› Foros › Off-Topic › Miscelánea
XusY escribió:Si proyectaran las peliculas subtituladas en vez de dobladas, iria mas al cine.
ubn escribió:CrazyJapan escribió:Y otro sector importante, las pelis porno, en la acción pierde interpretación y los gemidos se ven forzados, pero por lo menos uno se entera del argumento que es muy importante
Joder, me acuerdo en su tiempo cuando todas las Taquillas del Canal Satelite (en su dia) eran de acceso "libre", y como se escuchaban las porno dobladas
Por dios, que vivimos en un pais donde se dobla hasta el porno, es que es digno de una película de Berlanga
seaman escribió:De verdad, mucha gente va al cine o ve películas para entretenerse, no para ser crítico de cine.
seaman escribió:Y yo si lo que quiero es disfrutar, me la pongo en español si lo entiendo mejor que el inglés.
ubn escribió:seaman escribió:Dfx escribió:Para a los que no os gusta el doblaje hoy en dia existe el audio original, creo que ya se hablo una vez por aqui y algunos proponian que se obligase a emitir en V.O. aludiendo a que la gente aprendiese ingles.
Las cagadas en los doblajes yo creo que se deben a que somos una sociedad corrupta hasta la medula, donde el dinero del doblaje se va a los grandes bolsillos y se termina contratando a "amigos de" para hacer doblajes en los cuales no dan la talla como hemos visto miles de veces, el cine y bueno cualquier cosa subsceptible de ser doblada acaba en malas manos por lo de siempre, cuando con un poco de planificacion y buen hacer se podrian hacer doblajes estupendos o incluso cuadrar mejor las voces que con los personajes originales.
Pues no te vayas a Italia porque menudos doblajes...
Yo no estoy de acuerdo pero con nada de esto.
Que pasa, que porque una película esté hecha en inglés vamos a obligar a un viejete que no ha salido de su vida del pueblo, no pueda disfrutar de unos peliculones como películas de Clint Eastwood o Terminator?
A mi me parece de puta madre que estén las dos opciones. En algunos casos los doblajes son horrendos, pero en otros, salvan algo la película como en el caso de Star Wars y el personaje de Anakin joven, que en el original, es de lo peor que he visto.
¿Porque ese problema (el de las personas mayores) no se da en paises como Noruega o Suecia? Alli todo, absolutamente todo es subtitulado, y no es que se quejen precisamente de ello, porque cuando salen del pais y pueden hablar con cualquier persona que sepa ingles lo agradecen enormemente.
Quizas cortar los doblajes del raiz podria suponer un problema (o quizas no), pero si se hiciera gradualmente, a poco que se apoyase desde el sistema educativo (eso de estar en 1º de Bachiller estudiando el Verbo "To Be" es para matar a mas de un profesor), en un par de generaciones en España los que no hablasen ingles seria porque no quieren, no por otra cosa.Dfx escribió:Para a los que no os gusta el doblaje hoy en dia existe el audio original, creo que ya se hablo una vez por aqui y algunos proponian que se obligase a emitir en V.O. aludiendo a que la gente aprendiese ingles.
Las cagadas en los doblajes yo creo que se deben a que somos una sociedad corrupta hasta la medula, donde el dinero del doblaje se va a los grandes bolsillos y se termina contratando a "amigos de" para hacer doblajes en los cuales no dan la talla como hemos visto miles de veces, el cine y bueno cualquier cosa subsceptible de ser doblada acaba en malas manos por lo de siempre, cuando con un poco de planificacion y buen hacer se podrian hacer doblajes estupendos o incluso cuadrar mejor las voces que con los personajes originales.
En los cines no me dan la opcion de elegir el audio original. Salvo Madrid y Barcelona, la presencia de cines en VOS es puramente testimonial.
Los doblajes a dia de hoy no tienen financiación publica, igual que las salas de VOS, por lo que no tiene nada que ver lo que dices con el dinero.
