Algunas traducciones de juegos

@Shadowman1, no se si podrías ver para hacer la traducción del Broken Ranks. Es un mmo por turnos gratuito y tiene buena pinta.

https://brokenranks.com/
Weno, comentar que me voy a tomar unas largas vacaciones de las traducciones, ya que me desconcentra a la hora de jugar, como mucho terminare el TroubleShooter, pero sin prisa.
Me parece genial pero si hay más gente interesada en ese juego, porfa, tenlo en cuenta.

Muchas gracias y descansa.
shadowman1 escribió:Weno, comentar que me voy a tomar unas largas vacaciones de las traducciones, ya que me desconcentra a la hora de jugar, como mucho terminare el TroubleShooter, pero sin prisa.


Descansa que te lo mereces, lo que haces no tiene precio. [oki]
Si alguien o alguienes colaboraran con Troubleshooter no se tomaría las vacaciones xDD
Tranquilos que conociéndome en una semana estoy con el mono de traducir. [qmparto]
Al final solucioné las esperas eternas con el Starcrawlers cambiando el valor de MaxCharactersPerTranslation a 500 (estaba en 1000), en el autotranslatorconfig

Ahora el mayor problema que veo es que cuando hay texto coloreado al traducirlo como que te lo explica en vez de ponerlo del color [carcajad]

Imagen
Imagen

Lamentablemente el juego tiene un lenguaje cyberpunk complicado y el DeepL va bastante perdido. Requeriría un curro para alguien con ganas de jugarlo. Están haciendo una secuela. Motivados, hay xDD.
shadowman1 escribió:Weno, comentar que me voy a tomar unas largas vacaciones de las traducciones, ya que me desconcentra a la hora de jugar, como mucho terminare el TroubleShooter, pero sin prisa.

Haces bien! Aupa Shadow máquina! [plas] [plas]
shadowman1 escribió:@Ploplo0909
Weno, despues de darme de cabezazos con la cpu, he conseguido hacerlo funcionar, los csv si traducián, menos un par (los diálogos) que los metieron en monobehaviors.

Para consolidar/capitalizar/revisar puedes usar el ingles/textos.txt con el winmerge.
Si tienes alguna duda, me lo comentas y vamos piano piano.

He puesto el enlace en el post inicial.

@kjavi
Lo suyo es sacar el texto y añadirlo al autotranslator, a ver si saco un poco de tiempo, aunque tengo abandonado el TroubleShooter. (Se busca gente para capitalizar el TroubleShooter [toctoc] )


grade disfruta las vacaciones [bye]
@Ploplo0909
Faltaría añadir los saltos de linea (\r\n) que se ha comido el DeepL.
Para ello puedes usar el etiquetas.py, si tienes alguna duda me comentas.

Básicamente es poner \r\n en etiquetas.txt, ejecutar etiquetas.py y te creara una diff.txt donde se puede comparar con el textos.txt.
shadowman1 escribió:@Ploplo0909
Faltaría añadir los saltos de linea (\r\n) que se ha comido el DeepL.
Para ello puedes usar el etiquetas.py, si tienes alguna duda me comentas.

Básicamente es poner \r\n en etiquetas.txt, ejecutar etiquetas.py y te creara una diff.txt donde se puede comparar con el textos.txt.

[oki] haber que sale gracias
@kjavi
He cambiado MaxCharactersPerTranslation a 500 y sigue lento, no se porque a veces traduce rápido y otras veces se eterniza.

Lo de las etiquetas como <color> sale mal escrito porque las traduce o añade espacios, hay que editar el archivo txt y corregirlas: buscar y reemplazar
<color = por <color=
</ color> por </color>

No creo que extraer el texto sea una opción ya que hay mucho texto variable.

Y el texto esta esparcido por miles de archivos, una pena, tenia buena pinta.

Lo raro es que el segundo juego viene traducido, ya podria añadir una traduccion para este.
shadowman1 escribió:
Lo raro es que el segundo juego viene traducido, ya podria añadir una traduccion para este.


Me acabas de dar una razón para pasar de este definitivamente xD
@Ploplo0909

Estos son los programas que uso para la traducción.

Winmerge: Para consolidar, revisar, comparar.
Notepad++ (plugin PythonScript): Para ejecutar los .py
Uabea, UnityEx: Inyectar la traducción

El orden de las pestañas del notepad++ es la primera ingles y la segunda español.

