› Foros › Off-Topic › Miscelánea
_WiLloW_ escribió:
¿Y los catalanes eolianos que más de una vez se han quejado de lo mismo tampoco tienen ni zorra ?
No me hagáis buscar en la hemeroteca de EOL ...
Gracias, gracias
_WiLloW_ escribió:No saques mis palabras fuera de su contexto, por favor, y ahora te lo digo serio
_WiLloW_ escribió:La Ley tiene unos márgenes en los que cada comunidad se puede mover a la hora de redactar las leyes. La política que aplica la Generalitat está fuera de esos márgenes, y no son los votos los que deben cambiar la situación.
Cuando la política que hoy aplica Generalitat vuelva a estar dentro de esos márgenes, serán los votos los que digan si los carteles hay que ponerlos en uno o dos idiomas, si las asignaturas se dan al 50% o se aplican varios modelos, por poner ejemplos.
Así que si quieres seguir dialogando conmigo, no saques de contexto mis palabras, que yo no lo he hecho contigo (ni con nadie)
_WiLloW_ escribió:A mandar:
TV3 y Catalunya Ràdio vetan a los colaboradores que hablen en castellano
http://www.elmundo.es/elmundo/2007/09/26/espana/1190777077.html
TV3 y Catalunya Radio limitan aún más el uso del castellano en sus emisiones
http://www.20minutos.es/noticia/281609/11/Locutores, conductores, entrevistadores y colaboradores fijos están obligados a usar el catalán en antena
La uruguaya Peri Rossi ha sido despedida del espacio radiofónico donde colaboraba
La afectada lo considera "una persecución lingüística"
http://www.20minutos.es/noticia/281609/11/
http://www.ccrtv.cat/regulacio/Principis%20actuacio.pdf
Miedo me da
_WiLloW_ escribió:No.
Si quieres empezamos con las sentencias judiciales, que hay unas cuantas
Porque no son ni uno ni dos.
_WiLloW_ escribió:Ostia, juraría que alguna vez has hablado de eso, de que si había alguna lengua marginada era el catalán y que había que tomar medidas para "solucionarlo".
Pero discúlpame si no es así ... no sé en qué (o en quién) estaría pensando ...
_WiLloW_ escribió:seerj aquí no es oficial el bable y aún así los carteles con los nombres de los pueblos y ciudades están en ambos idiomasEn el Principado de Asturias, a pesar de no contar la lengua asturiana con el rango de oficialidad, se está procediendo a la oficialización de la toponimia en el idioma vernáculo permaneciendo únicamente bilingües aquellos topónimos con gran difusión en castellano como Gijón/Xixón u Oviedo/Uviéu. Actualmente existe una gran disparidad dentro de la comunidad autonoma, la señalización bilingüe es común en la mayoría de las carreteras de la red autonómica y en algunas localidades como Mieres o Sama se utiliza únicamente el asturiano.
Y en Valencia también:
Hasta en El Tirol:
Y en Francia (con lo fachas que son ), Gran Bretaña, Italia, Estrasburgo, Irlanda, Austria, Bélgica, Eslovenia y Croacia, Polonia, Finlandia, Rusia, Israel, Qatar y los Emiratos Árabes Unidos, Túnez, Argelia y Marruecos, Japón, China, Nueva Zelanda, Canadá, EE.UU ... buuuffff ... casi na
http://es.wikipedia.org/wiki/Se%C3%B1alizaci%C3%B3n_biling%C3%BCe
Menos Cataluña.
Todo DIOS debe estar equivocado menos la Generalitat
eTc_84 escribió:Has obviado el post donde puse lo de la enseñanza, según la ley que comentabas, 1/1998, de donde se obtiene, que lo que se hace, está perfectamente dentro de la legalidad.
eTc escribió:Curiosamente, y digo curiosamente por no pensar nada maléfico, todos estos insalvables problemas, han surgido en los últimos tiempos, por parte de un sector concreto de la población, cuando las cosas apenas han cambiado, en el caso de la educación, desde 1993 por lo menos (inmersión lingüística), señalización (a saber)...