Es imposible que un doblaje sea mejor que lo original, por el simple hecho de que es algo diferente. Como he dicho en lo que he escrito, no dudo en ningun momento de la calidad de Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla por ejemplo, como voces o como locutores, tienen unas voces magnificas, pero es que Bruce Willis es Bruce Willis, y Ramon Langa es Ramon Langa. Ver en una pantalla a Bruce Willis mientras escuchas a Ramon Langa, que lo llamen como quieran, pero cine, lo que se dice cine, no es.usuariofalso123 escribió:Algunos sois un poco talibanes con el tema del VO. Yo veo todo en VOS, sé bastante inglés y lo prefiero, sólo utilizo los subtítulos como "apoyo", pero en general entiendo el 95% sin leer. Pero entiendo que haya gente que prefiera ver una serie o película en su versión doblada por lo que sea. Lo de leer constantemente no tiene porqué ser una excusa. Yo mismo he tenido problemas siguiendo series como Sherlock por tener que elegir entre leer y no enterarme de lo que pasaba u observar lo que pasaba y no enterarme de lo que decía. En otros casos hay películas que tienen una serie de chistes adaptados a la cultura popular americana y no tiene demasiado sentido para quien no se haya empapado de ella. Y sí, existen numerosos casos en los que el doblaje ha superado al original. Ford Fairlane es una película mala con ganas que gracias a Pablo Carbonell te consigue sacar más de una sonrisa. Quizá no sea lo habitual, pero existir existen.
En cualquier caso, decir que no es cine por estar doblada es como decir que cualquier película de animación no es cine. Es absurdo.
Es que si un guionista en su pelicula decide hacer chistes sobre la cultura de X pais, ¿Porque va a haber que cambiarlos? ¿Te imaginas que en la serie 'The Newsroom' en la version doblada se dedicaran a hablar de politica Española? Seria un autentico ridiculo, y yo mismo me perdi muchas veces en temas del Tea Party viendo esa serie, y eso que mas o menos intento estar informado de casi todo.
Sobre lo que dices de que con el doblaje pueden hacerte sacar una sonrisa te dejo 3 anuncios de un canal Argentino (Isat):
https://www.youtube.com/watch?v=kKOFCMHVATc
https://www.youtube.com/watch?v=-GS30uGL3ws
https://www.youtube.com/watch?v=OCIcd_Jl5-0
¿Que te entretengan? Vale. ¿Que respetan la obra original? Jamas.Tagx escribió:Estoy totalmente de acuerdo contigo.
Pero abre el paraguas, porque ya sabemos qué piensa la mayoría española, absorvidos por la cultura del doblaje desde hace décadas. No sé ni por qué llegó esta moda a nuestro país, supongo que por fue porque en el país de la pandereta, los toros y el fútbol, da pereza leer o produce dolor de cabeza leer y ver a la vez.
No se trata de aprender inglés ni mandarín, se trata de no destrozar ni manipular la obra de otros. Es tan fácil como ponerle subtítulos a todo.
Fijate en el ejemplo que he puesto. Si desde hace decadas se nos hubiera acostumbrado a que en los conciertos de grupos que cantan en Ingles, algun cantante Español iba a sonar por megafonia adaptando las canciones al español mientras el vocalista mueve los labios en el escenario, hoy en dia veriamos cosas tan esperpenticas como a Muse en concierto, pero en vez de escuchar a Matt Bellamy, escuchariamos quizas a un Pablo Alboran de la vida, o como he puesto en otro ejemplo, al mismisimo Enrique Bunbury, que igual que muchos dobladores tiene una voz brutal, pero que no seria el cantante original, y por lo tanto, estarian destrozando la obra original. Es que no hay mas...
_AsKa_ escribió:Pues por que aquí hubo una dictadura que nos a retrasado respecto al resto de Europa... Es más si se tiene la costumbre de doblar películas es en parte por esa dictadura, para poder hacer adaptaciones y modificaciones para controlar lo que se llega a las masas, censura lo llaman.
Knos escribió:Y yo, que quiero disfrutar tanto de lo visual, como de las actuaciones de los actores, y de los matices de un idioma que entiendo, ¿qué?
Tan egoista e irreal es ser anti-doblaje, como decir "jódete", a los que no podemos elegir.
subsonic escribió:A parte de los doblajes, ¿que me decis de los titulos de las películas/series? ¿porque coño se los inventan?
Por ejemplo, el otro día en Discovery Max estuve viendo un rato Misterios del Universo, pues bien, en el rótulo cuando se iban a publicidad y tal ponía "Throught the wormhole". Y como ese ejemplo hay decenas,
_Locke_ escribió:Venga, hombre. Si hoy en día es mucho más fácil ver cualquier cosa en VO que doblado. Yo ya he visto Cloud Atlas y Django en alta calidad. Ninguna de las dos ha salido aquí. No creo que nadie esté diciendo "Jódete".
