El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

1, 2, 3, 4, 527
En mi caso, prefiero antes la versión original con subtítulos que el doblaje. La mayoría de series/películas que miro son en inglés, por lo que me va genial para aprender :) y además puedo ver la interpretación del actor al completo (cambios de voz, tono, etc). Pero ojo, hay grandes doblajes pero muchos que....bueno.
Como ejemplo de series que pierden muchísimo dobladas, para mi, son: I.T. Crowd o The Office. El primer capítulo que ví de the Office doblado no me podía creer que tubiera 6 temporadas, el doblaje era soso y sin casi interpretación, al menos así lo ví yo.
De todas maneras, es difícil que una persona mayor, hoy en día, se acostumbre a los subtítulos en vez de doblaje (hice pruebas con mis padres, y eso que tienen 50 y pico). Creo que si la gente medianamente joven se acostumbra a ver en versión original la tendencia cambiará. Eso sí, me gustaría que hubiesen más salas con versión original de las que hay y que los subtítulos del TDT fueran más decentes...

Saludos,
VOS siempre que puedo, hay series y películas que me es imposible verlas dobladas, un ejemplo es Big Bag Theory el doblaje es penoso y le quita toda la gracia a los personajes, no solo el cuarteto protagonista, las voces de Bernadette o de Amy se cargan directamente los personajes.

VO
http://youtu.be/FJoJn5M2Ov8

Doblada
http://youtu.be/P1yPuLe91-s
te olvidas de lo mas importante chaval. los dobladores no son dobladores, son ACTORES!!!!

Asi que si, transmiten muchas cosas, lo quieras ver tu o no.

esta claro que como tu bien has dicho hay doblajes para todos los gustos, pero por regla general el doblaje en españa es magnifico y de una calidad que muchas veces supera el original (hablo ingles de forma fluida y hay muchas peliculas en vos que dan asco)

Que el pais ganaria si todo se hiciera en vos?? si hubieran empezado hace 60 años a lo mejro, a dia de hoy sinceramente no.
Tantas ganas tienes de que la gente aprenda ingles?? [carcajad]

dejad que la gente decida lo que quiere, que ha dia de hoy tienes muchos cines que dan las peliculas en vos y en dvd/blueray y hasta los divx estan ya con la opcion de ingles.

sois mas talibanes con el temita que ya huele.

Tu no se si has escuchado a Tom Cruise hablando en VOS pero da pena, y como ese muchisimos mas.

viva el doblaje español y los ACTORES que lo hacen
La gente más mayor es un caso perdido para acostumbrarlos a la VOS, la gente joven no tanto. Pero en todo hay casos. A mi madre no le pongas nada con subtitulos, te saca las típicas excusas de "no quiero leer, si leo no veo la imagen, no me da tiempo a leerlo todo..." Pero oye, no tuvo ningún inconveniente en ver el último capítulo especial de Navidad de Downton Abbey en VOS, que Antena 3 se lo ha cepillado de su programación por las buenas y no lo ha emitido. No se le vino abajo el mundo ni nada.

Al final es solo una cuestión de abrir la mente y no cerrarse solo a lo que conocemos por temor a un cambio.
CrazyJapan escribió:Tardaba en salir el fascismo y cosas asi....

En Madrid hay cines que ponen pelis en V.O. y ni mucho menos va la misma gente que con la peli doblada, si hay cines que no lo hacen, es porque no les saldrá rentable, no hay que buscar fantasmas donde no los hay.


Esto es nuevo, ¿tardaba en salir el fascismo? Lo que dice anduril es rigurosamente cierto. De esa forma se controlaban los contenidos y se censuraba a placer. Todo esto está estudiado en tesis doctorales. Y se eligió el doblaje porque elimina por completo el idioma original, de modo que no hay peligro de que ningún intelectual lo entienda, y porque las grandes masas tampoco es que leyeran con mucha fluidez. Sí, es herencia del franquismo y tampoco pasa nada.

auronix escribió:
Tu no se si has escuchado a Tom Cruise hablando en VOS pero da pena, y como ese muchisimos mas.


Humphrey Bogart. Un hombre que transmitía mucho con sus gestos, pero al que no querrías oír en VO. [carcajad]
auronix escribió:....
Tantas ganas tienes de que la gente aprenda ingles?? [carcajad]

...


Es que el gran problema, es que no se aprende inglés viendo una peli VOSE, la gente se limita a leerlo en español.

Yo el otro dia me vi la de Bichos, bueno A bug's life, perdón por llamarla de otra forma, y me la vi en inglés, pero sin subtitulos ni nada.... había cosas que no pillaba, pero otras muchas si, en cambio, si me la hubiera puesto en inglés con subtitulos en español, pues me hubiera limitado a leerlo y no hubiera estado pendiente de ver si pillo cosas.

Y yo veo bastantes pelis en inglés de disney, y solo decir que los doblajes en español me encantan, y muchos me gustan aún mas que en inglés


Y cuando veo anime japonés subtitulado en español porque no me queda mas remedio, no mejoro mi japonés ni mucho menos, y si lo viera en japonés sin subtitular, no me enteraria de nada, y a decir verdad, hay muchas voces japonesas que a mi no me gustan. Y si viera el anime en japonés sin subtitulos, pues no me enteraria de nada.
don pelayo escribió:Yo paso de meterme en este berenjenal que con estas cosas hay mucho talibán, pero sí tengo que decir que no concibo lo de ver anime en versión original "por la interpretación", cuando la interpretación que un dobaldor de anime japonés pueda hacerle a un dibujo animado es más bien nula, más allá de la voz en sí misma. Si me defendéis eso, me estáis defendiendo el valor de la voz per se. Por otra parte, es verdaderamente de snobs ver algo en versión original "por la interpretación" si no te estás enterando de nada, como es el caso del anime japonés precisamente. A mí oír dos monigotes/personas se escupan sonidos que para mí tienen nulo significado (por no hablar de tonos de voz absurdamente altos en el caso de las doladoras japonesas) no me enriquece demasiado como no me enriquecería que a la protagonista la doblase Verónica Forqué. Oír a Clint Eastwood en inglés sí, evidentemente, porque le entiendo y compartimos cultura. Pero lo siento mucho, para determinados productos necesito un mediador.

Por cierto, lo que es de traca, al margen de si la versión original es mejor que cualquier cosa que se pueda hacer en doblaje (que lo es), es doblaje de Big Bang Theory. Eso sí es de traca.