Es decir, donde antes no había problemas, ahora los hay, ¿ de quién es culpa ? ¿ de quién no ha tocado nada ? ¿ o de los que no se adaptan a lo preestablecido ? ¿ o de los que quieren crear problemas donde no los había ?
eTc escribió:Sobre esto, ¿ qué hay de raro exactamente ?
Xavisu escribió:
seerj escribió:Joder, macho, no es por nada, pero pones unos ejemplos... Mujer culta, especializada en lenguas, lleva 30 años viviendo en un territorio y no sabe el idioma del lugar. A mi eso me huele.
Y yo te digo que en el programa matinal de TV3 suelen haber castellano parlantes, y que el famoso Rubianes habla en castellano mayoritariamente también, y seguramente muchos más más de lo mismo.
creo que nos entendemos todos.
PuMa escribió:el catalan se aprende en un mes como mucho
seerj escribió:Y ya no hablemos de la cantidad de nombres de pueblo que NUNCA se nombran en castellano, a no ser por algún nostálgico enfermizo (SANT CUGAT/SAN CUCUFATE, VIC/VICH, SANT BOI/SAN BAUDILIO, SANT QUIRZE/SAN QUIRICO, etc, etc.).
_WiLloW_ escribió:Lo que me gustaría saber es cuándo cambiaron la ley ...
_WiLloW_ escribió:Ésto es de hace dos años:
Múgica pide a la Generalitat que cumpla con la propia normativa catalana y la Constitución en la enseñanza de castellano
http://www.lukor.com/not-esp/locales/0602/03140011.htm
La fuente es Europa Press, por cierto.
_WiLloW_ escribió:Sí, sí han tocado algo, como puedes ver.
¿Estás seguro de que en la época de CiU eran tan estrictos con los temas lingüísticos?
¿Qué lengua se usaba en tu época en primaria?
¿Había posibilidad de estudiar en castellano?
_WiLloW_ escribió:Los locutores, conductores, entrevistadores y colaboradores fijos están obligados a usar el catalán en antena.
Por eso han despedido a Rossi.
Lo correcto es usar la versión castellana cuando se está usando el castellano. Las patadas al diccionario cuando se usan frases tipo: "Mañana voy a Lleida", o "Ayer pasé por Girona" son colosales. Lo correcto y deseable es usar exónimos como Lérida y Gerona.
Siempre que haya un topónimo con equivalente en castellano se debe usar, y eso no es nostalgia, es usar bien un idioma.
Oficialmente son Girona y Lleida.
El_senor_oscuro escribió:
Lo correcto es usar la versión castellana cuando se está usando el castellano. Las patadas al diccionario cuando se usan frases tipo: "Mañana voy a Lleida", o "Ayer pasé por Girona" son colosales. Lo correcto y deseable es usar exónimos como Lérida y Gerona.
Siempre que haya un topónimo con equivalente en castellano se debe usar, y eso no es nostalgia, es usar bien un idioma.
_WiLloW_ escribió:Me siento muy cómo hablando castellano.
Ningún político me va a decir en qué idioma tengo que hablar. La elección es mía, no de ellos.
El_senor_oscuro escribió:
Lo correcto es usar la versión castellana cuando se está usando el castellano. Las patadas al diccionario cuando se usan frases tipo: "Mañana voy a Lleida", o "Ayer pasé por Girona" son colosales. Lo correcto y deseable es usar exónimos como Lérida y Gerona.
Siempre que haya un topónimo con equivalente en castellano se debe usar, y eso no es nostalgia, es usar bien un idioma.
el mundo escribió:TIENEN IGUAL VALIDEZ LEGAL QUE LAS ORDINARIAS
El Ayuntamiento de Lleida estrena las notificaciones certificadas vía SMS
PuMa escribió:
Ninguno te va a decir como tienes que hablar, pero si optas a trabajar en una comunidad donde se habla más de un idioma almenos pon de tu parte para entender almenos los dos.
