› Foros › Nintendo Switch › Juegos
The standard edition just comes with the game and a 24-page booklet.
The Collector's Edition comes with those, plus a music box locket, the soundtrack, reversible cover, and music sheets for 6 songs.
If you've never played the game, you're probably not a big enough fan to appreciate it, so I'd recommend just the standard edition. The digital is $20, the standard copies are $25, and the CE is $64
wildchild_bcn escribió:la edicion fisica por ahora es exclusiva de fangamer:
https://www.fangamer.com/products/under ... h-ps4-vita
yakumo_fujii escribió:Pensaba que vendria en español el juego pero esta la version acuatica ya para jugar y trae solo ingles y japones...
FHarlock escribió:Lo del ingles es otra. Juego en ingles, pero lo justo. Y este, que entiendo que ademas va por atipico, tiene pinta de usar bastante lenguage amplio, mas de lo que estoy habituado a usar. Veo que me voy a perder cosas por no dominar el ingles, solo defenderme.
davidvela escribió:Yo creo que no lo traducen porque en este juego se juega (valga la redundancia) con el idioma, y eso es muy difícil de traducir. Por ejemplo al protagonista se le trata con ambigüedad de género a propósito, no sabes en ningún momento si eres chico o chica, y eso es algo que en nuestro idioma se perdería. Imagino que se puede apañar traducción, como ya la han hecho los fans, pero estos detalles se pierden si o si.
LaGarrota escribió:a lo mejor es que el ingles es simple como el cagar, porque distincion de sexos hay en muchos mas idiomas que no sea el castellano, posiblemente los que vienen de latin, seguramente en gallego catalan y vasco tambien, comunidades sexistas por supuesto y paises sexistas todos ellos sin duda
no se como le llaman al personaje, pero un "ey tú" ya sirve
problemas del primer mundo lleno de ofendiditos
davidvela escribió:LaGarrota escribió:a lo mejor es que el ingles es simple como el cagar, porque distincion de sexos hay en muchos mas idiomas que no sea el castellano, posiblemente los que vienen de latin, seguramente en gallego catalan y vasco tambien, comunidades sexistas por supuesto y paises sexistas todos ellos sin duda
no se como le llaman al personaje, pero un "ey tú" ya sirve
problemas del primer mundo lleno de ofendiditos
Sin entrar en la polémica (que yo también creo que distinción de sexo aporta riqueza al lenguaje), una frase tan simple y tan importante en el juego como: "You are filled with determination", no se puede traducir sin poner un género. O es "Estás lleno de determinación" o "Estás llena de determinación", por supuesto si lo traduces puedes elegir un género establecido en el/la protagonista, pero este matiz se pierde.
LaGarrota escribió:
a mi el idioma me hace que no lo compre por ejemplo, y me fastidia
ludwig escribió:Hay alguna posibilidad de que este juego salga subtitulado en español?.
Dr_Neuro escribió:@Feroz El Mejor Un dato para que entiendas que lo que dices, está montado con datos falsos:
Para publicar un juego en Japón, necesitas una distribuidora japonesa. Da igual que seas indie, vas a tener que encontrar compañía japonesa que te haga de intermediaria. Y esto es por ley.
¿Sabes quien se encarga de las traducciones? ¿Quien busca empresa de traducción y paga los costes? La distribuidora japonesa.
Así que no, no están los desarrolladores indies mimando al mercado japonés. Es el mercado japonés quien se encarga de ello.
jordi1986 escribió:No spanish no party. Por mí como si queréis llenar 25 páginas del hilo justificando que el juego no esté en español, que mientras no lo esté no lo voy a comprar.
Un saludo!
Dr_Neuro escribió:Lo que no deja de sorprenderme es la necesidad de enfatizar el "no interés" en un producto. ¿Por qué dedicar tiempo en ir al tema de un juego, y decir "no lo voy a comprar"? Pues oye, si estás en un tema de un juego que no quieres...
Click aquí foro_nintendo-switch-juegos_218
Lupi escribió:Sobre el tema de las traducciones es complicado.
Depende mucho de como esté el juego programado. Sinceramente viendo el caso de este juego, con un único dev que lo hace todo, me da en la nariz que el juego nunca fue programado para estar localizado.
Esto es crucial, cuando programas un juego con localización en mente, aunque inicialmente solo lo hagas en inglés, es facil contratar a alguien para hacer la localizacion y añadir esa traducción. Eso si, como pongas todos los textos en ingles sin mirar por donde, pues pasa lo que pasa. Tienes todo el guión del juego desperdigado por el codigo.