XusY escribió:Si proyectaran las peliculas subtituladas en vez de dobladas, iria mas al cine.
DeFT escribió:Para terminar con el tema del doblaje. Yo si veo una peli de rusos la quiero ver con actores rusos hablando un perfecto acento ruso disfrutando con las maravillosas características de cada idioma. Preferiría mil veces que las películas fueran más arte (indie) y menos negocio. Reclutar actores con talento (desconocidos) que ofrecieran actuaciones impecables en su lengua nativa. ¿Qué experiencia te ofrece ver al protagonista archiconocido y súper cotizado en una película bélica cuando sabes que nunca, por muchas bombas que le lanzen y después de la cantidad de tiros que reciba, jamás de los jamasaes, podrá morir porque es un ser inmortal? Es miserable que habléis de cine cuando los corazones son de cartón piedra. ¿Sabéis? Siempre me he preguntado por qué los extraterrestres de Stargate (y todos los aliens en general) hablan un perfecto inglés. Por qué en el lugar más recóndito del mundo haya alguien que sepa hablar este idioma (mucho mejor que un servidor). O por qué diantres la gravedad terrestre siempre les empuja a los EEUU. ¡Oh, sí! Porque hasta que les dure el testigo (ya falta muy poquito para el relevo) impondrán como buenos dictadores su lengua al resto del mundo. Por eso mismo apoyo el doblaje, porque por lo comentado antes, para hacer buen cine los actores de habla inglesa (concretamente las estrellas de hollywood) que sólo saben actuar en su lengua deberían verse limitados a papeles estrictamente en su lengua.
Menos negocio y más verosimilitud. Inconcebible, ¿verdad? Pues eso.
Hispanograna escribió:En España hay buenos dobladores, lo que pasa es que no se usan, cuestan mas dinero y se usan a otros que les pagan menos... pongase de ejemplo Gran Torino, el doblaje de los chinos y las bandas es pesimo pesimo pesimo.
Luego esta ESDLA donde el doblaje esta de puta madre, pero claro, tiene que ser una gran superproduccion.
Knos escribió:seaman escribió:De verdad, mucha gente va al cine o ve películas para entretenerse, no para ser crítico de cine.
¿Y eso en qué rebate lo que yo he dicho? En nada, yo quiero que exista el doblaje porque da facilidades a quien no tiene otra opcion o simplemente no le apetece.seaman escribió:Y yo si lo que quiero es disfrutar, me la pongo en español si lo entiendo mejor que el inglés.
Y yo, que quiero disfrutar tanto de lo visual, como de las actuaciones de los actores, y de los matices de un idioma que entiendo, ¿qué?
Tan egoista e irreal es ser anti-doblaje, como decir "jódete", a los que no podemos elegir.
theelf escribió:NO es cuestion de que sea peor, o mejor, es que sencillamente SE CAMBIA la voz del actor original. Imperdonable
Wiry escribió:theelf escribió:NO es cuestion de que sea peor, o mejor, es que sencillamente SE CAMBIA la voz del actor original. Imperdonable
Que se lo digan a Michael C. Hall cuando estuvo en el hormiguero y le pusieron un cacho de Dexter doblado en el que hablaba su personaje, se quedo con cara de WTF.
En 1992 Nick Nolte visitó España para el estreno de la película "El príncipe de las mareas". Se había organizado un gran estreno en la Gran Vía madrileña, con alfombra roja, desfile de invitados famosos y la presencia incluso de las infantas, ya que era una gala en beneficio de la Cruz Roja. Cuando se apagan las luces y comienza la proyección, Nick Nolte pregunta extrañado que pasa con su voz, qué hace hablando con la voz de otro... Los representantes de Columbia se echan a temblar temiendo una escenita en presencia de la Casa Real. A mitad de la película Nolte se pone a aplaudir. Pregunta a un representante de la productora:
-¿Quién me ha doblado?
-Pues un señor que vive en Barcelona, Camilo García
-¿Y por qué no esta aquí conmigo? Es un genio. Lo ha hecho de puta madre. Lo ha hecho como yo pero hablando en español. ¿Quién es ese tío? ¡Lo quiero conocer ya!
