› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
suni0102 escribió:Cuanto tiempo estará la película en cines?
adriano_99 escribió:suni0102 escribió:Cuanto tiempo estará la película en cines?
No sé sabe, depende de cuántas gente vaya a verla.
sicluna escribió:adriano_99 escribió:suni0102 escribió:Cuanto tiempo estará la película en cines?
No sé sabe, depende de cuántas gente vaya a verla.
de momento ha sido top 1 en españa
Blaugraninho escribió:pacman_fan escribió:en general que tal la pelicula en castellano? respetan dialogos o se inventan cosas?
hay censura? :s
(hay diferencia entre la subtitulada y la doblada (ambas en españa),lo mismo dialogos o censura??)
Por lo que yo he comprobado, hay algún cambio .
ejemplo 1: (poco grave)Cuando las naves de freezer llegan al planeta vegeta
en japones dicen "hijos de..."
y en castellano dicen algo como "que os habeis creido?"
ejemplo 2, bastante grave porque cambia el significado de la escenaCuando beriblu se va con las bolas porque estan peleandose
- en japones freezer dice:
"ahora podremos ver el poder real de tu hijo sin preocuparnos"
- en español dicen
"ya hemos visto todo el poder de tu hijo"
ejemplo 3:cuando a Broly pelea pelea con Goku
- en japones cheyle dice
"mi corazon esta con el.."
- en español dice
"siento lastima por el"
Por lo demás el doblaje es un 9, a excepción de vegeta, que no le pega absolutamente nada de nada
Blaugraninho escribió:Blaugraninho escribió:pacman_fan escribió:en general que tal la pelicula en castellano? respetan dialogos o se inventan cosas?
hay censura? :s
(hay diferencia entre la subtitulada y la doblada (ambas en españa),lo mismo dialogos o censura??)
Por lo que yo he comprobado, hay algún cambio .
ejemplo 1: (poco grave)Cuando las naves de freezer llegan al planeta vegeta
en japones dicen "hijos de..."
y en castellano dicen algo como "que os habeis creido?"
ejemplo 2, bastante grave porque cambia el significado de la escenaCuando beriblu se va con las bolas porque estan peleandose
- en japones freezer dice:
"ahora podremos ver el poder real de tu hijo sin preocuparnos"
- en español dicen
"ya hemos visto todo el poder de tu hijo"
ejemplo 3:cuando a Broly pelea pelea con Goku
- en japones cheyle dice
"mi corazon esta con el.."
- en español dice
"siento lastima por el"
Por lo demás el doblaje es un 9, a excepción de vegeta, que no le pega absolutamente nada de nada
otra cagada mas de doblaje
cuando gine le dice a bardock que Raditz esta con vegeta
en la version original bardock contesta algo como:
- es alguien fuerte con quien aliarse.
en la version española bardock dice:
- ¿no podian haberle puesto otro compañero?
eso cambia totalmente la escena, ya que en japones bardock respeta a la realeza y la considera un buen aliado, y en español bardock desprecia la compañia real.
Blaugraninho escribió:pacman_fan escribió:en general que tal la pelicula en castellano? respetan dialogos o se inventan cosas?
hay censura? :s
(hay diferencia entre la subtitulada y la doblada (ambas en españa),lo mismo dialogos o censura??)
Por lo que yo he comprobado, hay algún cambio .
ejemplo 1: (poco grave)Cuando las naves de freezer llegan al planeta vegeta
en japones dicen "hijos de..."
y en castellano dicen algo como "que os habeis creido?"
ejemplo 2, bastante grave porque cambia el significado de la escenaCuando beriblu se va con las bolas porque estan peleandose
- en japones freezer dice:
"ahora podremos ver el poder real de tu hijo sin preocuparnos"
- en español dicen
"ya hemos visto todo el poder de tu hijo"
ejemplo 3:cuando a Broly pelea pelea con Goku
- en japones cheyle dice
"mi corazon esta con el.."
- en español dice
"siento lastima por el"
Por lo demás el doblaje es un 9, a excepción de vegeta, que no le pega absolutamente nada de nada
jon2491 escribió:Yo acabo de verla en euskera y han hecho un excelente trabajo. Como siempre los gritos los dejan en japonés lo cual está genial
satan bihotz txiki escribió:jon2491 escribió:Yo acabo de verla en euskera y han hecho un excelente trabajo. Como siempre los gritos los dejan en japonés lo cual está genial
Y el doblaje en euskera es la de dragon Ball z o super.