Otra cosa; comparar la música, donde el interés radica (para mí y mucha gente) en la melodía, con el cine, donde prima el argumento y la mitad de la interpretación está en pantalla, pues lo que me faltaba por oír.

Por último, dame a Sheldon en inglés, dame a Homer y a Bender en español, gracias. Y no, paliyoes, la versión original no pierde su sentido cuando la doblada puede superarla en las series de animación. Precisamente se pone de relieve lo importante que es una voz.


Yo no entiendo ni papa de Coreano ni Japonés, pero no es lo mismo ver My Sassy Girl doblada, que verla en VOSE, no es lo mismo ver Let The Right One In e, VOSE que doblada, no es lo mismo ver Audition, con esta magnífica escena en VOSE:

http://www.youtube.com/watch?v=6XJ7IQPtZ0Y

Que en versión original. Que no, coño, que una película no se concibe para cambiar las voces de los actores, ni una obra de teatro se concibe para ser traducida simultáneamente, ni una ópera. No es lo mismo ver esta escena de El Padrino III en VOSE, que doblada:

http://www.youtube.com/watch?v=oA78zejFZK8

El chillido ahogado de Michael Corleone 2:40

Y ya no hablemos de la escena más "imitada" en Los Soprano, Just When I Thought I Was Out, They Pull Me Back In!

http://www.youtube.com/watch?v=UneS2Uwc6xw

Y lo repito, el doblaje, en películas de animación, lo veo totalmente lícito, quitando casos excepcionales en los que se animan a personajes reales, o te basas completamente en ellos.

Defender que el doblaje "mejora" películas es defender lo indefendible, os pongáis como os pongáis.

Rojos saludos.
Coincido con la idea del autor del post. Con el doblaje se pierde gran parte de la actuación, sea buena, mala, o reguleras. Si doblaran la voz de un amigo, o de tu pareja...

Eso sí, con optar por la versión original se soluciona todo. No veo más problema. Y cada cual que haga con su tiempo lo que le venga en gana. Quizá hace unos años tendría más sentido el debate, ya que había que acudir a cines específicos para ver V.O.
Entonces si yo me leo la obra de Shakespeare en castellano, estoy mancillando la gran genialidad de este tipo??
Christian Troy escribió:La gente más myor es un caso perdido para acostumbrarlos a la VOS, la gnte joven no tanto. Pero en todo hay casos. A mi madre no le pongas nada con subtitulos, te saca las típicas excusas de "no quiero leer, si leo no veo la imagen, no me da tiempo a leerlo todo..." Pero oye, no tuvo ningún inconveniente en ver el último capítulo especial de Navidad de Downton Abbey, que Antena 3 se lo ha cepillado de su programación por las buenas y no lo ha emitido. No se le vino abajo el mundo ni nada.

Al final es solo una cuestión de abrir la mente y no cerrarse solo a lo que conocemos por temor a un cambio.


Mi madre es mas o menos igual, y sin embargo se ha visto OldBoy, The Chaser, I Saw the Devil (coreanas), Confessions (Japonesa), Infernal Affairs (Hong Kong) en Version Original y bien que las ha disfrutado. Las peliculas Occidentales directamente es que si estan dobladas paso de ponerlas, y cuando las ve conmigo se las ve absolutamente todas en VO y sin problemas.

Al principio pues si, se quejaba, pero en cuanto pasaban unos minutos, veia que le gustaba la pelicula, y ni se acordaba de los subtitulos.

auronix escribió:te olvidas de lo mas importante chaval. los dobladores no son dobladores, son ACTORES!!!!

Asi que si, transmiten muchas cosas, lo quieras ver tu o no.

esta claro que como tu bien has dicho hay doblajes para todos los gustos, pero por regla general el doblaje en españa es magnifico y de una calidad que muchas veces supera el original (hablo ingles de forma fluida y hay muchas peliculas en vos que dan asco)

Que el pais ganaria si todo se hiciera en vos?? si hubieran empezado hace 60 años a lo mejro, a dia de hoy sinceramente no.
Tantas ganas tienes de que la gente aprenda ingles?? [carcajad]

dejad que la gente decida lo que quiere, que ha dia de hoy tienes muchos cines que dan las peliculas en vos y en dvd/blueray y hasta los divx estan ya con la opcion de ingles.

sois mas talibanes con el temita que ya huele.

Tu no se si has escuchado a Tom Cruise hablando en VOS pero da pena, y como ese muchisimos mas.

viva el doblaje español y los ACTORES que lo hacen


No te has enterado todavia, que nadie duda del trabajo de algunos dobladores y sus voces, pero que NO mejoran lo original, simplemente hacen otra versión, pero no se puede mejorar algo asi, ni siquiera igualar.

CrazyJapan escribió:
auronix escribió:....
Tantas ganas tienes de que la gente aprenda ingles?? [carcajad]

...


Es que el gran problema, es que no se aprende inglés viendo una peli VOSE, la gente se limita a leerlo en español.

Yo el otro dia me vi la de Bichos, bueno A bug's life, perdón por llamarla de otra forma, y me la vi en inglés, pero sin subtitulos ni nada.... había cosas que no pillaba, pero otras muchas si, en cambio, si me la hubiera puesto en inglés con subtitulos en español, pues me hubiera limitado a leerlo y no hubiera estado pendiente de ver si pillo cosas.

Y yo veo bastantes pelis en inglés de disney, y solo decir que los doblajes en español me encantan, y muchos me gustan aún mas que en inglés


Y cuando veo anime japonés subtitulado en español porque no me queda mas remedio, no mejoro mi japonés ni mucho menos, y si lo viera en japonés sin subtitular, no me enteraria de nada, y a decir verdad, hay muchas voces japonesas que a mi no me gustan. Y si viera el anime en japonés sin subtitulos, pues no me enteraria de nada.