Sino pues no te quejes o no salgas de tu guetto
Xavisu escribió:
Los toponimos no se traducen, y sino empieza por quejarte a "el mundo"
http://www.elmundo.es/navegante/2008/02/06/tecnologia/1202299131.html
eTc_84 escribió:http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l2-1992.html
Xavisu escribió:Los toponimos no se traducen, y sino empieza por quejarte a "el mundo" smile_[sati]
RadiKl-Z escribió:Yo creo que sea correcto o no, es de educacion decir el nombre del sitio en el idioma del lugar. Pero como todo es una opcion personal, siempre habrà e tipico que se negarà a hacerlo, no se sabe bien por que.
Esta claro que no serà para evitar las patadas al diccionario...
eTc_84 escribió:Si una ley pone 1/1998 no creo que se pueda modificar así por las buenas sin que aparezca en alguna reseña o algo.
¿ Quién no aprende castellano ? ¿ Yo no sé castellano pese a haber sufrido la malvada inmersión lingüística ?
pero más allá, si la política de trabajo de la empresa es una, los trabajadores deben adecuarse a ella.
PuMa escribió:Ninguno te va a decir como tienes que hablar, pero si optas a trabajar en una comunidad donde se habla más de un idioma almenos pon de tu parte para entender almenos los dos.
Sino pues no te quejes o no salgas de tu guetto
_WiLloW_ escribió:
Vale, imagínate que ya lo entiendo y me voy a trabajar a Cataluña, pero me echan de mi trabajo porque uso habitualmente el castellano y no el catalán.
Entiendo el catalán igual que tú, pero uso el castellano porque me siento más cómodo hablando ese idioma cooficial.
¿Y aún así ves bien que me echen a la calle por ese motivo?
Y bueno, si la empresa quiere que sus trabajadores hablen siempre catalán, pues están en su derecho. O es que tiene sentido que si me voy a trabajar a Irlanda y mi empresa me exige hablar en inglés, vaya yo y me queje?
speeddemon escribió:
¿Te suena lo de 2 lenguas oficiales?...No se que coño de comparación ves tu con Irlanda...
cascabel escribió:Muy bonita promesa y muy progre pero a mí que me dejen de polladas y desenvuelvan Andalucia para que no siga siengo el culo de España y se tengan los andaluces que largar a la quinta puñeta a trabajar.
chopo escribió:encima tener que aprender a hablar un "dialecto", porque no son idiomas, son dialectos coño.
mankiNd escribió:La cuestión no es el idioma que uses habitualmente. La cuestión es que si un cliente, proveedor o quién sea, se dirige a tí en catalán, tú puedas entender y atenderle en catalán.
Y bueno, si la empresa quiere que sus trabajadores hablen siempre catalán, pues están en su derecho. O es que tiene sentido que si me voy a trabajar a Irlanda y mi empresa me exige hablar en inglés, vaya yo y me queje?
mankiNd escribió:
_WiLloW_ escribió:...
chopo escribió:Se reserva la palabra "idioma" sólo a las grandes lenguas con gramática propia y ampliamente extendidas.
Si considerais comunidades autonomas como "ampliamente extendidas" que haceis en España?? Que os den la independencia total y a tirar millas...
manKiNd escribió:Yo lo veo así. Además, las empresas buscan un perfil y unos requisitos. Nadie te obliga a aceptar el trabajo. Si no te gusta, pues te buscas un sitio donde se la sude el idioma. Tan difícil es?
O pedirle amablemente que cambie al castellano, que también es una opción.
Mientras haya educación ... no tiene porqué haber problemas.
chopo escribió:
Se reserva la palabra "idioma" sólo a las grandes lenguas con gramática propia y ampliamente extendidas.
