› Foros › Off-Topic › Miscelánea
ubn escribió:Zarafel escribió:Los doblajes parece que nos olvidamos que los hacen (suelen al menos) actores profesionales y que ellos mismos están actuando a la hora de hacerlos. No sé por qué debería tener menos valor la actuación de estos si está bien realizada (como suele ser en películas de cierto nivel).
¿Te parece lo mismo alguién que se pasa semanas, o incluso meses caracterizandose para interpretar a alguién, en un set de rodaje día a día, rodeado de gente que esta haciendo exactamente eso mismo, etc... etc... con entrar en un estudio de grabación donde en apenas unas horas has finalizado tu trabajo?
Es que no tiene comparación posible. Hay grandes voces dentro del mundo del doblaje, hay algunos que son grandes actores de cine o de teatro fuera de un estudio, pero es que es de locos querer equiparar lo que se hace en un set de rodaje durante un tiempo bastante prolongado con lo que se hace en un estudio en pocas horas.
¿Suena igual Stoker en Español que en su V.O?
https://www.youtube.com/watch?v=yxjnTR8i9so
https://www.youtube.com/watch?v=ljCRToySASo
La voz de Nicole Kidman es una voz que hemos oido en montones de actrices ya, y ni Matthew Goode ni Mia Wasikowska logran despertar nada, justamente al contrario de lo que sentí ayer viendola, especialmente en cada escena de Wasikowska.
EDITO: Deseoso estoy de saber qué van a hacer para doblar el 6x23 de The Big Bang Theory. ¿Harán que Howard imite a Resines y Willy Toledo?
seaman escribió:Tukaram escribió:seaman espero que no lo digas en serio porque yo me he cansado de oir que el doblaje es un insulto una blasfemia la culpa del bajo nivel de ingles de los estudiantes (no la educacion y su recortes no la culpa es DE EL DOBLAJE) y asi MILES de barbaridades aun mas gordas
asi que eso de que nadie quiere imponer la VO por desgracia es mas falso que un billete de 7,30 euros
Salu2
Joder, es que es de cajón, para aprender a decir algo, tienes que saber como se pronuncia y no inventartelo basado con las reglas de tu idioma, como para el 90% de las veces en mi caso, ¿por qué? Porque antes no tenía ni puta idea, y el inglés es un idioma que no sigue unas reglas en la pronunciación, así que tienes que oir como se pronuncia en muchos casos para saberlo.
JoeyCroft escribió:Yo no quería decir nada, pero al final lo voy a hacer. Me parece muy hipócrita que se defienda la V.O. por el tema voz, matices, ver la obra tal y como se concibió... y que luego te suelten que lo ven todo en V.O.S.E. ¿En serio? ¿Pero qué me estás contando?
Pensaba que el objetivo era verlo todo tal y como era... ¿qué pasa, que la traducción de voz es terrible pero con los subtítulos todo se vale? Los subtitulos también se traducen y estás perdiendo todos esos matices del guión original, por no mencionar que a veces poca cosa tienen que ver con la acción. Para mi alguien que ve las pelis con subtítulos en español es equivalente a que las estuviera viendo dobladas, y encima te estás perdiendo la interpretación del actor por leer los subtítulos. O sea ¿qué interpretación estás disfrutando tú si el actor habla una cosa y tú estás leyendo otra? Vamos me parece de risa.
Y ojo, que a mi me encanta la V.O. y veo muchas cosas así, pero cuando necesito subtítulos los pongo en el idioma original. Y obviamente esto me reduce al inglés que es lo que doy entendido. Una peli en ruso o japonés la veré como pueda si está doblada al español o si no con subtítulos al español, pero al menos tendré la decencia de admitir que no me estoy enterando de nada porque no conozco el idioma y no que estoy disfrutando de esta magnífica interpretación china y que le estoy captando todos los matices.
don pelayo escribió:seaman escribió:Tukaram escribió:seaman espero que no lo digas en serio porque yo me he cansado de oir que el doblaje es un insulto una blasfemia la culpa del bajo nivel de ingles de los estudiantes (no la educacion y su recortes no la culpa es DE EL DOBLAJE) y asi MILES de barbaridades aun mas gordas
asi que eso de que nadie quiere imponer la VO por desgracia es mas falso que un billete de 7,30 euros
Salu2
Joder, es que es de cajón, para aprender a decir algo, tienes que saber como se pronuncia y no inventartelo basado con las reglas de tu idioma, como para el 90% de las veces en mi caso, ¿por qué? Porque antes no tenía ni puta idea, y el inglés es un idioma que no sigue unas reglas en la pronunciación, así que tienes que oir como se pronuncia en muchos casos para saberlo.
