conseguido es un parche de... 12mb!? o_O
Javiero cuando lo pruebes comentame que tal te parece, que veo que lo sigues y me interesa saber que tal te parece la traducción o si ves cosas raras. [oki]
Uth escribió:Edit: He probado con el Lunar IPS como Rigle apuntaba pero lo que he conseguido es un parche de... 12mb!? o_O



yo uso el ppf-studio , por k mi rom es de más de 32 MB :/
a lo mejor te sirve
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
yo utilizo el creaPPF
56 respuestas
1, 2