Si considerais comunidades autonomas como "ampliamente extendidas" que haceis en España?? Que os den la independencia total y a tirar millas...
chopo escribió:
Yo flipo como la peña aplaude esta proposicion del capullo de chaves, como se nota que no sois andaluces. Resulta que somos la comunidad autonoma con mas habitantes, la mas atrasada y la mas olvidada, y el tonto este quiere que nos vayamos a trabajar fuera de Andalucia... y encima tener que aprender a hablar un "dialecto", porque no son idiomas, son dialectos coño.
Que requisitos ponemos en Andalucia para los catalanes y compañia... ninguno, pero para nosotros no basta con hablar español, manda huevos la cosa.
El dia que Andalucia se despierte os vais a cagar, los catalanes no paran de pedir, los vascos idem y nosotros siendo mas, calladitos y olvidados. Gracias Chaves por tus mas de 20 años de legislatura, que te apoveche todas las propiedades que tienes en Marruecos y a tus hermanos que no les falte pasta, que ya los tienes a todos bien colocados alrededor de la Junta.
Pero tranquilo que mientras haya paletos que cobran las ayudas agrarias sin trabajar, te seguiran votando. Porque como ya sabes en las capitales de provincia nadie te vota. Ya sabemos lo que te importa Andalucia
bas escribió:
Podrías enviar tu definición de idioma a la RAE, quizás te incluyen la acepción en el diccionario y tiene algo de sentido lo que dices.
Por cierto, ¿puedes decirme alguna lengua sin gramática?
chopo escribió:Por cierto alguien conserva algun libro de texto de lengua de la epoca de EGB en los que se cosideraban el euskera, catalan,etc como dialectos?? Porque parece ser que en este pais se cambian las cosas para gusto de nacionalistas... basta con comprobar la definicion actual de la RAE de idioma: Lengua de un pueblo o nación, o común a varios... para cagarse encima oiga.
Xavisu escribió:tanto el catalan como el castellano estan al mismo nivel, pero el Euskera un dialecto?? juas y de donde proviene, porque resolverias uno de los grandes enigmas.
chopo escribió:encima tener que aprender a hablar un "dialecto", porque no son idiomas, son dialectos coño.
chopo escribió:Por cierto Jesukristo guardate el diccionario para otra ocasion, porque por mucho que busques en google nadie podra negar que el catalan es un dialecto del latin al igual que el castellano xd.
Chopo escribió:Se reserva la palabra "idioma" sólo a las grandes lenguas con gramática propia y ampliamente extendidas.
Xavisu escribió:Hombre , es que los libros de la EGB no eran sesgados apenas, yo naci en el 71, una de las cosas preferidas de paquito la manipulacion desde bien pequeñitos
mankiNd escribió:Venga, olvida Irlanda. Y pongamos, una inmobiliaria, consultoria o buffete de abogados que hay a patadas aquí en la costa y que están 100% dirigidos a turistas ingleses y escandinavos donde le exigen a sus trabajadores hablar en inglés siempre. Qué problema hay si en vez de inglés, una empresa quiere que, por norma general, sus trabajadores hablen siempre en catalán o al menos, casi siempre (obviamente no van a hablarle en catalán a uno de Mérida o de Paris)?
Yo lo veo así. Además, las empresas buscan un perfil y unos requisitos. Nadie te obliga a aceptar el trabajo. Si no te gusta, pues te buscas un sitio donde se la sude el idioma. Tan difícil es?
eTc escribió:No tiene porque, puede preferir hablar en catalán/euskera/gallego con la administración y no hay razón alguna desde la administración para hacer que cambie de idioma.
Jesukristo escribió:No veo en que parte del post he negado que sean dialectos, más bien me referia al tema de idiomas.
Y los muy cabrones no solo enseñan catalán, sino que también enseñan otros dialectos como el inglés, el alemán, o incluso el castellano. Y luego resulta que en la administración pública no exigen el latín para entrar, si es que el mundo esta lleno de incoherencias.