Independientemente de estar de acuerdo contigo en el resto, el inglés si tiene reglas de pronunciación básicas. Cada una de las palabras que hay en inglés sigue un patrón ortográfico del que es deducible su pronunciación. No es sota, caballo y rey, pero vamos, todos sabéis la diferencia entre
mat mate
can cane
fat fate
o entre
later latter
mater matter
super supper
Y la sabéis no porque conozcáis las palabras, sino porque hay una regla ortográfica clara en casa caso.
Tukaram escribió:Ahora te crees que TODOS los actores del mundo se pegan meses caracterizandose para el personaje?
Amos anda y que mas
eso solo lo hacen actores MUY concretos para papeles MUY concretos
Salu2
don pelayo escribió:Por demás, lo de siempre. Eres un talibán de cuidado.
ubn escribió:Tukaram escribió:Ahora te crees que TODOS los actores del mundo se pegan meses caracterizandose para el personaje?
Amos anda y que mas
eso solo lo hacen actores MUY concretos para papeles MUY concretos
Salu2
¿Cuanto suele durar un rodaje? Dependiendo de la película, esta claro que durara más, o menos, pero como minimo unas semanas, en algunos casos meses, en el caso de series, incluso años.
¿Cuanto tiempo suele durar el trabajo de un doblador en una película? Unas cinco horas si se trata de un protagonista.
¿Crees en serio que puede estar al mismo nivel alguién que no solo esta metido en el personaje semanas o meses, sino que se prepara previamente el papel, con un doblador que llega al estudio y le dicen la sinopsis, el actor del que se trata, y en muchísimas ocasiones ni ve en pantalla la película* y apenas ve nada de la misma?
¿Que lo prefieras? Vale, lo acepto, alla cada cual con su gusto, pero no es comparable, ni se puede mejorar, ni siquiera igualar.
*Supongo que para evitar que se filtre la película como tal.don pelayo escribió:Por demás, lo de siempre. Eres un talibán de cuidado.
Reportado.
Cansado ya de calificativos como talibán, "cultureta", "gafapasta", y demas lindezas.
ubn escribió:don pelayo escribió:Por demás, lo de siempre. Eres un talibán de cuidado.
Reportado.
Cansado ya de calificativos como talibán, "cultureta", "gafapasta", y demas lindezas.
Knos escribió:ubn escribió:don pelayo escribió:Por demás, lo de siempre. Eres un talibán de cuidado.
Reportado.
Cansado ya de calificativos como talibán, "cultureta", "gafapasta", y demas lindezas.
Y luego va pidiendo respeto.
Si no piensas como yo: Facha/Taliban, dependiendo del contexto.
Ni te canses.
Namco69 escribió:Una nota: se puede saber que coño es eso de los matices? Alguna vez he empezado una serie en castellano para acabar viendola en VOS y aun estoy tratando de averiguar que coño son esos matices, que tanto le gusta a la gente y que tanto echan de menos en los doblajes.
Tony Skyrunner escribió:A ver, niñas, que se ha acabado el recreo.Namco69 escribió:Una nota: se puede saber que coño es eso de los matices? Alguna vez he empezado una serie en castellano para acabar viendola en VOS y aun estoy tratando de averiguar que coño son esos matices, que tanto le gusta a la gente y que tanto echan de menos en los doblajes.
Bueeeeno, me parece que has hecho esa pregunta para poner en un aprieto a los defensores a ultranza de la V.O., pero te adelanto que te estás metiendo en un jardín.
Facilísimo de explicar con un solo ejemplo que todo el mundo conoce:
http://www.youtube.com/watch?v=HDVZuqRuAYs
http://www.youtube.com/watch?v=SaTiRWskmko
En la versión original, el actor Michael C. Hall le da a su vozarrón un tono de indiferencia, de rutina y de carencia de emociones que se pierde completamente al doblarlo un chaval con vocecilla sádica. Si quieres ver más ejemplos, no tienes más que ponerte Fringe un momento y comprobar, horrorizado, que el tono errático a la vez que tierno y afable del Walter de la versión original queda vilmente destrozado en castellano. Eso por no hablar de la delicia que supone para alguien que pilote un poco de inglés oír a un actor australiano hablando con un acento de Boston con toques británicos (estilo https://en.wikipedia.org/wiki/Mid-Atlantic_English), imitando el acento que tendría un culto científico americano que se relaciona con otros investigadores del otro lado del charco. Mientras que lo primero es culpa del actor de doblaje, lo del acento es directamente IMPOSIBLE de trasladar a las características del castellano. Y ese es el problema, que se une lo imposible de adaptar a lo que directamente se hace mal, y al final tienes una de las mejores series de todos los tiempos -The Wire- completamente violada en versión española.
Ejemplos te podría poner mil más, pero creo que ya se ha entendido lo de los matices, ¿no? Aunque en este hilo estoy seguro de que nadie va a hacer cambiar a otra persona de opinión, al menos que sirva para que ambos bandos vean las cosas con un poco más de perspectiva.