Sin una base del idioma no vas a aprenderlo por mucha VOS que veas. Yo veo infinidad de Cine y Series de Corea, y no se Coreano, pero si se decirte montones de expresiones tipicas, muchas palabras sueltas, por supuesto los insultos que es casi lo primero que se queda de un idioma... Si tuviera una base de la gramatica Coreana, pues si que podria haber aprendido, como ocurre con el Ingles, que teniendo una base de ese idioma, lo que se logra con la VOS es pillar un vocabulario bestial.
Hay otra cosa que quizá la gente no se ha dado cuenta, pero en la versión original las escenas exteriores (sobretodo) la captación de la voz, como es normal, no es cristalina (ruido de fondo). Por lo que el sonido, por así decirlo, es más "sucio". En la mezcla se deja así para dar más realismo, pero algunas veces las tomas que se hacen son una mierda y se tienen que hacer takes del actor en un estudio. El problema que hay en grabarlo en un estudio es que la voz queda completamente limpia y se tiene que editar para que no dé "el cante". En los estudios de doblaje es exactamente lo mismo, todas las tomas se graban en un estudio acústicamente adecuado para grabar voces, por lo que suenan cristalinas en todas la película. Esto ya es cuestión de gustos, pero prefiero el sonido de la versión original todo y ser más sucio, porque me gusta ver la mezcla original de los ingenieros de sonido.

Saludos,
chichoterremoto escribió:Entonces si yo me leo la obra de Shakespeare en castellano, estoy mancillando la gran genialidad de este tipo??


Pues sí, muchos juegos de palabaras, muchas rimas, las pierdes. Si eres capaz de leer las obras de Shakespeare en inglés serás capaz de apreciar correctamente la obra del autor que la escribió.

Rojos saludos.
Sobre que Tom Cruise da pena hablando en VOS, supongo que lo direis porque tirais de la referencia de su voz española, a la que estais más acostumbrados y os suena más familiar o carismática o yo que sé. Porque nunca me ha parecido que Cruise tenga mala voz (la suya).

También depende la película en la que se le vea. Un actor puede estar tan horrible o tan estupendo dependiendo del director que le dirija. Cruise en Magnolia, Nacido el 4 de Julio, Entrevista Con El Vampiro y otras tantas estan inmenso. Y en otras, pa matarlo en efecto. Pero para eso hay que oirlo en VO y juzgarlo a él, no al tipo que le quita la voz en un estudio de grabación.

chichoterremoto escribió:Entonces si yo me leo la obra de Shakespeare en castellano, estoy mancillando la gran genialidad de este tipo??


Exacto. No es lo mismo leer a Shakespeare en inglés que hacerlo en su adaptación al castellano. Pero con los libros, a no ser que te aprendas el idioma original, no te quedan más cojones. Con el cine en cambio, no necesitas hacer ese sobreesfuerzo, tienes los subtitulos.

E incluso en los libros ponen notas a pie de página para aclarar expresiones y contextos, y el que lea una traducción a su idioma, tenga la oportunidad de apreciar matices, en el cine no.
GaldorAnárion escribió:En una serie/pelicula doblada pierdes acentos, idiomas, calidad, etc. Claro que hay buenos doblajes pero también los hay muy malos. Pero hay series/peliculas que no puedes ver dobladas (dejando la calidad de lado)

Si ves por ejemplo... Misfits doblada estás viendo la mitad de la serie por que la otra mitad es el acento barriobajero británico. Si ves Breaking Bad doblada te pierdes muchas escenas en Español (Ya que se habla Inglés y Español en esa serie). Si ves... Dexter doblada estás perdiendo calidad (0:11 Español 1:36 Inglés, la diferencia es enorme)

Yo me quedo con la VOSE, empecé con las series hace años y ahora también con las películas, me es más cómodo buscar, encontrar y descargar una película en Inglés y bajarme por separado los subtitulos, y no me arriesgo a tragarme un mal doblaje.

Como ya he dicho, hay doblajes buenos claro que si, todos hemos crecido con la voz de constantino, el doblaje de morgan freeman o de bruce willis.

Y una cosa está clara, cuando te acostumbras a una voz, otra diferente te va a sonar "mal" y eso pasa en ambos sentidos.

saludos!



Pero es que estamos en lo de siempre.

Si dominas el inglés, ya tardas en ver esas series en inglés, pero si no lo dominas y tu objetivo no es aprender inglés... lo que estás haciendo es un poco raro, porque no haces más que oír gente haciendo sonidos raros con la boca, y los acentos ni los hueles. Si no tienes puta idea de inglés y lo ves en inglés... es como asistir a un seminario profesional sobre... qué se yo... la manipulación genética del gorgojo de la patata sin tener ni puta idea de biología. Te sirve para poner caras serias y asentir cuando lo hacen los demás, pero no te enteras de una mierda. xDDD

Para disfrutar plenamente de la actuación de un actor, primero tienes que entender lo que dice. Si dominas el idioma del actor, genial, pero todo lo demás, lo que es a mi, me parece querer ir de exquisito.

[quote ="soukai"] El motivo del doblaje de las peliculas se llama dictadura, censura y manipulacion[/quote]

...Y BRUJERÍA!!!111!1!UNO!1!!!ONCE

Entre estas cosas y llamar poco menos que pollinos a los que ven películas dobladas, luego os extrañáis de que la gente se lo tome a mal.
chichoterremoto escribió:Entonces si yo me leo la obra de Shakespeare en castellano, estoy mancillando la gran genialidad de este tipo??


No, no es cuestion de mancillar nada. Detrás de cada voz existe una personalidad, la cual está retocada cuando pasa por un doblaje. Algunos lo podemos pasar por alto y otros preferimos no hacerlo. Nada más.
nserbass escribió:Hay otra cosa que quizá la gente no se ha dado cuenta, pero en la versión original las escenas exteriores (sobretodo) la captación de la voz, como es normal, no es cristalina (ruido de fondo). Por lo que el sonido, por así decirlo, es más "sucio". En la mezcla se deja así para dar más realismo, pero algunas veces las tomas que se hacen son una mierda y se tienen que hacer takes del actor en un estudio. El problema que hay en grabarlo en un estudio es que la voz queda completamente limpia y se tiene que editar para que no dé "el cante". En los estudios de doblaje es exactamente lo mismo, todas las tomas se graban en un estudio acústicamente adecuado para grabar voces, por lo que suenan cristalinas en todas la película. Esto ya es cuestión de gustos, pero prefiero el sonido de la versión original todo y ser más sucio, porque me gusta ver la mezcla original de los ingenieros de sonido.

Saludos,


Esto me recuerda a las escenas de discotecas o bares con la música a todo meter, y en el doblaje los ves hablando con susurros y todo xDDD.
Incluso en las originales pasa también.