Dr_Neuro escribió:@Feroz El Mejor Un dato para que entiendas que lo que dices, está montado con datos falsos:
Para publicar un juego en Japón, necesitas una distribuidora japonesa. Da igual que seas indie, vas a tener que encontrar compañía japonesa que te haga de intermediaria. Y esto es por ley.
¿Sabes quien se encarga de las traducciones? ¿Quien busca empresa de traducción y paga los costes? La distribuidora japonesa.
Así que no, no están los desarrolladores indies mimando al mercado japonés. Es el mercado japonés quien se encarga de ello.
Feroz El Mejor escribió:Juraria que la traduccion de Undertale al japones esta hecha junto a Toby Fox:
https://twitter.com/tobyfox/status/874461710882680832
Por lo que la forma de localizar el juego y demas, no sera totalmente por la distribuidora.
Aunque si por ejemplo Nintendo of Europe se encargara de localizar sin Toby, a mi me bastaria, suelen hacer un gran trabajo con todo la verdad.
Link_DaniRojo escribió:Lupi escribió:Sobre el tema de las traducciones es complicado.
Depende mucho de como esté el juego programado. Sinceramente viendo el caso de este juego, con un único dev que lo hace todo, me da en la nariz que el juego nunca fue programado para estar localizado.
Esto es crucial, cuando programas un juego con localización en mente, aunque inicialmente solo lo hagas en inglés, es facil contratar a alguien para hacer la localizacion y añadir esa traducción. Eso si, como pongas todos los textos en ingles sin mirar por donde, pues pasa lo que pasa. Tienes todo el guión del juego desperdigado por el codigo.
El guión no podría estar esparcido por el código porque este juego está realizado con "GameMaker: Studio", lo que permitió a su creador desarrollar el juego sin apenas tener que tocar código.
Creo que si el juego no está en más idiomas no es por un asunto técnico, sino por los gastos asociados que conlleva. Traducirlo a Español sería relativamente barato y no creo que tuvieran problemas con ello, pero entonces lo tendrían que llevar al Alemán, Francés, Italiano etc... y ya decidieron en su día lanzar el juego en inglés en todo el mundo (y en japonés en japón), por lo que no van a mover ficha en ese sentido.
PD: En PC existen parches para traducirlo prácticamente a cualquier idioma.
Un saludo!
Lupi escribió:Link_DaniRojo escribió:Lupi escribió:Sobre el tema de las traducciones es complicado.
Depende mucho de como esté el juego programado. Sinceramente viendo el caso de este juego, con un único dev que lo hace todo, me da en la nariz que el juego nunca fue programado para estar localizado.
Esto es crucial, cuando programas un juego con localización en mente, aunque inicialmente solo lo hagas en inglés, es facil contratar a alguien para hacer la localizacion y añadir esa traducción. Eso si, como pongas todos los textos en ingles sin mirar por donde, pues pasa lo que pasa. Tienes todo el guión del juego desperdigado por el codigo.
El guión no podría estar esparcido por el código porque este juego está realizado con "GameMaker: Studio", lo que permitió a su creador desarrollar el juego sin apenas tener que tocar código.
Creo que si el juego no está en más idiomas no es por un asunto técnico, sino por los gastos asociados que conlleva. Traducirlo a Español sería relativamente barato y no creo que tuvieran problemas con ello, pero entonces lo tendrían que llevar al Alemán, Francés, Italiano etc... y ya decidieron en su día lanzar el juego en inglés en todo el mundo (y en japonés en japón), por lo que no van a mover ficha en ese sentido.
PD: En PC existen parches para traducirlo prácticamente a cualquier idioma.
Un saludo!
Game Maker Studio tiene lenguaje de programacion, bastante usado ademas...
Pero que peor me lo pones, si el autor decidio montar toda la logica usando el drag&drop de Game Maker, entonces eso no hay cojones de localizarlo, a no ser que apliques un parche al ejecutable final o algo... Basicamente tendrias todo el guión dispersado por diferentes instancias y eventos, con condiciones por todos lados.
Que todo viene al final a lo mismo:
Que cuesta arreglar el juego para que soporte diferentes idiomas?
Cuantas descargas de Undertale desde España hay en Steam?
Cuantas serian en Switch?
No sale a cuenta
Link_DaniRojo escribió:Lupi escribió:Game Maker Studio tiene lenguaje de programacion, bastante usado ademas...
Pero que peor me lo pones, si el autor decidio montar toda la logica usando el drag&drop de Game Maker, entonces eso no hay cojones de localizarlo, a no ser que apliques un parche al ejecutable final o algo... Basicamente tendrias todo el guión dispersado por diferentes instancias y eventos, con condiciones por todos lados.