Respecto a lo de que la VOSE también se carga cosas: la pérdida de información, dobles sentidos o juegos de palabras, por ejemplo, se da por hecho en el subtitulado al español -que nadie dijo que sea perfecto, creo yo-, pero con el doblaje se pierde mucho más. Primero, porque tienes que ajustar lo que se dice a la longitud de las frases en castellano, que es bastante más larga que en inglés. Esto en el subtitulado supongo que se tiene en cuenta, pero en el doblaje es mucho más importante. Segundo, porque se procura adaptar el diálogo a los movimientos de la boca -especialmente a las labiales-, lo cual obliga a reescribir y apañártelas como puedas muchas veces. Y tercero, porque dependes de lo bueno o malo que sea el actor y lo que consiga adaptarse a la actuación original. Y ya en el caso de que el personaje tenga una acento característico, no solo te vas a perder esa información y numerosas situaciones serán imposibles de trasladar (no me quiero ni imaginar qué habrán hecho con los chistes de Sofía Vergara en Modern Family), sino que cosas a priori tan sencillas para nosotros como doblar correctamente a un latinoamericano es algo prácticamente imposible de encontrar. No sé si será debido a la endogamia del doblaje español o porque no encuentran actores extranjeros decentes, pero yo, al menos, jamás he oído a un actor de doblaje latino de pura cepa en un doblaje al castellano, sino intentos cutrísimos de actores que ni se han esforzado en escuchar cómo habla un mexicano o un colombiano. Añadiría que con el doblaje también se pierde mucha información en forma de ruido de fondo, pero eso hoy en día espero que haya mejorado un poco.
don pelayo escribió: Yo te pondría mil ejemplos en el que el doblaje compensa lo que se pierde en el subtitulado y otros mil en los que el subtitulado pone patas arriba en original. Pero hoy no. Mañana... Por cierto, lo de Dexter... No es para tanto. Aquí uno que ve Dexter en VO.
betico84 escribió:don pelayo escribió: Yo te pondría mil ejemplos en el que el doblaje compensa lo que se pierde en el subtitulado y otros mil en los que el subtitulado pone patas arriba en original. Pero hoy no. Mañana... Por cierto, lo de Dexter... No es para tanto. Aquí uno que ve Dexter en VO.
Uno ejemplo claro es House. El doblaje mejora bastante al personaje dotándole de muchísimo más sarcasmo que el propio Hugh.
http://www.youtube.com/watch?v=vorpYm987NE
Tukaram escribió:Lo vuelvo a decir doy gracias todos los dias por no ser de los que se preocupa mas
de que el acento de este tio es " britanico con un poco de de boston del barrio de la calle cuarta apartanemto 6b a la derecha pero tirando a la calle 51 apartamento 7c de New york con unos ligeros matices de acento sureño para adrezarlo con un poco de tono britanico de whestmister alli por el centro a mano izquierda "
y simplemente me veo una serie para DIVERTIRME Y DISFRURTAR DE ELLA no para jugar a "adivimenos de donde es el puto acento de este señor "
a mi me interesan los ACONTECIMIENTOS o el ARGUMENTO del capitulo muchisimo mas que el acento de las narices
y desde luego yo al menos paso de perder el tiempo buscandole localizaciones geograficas al acento porque eso hace que no preste atencion a lo importante que es DISFUTAR de la OBRA en si misma que pasa eso se han hecho para divertir y entretener no para adivinar acentos niu para jugar a "busquemos el matiz perdido"
y desde luego por mucho que les joda a los talibanes de la V.O doblar algo NI LO DESTROZA NI LO VUELVE una ABERRACION ni mucho menos LO VIOLA
que hay cosas mas importantes en una serie que el acento de las narices o los puñeteros matices como por ej el ARGUMENTO
Salu2
don pelayo escribió:Tony Skyrunner escribió:A ver, niñas, que se ha acabado el recreo.Namco69 escribió:Una nota: se puede saber que coño es eso de los matices? Alguna vez he empezado una serie en castellano para acabar viendola en VOS y aun estoy tratando de averiguar que coño son esos matices, que tanto le gusta a la gente y que tanto echan de menos en los doblajes.
Bueeeeno, me parece que has hecho esa pregunta para poner en un aprieto a los defensores a ultranza de la V.O., pero te adelanto que te estás metiendo en un jardín.