-Bueno, pero vive en Barcelona
-¿Y por qué no se le ha invitado? ¡Si es un monstruo!
El actor fue tan insistente que al día siguiente Camilo García recibió un telegrama donde decía que el señor Nolte quería conocerle, porque se había quedado encantado con su trabajo. García respondió con otro telegrama donde quedaba encantado de que le hubiera gustado y le saludaba.
Nolte se marchó de España sin entender cómo un actor que le había cogido tan bien los tonos y había hecho tan buen trabajo, no estaba sentado junto a él en el estreno ni gozara de la misma fama.
Camilo García bromea al respecto: "No me habían invitado, ¡pues por aquí que me va a conocer el señor Nolte!"
En línea
Elm1ster escribió:A mi me encanta la filosofía de los defensores de la V.O, ya que no buscan que se incluya la V.O sino que desaparezca por completo el doblaje en castellano, los demás que se jodan, eso es lo que verdaderamente les quema por dentro. Contra ese tipo de mentalidad me alegro mucho de que haya tanta gente que le guste el cine doblado. Saludos.
PD: La mentira de la dictadura ya aburre. Las películas se empezaron a doblar en España en la República:
http://www.youtube.com/watch?v=53Jq3lzBfBw
Knos escribió:Elm1ster escribió:A mi me encanta la filosofía de los defensores de la V.O, ya que no buscan que se incluya la V.O sino que desaparezca por completo el doblaje en castellano, los demás que se jodan, eso es lo que verdaderamente les quema por dentro. Contra ese tipo de mentalidad me alegro mucho de que haya tanta gente que le guste el cine doblado. Saludos.
PD: La mentira de la dictadura ya aburre. Las películas se empezaron a doblar en España en la República:
http://www.youtube.com/watch?v=53Jq3lzBfBw
A mi me encanta la filosofia de los pro-doblaje, mientras esté como a ellos les gusta, a los demas que nos jodan.
O tambien podrias leerte mis comentarios en este hilo, y ninguno de los dos diriamos tonterias.
theelf escribió:El doblaje es lo peor del cine
No entiendo porque en españa se tiene que doblar todo, es horrendo
NO es cuestion de que sea peor, o mejor, es que sencillamente SE CAMBIA la voz del actor original. Imperdonable
Jori escribió:theelf escribió:El doblaje es lo peor del cine
No entiendo porque en españa se tiene que doblar todo, es horrendo
NO es cuestion de que sea peor, o mejor, es que sencillamente SE CAMBIA la voz del actor original. Imperdonable
Ya te digo... es que el doblaje, por muy bueno que sea, hace perder la esencia.
Ayer me estaba viendo piratas del caribe. La veía en inglés con esa voz ronca que tiene Johny Deep interpretando a Sparrow. Y no veas que cambio respecto a la version española con una voz jovial y patetica. Nada que ver!!!
Es que no solo es el hecho de cambiar voces (que es una) y perder naturalidad (que es dos). Sinó que las traducciones hacen perder parte de la esencia del dialogo original. Por ejemplo Jack Sparrow suele decir 'savvy', que viene a ser un 'entendido' o 'me entiendes' pero de una forma unica. En cambio en la version española simplemente dice un 'entendido' y ya está , y como ese ejemplo tonto, muchos otros en los que por muy bien que se doble, nunca será lo mismo que utilizar el juego de palabras en la lengua original. Muchos dialogos se respaldan sobre frases hechas y sobre la cultura inglesa (en ese caso). Es muy tonto intentar traducirlo. Es como si cojemos el dicho en catalan "setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat" y lo intentamos traducir al español o al ingles. Es absurdo.
O por ejemplo en la segunda parte de Piratas del Caribe, el malo ese que es un pulpo (Davy Jones). En la version original finaliza las frases con 'a'. Es una forma un tanto peculiar de hablar, y en inglés lo he escuchado varias veces, pero no de una manera tan exagerada como en la peli claro. Parece que la peli es una satira a esa forma de hablar, pero como digo, en realidad no es la primera vez que oigo a alguien hablar de esa forma (no se si es caracteristico de alguna zona de inglaterra o algo... no se, tampoco soy un erudito en lengua yo).
El caso es que en español tambien hacen que hable raro, pero hacen que diga las palabras con acento en la ultima silaba. Una cosa rara, cutre y estupida que no tiene nada que ver con la pretensión de la version original en hacer incapié en esa forma de hablar. En español no tiene valor ni sentido....
