› Foros › Off-Topic › Miscelánea
CrazyJapan escribió:Tardaba en salir el fascismo y cosas asi....
En Madrid hay cines que ponen pelis en V.O. y ni mucho menos va la misma gente que con la peli doblada, si hay cines que no lo hacen, es porque no les saldrá rentable, no hay que buscar fantasmas donde no los hay.
auronix escribió:
Tu no se si has escuchado a Tom Cruise hablando en VOS pero da pena, y como ese muchisimos mas.
auronix escribió:....
Tantas ganas tienes de que la gente aprenda ingles??
...
don pelayo escribió:Yo paso de meterme en este berenjenal que con estas cosas hay mucho talibán, pero sí tengo que decir que no concibo lo de ver anime en versión original "por la interpretación", cuando la interpretación que un dobaldor de anime japonés pueda hacerle a un dibujo animado es más bien nula, más allá de la voz en sí misma. Si me defendéis eso, me estáis defendiendo el valor de la voz per se. Por otra parte, es verdaderamente de snobs ver algo en versión original "por la interpretación" si no te estás enterando de nada, como es el caso del anime japonés precisamente. A mí oír dos monigotes/personas se escupan sonidos que para mí tienen nulo significado (por no hablar de tonos de voz absurdamente altos en el caso de las doladoras japonesas) no me enriquece demasiado como no me enriquecería que a la protagonista la doblase Verónica Forqué. Oír a Clint Eastwood en inglés sí, evidentemente, porque le entiendo y compartimos cultura. Pero lo siento mucho, para determinados productos necesito un mediador.
Por cierto, lo que es de traca, al margen de si la versión original es mejor que cualquier cosa que se pueda hacer en doblaje (que lo es), es doblaje de Big Bang Theory. Eso sí es de traca.
Otra cosa; comparar la música, donde el interés radica (para mí y mucha gente) en la melodía, con el cine, donde prima el argumento y la mitad de la interpretación está en pantalla, pues lo que me faltaba por oír.
Por último, dame a Sheldon en inglés, dame a Homer y a Bender en español, gracias. Y no, paliyoes, la versión original no pierde su sentido cuando la doblada puede superarla en las series de animación. Precisamente se pone de relieve lo importante que es una voz.
Christian Troy escribió:La gente más myor es un caso perdido para acostumbrarlos a la VOS, la gnte joven no tanto. Pero en todo hay casos. A mi madre no le pongas nada con subtitulos, te saca las típicas excusas de "no quiero leer, si leo no veo la imagen, no me da tiempo a leerlo todo..." Pero oye, no tuvo ningún inconveniente en ver el último capítulo especial de Navidad de Downton Abbey, que Antena 3 se lo ha cepillado de su programación por las buenas y no lo ha emitido. No se le vino abajo el mundo ni nada.
Al final es solo una cuestión de abrir la mente y no cerrarse solo a lo que conocemos por temor a un cambio.
auronix escribió:te olvidas de lo mas importante chaval. los dobladores no son dobladores, son ACTORES!!!!
Asi que si, transmiten muchas cosas, lo quieras ver tu o no.
esta claro que como tu bien has dicho hay doblajes para todos los gustos, pero por regla general el doblaje en españa es magnifico y de una calidad que muchas veces supera el original (hablo ingles de forma fluida y hay muchas peliculas en vos que dan asco)
Que el pais ganaria si todo se hiciera en vos?? si hubieran empezado hace 60 años a lo mejro, a dia de hoy sinceramente no.
Tantas ganas tienes de que la gente aprenda ingles??
dejad que la gente decida lo que quiere, que ha dia de hoy tienes muchos cines que dan las peliculas en vos y en dvd/blueray y hasta los divx estan ya con la opcion de ingles.
sois mas talibanes con el temita que ya huele.
Tu no se si has escuchado a Tom Cruise hablando en VOS pero da pena, y como ese muchisimos mas.
viva el doblaje español y los ACTORES que lo hacen
CrazyJapan escribió:auronix escribió:....
Tantas ganas tienes de que la gente aprenda ingles??
...