Facilísimo de explicar con un solo ejemplo que todo el mundo conoce:
http://www.youtube.com/watch?v=HDVZuqRuAYs
http://www.youtube.com/watch?v=SaTiRWskmko
En la versión original, el actor Michael C. Hall le da a su vozarrón un tono de indiferencia, de rutina y de carencia de emociones que se pierde completamente al doblarlo un chaval con vocecilla sádica. Si quieres ver más ejemplos, no tienes más que ponerte Fringe un momento y comprobar, horrorizado, que el tono errático a la vez que tierno y afable del Walter de la versión original queda vilmente destrozado en castellano. Eso por no hablar de la delicia que supone para alguien que pilote un poco de inglés oír a un actor australiano hablando con un acento de Boston con toques británicos (estilo https://en.wikipedia.org/wiki/Mid-Atlantic_English), imitando el acento que tendría un culto científico americano que se relaciona con otros investigadores del otro lado del charco. Mientras que lo primero es culpa del actor de doblaje, lo del acento es directamente IMPOSIBLE de trasladar a las características del castellano. Y ese es el problema, que se une lo imposible de adaptar a lo que directamente se hace mal, y al final tienes una de las mejores series de todos los tiempos -The Wire- completamente violada en versión española.
Ejemplos te podría poner mil más, pero creo que ya se ha entendido lo de los matices, ¿no? Aunque en este hilo estoy seguro de que nadie va a hacer cambiar a otra persona de opinión, al menos que sirva para que ambos bandos vean las cosas con un poco más de perspectiva.
Respecto a lo de que la VOSE también se carga cosas: la pérdida de información, dobles sentidos o juegos de palabras, por ejemplo, se da por hecho en el subtitulado al español -que nadie dijo que sea perfecto, creo yo-, pero con el doblaje se pierde mucho más. Primero, porque tienes que ajustar lo que se dice a la longitud de las frases en castellano, que es bastante más larga que en inglés. Esto en el subtitulado supongo que se tiene en cuenta, pero en el doblaje es mucho más importante. Segundo, porque se procura adaptar el diálogo a los movimientos de la boca -especialmente a las labiales-, lo cual obliga a reescribir y apañártelas como puedas muchas veces. Y tercero, porque dependes de lo bueno o malo que sea el actor y lo que consiga adaptarse a la actuación original. Y ya en el caso de que el personaje tenga una acento característico, no solo te vas a perder esa información y numerosas situaciones serán imposibles de trasladar (no me quiero ni imaginar qué habrán hecho con los chistes de Sofía Vergara en Modern Family), sino que cosas a priori tan sencillas para nosotros como doblar correctamente a un latinoamericano es algo prácticamente imposible de encontrar. No sé si será debido a la endogamia del doblaje español o porque no encuentran actores extranjeros decentes, pero yo, al menos, jamás he oído a un actor de doblaje latino de pura cepa en un doblaje al castellano, sino intentos cutrísimos de actores que ni se han esforzado en escuchar cómo habla un mexicano o un colombiano. Añadiría que con el doblaje también se pierde mucha información en forma de ruido de fondo, pero eso hoy en día espero que haya mejorado un poco.
No nos trolees...
Yo te pondría mil ejemplos en el que el doblaje compensa lo que se pierde en el subtitulado y otros mil en los que el subtitulado pone patas arriba en original. Pero hoy no. Mañana... Por cierto, lo de Dexter... No es para tanto. Aquí uno que ve Dexter en VO.
Tukaram escribió:Lo vuelvo a decir doy gracias todos los dias por no ser de los que se preocupa mas
de que el acento de este tio es " britanico con un poco de de boston del barrio de la calle cuarta apartanemto 6b a la derecha pero tirando a la calle 51 apartamento 7c de New york con unos ligeros matices de acento sureño para adrezarlo con un poco de tono britanico de whestmister alli por el centro a mano izquierda "
y simplemente me veo una serie para DIVERTIRME Y DISFRURTAR DE ELLA no para jugar a "adivimenos de donde es el puto acento de este señor "
a mi me interesan los ACONTECIMIENTOS o el ARGUMENTO del capitulo muchisimo mas que el acento de las narices
y desde luego yo al menos paso de perder el tiempo buscandole localizaciones geograficas al acento porque eso hace que no preste atencion a lo importante que es DISFUTAR de la OBRA en si misma que pasa eso se han hecho para divertir y entretener no para adivinar acentos niu para jugar a "busquemos el matiz perdido"
y desde luego por mucho que les joda a los talibanes de la V.O doblar algo NI LO DESTROZA NI LO VUELVE una ABERRACION ni mucho menos LO VIOLA
que hay cosas mas importantes en una serie que el acento de las narices o los puñeteros matices como por ej el ARGUMENTO
Salu2
Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje
mucho hablar de disfrutar cada uno a su manera pero no parais de escupir e insultar al doblajey faltar al respeto constantemente
asi que antes de pedir respeto deveriais miraros un poco al espejo antes
es mas estoy deseando aver quien es el 1º que se atreve a decir que Constantino Romero es un actor aberrante o que violo star wars y al personaje de Vader poniendole su voz porque por su culpa se perdieron sus matices de la V.O inglesa y bla bla bla bla u otra barbaridad mas de las que se suele decir en este tipo de hilos aver quien es el 1º
deseandolo estoy
Salu2
seaman escribió:Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje
mucho hablar de disfrutar cada uno a su manera pero no parais de escupir e insultar al doblajey faltar al respeto constantemente
asi que antes de pedir respeto deveriais miraros un poco al espejo antes
es mas estoy deseando aver quien es el 1º que se atreve a decir que Constantino Romero es un actor aberrante o que violo star wars y al personaje de Vader poniendole su voz porque por su culpa se perdieron sus matices de la V.O inglesa y bla bla bla bla u otra barbaridad mas de las que se suele decir en este tipo de hilos aver quien es el 1º
deseandolo estoy
Salu2
Es que Constantino Romero es un actor de doblaje que se prepara los papeles.