Que todo viene al final a lo mismo:
Que cuesta arreglar el juego para que soporte diferentes idiomas?
Cuantas descargas de Undertale desde España hay en Steam?
Cuantas serian en Switch?
No sale a cuenta
Pues no sé, tampoco creo que sea una tarea dificil adaptar ese código para que las cadenas de texto sean sustituidas por llamadas que devuelvan el valor en función del idioma...
jordi1986 escribió:Yo no entiendo de programación, pero si fuera tan tan difícil como comentáis, por que en pc se puede poner localizado totalmente en español con un simple mod que han hecho unos pocos aficionados?
@davidvela no sé a qué viene la discusión del género (lo digo porqué me voy a meter de lleno ) pero el lenguaje siempre te da opciones neutras como “hay mucha determinación en ti”
No le veo el sentido el no traducir el juego a los idiomas principales, ya no digo solo el español.
De todos modos sigue si ser una excusa para que a estas alturas el juego no esté ya traducido a varios idiomas.
Y el tema de las fan-traducciones tampoco es sencillo, no puedes usarlas sin más, pues estas sacando beneficio de algo que se ha hecho sin animo de lucro. Y para pagar por una fan-traducción, pues pagas un poco mas y haces una profesional.
Un juego de este estilo en Japón sin traducir no vendería nada. Por el contrario, cuando un juego tiene verdadero éxito en Japón, vende mas allí que en cualquier mercado occidental, y no hablo de países. Por desgracia, Undertale venderá probablemente mas en Japón con una traducción que en Europa si hicieran 5. Sin contar que de nuevo por desgracia, este tipo de juegos que entran de lleno en la subcultura popular de indies de culto, al tipo de publico al que van destinados les importa poco jugarlos en ingles porque ya lo dominan.
No spanish no party. Por mí como si queréis llenar 25 páginas del hilo justificando que el juego no esté en español, que mientras no lo esté no lo voy a comprar.
Y está muy bien que alguien quiera expresar "yo tengo muchas ganas al juego, pero si es en inglés, no". Lo que ya no está tan bien es cuando en todos los juegos sin traducción hay decenas de mensajes así; se escriben mensajes mostrando una ofensa personal por salir sólo en inglés; y un largo etcétera de tipos de mensajes que no interesan a quienes venimos a los temas de un juego, a hablar de él.
Pero nunca deja de sorprenderme cómo la gente dedica tanto esfuerzo a discutir sobre cómo no va a comprarse un juego, y porqué.
Cuando quizás, si se dedicase ése esfuerzo en transmitir ése sentimiento a las distribuidoras, podrían llegar más juegos en castellano.
Creo que si el juego no está en más idiomas no es por un asunto técnico, sino por los gastos asociados que conlleva.
FHarlock escribió:@davidvela no sé a qué viene la discusión del género (lo digo porqué me voy a meter de lleno ) pero el lenguaje siempre te da opciones neutras como “hay mucha determinación en ti”
Suena un poco raro. Yo intentaria algo mas natural. Tienes las cosas muy claras. Tienes muy claro lo que quieres. Has tomado una fuerte decisión. Has tomado la decisión con fuerza.
El tema de genero obliga a trabajar mucho mas la traducción, porque tienes que reformar las frases y deja de ser traducción tan directa. Cuesta mas tiempo traducir, mas a pagar, traducción mas cara. Lo normal habria sido ir a una traducción como, estas muy decidido.
Traducir con genero neutro, es una traducción mas especializada. Un traductor de documentales cobra mas que un traductor de peliculas generalistas por la misma cantidad de lineas.No le veo el sentido el no traducir el juego a los idiomas principales, ya no digo solo el español.
No todos los juegos tienen la misma cantidad de texto ni la misma complejidad de texto, dos factores que afectan al costo de la traducción. Un arcade tiene poco texto y no afecta a la mecanica del juego. Shantae es mucho mas facil y corto de traducir que Undertale... y aun asi han hecho una traducción peor que una fan-traducción.De todos modos sigue si ser una excusa para que a estas alturas el juego no esté ya traducido a varios idiomas.
Excusa es que crees que realmente lo argumentado no vale nada. Los toros se ven muy bien desde la barrera. Monta tu una empresa y juegate tu dinero, a ver que decisión tomarias.Y el tema de las fan-traducciones tampoco es sencillo, no puedes usarlas sin más, pues estas sacando beneficio de algo que se ha hecho sin animo de lucro. Y para pagar por una fan-traducción, pues pagas un poco mas y haces una profesional.