Es que el gran problema, es que no se aprende inglés viendo una peli VOSE, la gente se limita a leerlo en español.
Yo el otro dia me vi la de Bichos, bueno A bug's life, perdón por llamarla de otra forma, y me la vi en inglés, pero sin subtitulos ni nada.... había cosas que no pillaba, pero otras muchas si, en cambio, si me la hubiera puesto en inglés con subtitulos en español, pues me hubiera limitado a leerlo y no hubiera estado pendiente de ver si pillo cosas.
Y yo veo bastantes pelis en inglés de disney, y solo decir que los doblajes en español me encantan, y muchos me gustan aún mas que en inglés
Y cuando veo anime japonés subtitulado en español porque no me queda mas remedio, no mejoro mi japonés ni mucho menos, y si lo viera en japonés sin subtitular, no me enteraria de nada, y a decir verdad, hay muchas voces japonesas que a mi no me gustan. Y si viera el anime en japonés sin subtitulos, pues no me enteraria de nada.
chichoterremoto escribió:Entonces si yo me leo la obra de Shakespeare en castellano, estoy mancillando la gran genialidad de este tipo??
chichoterremoto escribió:Entonces si yo me leo la obra de Shakespeare en castellano, estoy mancillando la gran genialidad de este tipo??
GaldorAnárion escribió:En una serie/pelicula doblada pierdes acentos, idiomas, calidad, etc. Claro que hay buenos doblajes pero también los hay muy malos. Pero hay series/peliculas que no puedes ver dobladas (dejando la calidad de lado)
Si ves por ejemplo... Misfits doblada estás viendo la mitad de la serie por que la otra mitad es el acento barriobajero británico. Si ves Breaking Bad doblada te pierdes muchas escenas en Español (Ya que se habla Inglés y Español en esa serie). Si ves... Dexter doblada estás perdiendo calidad (0:11 Español 1:36 Inglés, la diferencia es enorme)
Yo me quedo con la VOSE, empecé con las series hace años y ahora también con las películas, me es más cómodo buscar, encontrar y descargar una película en Inglés y bajarme por separado los subtitulos, y no me arriesgo a tragarme un mal doblaje.
Como ya he dicho, hay doblajes buenos claro que si, todos hemos crecido con la voz de constantino, el doblaje de morgan freeman o de bruce willis.
Y una cosa está clara, cuando te acostumbras a una voz, otra diferente te va a sonar "mal" y eso pasa en ambos sentidos.
saludos!
chichoterremoto escribió:Entonces si yo me leo la obra de Shakespeare en castellano, estoy mancillando la gran genialidad de este tipo??
nserbass escribió:Hay otra cosa que quizá la gente no se ha dado cuenta, pero en la versión original las escenas exteriores (sobretodo) la captación de la voz, como es normal, no es cristalina (ruido de fondo). Por lo que el sonido, por así decirlo, es más "sucio". En la mezcla se deja así para dar más realismo, pero algunas veces las tomas que se hacen son una mierda y se tienen que hacer takes del actor en un estudio. El problema que hay en grabarlo en un estudio es que la voz queda completamente limpia y se tiene que editar para que no dé "el cante". En los estudios de doblaje es exactamente lo mismo, todas las tomas se graban en un estudio acústicamente adecuado para grabar voces, por lo que suenan cristalinas en todas la película. Esto ya es cuestión de gustos, pero prefiero el sonido de la versión original todo y ser más sucio, porque me gusta ver la mezcla original de los ingenieros de sonido.
Saludos,
paliyoes escribió:don pelayo escribió:Yo paso de meterme en este berenjenal que con estas cosas hay mucho talibán, pero sí tengo que decir que no concibo lo de ver anime en versión original "por la interpretación", cuando la interpretación que un dobaldor de anime japonés pueda hacerle a un dibujo animado es más bien nula, más allá de la voz en sí misma. Si me defendéis eso, me estáis defendiendo el valor de la voz per se. Por otra parte, es verdaderamente de snobs ver algo en versión original "por la interpretación" si no te estás enterando de nada, como es el caso del anime japonés precisamente. A mí oír dos monigotes/personas se escupan sonidos que para mí tienen nulo significado (por no hablar de tonos de voz absurdamente altos en el caso de las doladoras japonesas) no me enriquece demasiado como no me enriquecería que a la protagonista la doblase Verónica Forqué. Oír a Clint Eastwood en inglés sí, evidentemente, porque le entiendo y compartimos cultura. Pero lo siento mucho, para determinados productos necesito un mediador.
