Me autorrespondo de nuevo, como
Snake128 de
Switchcord hizo una herramienta bastante
sencilla para avanzar por mi cuenta la traducción sin tener que estar pasando archivos modificados,
adaptarlos a .bundle de unity, etc
el proceso es más simple y sin dependencias de aplicaciones externas ahora. Grabé este vídeo del principio.
Prácticamente, todo sale ya traducido en el juego, lo que va quedando en inglés son cosas
que no son iguales respecto a la versión de gamecube.
Mensajes de menús, controles, también la censura (que la restauro, tampoco veo nada fuerte),
y lo que hace falta es jugar al juego entero e ir haciendo capturas, aunque también hay que ver
cosas que traduje en la versión de GC o algún colaborador ocasional y son diferencias.
Hay cosas hasta del año 2011 traducidas y hay un mundo de diferencia respecto a
como traduzco ahora, si repaso quedará mejor.
Tengo que tener ojo también con lo que son los códigos de control, valores que hay en los textos
y pueden mostrar cosas, o saltar de línea, cerrarla, etc.
Hay diferencias, por eso si por ejemplo ahora mismo publicase una beta, es posible que el juego falle en el Coliseo donde he visto unos códigos que debo dejar igual basándome en el script del remaster que incluye unos nuevos.
Requiere testeo para comprobar que es funcional en su totalidad.
Comento los avances en mi blog:
https://gadesxscene.blogspot.com/