Así que no solo se pierden las voces originales, la interpretación original y la naturalidad . Sinó que además se pierde el guión, la gramatica y una cosa muy valiosa como es la cultura de la lengua original.
Y esta es mi opinión
seaman escribió:Jori escribió:theelf escribió:El doblaje es lo peor del cine
No entiendo porque en españa se tiene que doblar todo, es horrendo
NO es cuestion de que sea peor, o mejor, es que sencillamente SE CAMBIA la voz del actor original. Imperdonable
Ya te digo... es que el doblaje, por muy bueno que sea, hace perder la esencia.
Ayer me estaba viendo piratas del caribe. La veía en inglés con esa voz ronca que tiene Johny Deep interpretando a Sparrow. Y no veas que cambio respecto a la version española con una voz jovial y patetica. Nada que ver!!!
Es que no solo es el hecho de cambiar voces (que es una) y perder naturalidad (que es dos). Sinó que las traducciones hacen perder parte de la esencia del dialogo original. Por ejemplo Jack Sparrow suele decir 'savvy', que viene a ser un 'entendido' o 'me entiendes' pero de una forma unica. En cambio en la version española simplemente dice un 'entendido' y ya está , y como ese ejemplo tonto, muchos otros en los que por muy bien que se doble, nunca será lo mismo que utilizar el juego de palabras en la lengua original. Muchos dialogos se respaldan sobre frases hechas y sobre la cultura inglesa (en ese caso). Es muy tonto intentar traducirlo. Es como si cojemos el dicho en catalan "setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat" y lo intentamos traducir al español o al ingles. Es absurdo.
O por ejemplo en la segunda parte de Piratas del Caribe, el malo ese que es un pulpo (Davy Jones). En la version original finaliza las frases con 'a'. Es una forma un tanto peculiar de hablar, y en inglés lo he escuchado varias veces, pero no de una manera tan exagerada como en la peli claro. Parece que la peli es una satira a esa forma de hablar, pero como digo, en realidad no es la primera vez que oigo a alguien hablar de esa forma (no se si es caracteristico de alguna zona de inglaterra o algo... no se, tampoco soy un erudito en lengua yo).
El caso es que en español tambien hacen que hable raro, pero hacen que diga las palabras con acento en la ultima silaba. Una cosa rara, cutre y estupida que no tiene nada que ver con la pretensión de la version original en hacer incapié en esa forma de hablar. En español no tiene valor ni sentido....
Así que no solo se pierden las voces originales, la interpretación original y la naturalidad . Sinó que además se pierde el guión, la gramatica y una cosa muy valiosa como es la cultura de la lengua original.
Y esta es mi opinión
La verdad, es que las películas de Piratas del Caribe, salvo la primera que es pasable, las demás son un horror, sea en versión original o dobladas.
De verdad, que una película como la de Lincoln, que me digan que verla en versión original, gana mucho, me parece de puta madre, pero que me saquéis el ejemplo de Piratas del Caribe que son películas palomiteras que se ven para pasar el rato, me parto.
ubn escribió:seaman escribió:
La verdad, es que las películas de Piratas del Caribe, salvo la primera que es pasable, las demás son un horror, sea en versión original o dobladas.
De verdad, que una película como la de Lincoln, que me digan que verla en versión original, gana mucho, me parece de puta madre, pero que me saquéis el ejemplo de Piratas del Caribe que son películas palomiteras que se ven para pasar el rato, me parto.
El trabajo de Johny Depp como Jack Sparrow es impresionante, y mas aun en la primera parte (en el resto ya no sorprende tanto). En Español, todos los matices que le da al personaje, se pieden. Y solo teneis que ver cualquier otra pelicula de Depp para ver como no tiene nada que ver con el personaje de Jack Sparrow, y sin embargo, en España, Johny Depp suena siempre, siempre igual.
Tagx escribió:Sólo es entendible el doblaje para:
1. Los analfabetos que no saben leer.
2. Los ciegos o gente mayor con dificultades de visión o mentales.
3. Los perezosos que lo quieren todo masticado.
4. Los costumbristas que empezaron a ver la tele con doblaje de pequeños, y se acostumbraron así, sin haberse replanteado qué es el cine, y sólo consumen un produto.