Por cierto, lo que es de traca, al margen de si la versión original es mejor que cualquier cosa que se pueda hacer en doblaje (que lo es), es doblaje de Big Bang Theory. Eso sí es de traca.
Otra cosa; comparar la música, donde el interés radica (para mí y mucha gente) en la melodía, con el cine, donde prima el argumento y la mitad de la interpretación está en pantalla, pues lo que me faltaba por oír.
Por último, dame a Sheldon en inglés, dame a Homer y a Bender en español, gracias. Y no, paliyoes, la versión original no pierde su sentido cuando la doblada puede superarla en las series de animación. Precisamente se pone de relieve lo importante que es una voz.
Yo no entiendo ni papa de Coreano ni Japonés, pero no es lo mismo ver My Sassy Girl doblada, que verla en VOSE, no es lo mismo ver Let The Right One In e, VOSE que doblada, no es lo mismo ver Audition, con esta magnífica escena en VOSE:
http://www.youtube.com/watch?v=6XJ7IQPtZ0Y
Que en versión original. Que no, coño, que una película no se concibe para cambiar las voces de los actores, ni una obra de teatro se concibe para ser traducida simultáneamente, ni una ópera. No es lo mismo ver esta escena de El Padrino III en VOSE, que doblada:
http://www.youtube.com/watch?v=oA78zejFZK8
El chillido ahogado de Michael Corleone 2:40
Y ya no hablemos de la escena más "imitada" en Los Soprano, Just When I Thought I Was Out, They Pull Me Back In!
http://www.youtube.com/watch?v=UneS2Uwc6xw
Y lo repito, el doblaje, en películas de animación, lo veo totalmente lícito, quitando casos excepcionales en los que se animan a personajes reales, o te basas completamente en ellos.
Defender que el doblaje "mejora" películas es defender lo indefendible, os pongáis como os pongáis. No es lo mismo ver
Rojos saludos.
paliyoes escribió:chichoterremoto escribió:Entonces si yo me leo la obra de Shakespeare en castellano, estoy mancillando la gran genialidad de este tipo??
Pues sí, muchos juegos de palabaras, muchas rimas, las pierdes. Si eres capaz de leer las obras de Shakespeare en inglés serás capaz de apreciar correctamente la obra del autor que la escribió.
Rojos saludos.
paliyoes escribió:¿Eres consciente que en una serie de dibujos animados la versión original, en realidad pierde su sentido?
Yo paso de meterme en este berenjenal que con estas cosas hay mucho talibán, pero sí tengo que decir que no concibo lo de ver anime en versión original "por la interpretación", cuando la interpretación que un dobaldor de anime japonés pueda hacerle a un dibujo animado es más bien nula, más allá de la voz en sí misma.
Park Chu Young escribió:paliyoes escribió:¿Eres consciente que en una serie de dibujos animados la versión original, en realidad pierde su sentido?
Sólo se puede decir eso si se desconoce como funciona gran parte de la animación que se produce en el mundo.
En mucha animación no es que la versión original no sea importante, es que es igual o más importante que si fuese de imagen real. El personaje, en animación, lo creas desde cero en muchas ocasiones. Eliges una voz entre muchas otras y lo haces para definir a un personaje que antes no existía (o no tenía voz). Es decir, es parte fundamental del mismo.
paliyoes escribió:Park Chu Young escribió:paliyoes escribió:¿Eres consciente que en una serie de dibujos animados la versión original, en realidad pierde su sentido?
Sólo se puede decir eso si se desconoce como funciona gran parte de la animación que se produce en el mundo.
En mucha animación no es que la versión original no sea importante, es que es igual o más importante que si fuese de imagen real. El personaje, en animación, lo creas desde cero en muchas ocasiones. Eliges una voz entre muchas otras y lo haces para definir a un personaje que antes no existía (o no tenía voz). Es decir, es parte fundamental del mismo.