Obvio, no van a poner la música to trapo mientras graban, la ponen después, pero queda irreal que hablen como si nada.

Y cuando están en lac alle,se escucha el ruido de fondo, menos cuando hablan... es raro.
Californication doblada, a saber cómo doblan esto:

http://www.youtube.com/watch?v=MEogSTKCgBE

Rojos saludos.
paliyoes escribió:
don pelayo escribió:Yo paso de meterme en este berenjenal que con estas cosas hay mucho talibán, pero sí tengo que decir que no concibo lo de ver anime en versión original "por la interpretación", cuando la interpretación que un dobaldor de anime japonés pueda hacerle a un dibujo animado es más bien nula, más allá de la voz en sí misma. Si me defendéis eso, me estáis defendiendo el valor de la voz per se. Por otra parte, es verdaderamente de snobs ver algo en versión original "por la interpretación" si no te estás enterando de nada, como es el caso del anime japonés precisamente. A mí oír dos monigotes/personas se escupan sonidos que para mí tienen nulo significado (por no hablar de tonos de voz absurdamente altos en el caso de las doladoras japonesas) no me enriquece demasiado como no me enriquecería que a la protagonista la doblase Verónica Forqué. Oír a Clint Eastwood en inglés sí, evidentemente, porque le entiendo y compartimos cultura. Pero lo siento mucho, para determinados productos necesito un mediador.

Por cierto, lo que es de traca, al margen de si la versión original es mejor que cualquier cosa que se pueda hacer en doblaje (que lo es), es doblaje de Big Bang Theory. Eso sí es de traca.

Otra cosa; comparar la música, donde el interés radica (para mí y mucha gente) en la melodía, con el cine, donde prima el argumento y la mitad de la interpretación está en pantalla, pues lo que me faltaba por oír.

Por último, dame a Sheldon en inglés, dame a Homer y a Bender en español, gracias. Y no, paliyoes, la versión original no pierde su sentido cuando la doblada puede superarla en las series de animación. Precisamente se pone de relieve lo importante que es una voz.


Yo no entiendo ni papa de Coreano ni Japonés, pero no es lo mismo ver My Sassy Girl doblada, que verla en VOSE, no es lo mismo ver Let The Right One In e, VOSE que doblada, no es lo mismo ver Audition, con esta magnífica escena en VOSE:

http://www.youtube.com/watch?v=6XJ7IQPtZ0Y

Que en versión original. Que no, coño, que una película no se concibe para cambiar las voces de los actores, ni una obra de teatro se concibe para ser traducida simultáneamente, ni una ópera. No es lo mismo ver esta escena de El Padrino III en VOSE, que doblada:

http://www.youtube.com/watch?v=oA78zejFZK8

El chillido ahogado de Michael Corleone 2:40

Y ya no hablemos de la escena más "imitada" en Los Soprano, Just When I Thought I Was Out, They Pull Me Back In!

http://www.youtube.com/watch?v=UneS2Uwc6xw

Y lo repito, el doblaje, en películas de animación, lo veo totalmente lícito, quitando casos excepcionales en los que se animan a personajes reales, o te basas completamente en ellos.

Defender que el doblaje "mejora" películas es defender lo indefendible, os pongáis como os pongáis. No es lo mismo ver

Rojos saludos.


No es lo mismo, ya. Yo no defiendo que lo sea. Y la frase en negrita ciencia ficción en relación con mi discurso. Hablo de anime, y de verlo en VO por puro esnobismo. En determinados productos yo necesito/prefiero un mediador porque la VO no me aporta NADA.

Entiendo al que dice que prefiere Futurama en Español, por ejemplo. Yo también, aunque sé lo que pierdo en la traducción, pero el doblaje lo merece. Pero es que en japonés, a día de hoy, ni me planteo la VO si existe versión doblada.

paliyoes escribió:
chichoterremoto escribió:Entonces si yo me leo la obra de Shakespeare en castellano, estoy mancillando la gran genialidad de este tipo??


Pues sí, muchos juegos de palabaras, muchas rimas, las pierdes. Si eres capaz de leer las obras de Shakespeare en inglés serás capaz de apreciar correctamente la obra del autor que la escribió.

Rojos saludos.


Cuando a Shakespeare se le traduce a inglés actual por algo será. No, a veces hace falta un mediador. Y dudo mucho que nadie de este hilo haya leído a Shakespare VO y se haya enterado de nada.
paliyoes escribió:¿Eres consciente que en una serie de dibujos animados la versión original, en realidad pierde su sentido?


Sólo se puede decir eso si se desconoce como funciona gran parte de la animación que se produce en el mundo.
En mucha animación no es que la versión original no sea importante, es que es igual o más importante que si fuese de imagen real. El personaje, en animación, lo creas desde cero en muchas ocasiones. Eliges una voz entre muchas otras y lo haces para definir a un personaje que antes no existía (o no tenía voz). Es decir, es parte fundamental del mismo.

Yo paso de meterme en este berenjenal que con estas cosas hay mucho talibán, pero sí tengo que decir que no concibo lo de ver anime en versión original "por la interpretación", cuando la interpretación que un dobaldor de anime japonés pueda hacerle a un dibujo animado es más bien nula, más allá de la voz en sí misma.


Entonces desconoces lo que es el anime, simplemente.
Park Chu Young escribió:
paliyoes escribió:¿Eres consciente que en una serie de dibujos animados la versión original, en realidad pierde su sentido?


Sólo se puede decir eso si se desconoce como funciona gran parte de la animación que se produce en el mundo.
En mucha animación no es que la versión original no sea importante, es que es igual o más importante que si fuese de imagen real. El personaje, en animación, lo creas desde cero en muchas ocasiones. Eliges una voz entre muchas otras y lo haces para definir a un personaje que antes no existía (o no tenía voz). Es decir, es parte fundamental del mismo.


Vamos, a ver, lo he explicado varias veces. Hay algunas películas de animación que sí se hacen con una voz "en mente", o un "actor" en mente, en esos casos, el doblaje tampoco lo veo correcto. Ya han salido varios ejemplos en los que no lo veo adecuado.

Pero seamos serios, doblar a Pluto, doblar a Mickey Mouse o al tío Gilito, es totalmente lícito y no te cargas en absoluto la obra. También veo lícito doblar a Spiderman o Batman, así como a BuzzLightYear o a Andy.