Los del grupo 3 y 4 son normalmente gente con pocas miras intelectuales, es decir el 70% de la población.
seaman escribió:Yo no estoy de acuerdo pero con nada de esto.
Que pasa, que porque una película esté hecha en inglés vamos a obligar a un viejete que no ha salido de su vida del pueblo, no pueda disfrutar de unos peliculones como películas de Clint Eastwood o Terminator?
A mi me parece de puta madre que estén las dos opciones. En algunos casos los doblajes son horrendos, pero en otros, salvan algo la película como en el caso de Star Wars y el personaje de Anakin joven, que en el original, es de lo peor que he visto.
ubn escribió:Vaya por delante con lo que voy a escribir en las siguientes lineas, que respeto total y absolutamente a cualquier persona que se dedique al doblaje. Que este o no de acuerdo con lo que se ve en los cines, no significa que considere que hacen mal las cosas. Una cosa no quita la otra, ni muchísimo menos. En muchas ocasiones nos encontramos ante voces realmente magnificas. ¿Alguien puede dudar acaso de la calidad de voz que puedan tener Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla?
Yo desde luego no dudo de su profesionalidad, ni de la calidad de su voz, ni muchísimo menos (aunque haya casos que sean muy sangrantes, pero como puede ocurrir con los actores reales, ni mas ni menos). Entonces, ¿Cual es el problema? Muy sencillo: Destrozan las películas.
Hay quien dice, “¡Es que a veces mejoran a la voz original!”. ¿Perdona? ¿Y a mi que me importa que sea una voz mejor o peor?. Por ejemplo, si me dan a elegir entre la voz de Constantino Romero, o la de Jay Baruchel, pues obviamente me quedo con la de Constantino, pero si veo una película donde Jay Baruchel aparece, a quien quiero oírlo es a el, porque quiero ver y oír su interpretación, por mas que luego me puedan doler los oídos por lo insoportable que es, pero quiero ver y valorar su trabajo, no quiero verlo moverse como si de un mimo se tratase mientras alguien lee en una sala de estudio una hoja.
He llegado a leer que los doblajes de Constantino Romero mejoran a Clint Eastwood. Pero vamos a ver, ¿Como se puede decir tamaña estupidez y quedarse tan tranquilo? Estamos hablando de uno de los mejores actores/directores de la historia del cine, ¿Y me están diciendo que Constantino Romero lo supera? ¿Entonces porque no se dedico activamente al cine en vez de al doblaje? Es que no, es imposible que lo mejore, sencillamente porque no hacen lo mismo.
¿Sabéis cuanto tiempo ha tardado Daniel Day-Lewis en preparar su papel como Abraham Lincoln? Dos años. Dos años dedicados a buscar el tono de voz perfecto para interpretar a uno de los oradores mas importantes de la historia, y con diferencia, el presidente mas importante y querido en Estados Unidos. ¿Cuanto tiempo habrá necesitado su doblador para preparar el papel? ¿Una tarde? ¿Media hora? ¿El tiempo de una lectura rápida al guion?
Porque esa es otra, hablando de Daniel Day-Lewis, si lo escuchamos en versión original, ¿lo oímos igual si interpreta a Gerry Conlon en ‘En el nombre del padre’, William Cutting en ‘Gangs of New York’ o Daniel Plainview en ‘Pozos de Ambición’? Absolutamente NO. Entonces, ¿Porque en las versiones en Español siempre suena igual? ¿Como narices podemos valorar así una interpretación? Y vayamos mas lejos, ¿Acaso Daniel Day-Lewis, Jeff Daniels, Tom Cruise, Tom Hanks o Robin Williams (entre muchos otros) tienen absolutamente la misma voz? NO, porque son actores radicalmente distintos, ¿Y entonces porque en Español SIEMPRE suenan igual? Es que es una autentica aberración y una falta de respeto total y absoluta contra el trabajo de los actores.
Pongo el ejemplo de Daniel Day-Lewis, porque para mi es sin duda uno de los mejores actores de esta época, y con el tiempo pasara a la historia como uno de los mejores actores que ha existido, y es uno de los ejemplos mas claros que podemos ver en el cine sobre la importancia que tiene la voz a la hora de valorar las interpretaciones. ¿Alguien le ha escuchado hablar en la vida real? El es Irlandés, y por lo tanto tiene un acento radicalmente distinto al americano, y cuando concede alguna entrevista, o recoge algún premio, lo escuchamos hablar con ese acento, y parece otra persona y no la que vemos en pantalla. ¿Como se puede valorar eso si vemos una película doblada? Es sencillamente, imposible.