Vamos, a ver, lo he explicado varias veces. Hay algunas películas de animación que sí se hacen con una voz "en mente", o un "actor" en mente, en esos casos, el doblaje tampoco lo veo correcto. Ya han salido varios ejemplos en los que no lo veo adecuado.
Pero seamos serios, doblar a Pluto, doblar a Mickey Mouse o al tío Gilito, es totalmente lícito y no te cargas en absoluto la obra. También veo lícito doblar a Spiderman o Batman, así como a BuzzLightYear o a Andy.
Rojos saludos.
Park Chu Young escribió:No entiendo la diferencia. Que es animación para niños?
Me imagino que cuando uno se mete a adaptar un personaje en animación lo hace siempre con una voz en mente, con mayor o menos precisión. Si no lo hace yo no me fiaría de nada de lo que fuese a adaptar. No es un aspecto menor que digamos.
Otra cosa es que luego otro doblador tenga más libertad ya que no se encuentra ligado a un rostro más una forma de hablar humanas. Pero algunos de los mayores destrozos en materia de doblaje los he visto en animación, me imagino que también porque se le da un peor estatus y se toma menos en serio.
Knos escribió:El doblaje es como ver un concierto en playback, nunca sabrás como actúa ese actor, nunca podras opinar si la obra es buena o mala en su totalidad porque has visto un postizo. Y destroza los matizes comunicativos.
Sin embargo, considero que es necesario que exista, nadie habla todos los idiomas o no se tiene el nivel suficiente, y no por ello hay que privarte de entender algo.
En España, yo lo único que pediria es mas presencia del VO(S) en los cines, un 50% de sesiones por ejemplo. Que haya libertad de decidir, y no la imposicion del doblaje.
Park Chu Young escribió:Yo paso de meterme en este berenjenal que con estas cosas hay mucho talibán, pero sí tengo que decir que no concibo lo de ver anime en versión original "por la interpretación", cuando la interpretación que un dobaldor de anime japonés pueda hacerle a un dibujo animado es más bien nula, más allá de la voz en sí misma.
Entonces desconoces lo que es el anime, simplemente.
Christian Troy escribió:¿Se han dicho ya en el hilo esos casos esperpénticos donde el doblaje, creyendose más listo que los autores, decide cambiar todo el sentido original.? Recuerdo el final de Lost In Translation, cuando Bill Murray le susurra algo al oido a Scarlett Johansson. En la VO no se aprecia lo que dice y es el público el que debe rellenar ese hueco con su imaginación, en el doblaje pues nos inventamos algo. O Brokeback Mountain que tiene una frase final que deja abierta la reflexión (I swear...), y en el doblaje lo cambiaron por un "hay que ver"
Sobre el tema del doblaje de pelis animadas. La animación de los personajes se suele hacer en base a un modelo, a un actor que suele ser el que luego lo dobla en inglés. Asi que es el mismo caso que con el resto de peliculas, coger un trabajo original y cambiarlo. Anda que es lo mismo escuchar al critico de cocina de Ratatouille con su voz española que escuharlo con la voz de Peter O'Toole.
paliyoes escribió:Park Chu Young escribió:No entiendo la diferencia. Que es animación para niños?
Me imagino que cuando uno se mete a adaptar un personaje en animación lo hace siempre con una voz en mente, con mayor o menos precisión. Si no lo hace yo no me fiaría de nada de lo que fuese a adaptar. No es un aspecto menor que digamos.
Otra cosa es que luego otro doblador tenga más libertad ya que no se encuentra ligado a un rostro más una forma de hablar humanas. Pero algunos de los mayores destrozos en materia de doblaje los he visto en animación, me imagino que también porque se le da un peor estatus y se toma menos en serio.
Dudo mucho que cuando los personajes de Mickey, Pluto, o demás personajes Disney fueron creados, se tuvo en mente la actuación de un "actor" en particular, y mucho menos de la voz, dado que la mayoría surgieron como "cine mudo", si no recuerdo mal.