Aun mas, la fan-traducción puede ser un churro y ser mas barato una traducción profesional que revisar la fan-traducción. En Fansubs se ha visto mucha traducción automatica Google sin una minima revisión.Un juego de este estilo en Japón sin traducir no vendería nada. Por el contrario, cuando un juego tiene verdadero éxito en Japón, vende mas allí que en cualquier mercado occidental, y no hablo de países. Por desgracia, Undertale venderá probablemente mas en Japón con una traducción que en Europa si hicieran 5. Sin contar que de nuevo por desgracia, este tipo de juegos que entran de lleno en la subcultura popular de indies de culto, al tipo de publico al que van destinados les importa poco jugarlos en ingles porque ya lo dominan.
Por lo que entiendo, en Japón el ingles no es muy conocido por el publico general. Alli se llevan mas idiomas asiaticos como segundo idioma. Recuerdo hace nada que en la F1 hubo un alto ingeniero de Honda, maximo responsable en la F1, que necesitaba traductor porque de ingles 0. Y asi les fue, que luego no se entendian con los ingenieros de McClaren.
En occidente el ingles es el segundo idioma de facto, lo que hace que haya un mercado superpuesto a los mercados locales. Y generalmente el mercado friki esta mucho mas metido en el ingles, ya que esta en un nivel cultural medio-alto. Y este juego no es precisamente para todos los publicos.No spanish no party. Por mí como si queréis llenar 25 páginas del hilo justificando que el juego no esté en español, que mientras no lo esté no lo voy a comprar.
Las dos cosas son compatibles. Tu no compras si no lleva ingles. Nosotros explicamos que la vida es la vida. Que puedas pensar que son excusas vacias cuando son explicaciones de como funciona la vida, es otro tema.Y está muy bien que alguien quiera expresar "yo tengo muchas ganas al juego, pero si es en inglés, no". Lo que ya no está tan bien es cuando en todos los juegos sin traducción hay decenas de mensajes así; se escriben mensajes mostrando una ofensa personal por salir sólo en inglés; y un largo etcétera de tipos de mensajes que no interesan a quienes venimos a los temas de un juego, a hablar de él.
El problema que veo es que el que no domina ingles, tiende a ser incomprensibo y razonable. La sociedad cada vez es mas egoista y solo ve lo que quiere ver.Pero nunca deja de sorprenderme cómo la gente dedica tanto esfuerzo a discutir sobre cómo no va a comprarse un juego, y porqué.
Si le tienen ganas y se quedan sin juego, normal que muestren su descontento. Al menos lo argumentan y no es un berrinche por berrinche.
En este caso, el juego es una propuesta diferente e interesante, aunque graficamente asuste. Yo manejo ingles, pero no al nivel de lo que me va a exigir el juego. Me da pena, aunque entiendo que milagros no existen. Y rara vez juego en el PC, asi que no me veo ni usando la fan-traducción.Cuando quizás, si se dedicase ése esfuerzo en transmitir ése sentimiento a las distribuidoras, podrían llegar más juegos en castellano.
Hace tiempo que la industria ha aprendido que el ruido de los foros no son los numeros. Star Trek tuvo tercera temporada en los 60 por el ruido fandom y pese al ruido el publico general no respondio.
Fijate que Netflix que tiene los numeros directos, esta apostando por cosas que a los frikis no entiende que se produzcan, pero que tienen respaldo de numeros. Cosas como Madres forzosas me parecen fuera de momento, pero tienen un publico que justifica su producción.Creo que si el juego no está en más idiomas no es por un asunto técnico, sino por los gastos asociados que conlleva.
Mas que los gastos, al final son los numeros. El gasto tiene que amortizarse. Este juego no es un superventas. Si digamos que interesa al 1% de los jugadores, en España ese 1% esta muy lejos del 1% japones. Japón tiene a su favor no solo un mayor numero total de compradores potenciales, sino tambien que alli el interes puede ser mayor. Japón es bastante rarito, y una cosa con un diseño tan bizarro como este puede entrar mucho mejor que en otros mercados. Tambien hay que tener en cuenta que en España los videojuegos no se llevan mucho, y en Japón la tecnologia y el ocio electronico estan asumidos en la sociedad.
Luego tambien hay mas factores que desconocemos. Puede que en Japón el juego haya llamado la atención de un editor especializado en titulos minoritarios que ya tiene la maquinaria de localización engrasada y ha ido al creador para ofrecerle un trato hecho. Si te lo dan mascado, no dices no. Si tienes que empezar a investigar quien como y donde te tiene que traducir y no sabes de eso, te estas metiendo en lios que te llevan mucho tiempo y trabajo.