Eskerrik asko y Un saludete
jon2491 escribió:satan bihotz txiki escribió:jon2491 escribió:Yo acabo de verla en euskera y han hecho un excelente trabajo. Como siempre los gritos los dejan en japonés lo cual está genial
Y el doblaje en euskera es la de dragon Ball z o super.
Eskerrik asko y Un saludete
Más o menos las voces de siempre, quitando que a Goku le pone la voz el que se la ponía a Gohan en Z.
Blaugraninho escribió:otra cagada mas de doblaje
cuando gine le dice a bardock que Raditz esta con vegeta
en la version original bardock contesta algo como:
- es alguien fuerte con quien aliarse.
en la version española bardock dice:
- ¿no podian haberle puesto otro compañero?
eso cambia totalmente la escena, ya que en japones bardock respeta a la realeza y la considera un buen aliado, y en español bardock desprecia la compañia real.
Molina28 escribió:Bueno otro que ya la ha visto en perfecto castellano, queda verla como dios manda en japones con subtitulos en español mas adelante,a todo esto la sala llena en mi cine (Murcia).
La película me ha encantado, una animación espectacular pero por favor que despidan al tio que haya animado los 2 o 3 minutos de duración que dura la escena de ensayo de la fusión, como a chirriado prácticamente respecto al resto de la peli, hasta se escuchaba la gente entre risas comentándolo, es peor incluso que el famoso capitulo 5 de super, se ve que se olvidaron de pasar el filtro de minimo de calidad por ahi porque es duele a la vista y todo la diferencia de una escena a otra.
Por lo demás como ya me sabia media peli entre spoilers, trailers y demas, quizá eche en falta al migatte no gokui por el tema de la espectacularidad aunque fuera incompleto, goku en la peli se ve y sigue siendo mas fuerte que Vegeta y un buen broly tranquilo de corazon pero cuando le salta el tick prepárate, me gusto el personaje, ahora con muchas ganas de que se haga oficial la continuación de la nueva serie de super.
Franz_Fer escribió:Pero si la escena de Vegeta y la fusión está mal dibujada a posta...
fighterhg escribió:
No, esas cosas no se hacen aposta. El motivo? El mismo que en el famoso capítulo 5, la falta de tiempo y posiblemente tambien agotamiento.
VySe escribió:Vista le película el día del estreno y a petar el cine. La vi en catalán ya que aquí los pases en VOS eran escasos y me pillaba mal el horario. El doblaje en catalán muy bien como siempre, pero esta vez no han respetado los gritos en japonés lo cual a mi me ha disgustado un poco.
La película en general está bastante bien llevada salvo quizás en el momento de la fusión que hay tanta pelea frenetica que hasta pierdes el hilo. A mi la parte que mas me ha gustado por dibujo, nivel de pelea e intensidad ha sido la de vegeta y broly. Es cuando más he disfrutado y ahí Takahashi se la ha sacado como ha querido.
Para mi se nota demasiado en algunos momentos el cambio de estilo. Ya ni que decir en la fusión, que para mi desentona bastante. La película en general está muy bien llevada la historia bien explicada y abre la puerta a nuevas sagas en el futuro si se lo montan bien.
Destacar también la no aparición de la mayoría de personajes de la serie, aunque como bien dice Picolo, ya están en un punto en el que no aportan nada. En mi opinión deberían dar más protagonismo en el futuro a Gohan y Trunks/Goten, que en mi opinión son los que pueden seguir la estela.
adriano_99 escribió:No logro entender como hay tanta gente a la que le gusta eso.
No se os hace cutre que esté hablando un hombre ya bien entrado en su edad como marc zanni y cuando chilla pasar a escuchar la voz de una señora japonesa?
Respecto a secundarios creo que tendrían que introducir en el grupo para las peleas a gente de otros universos( sobretodo las saiyanas e.e) y como mucho a gohan con un power up y el resto relegarlos a ser conductores de la historia y mementos cómicos.
VySe escribió:adriano_99 escribió:No logro entender como hay tanta gente a la que le gusta eso.
No se os hace cutre que esté hablando un hombre ya bien entrado en su edad como marc zanni y cuando chilla pasar a escuchar la voz de una señora japonesa?