Pero ojo, que yo en realidad, las películas de animación también las veo en VOSE . Eso sí, veo más fácil el no "cargarte" la obra de animación con el doblaje por ser actores ficticios que con un actor de carne y hueso.
Rojos saludos.
Park Chu Young escribió:Es que hablamos de casos muy concretos, cuando alguien habla de animación yo la entiendo en sentido amplio. Alguien ha hablado de anime por ejemplo.
Pero vamos, que estamos en el mismo bando en esto. Sólo que por desgracia la animación sufre igual o más los desatinos del doblaje, lo sé por experiencia.
betico84 escribió:Lo más cojonudo de estos hilos es el sentimiento que se respira de "como a MI me gusta en V.O que se prohíban los doblajes". Ole vuestros huevos, la democracia y la libertad.
Si existen dvds y blurays con todos los idiomas habidos y por haber, ¿por qué ciclicamente salen hilos así?.
Muchos habláis de que el doblaje se origino por la dictadura ( cosa totalmente falsa porque los primeros doblajes se realizaron durante la república) para intentar justificar vuestra idea que el doblaje es algo malo y sin embargo queréis prohibirlo porque a VOSOTROS no os gusta....Tierra llamando a la libertad, responda libertad.
inerttuna escribió:Yo prefiero el doblaje al español, y muchas veces primero la veo en español y luego ya en versión original, pero hay series y películas que están muy bien trabajadas.
Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.
Un saludo.
betico84 escribió:Lo más cojonudo de estos hilos es el sentimiento que se respira de "como a MI me gusta en V.O que se prohíban los doblajes". Ole vuestros huevos, la democracia y la libertad.
Si existen dvds y blurays con todos los idiomas habidos y por haber, ¿por qué ciclicamente salen hilos así?.
Muchos habláis de que el doblaje se origino por la dictadura ( cosa totalmente falsa porque los primeros doblajes se realizaron durante la república) para intentar justificar vuestra idea que el doblaje es algo malo y sin embargo queréis prohibirlo porque a VOSOTROS no os gusta....Tierra llamando a la libertad, responda libertad.
Lion_omega escribió:Tiene razon el autor del post, a partir de ahora voy a ver todas las peliculas en su doblaje original, chino, aleman,frances, ingles....y leer millones de subtitulos a la vez, que sin dejar de leerlos me concentro en la voz del actor y veo sus expresiones al hablar y todo,el ojo izquierdo lo bajo para los subtitulos y el derecho para ver la peli.
inerttuna escribió:Yo prefiero el doblaje al español, y muchas veces primero la veo en español y luego ya en versión original, pero hay series y películas que están muy bien trabajadas.
Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.
Un saludo.
Lion_omega escribió:Tiene razon el autor del post, a partir de ahora voy a ver todas las peliculas en su doblaje original, chino, aleman,frances, ingles....y leer millones de subtitulos a la vez, que sin dejar de leerlos me concentro en la voz del actor y veo sus expresiones al hablar y todo,el ojo izquierdo lo bajo para los subtitulos y el derecho para ver la peli.
Lion_omega escribió:Tiene razon el autor del post, a partir de ahora voy a ver todas las peliculas en su doblaje original, chino, aleman,frances, ingles....y leer millones de subtitulos a la vez, que sin dejar de leerlos me concentro en la voz del actor y veo sus expresiones al hablar y todo,el ojo izquierdo lo bajo para los subtitulos y el derecho para ver la peli.
don pelayo escribió:Es que "I swear..." dependiendo del contexto, puede significar perfectísimamente "hay que ver". Lo mismo el que no lo está interpretando bien eres tú, pero vamos, solo para tu información, que yo no he visto la mencionada película.
inerttuna escribió:Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.
Christian Troy escribió:don pelayo escribió:Es que "I swear..." dependiendo del contexto, puede significar perfectísimamente "hay que ver". Lo mismo el que no lo está interpretando bien eres tú, pero vamos, solo para tu información, que yo no he visto la mencionada película.