Traducir.py para traducir los txt
Etiquetas.py: para comprobar etiquetas, te crea diff.txt para revisar desde el winmerge. (ver->diff->0 líneas)

Traducir.bat - para traducir los csv, y el uabea para traducir eventMessage y eventMessage2 (manualmente)
Copiar py.bat - para copiar los .py en el notepad++

El ultimo paso es para que puedas comprobar los cambios en el juego, si no te aclaras te lo explico mas detalladamente ya que es a groso modo.
shadowman1 escribió:@Ploplo0909

Estos son los programas que uso para la traducción.

Winmerge: Para consolidar, revisar, comparar.
Notepad++ (plugin PythonScript): Para ejecutar los .py
Uabea, UnityEx: Inyectar la traducción

El orden de las pestañas del notepad++ es la primera ingles y la segunda español.

Traducir.py para traducir los txt
Etiquetas.py: para comprobar etiquetas, te crea diff.txt para revisar desde el winmerge. (ver->diff->0 líneas)

Traducir.bat - para traducir los csv, y el uabea para traducir eventMessage y eventMessage2 (manualmente)
Copiar py.bat - para copiar los .py en el notepad++

El ultimo paso es para que puedas comprobar los cambios en el juego, si no te aclaras te lo explico mas detalladamente ya que es a groso modo.


Gracias bro lo entiendo a medias, pero tengo que sacar tiempo pa jugarlo y ver que hay que tocar sobre todo por los diálogos, lo otro ya he tocado un poco los nombres, magias, objetos etc.. Vamos lo pequeño y otra pregunta [sonrisa] hay forma de traducir archivos xml de forma automática sin que se joda el formato [tadoramo] soy un poco coñazo losé
Acabo de descubrir el troobleshoter, veo que hay una traducción en clandlan, está al 100%? Como veo que por aquí se habla de ella, pero no me queda claro xd. El juego tiene una pintaca maja.
Es la misma, el enlace del otrolado va al de clandlan.

La traducción esta completa, falta consolidar/capitalizar aunque se puede jugar ya que queda poco que consolidar/revisar, el trabajo está en capitalizar.
@shadowman1 pues estando como está rebajado me lo voy a pillar, muchas gracias por el trabajo!!!!
@Ploplo0909
No se puede traducir directamente, hay que extraer los textos, y traducir en bloque, luego usar traducir.py que lo que hace es buscar/reemplazar, añadiendo un inicio y un final, el Songs for a Hero usa xml.

Para extraer hay que usar el notepad++, usando la opcion de marcar al buscar, regex.
Buenas! Ilevo un buen rato intentando poner en español el a space for the unbound para pc o para steam deck pero me es imposible. Copio el archivo del primer post y lo pego en la raíz del juego, pero cuando intento abrir el juego aparece un gráfico como de error y se cierra.
Si alguien pudiera echarme una mano le estaría muy agradecido.
Un saludo!
*Edit: una vez pegado el archivo, si verifico la integridad de los archivos, una vez terminado me deja jugar en español, pero en cuanto cierro el juego al volver a abrirlo ya no aparece el idioma español.
lhalejandro escribió:Buenas! Ilevo un buen rato intentando poner en español el a space for the unbound para pc o para steam deck pero me es imposible. Copio el archivo del primer post y lo pego en la raíz del juego, pero cuando intento abrir el juego aparece un gráfico como de error y se cierra.
Si alguien pudiera echarme una mano le estaría muy agradecido.
Un saludo!
*Edit: una vez pegado el archivo, si verifico la integridad de los archivos, una vez terminado me deja jugar en español, pero en cuanto cierro el juego al volver a abrirlo ya no aparece el idioma español.

He actualizado el traducción a la ultima versión, ahora debería funcionar.

En lo referente al TroubleShooter ya he pasado el ecuador y lo que queda son solo diálogos, y no hay mucho texto que capitalizar/consolidar. [babas]
shadowman1 escribió:
lhalejandro escribió:Buenas! Ilevo un buen rato intentando poner en español el a space for the unbound para pc o para steam deck pero me es imposible. Copio el archivo del primer post y lo pego en la raíz del juego, pero cuando intento abrir el juego aparece un gráfico como de error y se cierra.
Si alguien pudiera echarme una mano le estaría muy agradecido.
Un saludo!
*Edit: una vez pegado el archivo, si verifico la integridad de los archivos, una vez terminado me deja jugar en español, pero en cuanto cierro el juego al volver a abrirlo ya no aparece el idioma español.