Y lo de los acentos que dices, pues es importante. Raj de Big Bang, en español no tiene ningún acento raro, en inglés tiene el acentazo hindú que le hace bastante gracioso.
Y no es por menospreciar los matices, es que lo que me jode, en inglés, están bien visto todos los acentos, en español se suele doblar en español "perfecto".
Tony Skyrunner escribió:A ver, niñas, que se ha acabado el recreo.Namco69 escribió:Una nota: se puede saber que coño es eso de los matices? Alguna vez he empezado una serie en castellano para acabar viendola en VOS y aun estoy tratando de averiguar que coño son esos matices, que tanto le gusta a la gente y que tanto echan de menos en los doblajes.
Bueeeeno, me parece que has hecho esa pregunta para poner en un aprieto a los defensores a ultranza de la V.O., pero te adelanto que te estás metiendo en un jardín.
Facilísimo de explicar con un solo ejemplo que todo el mundo conoce:
http://www.youtube.com/watch?v=HDVZuqRuAYs
http://www.youtube.com/watch?v=SaTiRWskmko
don pelayo escribió:Tony, lo del troleo lo digo por lo de que se acabó el recreo, hombre.
Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje
mucho hablar de disfrutar cada uno a su manera pero no parais de escupir e insultar al doblajey faltar al respeto constantemente
Tony Skyrunner escribió:Yo no digo que todo el doblaje sea una aberración ni una violación. Creo que se carga cosas que me gustan de la versión original y por eso no me gusta, aunque acepto que hay doblajes mejores y peores, lógicamente. Los que os empeñáis en verlo todo blanco o negro, seáis pro doblaje o estéis en su contra, sois los que hacéis que este hilo sea insufrible y no se pueda debatir en condiciones.
Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje
Tukaram escribió:mucho hablar de disfrutar cada uno a su manera pero no parais de escupir e insultar al doblajey faltar al respeto constantemente
asi que antes de pedir respeto deveriais miraros un poco al espejo antes
yakumo_fujii escribió:Esta visto que la gafapasta manda...pueden sacarte mil fotos con la reflex a ramas tiradas en el suelo y considerarlo arte pero no son capaces de encontrar cines donde proyecten en VO, y casi siempre, mas baratos que el cine doblado
Metal_Nazgul escribió:y recalco que va de culta, que no implica que sea culta. Esta conversación acerca del doblaje la he tenido con unos cuantos gafapasta que de cultos tienen lo que yo de monje. Y siempre acabo dándoles la razón para que se callen un poco
Zarafel escribió:
Tukaram escribió:es mas estoy deseando aver quien es el 1º que se atreve a decir que Constantino Romero es un actor aberrante o que violo star wars y al personaje de Vader poniendole su voz porque por su culpa se perdieron sus matices de la V.O inglesa y bla bla bla bla u otra barbaridad mas de las que se suele decir en este tipo de hilos aver quien es el 1º
deseandolo estoy
Na da eso no me vale y menos cuando TODOS los actores de Hollywood se pegan semanas o meses preparando sus personajes y Constantino solo lo hace durante unas horas por lo que "no hay color"
Knos escribió:Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje
¿Cómo va a ser la VO una aberración y una violación si es como se concibió la obra y lleva todo lo que tiene que llevar?
Te gustará una voz más o menos, una trama más o menos.
Pero la VO nunca puede "aberrar" nada porque es el origen, sujeto a interpretaciones subjetivas.
Pero el doblaje, siempre, supone un cambio, a veces grande y a veces pequeño. Y en los grandes entran terminos como la porculizacion que le hace el doblaje al personaje de Dexter.
_Locke_ escribió:Knos escribió:Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje
¿Cómo va a ser la VO una aberración y una violación si es como se concibió la obra y lleva todo lo que tiene que llevar?
Te gustará una voz más o menos, una trama más o menos.
Pero la VO nunca puede "aberrar" nada porque es el origen, sujeto a interpretaciones subjetivas.
Pero el doblaje, siempre, supone un cambio, a veces grande y a veces pequeño. Y en los grandes entran terminos como la porculizacion que le hace el doblaje al personaje de Dexter.