Rojos saludos.
¿Se han dicho ya en el hilo esos casos esperpénticos donde el doblaje, creyendose más listo que los autores, decide cambiar todo el sentido original.? Recuerdo el final de Lost In Translation, cuando Bill Murray le susurra algo al oido a Scarlett Johansson. En la VO no se aprecia lo que dice y es el público el que debe rellenar ese hueco con su imaginación, en el doblaje pues nos inventamos algo. O Brokeback Mountain que tiene una frase final que deja abierta la reflexión (I swear...), y en el doblaje lo cambiaron por un "hay que ver" [+risas]

Sobre el tema del doblaje de pelis animadas. La animación de los personajes se suele hacer en base a un modelo, a un actor que suele ser el que luego lo dobla en inglés. Asi que es el mismo caso que con el resto de peliculas, coger un trabajo original y cambiarlo. Anda que es lo mismo escuchar al critico de cocina de Ratatouille con su voz española que escuharlo con la voz de Peter O'Toole.
paliyoes escribió:
Park Chu Young escribió:
paliyoes escribió:¿Eres consciente que en una serie de dibujos animados la versión original, en realidad pierde su sentido?


Sólo se puede decir eso si se desconoce como funciona gran parte de la animación que se produce en el mundo.
En mucha animación no es que la versión original no sea importante, es que es igual o más importante que si fuese de imagen real. El personaje, en animación, lo creas desde cero en muchas ocasiones. Eliges una voz entre muchas otras y lo haces para definir a un personaje que antes no existía (o no tenía voz). Es decir, es parte fundamental del mismo.


Vamos, a ver, lo he explicado varias veces. Hay algunas películas de animación que sí se hacen con una voz "en mente", o un "actor" en mente, en esos casos, el doblaje tampoco lo veo correcto. Ya han salido varios ejemplos en los que no lo veo adecuado.

Pero seamos serios, doblar a Pluto, doblar a Mickey Mouse o al tío Gilito, es totalmente lícito y no te cargas en absoluto la obra. También veo lícito doblar a Spiderman o Batman, así como a BuzzLightYear o a Andy.

Rojos saludos.


No entiendo la diferencia. Que es animación para niños?
Me imagino que cuando uno se mete a adaptar un personaje en animación lo hace siempre con una voz en mente, con mayor o menos precisión. Si no lo hace yo no me fiaría de nada de lo que fuese a adaptar. No es un aspecto menor que digamos.
Otra cosa es que luego otro doblador tenga más libertad ya que no se encuentra ligado a un rostro más una forma de hablar humanas. Pero algunos de los mayores destrozos en materia de doblaje los he visto en animación, me imagino que también porque se le da un peor estatus y se toma menos en serio.
El doblaje es como ver un concierto en playback, nunca sabrás como actúa ese actor, nunca podras opinar si la obra es buena o mala en su totalidad porque has visto un postizo. Y destroza los matizes comunicativos.

Sin embargo, considero que es necesario que exista, nadie habla todos los idiomas o no se tiene el nivel suficiente, y no por ello hay que privarte de entender algo.
En España, yo lo único que pediria es mas presencia del VO(S) en los cines, un 50% de sesiones por ejemplo. Que haya libertad de decidir, y no la imposicion del doblaje.
Park Chu Young escribió:No entiendo la diferencia. Que es animación para niños?
Me imagino que cuando uno se mete a adaptar un personaje en animación lo hace siempre con una voz en mente, con mayor o menos precisión. Si no lo hace yo no me fiaría de nada de lo que fuese a adaptar. No es un aspecto menor que digamos.
Otra cosa es que luego otro doblador tenga más libertad ya que no se encuentra ligado a un rostro más una forma de hablar humanas. Pero algunos de los mayores destrozos en materia de doblaje los he visto en animación, me imagino que también porque se le da un peor estatus y se toma menos en serio.


Dudo mucho que cuando los personajes de Mickey, Pluto, o demás personajes Disney fueron creados, se tuvo en mente la actuación de un "actor" en particular, y mucho menos de la voz, dado que la mayoría surgieron como "cine mudo", si no recuerdo mal.

Pero ojo, que yo en realidad, las películas de animación también las veo en VOSE XD XD . Eso sí, veo más fácil el no "cargarte" la obra de animación con el doblaje por ser actores ficticios que con un actor de carne y hueso.

Rojos saludos.
Knos escribió:El doblaje es como ver un concierto en playback, nunca sabrás como actúa ese actor, nunca podras opinar si la obra es buena o mala en su totalidad porque has visto un postizo. Y destroza los matizes comunicativos.

Sin embargo, considero que es necesario que exista, nadie habla todos los idiomas o no se tiene el nivel suficiente, y no por ello hay que privarte de entender algo.
En España, yo lo único que pediria es mas presencia del VO(S) en los cines, un 50% de sesiones por ejemplo. Que haya libertad de decidir, y no la imposicion del doblaje.

Eso que dices si que me parece una burrada, mientras no tenga tiron comercial, pedir a los cines que emitan un porcentaje de sesiones en VO es como cuando obligaron a poner un mínimo de cine español... muchos cines pequeños quebraron y conozco casos, al final a ese tio le importa más tener su negocio que poner pelis en VO. Por eso mientras no tenga tiron comercial ya existen sus lugares especificos, no vamos a pedir ahora a estos cines de barrio (pocos quedan) que quiebren, por no mencionar en las ciudades más pequeñas.
Park Chu Young escribió:
Yo paso de meterme en este berenjenal que con estas cosas hay mucho talibán, pero sí tengo que decir que no concibo lo de ver anime en versión original "por la interpretación", cuando la interpretación que un dobaldor de anime japonés pueda hacerle a un dibujo animado es más bien nula, más allá de la voz en sí misma.


Entonces desconoces lo que es el anime, simplemente.


Evidentemente. Ya te digo que no me aporta nada una niña gritando sonidos extraños.