He actualizado el traducción a la ultima versión, ahora debería funcionar.

En lo referente al TroubleShooter ya he pasado el ecuador y lo que queda son solo diálogos, y no hay mucho texto que capitalizar/consolidar. [babas]

Funciona perfecto!
He descubierto este hilo hace nada y estoy flipando con el trabajo que haces, muchas gracias por todo!
Vaya, no esperaba que un juego japonés como Langrisser tuviera los textos accesibles, grata sorpresa. [oki]
shadowman1 escribió:De nada.


shadowman1 Langrisser I & II toda vía le falta, pero tiene cosas corregidas por si quieres actualizarlo como te lo paso
Ploplo0909 escribió:
shadowman1 escribió:De nada.


shadowman1 Langrisser I & II toda vía le falta, pero tiene cosas corregidas por si quieres actualizarlo como te lo paso

Sube el textos.txt a un servidor y lo bajo, como el drive, mediafire, etc.

Para consolidar/capitalizar/revisar uso este método con el winmerge por si te sirve:
Buscar [A-Z]\w+ (Activando coincidir mayus/minus, expresion regular) para que te resalte las palabras en mayúsculas.

Reviso y voy capitalizando, y apunto las palabras a consolidar que son los textos capitalizados.

(Con esta opción hay que usar una copia del ingles.txt para revisar, ejemplo ver.txt)
Se puede buscar las palabras a consolidar y retocarlas en el textos.txt, y en ver.txt reemplazar estas palabras por minúsculas para que no te aparezcan resaltadas. (para reemplazar por minusculas es mejor guardar y usar el notepad++ ya que el winmerge a veces se cuelga)
Me pregunto si A little witch in the woods puede ser traduccido del modo que el resto de los juegos.
El chained echoes se puede poner en español en la xboxsx?
Me ha sorprendido lo de Chained Echoes. Había leído que había una traducción y hoy precisamente leí que el desarrollador dice que por ahora no hay traducción para el Español y Chino de momento. Habló específicamente de las bajas ventas en territorio hispanohablante y que la traducción para un juego con más de 200.000 palabras no se lo podía permitir de momento.

Me sonaba muy raro que hubiera traducción al español al completo teniendo el juego 1 mes de haber salido y tomando en consideración que los grupos de traductores se toman su tiempo (años) para finalizar una traducción de un videojuego de estas magnitudes, pues, el escenario parecía poco atractivo.

Sin embargo, me compré el juego, le apliqué la traducción y quedé gratamente impactado que una IA fuera capaz de traducir tan bien y que con los retoques humano podrían consolidar un proyecto que podría tardar bastante en salir.

Mis muchas gracias a Shadowman1.
@Shadowman1, una pregunta, en el Age of Wonders 3 están también traducidos los dlcs?
arman79 escribió:@Shadowman1, una pregunta, en el Age of Wonders 3 están también traducidos los dlcs?

Si, esta todo traducido.
arman79 escribió:Muchas gracias!!!

De nada.

Comentar que el TroubleShooter ya esta casi terminado. [oki]
shadowman1 escribió:
arman79 escribió:Muchas gracias!!!

De nada.

Comentar que el TroubleShooter ya esta casi terminado. [oki]

primero darte mil gracias por todas las traducciones!

me podrías decir como se instala la del troubleshooter? esta una carpeta con el nombre dialog y otra con el nombre traducción, entiendo que la de dialog se cambia por la original, pero todo lo que tiene la carpeta traducción donde va? es la versión steam, gracias!
Hola, copia todo en la carpeta principal del juego, la carpeta traducción es opcional, es la traducción.

Aprovecho para comentar que he actualizado la traducción de Solasta un error donde en vez de 'cofre' decía 'pecho'.
El Alaloth está rebajado en Steam un 60%. Se queda en 9,99 euros.

@Shadowman1, harás la traducción una vez que salga del acceso anticipado?. Es para ver si lo pillo o no.