Una traducción de un libro también supone un cambio. Si llamáis aberración al doblaje, llamaréis aberración a las traducciones de "El arte de la guerra" o "Crimen y castigo".
Knos escribió:Por supuesto que es un cambio.
Pero existen diferencias, las explico (que parece mentira tambien):
Tu y yo vemos la misma pelicula, en VOSE. Tu hablas perfecto el idioma de la peli, y yo no.
Bien, pues ambos tenemos el apoyo visual, tenemos imagenes que son una parte muy importante, esencial! De la pelicula. Y ambos las vemos a la vez y son la misma para los dos.
Luego tenemos el audio, por un lado tu solo tienes que escuchar, y verás la obra tal y como es, con sus matices, sus chistes, sus giros y tal.
Pero es que ademas, hay un texto, un texto que yo puedo leer mientras veo las imagenes (ya que tengo esa, al parecer, extraña habilidad). Y que me hará entender lo que veo de una manera bastante similar a la tuya.
Un libro, solo, unica y exclusivmente dispone de texto.
¿Entiendes porque esa comparacion es un sinsentido que no lleva a nada?
_Locke_ escribió:Entiendo que es diferente, no por qué deja de ser una aberración. Mantenéis que el cambiar la obra original supone una aberración. Si yo te pongo un ejemplo clarísimo donde se modifica una obra original (por completo), o bien mantenéis que es una aberración por cambiar la obra original o bien decís que las razones de ser una aberración son otras. Las diferencias entre una película y un libro las entiendo. Es mucho más sencillo ver una película en VOSE que un libro en ruso (si no sabes ruso, claro). Pero las diferencias ante lo que vosotros llamáis aberración, no. No cambia nada.
Entonces tendréis que decir que el esfuerzo de leer unos subtítulos para vosotros no es demasiado grande y vosotros preferís asumirlo. Sin embargo, no contempláis aprender ruso. Al final es lo mismo. Es una cuestión de preferencias. Podéis decir que la VOSE es mejor, y yo mantendré que Crimen y castigo es mejor en ruso (no me lo he leído, pero vamos a suponer que sí). La discusión a partir de aquí es estúpida. Ambas versiones originales serán mejores, por lo general, por muy buena que sea la traducción. Simplemente mucha gente preferirá disfrutar del libro o la película de un modo más sencillo.
Si yo vengo diciendo que los que leéis Guerra y paz en castellano en lugar de aprender ruso y disfrutar de la obra original, estáis leyendo una aberración, que ese esfuerzo merece la pena por poder leer tal como fueron concebidas todas las obras de literatura rusa, me diréis que muy bien, que tendré razón, pero que vosotros preferís no hacer ese esfuerzo, que preferís disfrutar de la obra traducida por otra persona. Realmente no veo mucho más que discutir.
_Locke_ escribió:Entiendo que es diferente, no por qué deja de ser una aberración. Mantenéis que el cambiar la obra original supone una aberración. Si yo te pongo un ejemplo clarísimo donde se modifica una obra original (por completo), o bien mantenéis que es una aberración por cambiar la obra original o bien decís que las razones de ser una aberración son otras. Las diferencias entre una película y un libro las entiendo. Es mucho más sencillo ver una película en VOSE que un libro en ruso (si no sabes ruso, claro). Pero las diferencias ante lo que vosotros llamáis aberración, no. No cambia nada.
Knos escribió:Pero el doblaje, siempre, supone un cambio, a veces grande y a veces pequeño. Y en los grandes entran terminos como la porculizacion que le hace el doblaje al personaje de Dexter.
_Locke_ escribió:Ambas versiones originales serán mejores, por lo general, por muy buena que sea la traducción. Simplemente mucha gente preferirá disfrutar del libro o la película de un modo más sencillo.
Tony Skyrunner escribió:_Locke_, a mí me caes bien y todo eso, pero me da la impresión de que para vosotros sería mucho más fácil que habláramos en términos absolutos de perfección y aberración sin nada intermedio, porque cuando admitimos cierta escala de grises (e incluso doblajes mejores y peores, que de todo hay) os emperráis en que lo veamos todo en blanco y negro para no quedaros sin argumentos. Al final, tú mismo lo estás diciendo: lo mejor para respetar la idea original es la versión original, luego la VOS (yo la pondría al mismo nivel, pero tengo en cuenta que hay gente que se pierde leyendo), luego la VOSE y por último el doblaje, a mi parecer a bastante distancia de la VOSE. Es que no hay más.
Si un libro está en X idioma, la mejor opción es leerlo en ese idioma. Si no lo hablo, la segunda mejor opción es leerme una traducción digna. De la misma manera, si una película está en X idioma que no hablo, lo que más respeta la idea original y me permite disfrutarla como es debido es verla con subtítulos. Punto. No paso a comparar el esfuerzo de tener que aprender ruso con tener que leerse unas líneas de subtítulos en tu propio idioma porque me he dejado el manual de falacias en casa.