Y puestos asi, no tenemos que quedarnos en Day-Lewis. Como bien dijo Ramon Lobo en Jotdown, “Vivo en un pais que no conoce la voz de Marilyn Monroe”. Pero ni la de Marilyn, ni la de Al Pacino, Robert de Niro, Marlon Brando, Katherine Hepburn, Jack Nicholson, Audrey Hepburn, Tom Hanks, Clint Eastwood, Meryl Streep, Leonardo Di Caprio, Jodie Foster, Brad Pitt, Vivien Leigh, Sean Penn, Bette Davis, Paul Newman, Dustin Hoffman, Robert Redford, Robert Duvall, Humphrey Bogart, Joaquin Phoenix, John Wayne, Ingrid Bergman, Lauren Bacall, Charlton Heston, Jack Lemmon, Helen Mirren, Gary Cooper, James Woods, Kirk Douglas, Michael Douglas, Burt Lancaster, Gregory Peck, Peter Sellers, Peter O’Tole, Etc… Etc… Etc…
¿Como puede decirme alguien que solo ve cine doblado, “Ufff, que buena es El Padrino, que interpretación de Marlon Brando”? ¡Pero si lo único que ha podido ver es a Marlon Brando mover los labios! Y si nos vamos a papeles mas físicos, el trabajo realizado por De Niro en ‘Toro Salvaje’ interpretando a Jake LaMotta fue realmente soberbio; ¿Interpreta igual De Niro al Jake LaMotta en plenitud fisica que al que esta totalmente “acabado”? NO, ¿Y entonces porque en la versión doblada suenan exactamente igual?
Es imposible valorar una película de cine si la vemos de una manera diferente a como ha sido concebida. Y ocurre igual en cualquier arte. ¿Os imagináis un libro de Stephen Hawking reescrito de forma que hasta alguien sin la educación básica pudiera entenderlo? Algunos diréis, “hombre, así pueden entenderlo todos” y en parte estoy de acuerdo, ¿Pero es el mismo libro? NO.
Os pongo un ejemplo muy sencillo. Imaginad un concierto de Radiohead en España. Imaginad que se llena todo el estadio donde se celebre. Empiezan a sonar los acordes de ‘Creep’ y ya nos ponemos como motos. Ahora imaginad que cuando empieza a sonar la letra, en vez de Thom Yorke, que esta en el escenario moviendo los labios, lo que se escucha por la megafonia es a Enrique Bunbury cantando la canción en Español. ¿No os sentiríais estafados? ¿Consideraríais que es lo mismo? Desde luego lo mismo no es, seria algo totalmente distinto, y me sentiría totalmente estafado. ¿Significa eso que Enrique Bunbury no sabe cantar? Pues lo siento si hay alguien que considere lo contrario, pero hay que ser un poco idiota para dudar de la calidad de Bunbury como cantante, ¡Pero es que el no es Thom Yorke!. Pues eso mismo, exactamente eso mismo es lo que me ocurre cuando veo una película doblada. Por no hablar que a veces la sensación no es la de que me pongan a Bunbury en vez de a Thom Yorke, sino la de que me pongan a un Fran Perea o un Pablo Alboran de la vida en vez de al vocalista de Radiohead.
Tagx escribió:Sólo es entendible el doblaje para:
1. Los analfabetos que no saben leer.
2. Los ciegos o gente mayor con dificultades de visión o mentales.
3. Los perezosos que lo quieren todo masticado.
4. Los costumbristas que empezaron a ver la tele con doblaje de pequeños, y se acostumbraron así, sin haberse replanteado qué es el cine, y sólo consumen un produto.
Los del grupo 3 y 4 son normalmente gente con pocas miras intelectuales, es decir el 70% de la población.
Johny27 escribió:seaman escribió:Yo no estoy de acuerdo pero con nada de esto.
Que pasa, que porque una película esté hecha en inglés vamos a obligar a un viejete que no ha salido de su vida del pueblo, no pueda disfrutar de unos peliculones como películas de Clint Eastwood o Terminator?
En otros países lo hacen los mismos viejos. ¿Son más tontos los nuestros?.