Christian Troy escribió:¿Se han dicho ya en el hilo esos casos esperpénticos donde el doblaje, creyendose más listo que los autores, decide cambiar todo el sentido original.? Recuerdo el final de Lost In Translation, cuando Bill Murray le susurra algo al oido a Scarlett Johansson. En la VO no se aprecia lo que dice y es el público el que debe rellenar ese hueco con su imaginación, en el doblaje pues nos inventamos algo. O Brokeback Mountain que tiene una frase final que deja abierta la reflexión (I swear...), y en el doblaje lo cambiaron por un "hay que ver" [+risas]

Sobre el tema del doblaje de pelis animadas. La animación de los personajes se suele hacer en base a un modelo, a un actor que suele ser el que luego lo dobla en inglés. Asi que es el mismo caso que con el resto de peliculas, coger un trabajo original y cambiarlo. Anda que es lo mismo escuchar al critico de cocina de Ratatouille con su voz española que escuharlo con la voz de Peter O'Toole.


Es que "I swear..." dependiendo del contexto, puede significar perfectísimamente "hay que ver". Lo mismo el que no lo está interpretando bien eres tú, pero vamos, solo para tu información, que yo no he visto la mencionada película.
paliyoes escribió:
Park Chu Young escribió:No entiendo la diferencia. Que es animación para niños?
Me imagino que cuando uno se mete a adaptar un personaje en animación lo hace siempre con una voz en mente, con mayor o menos precisión. Si no lo hace yo no me fiaría de nada de lo que fuese a adaptar. No es un aspecto menor que digamos.
Otra cosa es que luego otro doblador tenga más libertad ya que no se encuentra ligado a un rostro más una forma de hablar humanas. Pero algunos de los mayores destrozos en materia de doblaje los he visto en animación, me imagino que también porque se le da un peor estatus y se toma menos en serio.


Dudo mucho que cuando los personajes de Mickey, Pluto, o demás personajes Disney fueron creados, se tuvo en mente la actuación de un "actor" en particular, y mucho menos de la voz, dado que la mayoría surgieron como "cine mudo", si no recuerdo mal.

Pero ojo, que yo en realidad, las películas de animación también las veo en VOSE XD XD . Eso sí, veo más fácil el no "cargarte" la obra de animación con el doblaje por ser actores ficticios que con un actor de carne y hueso.

Rojos saludos.


Es que hablamos de casos muy concretos, cuando alguien habla de animación yo la entiendo en sentido amplio. Alguien ha hablado de anime por ejemplo.

Pero vamos, que estamos en el mismo bando en esto. Sólo que por desgracia la animación sufre igual o más los desatinos del doblaje, lo sé por experiencia.
Lo más cojonudo de estos hilos es el sentimiento que se respira de "como a MI me gusta en V.O que se prohíban los doblajes". Ole vuestros huevos, la democracia y la libertad.
Si existen dvds y blurays con todos los idiomas habidos y por haber, ¿por qué ciclicamente salen hilos así?.
Muchos habláis de que el doblaje se origino por la dictadura ( cosa totalmente falsa porque los primeros doblajes se realizaron durante la república) para intentar justificar vuestra idea que el doblaje es algo malo y sin embargo queréis prohibirlo porque a VOSOTROS no os gusta....Tierra llamando a la libertad, responda libertad.
Park Chu Young escribió:Es que hablamos de casos muy concretos, cuando alguien habla de animación yo la entiendo en sentido amplio. Alguien ha hablado de anime por ejemplo.

Pero vamos, que estamos en el mismo bando en esto. Sólo que por desgracia la animación sufre igual o más los desatinos del doblaje, lo sé por experiencia.


No te lo niego, yo, siempre prefiero ver la obra lo más fielmente posible a como se grabó, sea animación, cine mudo, o cine con actores reales, no entiendo para qué necesito perderme más del 80% de la actuación de un personaje porque en España seamos tan catetos de no querer leer unas cuántas líneas cada vez que hay alguna escena con diálogos.

betico84 escribió:Lo más cojonudo de estos hilos es el sentimiento que se respira de "como a MI me gusta en V.O que se prohíban los doblajes". Ole vuestros huevos, la democracia y la libertad.
Si existen dvds y blurays con todos los idiomas habidos y por haber, ¿por qué ciclicamente salen hilos así?.
Muchos habláis de que el doblaje se origino por la dictadura ( cosa totalmente falsa porque los primeros doblajes se realizaron durante la república) para intentar justificar vuestra idea que el doblaje es algo malo y sin embargo queréis prohibirlo porque a VOSOTROS no os gusta....Tierra llamando a la libertad, responda libertad.


¿Quién leches pide la prohibición de los doblajes? ¿Te das cuenta que los que deseamos ver en CINES películas en versión original estamos totalmente jodidos?

Yo, personalmente ya no voy al cine a no ser que la película sea española de origen, me niego a ver una película mancillada por el doblaje. Gracias a Dios que existe internet y el intercambio de archivos, porque si no existiera, ¿Cómo coño íbamos a poder ver Los Soprano, Oz, Lost, Dexter, y demás series en VOSE sin esperar a que salgan en sus ediciones DVD/Blu Ray?

¿No os dais cuenta que los que realmente joden a los que piden VOSE sois precisamente los defensores del doblaje?

Rojos saludos.
A mi tampoco me gustan las series dobladas, pero por suerte tenemos la opción de verlas en VO, así que no tengo la necesidad de arremeter contra las dobladas.
Lo de Breaking Bad...en el momento de las limpiadoras, yo estaba pensando: esto en español no puede tener ni puta gracia....
Yo prefiero el doblaje al español, y muchas veces primero la veo en español y luego ya en versión original, pero hay series y películas que están muy bien trabajadas.

Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.

Un saludo.
inerttuna escribió:Yo prefiero el doblaje al español, y muchas veces primero la veo en español y luego ya en versión original, pero hay series y películas que están muy bien trabajadas.

Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.

Un saludo.


Holy Shit! Hugh Laurie ha ganado sus globos de oro gracias al doblaje que se ha hecho en España, porque su voz es mala y no tiene gracia ninguna XD XD XD XD XD XD .

Rojos saludos.
betico84 escribió:Lo más cojonudo de estos hilos es el sentimiento que se respira de "como a MI me gusta en V.O que se prohíban los doblajes". Ole vuestros huevos, la democracia y la libertad.
Si existen dvds y blurays con todos los idiomas habidos y por haber, ¿por qué ciclicamente salen hilos así?.
Muchos habláis de que el doblaje se origino por la dictadura ( cosa totalmente falsa porque los primeros doblajes se realizaron durante la república) para intentar justificar vuestra idea que el doblaje es algo malo y sin embargo queréis prohibirlo porque a VOSOTROS no os gusta....Tierra llamando a la libertad, responda libertad.