Respecto a tu empeño por las aberraciones, una traducción buena no es una aberración, sino un mal necesario (lo siento, don pelayo ) cuando no entiendes el idioma. Se perderán cosas por el camino, vale; la vida es así. Pero un doblaje es ir un paso más allá y no solo implica todo lo que conlleva una traducción más adaptar el texto de arriba abajo para que más o menos cuadre con las bocas, sino encima depender de la habilidad del actor de doblaje para transmitir lo mismo que el original. Y yo lo siento mucho, pero cuanto más cambies la obra, más posibilidades tienes de que te salga un churro, como ocurre en un sinfín de doblajes.
Knos escribió:Y por eso mismo lo optimo seria que en los cines ofrecieran ambas versiones. Dejando de lado el tema monetario.
Si o no?
_Locke_ escribió:Tú también me caes bien, pero estás cayendo en un error parecido, en el que valoras todo lo negativo de un doblaje y nada de lo positivo que tiene sobre la VOSE o la VOS. Leer los subtítulos supone apartar la vista de la acción, y en gran parte perderse expresiones. Tenemos una vista periférica penosa. Yo no soy capaz de enfocar más de tres palabras a la izquierda o a la derecha de donde estoy fijando la mirada ahora mismo, por poner un ejemplo. A lo que hay que sumar que en VOSE lo que lees y lo que dice no se corresponde, así que la entonación se pierde en una gran parte (incluso puedes leerlo antes o después de que lo pronuncie). Es decir, que el VOS y el VOSE también tienen perjuicios, no sólo beneficios, y también tienen que ser valorados.
_Locke_ escribió:También caes en un error parecido en el que sobre la escala de grises ya asignas las mejores opciones. Primero el blanco, luego el gris claro, después el gris oscuro y finalmente negro. Y si lo aplicas sobre las mejores opciones para respetar la idea original estoy de acuerdo. Es algo bastante objetivo, además.
_Locke_ escribió:Porque las mejores opciones, para mí, son las que cumplan mejor el propósito por el que realizas una determinada acción.
_Locke_ escribió:Knos escribió:Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje
¿Cómo va a ser la VO una aberración y una violación si es como se concibió la obra y lleva todo lo que tiene que llevar?
Te gustará una voz más o menos, una trama más o menos.
Pero la VO nunca puede "aberrar" nada porque es el origen, sujeto a interpretaciones subjetivas.
Pero el doblaje, siempre, supone un cambio, a veces grande y a veces pequeño. Y en los grandes entran terminos como la porculizacion que le hace el doblaje al personaje de Dexter.
Una traducción de un libro también supone un cambio. Si llamáis aberración al doblaje, llamaréis aberración a las traducciones de "El arte de la guerra" o "Crimen y castigo".
Tony Skyrunner escribió:
Respecto a tu empeño por las aberraciones, una traducción buena no es una aberración, sino un mal necesario (lo siento, don pelayo ) cuando no entiendes el idioma. Se perderán cosas por el camino, vale; la vida es así. Pero un doblaje es ir un paso más allá y no solo implica todo lo que conlleva una traducción más adaptar el texto de arriba abajo para que más o menos cuadre con las bocas, sino encima depender de la habilidad del actor de doblaje para transmitir lo mismo que el original. Y yo lo siento mucho, pero cuanto más cambies la obra, más posibilidades tienes de que te salga un churro, como ocurre en un sinfín de doblajes.
Patchanka escribió:eloskuro escribió:La gente que quiere ver peliculas en VOS que vaya a los pocos cines que quedan o que se las compre en dvd o blue ray. Tambien tienen la opcion del tdt, de darle a un botoncito y que por arte de magia les aparezca su tan ansiado VOS.
Es decir:
1 - Si queremos ver un lanzamiento en VO, que nos vayamos a Madrid o Barcelona a los dos o tres cines que echan lanzamientos en VO.
2 - Si queremos ver una serie en VO, que usemos el segundo idioma del TDT. Eso sí, tenemos que esperar que la cadena haya comprado los derechos de la VO (House, por ejemplo, no tenía VO) y tenemos que apechugarnos con los subtítulos mierdosos del teletexto (a no ser que tengamos la suerte de que la serie la echen por TVE, que sí hace un trabajo estupendo con los subtítulos).
3 - Si somos más pacientes, pues esperemos de seis meses a un año (o más) y tiremos de DVD/BR. Eso sí, suponiendo que lo que queremos ver salga.
4 - O podemos directamente tirar de la piratería y bajarlo.
Sí, tenemos muchas opciones. Gracias por aclararnos todo eso.