Gracias
Edito
Al final no lo voy a traducir, yo esperaría a ver si sacan una versión en castellano, sino no lo compraria.
Sé que no tiene nada que ver con el tema, pero bueno, como el juego no tiene hilo oficial lo dejo por aquí, espero que no moleste.

Hoy se ha actualizado Symphony of war (un Fire Emblem/Ogre Battle para Steam) y han añadido unos cuantos idiomas, entre ellos el castellano.
Todo suma. [beer]

Siento informar que por falta de tiempo y por pocas ganas ya de traducir, me veo obligado a dejar las traducciones, un saludo y espero que disfruteís de las traducciones.

En el Alaloth parece que todo apunta a que los agraciados por ahora serán los Italianos, Franceses y Alemanes. [buaaj]

Espero que saquen una version es español mas adelante, y si no es el caso, no merece la pena comprar juegos que no vienen en español.
shadowman1 escribió:Todo suma. [beer]

Siento informar que por falta de tiempo y por pocas ganas ya de traducir, me veo obligado a dejar las traducciones, un saludo y espero que disfruteís de las traducciones.

En el Alaloth parece que todo apunta a que los agraciados por ahora serán los Italianos, Franceses y Alemanes. [buaaj]

Espero que saquen una version es español mas adelante, y si no es el caso, no merece la pena comprar juegos que no vienen en español.


@shadowman1
Bueno es una pena. Pero muchas gracias por todas las traducciones y gracias a ti se va poder jugar a muchos juegos los que no tenemos idea de ingles como yo. (como por ejemplo el Chained Echoes que tiene una pinta brutal). De verdad te dijo que muchas gracias por tu tiempo y que eres un Crack.

Pd: Espero que esto sean unas muy largas vacaciones y algún día vuelvas para darnos una alegría a todos.
Joeee @Shadowman1 vi tus mensajes antes de que los editaras y me compré el Alaloth jejeje.

Bueno, no obstante muchas gracias por todo y si al final te animas a traducirlo cuando salga del early genial y sino, nada.

Un fuerte abrazo crack.
shadowman1 escribió:Todo suma. [beer]

Siento informar que por falta de tiempo y por pocas ganas ya de traducir, me veo obligado a dejar las traducciones, un saludo y espero que disfruteís de las traducciones.

En el Alaloth parece que todo apunta a que los agraciados por ahora serán los Italianos, Franceses y Alemanes. [buaaj]

Espero que saquen una version es español mas adelante, y si no es el caso, no merece la pena comprar juegos que no vienen en español.

Gracias por todo el trabajo realizado!! [beer] [beer]
Gracias por la mensajes, se agradece.
Comentar que como tengo el Alaloth ya traducido, y hay pocos cambios con la última versión, al final lo voy a terminar, en cuanto a las otras traducciones si hay algo que retocar o si salen actualizaciones también las actualizare. [oki]
Que grande!!!!. 1000 gracias
Hola, he actualizado el Chained Echoes a la versión 1.1
Una consulta, la traducción de Solasta, funciona con la versión de gog del juego?
shadowman1 escribió:A ver si hay suerte y añaden el español mas adelante. :)

@gmendezm
He subido la traduccion del juego, parece que si esta traducido pero no es accesible.


Pues nada. Ha funcionado PERFECTAMENTE la traducción, todo el juego está traducido al 100%. Salvo por dos o tres errores de pronombres, es prácticamente perfecto (El origen del juego es indonesio).

Jamás pensé que podría conseguir la traducción de este juego al español y solo tuve que preguntar aquí.

He acabado llorando con el juego. Ha sido una de mis experiencias favoritas A Space for the Unbound.

Un juego chill, con DECENAS de minijuegos, un gameplay nada lineal, muy rollo psicológico a lo Serial Experimental Lain o Evangelion, a lo Inception. Rarísimo todo. El pixelart impecable.

Gracias en verdad. Este juego tiene un mogollón de texto.

Recomendadísimo y muy agradecido por vuestra labor.
Sireowain escribió:Una consulta, la traducción de Solasta, funciona con la versión de gog del juego?

Sí, de hecho es la versión que use para la tradu.

He subido una version del Alaloth, faltaria consolidar y ajustar algún texto con icono grafico (tutorial teclas).
1120 respuestas