No, la frase traducida seria un "te juro que...". La película terminaba con el personaje haciendole una promesa a otro, promesa que quedaba en puntos suspensivos, incompleta, y que tu en tu mente ya te encargaba de rellenar. Igualito que un "hay que ver".inerttuna escribió:Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.
No tiene sentido porque es mezclar tocino con velocidad. Tendria sentido si en House oyeramos a Hugh Laurie interpretar al personaje de dos formas diferentes, con dos registros diferentes, y podriamos decir cual le sienta mejor. Pero no si hablamos de otra persona superponiendo su voz a una cara que no es la suya. Que a ti o a quien sea le gusta mas una voz que otra es indiferente, no se esta hablando de gustos. A mi me gusta mucho la voz de Ramon Langa y he mamado toda mi vida a John McClane con esa voz, y le queda de puta madre, pero no me leeras decir que a Bruce Willis le queda mejor una voz que no es la suya. Es que es algo rocambolesco decir algo asi vaya.
paliyoes escribió:inerttuna escribió:Yo prefiero el doblaje al español, y muchas veces primero la veo en español y luego ya en versión original, pero hay series y películas que están muy bien trabajadas.
Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.
Un saludo.
Holy Shit! Hugh Laurie ha ganado sus globos de oro gracias al doblaje que se ha hecho en España, porque su voz es mala y no tiene gracia ninguna .
Rojos saludos.
Knos escribió:El doblaje es como ver un concierto en playback, nunca sabrás como actúa ese actor, nunca podras opinar si la obra es buena o mala en su totalidad porque has visto un postizo. Y destroza los matizes comunicativos.
Sin embargo, considero que es necesario que exista, nadie habla todos los idiomas o no se tiene el nivel suficiente, y no por ello hay que privarte de entender algo.
En España, yo lo único que pediria es mas presencia del VO(S) en los cines, un 50% de sesiones por ejemplo. Que haya libertad de decidir, y no la imposicion del doblaje.
Christian Troy escribió:don pelayo escribió:Es que "I swear..." dependiendo del contexto, puede significar perfectísimamente "hay que ver". Lo mismo el que no lo está interpretando bien eres tú, pero vamos, solo para tu información, que yo no he visto la mencionada película.
No, la frase traducida seria un "te juro que...". La película terminaba con el personaje haciendole una promesa a otro, promesa que quedaba en puntos suspensivos, incompleta, y que tu en tu mente ya te encargabas de rellenar. Igualito que un "hay que ver".inerttuna escribió:Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.
No tiene sentido porque es mezclar tocino con velocidad. Tendria sentido si en House oyeramos a Hugh Laurie interpretar al personaje de dos formas diferentes, con dos registros diferentes, y podriamos decir cual le sienta mejor. Pero no si hablamos de otra persona superponiendo su voz a una cara que no es la suya. Que a ti o a quien sea le gusta mas una voz que otra es indiferente, no se esta hablando de gustos. A mi me gusta mucho la voz de Ramon Langa y he mamado toda mi vida a John McClane con esa voz, y le queda de puta madre, pero no me leeras decir que a Bruce Willis le queda mejor una voz que no es la suya. Es que es algo rocambolesco decir algo asi vaya.
CrazyJapan escribió:Y otro sector importante, las pelis porno, en la acción pierde interpretación y los gemidos se ven forzados, pero por lo menos uno se entera del argumento que es muy importante
CrazyJapan escribió:Y otro sector importante, las pelis porno, en la acción pierde interpretación y los gemidos se ven forzados, pero por lo menos uno se entera del argumento que es muy importante
CrazyJapan escribió:Y otro sector importante, las pelis porno, en la acción pierde interpretación y los gemidos se ven forzados, pero por lo menos uno se entera del argumento que es muy importante
ubn escribió:CrazyJapan escribió:Y otro sector importante, las pelis porno, en la acción pierde interpretación y los gemidos se ven forzados, pero por lo menos uno se entera del argumento que es muy importante
Joder, me acuerdo en su tiempo cuando todas las Taquillas del Canal Satelite (en su dia) eran de acceso "libre", y como se escuchaban las porno dobladas
Por dios, que vivimos en un pais donde se dobla hasta el porno, es que es digno de una película de Berlanga