Respecto a secundarios creo que tendrían que introducir en el grupo para las peleas a gente de otros universos( sobretodo las saiyanas e.e) y como mucho a gohan con un power up y el resto relegarlos a ser conductores de la historia y mementos cómicos.
Los que nos hemos criado desde pequeño con el doblaje catalán en ese sentido nos gusta y nos han acostumbrado a eso, aunque estoy deseando verla en japones.
VySe escribió:adriano_99 escribió:No logro entender como hay tanta gente a la que le gusta eso.
No se os hace cutre que esté hablando un hombre ya bien entrado en su edad como marc zanni y cuando chilla pasar a escuchar la voz de una señora japonesa?
Respecto a secundarios creo que tendrían que introducir en el grupo para las peleas a gente de otros universos( sobretodo las saiyanas e.e) y como mucho a gohan con un power up y el resto relegarlos a ser conductores de la historia y mementos cómicos.
Los que nos hemos criado desde pequeño con el doblaje catalán en ese sentido nos gusta y nos han acostumbrado a eso, aunque estoy deseando verla en japones.
Mikel24 escribió:Lo cierto que lo peor que llevo de la película., es la mierda de música que le ponen a la hora de la lucha... A ratos parece estar viéndola en inglés con su mierda de ost
fighterhg escribió:Franz_Fer escribió:Pero si la escena de Vegeta y la fusión está mal dibujada a posta...
No, esas cosas no se hacen aposta. El motivo? El mismo que en el famoso capítulo 5, la falta de tiempo y posiblemente tambien agotamiento.
P.D: es probable que en la edición doméstica corrijan eso o deberían por respeto a los fans.
adriano_99 escribió:Si alguna pega le pondría a la pelicula es que se nota descarado que está recortada.
Esto NECESITA una adaptación a serie porque hay demasiada chicha que se ha quedado fuera.
Makankosappo escribió:A mí el toque viejoven que le han dado en el doblaje a Lemo me ha molado lo suyo xD
No sé si es que en la V.O. también hablaba así (imagino) o ha sido una licencia que se ha tomado el equipo, pero mis dieses.
Mención especial al detalle de Gogeta usando su característico Polvo Espacial/del alma como se llame. No sabía si lo iban a meter pero joder que a gusto me he quedado.
Wampiro escribió:[...]un trailer CGI terrible del nuevo season pass del FighterZ en la segunda parte (a partir del saiyan blue)[...]
pepevic escribió:adriano_99 escribió:Si alguna pega le pondría a la pelicula es que se nota descarado que está recortada.
Esto NECESITA una adaptación a serie porque hay demasiada chicha que se ha quedado fuera.
yo espero que no adapten nada a la serie.. mas de lo mismo con peor dibujo.
Lo que si espero es que la edición bluray tenga 20 minutitos extra...creo que con eso lo arreglarian todo.
- que se vea algo batalla de bardock vs freezer
- que se vea algo mas d freezer vs broly
- algo mas de bills (aunque sean chistes)
- y un poco mas de desarrollo del personaje de broly, en la parte final quiza.
adriano_99 escribió:pepevic escribió:adriano_99 escribió:Si alguna pega le pondría a la pelicula es que se nota descarado que está recortada.
Esto NECESITA una adaptación a serie porque hay demasiada chicha que se ha quedado fuera.
yo espero que no adapten nada a la serie.. mas de lo mismo con peor dibujo.
Lo que si espero es que la edición bluray tenga 20 minutitos extra...creo que con eso lo arreglarian todo.
- que se vea algo batalla de bardock vs freezer
- que se vea algo mas d freezer vs broly
- algo mas de bills (aunque sean chistes)
- y un poco mas de desarrollo del personaje de broly, en la parte final quiza.
El guión de toriyama duraba 3 horas, no haces todo lo que falta con 20 minutos de extras.
Si no quieres no la mires pero esto necesita a gritos mucho más tiempo del que le da una sola pelicula.
vik_sgc escribió:Yo la vi ayer en cine y no veo la necesidad de alargarla más. Incluso se haría aburrida como película. Como serie, pues sí, ahí sí que sería interesante darle más minutos a la historia. El problema es que volver a ver en serie lo que ya he visto en película me parece una pérdida de tiempo. Prefiero que cuenten algo posterior en una nueva serie.