actpower escribió:(...)
Que oye, genial el que quiera escuchar voces dobladas en los idiomas que ellos consideren como "correctos". Para mi el correcto es el mío. Y ya está.
En mi caso, al darme por aludido como aficionado a la VO, para nada es un tema de que considere un idioma más correcto que otro, o inferior o superior, simplemente me he acostumbrado. Sobre todo esto me llegó con las series. Breaking Bad es una experiencia completamente diferente si la ves en VO o doblada, al ser en Albuquerque, con todo el tema de los acentos latinos, algunas palabras, diálogos enteros en español con Gustavo Fring... El concepto "Lost in translation" se entiende perfectamente cuando ves algunas pelis y series como Breaking Bad (o Narcos, por poner otro ejemplo). Me he tragado muchas pelis y series USA, donde el tema de idiomas, acentos, inmigración, etc, está a la orden del día. Y como decía, además, no me cuesta nada leer esos subtítulos, para mí ya es algo automático.
En juegos sí puede ser más complicado (GTA, te miro a ti), pero... a fuerza de doblajes penosos y bochornosos como Control, o juegos que no han llegado doblados, pues también me he acostumbrado.
Que sí, después la gente me pone a Constantino Romero (
) y "pierdo" este debate,
. O las pelis de Clint Eastwood, estoy muy acostumbrado a la voz en español y siempre me sorprende cuando oigo la voz de Clint. Y es que en España hay una calidad de doblaje apabullante. Pero quería hacer constar eso, ya que me he dado por aludido. No es un tema que considere el inglés correcto o el español incorrecto, para nada, no tiene absolutamente nada que ver.
Saludos.