Por lo general, me suelen gustar más los doblajes hechos en Barcelona, ya que aportan algo más de variedad a los habituales hechos en Madrid.
Como ejemplos están Heavenly Sword, Metal Gear Solid o los Portal.
Aún así, hechos en Madrid tenemos muy buenos ejemplos de doblajes excelentes. Destacaría los Assassin's Creed, sobre todo los dos primeros ya que tienen una variedad de voces muy bien elegidas con casos poco habituales en el doblaje de videojuegos, como Ramón Langa o Luis Reina entre muchos.
Lo mismo ocurre con la saga Dead Space, con interpretaciones soberbias.
Los Batman Arkham también tienen muy buenos doblajes ambos, gran interpetación de Claudio Serrano y José Padilla sin duda.
También me gusta bastante el de Prince of Persia 2008, que aunque tenía pocos personajes, me gustó la elección de voces.
De los Uncharted, hay que admitir que Roberto Encinas y Pablo Adán consiguen una simbiosis perfecta con sus personajes de Nate y Victor Sullivan. Se les nota a gusto con sus personajes. Quizás el único problema que tenga con los atores de Madrid como Roberto Encinas, Luis Bajo (Ethan Mars en Heavy Rain), Pablo Adán, Luis Más, Luis Porcar o Conchi López (Chloé en Uncharted) es que los tengo muy oídos en diferentes juegos, lo que crea la sensación de que solo existen esos actores de doblajes cuando no es verdad, pero algunos estudios abusan al tirar de siempre los mismos actores y eso llega a cansar. Eso pasa por ejemplo con resident Evil 6. Tiene un buen doblaje pero ya está muy "trillado".
Existe bastante más variedad e incluso en PS2 y PS1 teníamos doblajes con mayor variedad. Ahora mismo recuerdo Syphon Filter 2 de PSX que tenía un elenco impresionante y poco usado en videojuegos.
Había un comentario en la primera página comentando que Uncharted 3 se había doblado sin tener referencias visuales como Uncharted 2. Eso está equivocado ya que por lo general y salvo contadas excepciones, ningún videojuego se dobla como si fuese una película con las escenas delante.
Los videojuegos se doblan sin pantalla. Lo normal es que como referencia tengan las pistas de audio en inglés, para saber que tono poner o para las duraciones de las frases, y eso no ocurre siempre. Depende de lo que se quiera gastar la distribuidora.
Si se gastan dinero, elegirán un estudio con mejores medios, habrá presupuesto para más actores o de más prestigio y aportará material variado. Vídeos, fichas de personajes incluso a veces algunas charlas con el director de doblaje para orientar mejor a los actores. Además de darles más tiempo para hacer takes o tomas en condiciones. eso suele ser en el caso de grandes producciones y con compañias que cuidan el producto.
También es verdad que últimamente se tiende un poco a ahorrar y se nota algunos bajones de calidad en sagas como AC, que por ejemplo el Revelations tenía un peor doblaje que el II o La Hermandad.
En los casos habituales, de compañias que se gastan los justo, tenemos doblajes más estandar. Se leen las frases (los guiones suelen tener indicadores de pausa o de estado de ánimo), el director intenta cuadrarlo todo para dar un producto en condiciones y los técnicos de sonido de la compañia luego se encargan de sincronizar las frases con los labios, a veces bien, otras veces mal. Pero lo curioso es que las malas sincronizaciones no son cosa del doblaje, sino de los técnicos de la desarolladora del juego. Por lo general, en estos doblajes se cuenta con el buenhacer de actores que ya tienen experiencia en videojuegos y ya saben como va la cosa.
Y luego tenemos los casos de compañias rancias que se gastan nada y menos en traer un doblaje deficiente. En algunos casos se hacen en estudios pequeños, a veces en Galicia, País Vasco o Comunidad valenciana. No contratan actores de calidad, incluso a veces no son profesionales. El director de doblaje no hace bien su trabajo y es más como un encargo express. El caso más extremo es de doblar en castellano fuera de España, en estudios de Europa del este donde se hacen varios doblajes multilenguaje a precio de saldo. Esos casos son muy sangrantes debidos a la pésima calidad del doblaje.
Esos doblajes de Iron Man 2, Piaratas o Section 8 son de ese tipo. Con Section 8 ocurría además que el trailer, doblado por el infame Tomás Rubio, tenía incluso una calidad cuasiprofesional con respecto al producto final...