La dictadura los asentó como forma de introducción del cine extranjero en nuestro país, que hay que explicároslo todo. El doblaje es algo que impide acceder a una parte de la obra. Yo no lo veo como algo malo, ni compro la defensa a ultranza que hace el autor del artículo, pero lo que es, es. Lo que no entiendo es el empeño de la gente en imponer un forma concreta de consumir cine cuando el que quiere tiene acceso a VO de cualquier cosa a día de hoy. Estárán jodidos para ver cine en salas de cine en VO, sí, pero no es problema del que prefiere consumir doblaje. Coño, si yo no veo cine anglófono en español (ni doblado ni subtitulado) jamás, pero no me rasgo las vestiduras con el tema.

Y lo que dices de House directamente es sacrilegio.
Tiene razon el autor del post, a partir de ahora voy a ver todas las peliculas en su doblaje original, chino, aleman,frances, ingles....y leer millones de subtitulos a la vez, que sin dejar de leerlos me concentro en la voz del actor y veo sus expresiones al hablar y todo,el ojo izquierdo lo bajo para los subtitulos y el derecho para ver la peli.
Lion_omega escribió:Tiene razon el autor del post, a partir de ahora voy a ver todas las peliculas en su doblaje original, chino, aleman,frances, ingles....y leer millones de subtitulos a la vez, que sin dejar de leerlos me concentro en la voz del actor y veo sus expresiones al hablar y todo,el ojo izquierdo lo bajo para los subtitulos y el derecho para ver la peli.


A saber cómo haces para no pasar el límite de velocidad conduciendo, o qué se yo, para cambiarte de carril mirando el espejo retrovisor. Supongo que el carné de conducir tuvo que ser toda una odisea para ti.

Rojos saludos.
inerttuna escribió:Yo prefiero el doblaje al español, y muchas veces primero la veo en español y luego ya en versión original, pero hay series y películas que están muy bien trabajadas.

Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.

Un saludo.


Freddie Mercury tenia mejor voz que Robe Iniesta (y amo Extremoduro), ¿Habrian sido mejores las canciones de Extremoduro cantadas por Mercury? NO, serian una versión distinta a la original.

Que no pongo en duda que haya buenos dobladores, pero es que estas cambiando la voz original. ¿Como te sentirias si vas al teatro y el actor principal hace "playback" mientras otro habla por el? Es que seria una situación ridicula.

Lion_omega escribió:Tiene razon el autor del post, a partir de ahora voy a ver todas las peliculas en su doblaje original, chino, aleman,frances, ingles....y leer millones de subtitulos a la vez, que sin dejar de leerlos me concentro en la voz del actor y veo sus expresiones al hablar y todo,el ojo izquierdo lo bajo para los subtitulos y el derecho para ver la peli.


Hay que leer mal, muy mal, para decir que uno se pierde demasiadas cosas viendo cine o series subtituladas. A los 10 minutos, o para quien mas le cueste, a las pocas peliculas que vea subtituladas ni se da cuenta de que estan ahi. A no ser que uno lea como el culo, porque es bien facil seguir el ritmo con subtitulos a no ser que sea algo demasiado tecnico, y aun asi, con poco que se le dedique se acostumbra totalmente uno.
Lion_omega escribió:Tiene razon el autor del post, a partir de ahora voy a ver todas las peliculas en su doblaje original, chino, aleman,frances, ingles....y leer millones de subtitulos a la vez, que sin dejar de leerlos me concentro en la voz del actor y veo sus expresiones al hablar y todo,el ojo izquierdo lo bajo para los subtitulos y el derecho para ver la peli.


Cuando te acostumbras lees en décimas de segundo y no te pierdes absolutamente nada.

Si si, el ser humano es maravilloso.
don pelayo escribió:Es que "I swear..." dependiendo del contexto, puede significar perfectísimamente "hay que ver". Lo mismo el que no lo está interpretando bien eres tú, pero vamos, solo para tu información, que yo no he visto la mencionada película.


No, la frase traducida seria un "te juro que...". La película terminaba con el personaje haciendole una promesa a otro, promesa que quedaba en puntos suspensivos, incompleta, y que tu en tu mente ya te encargabas de rellenar. Igualito que un "hay que ver".

inerttuna escribió:Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.


No tiene sentido porque es mezclar tocino con velocidad. Tendria sentido si en House oyeramos a Hugh Laurie interpretar al personaje de dos formas diferentes, con dos registros diferentes, y podriamos decir cual le sienta mejor. Pero no si hablamos de otra persona superponiendo su voz a una cara que no es la suya. Que a ti o a quien sea le gusta mas una voz que otra es indiferente, no se esta hablando de gustos. A mi me gusta mucho la voz de Ramon Langa y he mamado toda mi vida a John McClane con esa voz, y le queda de puta madre, pero no me leeras decir que a Bruce Willis le queda mejor una voz que no es la suya. Es que es algo rocambolesco decir algo asi vaya.
Christian Troy escribió:
don pelayo escribió:Es que "I swear..." dependiendo del contexto, puede significar perfectísimamente "hay que ver". Lo mismo el que no lo está interpretando bien eres tú, pero vamos, solo para tu información, que yo no he visto la mencionada película.


No, la frase traducida seria un "te juro que...". La película terminaba con el personaje haciendole una promesa a otro, promesa que quedaba en puntos suspensivos, incompleta, y que tu en tu mente ya te encargaba de rellenar. Igualito que un "hay que ver".

inerttuna escribió:Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.


No tiene sentido porque es mezclar tocino con velocidad. Tendria sentido si en House oyeramos a Hugh Laurie interpretar al personaje de dos formas diferentes, con dos registros diferentes, y podriamos decir cual le sienta mejor. Pero no si hablamos de otra persona superponiendo su voz a una cara que no es la suya. Que a ti o a quien sea le gusta mas una voz que otra es indiferente, no se esta hablando de gustos. A mi me gusta mucho la voz de Ramon Langa y he mamado toda mi vida a John McClane con esa voz, y le queda de puta madre, pero no me leeras decir que a Bruce Willis le queda mejor una voz que no es la suya. Es que es algo rocambolesco decir algo asi vaya.


Te juro no, es "Juro" o "Juro que".

Rojos saludos.
paliyoes escribió:
inerttuna escribió:Yo prefiero el doblaje al español, y muchas veces primero la veo en español y luego ya en versión original, pero hay series y películas que están muy bien trabajadas.

Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.

Un saludo.



Holy Shit! Hugh Laurie ha ganado sus globos de oro gracias al doblaje que se ha hecho en España, porque su voz es mala y no tiene gracia ninguna XD XD XD XD XD XD .

Rojos saludos.


No digo que no sea buena, pero a mí no me gusta, me parece demasiado "débil". Y lo de los globos de oro es más bien politiqueo a mi parecer. Ha tenido mucha fama, ha sido una serie que ha impactado, pero tanto él como otros actores que trabajan con él son buenos y no se los dan porque no han tenido la "gracia" de ser así. Ya te digo, que no digo que sea mala, simplemente cuando tengo la opción de elegir, pongo siempre la española (por supuesto, el español es mayor y con un léxico muchísimo más rico).

Un saludo compañero.
Knos escribió:El doblaje es como ver un concierto en playback, nunca sabrás como actúa ese actor, nunca podras opinar si la obra es buena o mala en su totalidad porque has visto un postizo. Y destroza los matizes comunicativos.

Sin embargo, considero que es necesario que exista, nadie habla todos los idiomas o no se tiene el nivel suficiente, y no por ello hay que privarte de entender algo.
En España, yo lo único que pediria es mas presencia del VO(S) en los cines, un 50% de sesiones por ejemplo. Que haya libertad de decidir, y no la imposicion del doblaje.


Yo no he tenido que ver la película de el Núcleo en versión original para saber que es una mierda de proporciones épicas aunque tenga algún actor que lo haga bien.

De verdad, mucha gente va al cine o ve películas para entretenerse, no para ser crítico de cine.

Yo por ejemplo, Watchmen, que es un peliculón, me la he visto en versión original y versión doblada.
Y esa película me parece de una riqueza visual increíble, y la verdad, es que me gusta verla en versión doblada que quieres que te diga, no veo que se pierdan tantos matices como pretendéis algunos.

Rorschach tiene un doblaje cojonudo, igual que el resto de los actores.
Y yo si lo que quiero es disfrutar, me la pongo en español si lo entiendo mejor que el inglés.
Y otro sector importante, las pelis porno, en la acción pierde interpretación y los gemidos se ven forzados, pero por lo menos uno se entera del argumento que es muy importante
Christian Troy escribió:
don pelayo escribió:Es que "I swear..." dependiendo del contexto, puede significar perfectísimamente "hay que ver". Lo mismo el que no lo está interpretando bien eres tú, pero vamos, solo para tu información, que yo no he visto la mencionada película.


No, la frase traducida seria un "te juro que...". La película terminaba con el personaje haciendole una promesa a otro, promesa que quedaba en puntos suspensivos, incompleta, y que tu en tu mente ya te encargabas de rellenar. Igualito que un "hay que ver".

inerttuna escribió:Al que dice que no tiene base sentido decir que muchas veces "mejora" la traducción al personaje, ¿en qué os basáis?. Porque yo he visto series en inglés que la voz del actor da pena, y sin embargo en español gana muchísimo. A mí house en inglés no me gusta una puta mierda (nuestras expresiones son mejores, por la mayoría de léxico y palabras que nos "inventamos") y en español tiene su punto. Por supuesto, es mi opinión, pero me parece ridículo decir que no tiene sentido cuando "todo" tiene un sentido.


No tiene sentido porque es mezclar tocino con velocidad. Tendria sentido si en House oyeramos a Hugh Laurie interpretar al personaje de dos formas diferentes, con dos registros diferentes, y podriamos decir cual le sienta mejor. Pero no si hablamos de otra persona superponiendo su voz a una cara que no es la suya. Que a ti o a quien sea le gusta mas una voz que otra es indiferente, no se esta hablando de gustos. A mi me gusta mucho la voz de Ramon Langa y he mamado toda mi vida a John McClane con esa voz, y le queda de puta madre, pero no me leeras decir que a Bruce Willis le queda mejor una voz que no es la suya. Es que es algo rocambolesco decir algo asi vaya.


Pero estamos en las mismas. Será mejor voz para mí, porque es la que escucho y dejo la de Hugh Laurie "oculta" porque no me gusta, ni me gusta la expresión de muchas cosas en inglés.
Lo que yo me refiero, es que hay escenas en que la voz y la expresión inglesa, no son tan "atractivas" como la del doblaje. No sé si me explico bien, pero yo sí sé lo que quiero decir XD.

Saludos.
gominio está baneado por "Game Over"
Pues a mi me gusta el doblaje en chino, en español algunas voces son muy buenas!
CrazyJapan escribió:Y otro sector importante, las pelis porno, en la acción pierde interpretación y los gemidos se ven forzados, pero por lo menos uno se entera del argumento que es muy importante


+1. Doblar imitando a alguien que está fingiendo, es como la copia de la copia. Horrible.
CrazyJapan escribió:Y otro sector importante, las pelis porno, en la acción pierde interpretación y los gemidos se ven forzados, pero por lo menos uno se entera del argumento que es muy importante


[qmparto] [qmparto]
Si proyectaran las peliculas subtituladas en vez de dobladas, iria mas al cine.
Yo en las porno, donde se pongan los "Oh, God..." que se quite lo demás.
CrazyJapan escribió:Y otro sector importante, las pelis porno, en la acción pierde interpretación y los gemidos se ven forzados, pero por lo menos uno se entera del argumento que es muy importante


Joder, me acuerdo en su tiempo cuando todas las Taquillas del Canal Satelite (en su dia) eran de acceso "libre", y como se escuchaban las porno dobladas [carcajad]

Por dios, que vivimos en un pais donde se dobla hasta el porno, es que es digno de una película de Berlanga [sonrisa]
ubn escribió:
CrazyJapan escribió:Y otro sector importante, las pelis porno, en la acción pierde interpretación y los gemidos se ven forzados, pero por lo menos uno se entera del argumento que es muy importante


Joder, me acuerdo en su tiempo cuando todas las Taquillas del Canal Satelite (en su dia) eran de acceso "libre", y como se escuchaban las porno dobladas [carcajad]

Por dios, que vivimos en un pais donde se dobla hasta el porno, es que es digno de una película de Berlanga [sonrisa]


Esl el país de los vagos, la pandereta, la tapita y el fútbol. Era normal que doblaran hasta el porno.
1347 respuestas
1, 2, 3, 4, 527