Por cierto, me da como cosa dejar el diccionario, ya que:
En ninguno de esos diccionarios tampoco veo que se relacione el termino idioma con el tamaño del territorio en el que se habla.
chopo escribió:encima tener que aprender a hablar un "dialecto", porque no son idiomas, son dialectos coño.
Ferdi escribió:A ver, el catalán es una lengua romance, derivada del latín, igual que el castellano. El inglés tiene otros orígenes, es germánico. El euskera tiene un origen desconocido (igual que el húngaro, por ejemplo), aunque yo estoy convencido de que es íbero evolucionado (es una opinión), de hecho, muchas palabras íberas se utilizan hoy en día en euskera, como berri, por ejemplo. Así que no se impartirían dialectos, se impartirían lenguas, que además se hablan de forma materna por habitantes de un mismo país, así que no es mala idea que exista la posibilidad de aprenderlas por parte del que quiera. saludos
Mebsajerodepa escribió:
Bien, pero nada de imposiciones. Mi hijo ya estudia Inglés y Francés y me parece que sin menospreciar las lenguas catalana, vasca y gallega, son más importantes en términos mundiales.
heat100 escribió:seria gracioso ver a los andaluces pronunciando la tz y la ts
Ferdi escribió:A ver, el catalán es una lengua romance, derivada del latín, igual que el castellano. El inglés tiene otros orígenes, es germánico. El euskera tiene un origen desconocido (igual que el húngaro, por ejemplo), aunque yo estoy convencido de que es íbero evolucionado (es una opinión), de hecho, muchas palabras íberas se utilizan hoy en día en euskera, como berri, por ejemplo. Así que no se impartirían dialectos, se impartirían lenguas, que además se hablan de forma materna por habitantes de un mismo país, así que no es mala idea que exista la posibilidad de aprenderlas por parte del que quiera. saludos
Falkiño escribió:
Iba a decir esto mismo; pero ya lo has dicho tú ^^
Otra lengua desconocida en origen era el finlandés si no recuerdo mal. Catalán y gallego son lenguas romances, de "román" ("romano") como se les llamó ya desde el siglo IX (familia que incluye castellano, portugués, italiano, francés y rumano). Inglés, aunque con influencias latinas, es germana, como el alemán, el holandés, el danés, lenguas escandinavas etc.
Basta ver muchas palabras en todas esas lenguas para darse cuenta; pongamos por ejemplo la palabra "espada". El término latino es spatha, castellano espada (portugués igual); italiano spada, francés epée etc.
En inglés es sword, alemán schwert, escandinavia svard, etc.
Otras palabras que demuestran afinidad pueden ser "oro", que en escandinavia se dice gjöld, claramente similar a gold en inglés u otras como "perro" que en escandinavia se escribe hundr de clara similitud al hound anglosajón. Y es que todo esto tiene que ver con los pueblos germanos y sus migraciones al Imperio Romano.
En el castellano tenemos algunas cosas del gótico, la lengua germana de los godos. Por ejemplo en gótico "guerra" es werra, claramente afín al war inglés o al alemán antiguo wërra o al holandés warre; o palabras como "yelmo" que en gótico era hiëlm (si lo pronunciamos como lo haría un latino leeríamos "yelm")de clara similitud a helm inglés.
Algún día profundizaré más, pero hay muchas otras similitudes. En el caso de España y Francia, las dos tribus germanas que gobernaron tras Roma absorvieron la cultura latina (francos y visigodos); en el caso de Gran Bretaña, los sajones y los anglos impusieron su lengua germana sobre los romano-britanos; algo que se vió aumentado por las invasiones de jutos (daneses) y normandos (nórdicos).
Salu2!!
Mebsajerodepa escribió:
Bueno, quizá sea una pregunta tonta y sin sentido. ¿Por qué no cuajó la introducción del speranto como lengua unificadora de tantas y tantas lenguas europeas? No sé, se me ha ocurrido de pronto.
Saludos.