MQC escribió:Pd: por cierto, si alguien quiere, le pongo aqui un par de parrafos del libro "Alicia en el pais de las maravillas" en el original Ingles y la traducción en Español. Traducir un libro debe ser algo complejisimo, no seré yo quien les quite el merito o menosprecie el trabajo de los traductores, pero asombra la cantidad de matices que tiene la versión original y que se pierden en la artificiosa traducción al castellano.
.
don pelayo escribió:MQC escribió:Pd: por cierto, si alguien quiere, le pongo aqui un par de parrafos del libro "Alicia en el pais de las maravillas" en el original Ingles y la traducción en Español. Traducir un libro debe ser algo complejisimo, no seré yo quien les quite el merito o menosprecie el trabajo de los traductores, pero asombra la cantidad de matices que tiene la versión original y que se pierden en la artificiosa traducción al castellano.
.
Chico, hay del orden de 20 traducciones, sin contar adaptaciones ni versiones sudamericanas, de Alicia en el país de las maravillas al español. A lo mejor la que tú tienes no es la mejor.
Otra losa de los traductores: condenados a la invisibilidad. Si os fijaseis un poco más en el nombre del traductor cuando leéis una traducción acabarías por saber qué traducciones comprar y cuáles no. Y recordad, siempre que la traducción no mencione el traductor estáis ante la obra de un revisor. La editorial habrá comprado una traducción de poca tirada a la editorial X y le ha hecho un par de arreglos para venderte la moto. Buscad traducciones con mención de traductor de editoriales de reconocido prestigio y casi nunca os arrepentiréis. Os voy a dar una pista: Cátedra.
MQC escribió:don pelayo escribió:MQC escribió:Pd: por cierto, si alguien quiere, le pongo aqui un par de parrafos del libro "Alicia en el pais de las maravillas" en el original Ingles y la traducción en Español. Traducir un libro debe ser algo complejisimo, no seré yo quien les quite el merito o menosprecie el trabajo de los traductores, pero asombra la cantidad de matices que tiene la versión original y que se pierden en la artificiosa traducción al castellano.
.
Chico, hay del orden de 20 traducciones, sin contar adaptaciones ni versiones sudamericanas, de Alicia en el país de las maravillas al español. A lo mejor la que tú tienes no es la mejor.
Otra losa de los traductores: condenados a la invisibilidad. Si os fijaseis un poco más en el nombre del traductor cuando leéis una traducción acabarías por saber qué traducciones comprar y cuáles no. Y recordad, siempre que la traducción no mencione el traductor estáis ante la obra de un revisor. La editorial habrá comprado una traducción de poca tirada a la editorial X y le ha hecho un par de arreglos para venderte la moto. Buscad traducciones con mención de traductor de editoriales de reconocido prestigio y casi nunca os arrepentiréis. Os voy a dar una pista: Cátedra.
Bien, pues con la que yo he estado trabajando existen multitud de "libertades" con respecto a la original que a mi no me han gustado. No digo que la traducción fuera mala, de hecho, si me la ha dado un profesor de universidad, entiendo que no debia ser mala. Solo comento que, forzosamente, se perdian miles de detalles. Ya no la tengo en casa, pero si quieres intento averiguar cual era exactamente y lo vemos.
En todo caso, es dificil traducir a Lorca al hungaro. Lo ideal es leer a Cervantes en Español, a Tolstói en Ruso y a Oe en Japones, creo que eso es entendible por todos.
En el cine, para mi, con la V.O., aunque a veces se necesitan los apoyos de las traducciones, al menos tenemos una gran parte de toda esa base original. Si conseguimos entender el idioma sin otros añadidos como son los subtitulos, perfecto. Si en momentos puntuales porque se escapa algun termino, o de forma completa porque no se conoce el idioma, tenemos que usar subtitulos, al menos tendremos la sonoridad, el sentimiento, la interpretación con la gesticulación en consonancia, etc... más cercana a la realidad.
Tan dificil no creo que sea de entender, ni creo que sea dificil de aceptar.
Saludos.
don pelayo escribió:Lo que yo no sé es qué es lo que no he entendido, ni a qué viene el tono del mensaje, ni qué tengo que aceptar que yo no acepte. Quizá me malinterpretas.
En primer lugar, si tu traducción se toma libertades que no te gustan, será porque no eres el tipo de público al que va dirigida. Quizá para el tipo de público a quien se dirige sea una versión más que aceptable. Ahora bien, si como dices pierde matices o se inventa lo que le da la gana, quizá es porque la traducción es una mierda, que pasa constantemente en este país.
En segundo lugar, ser profesor de universidad no presupone que si le pasas una versión X de cualquier cosa a alguien, esta sea una versión correcta. Tu profesor para empezar, no sabemos de qué es profesor ni para que te da esa versión. Puede ser profesor de física cuántica y haberte dado la versión que tenía a mano, porque nadie se va a una tienda y compara las distintas traducciones de una obra (si es que encuentra más de una) y decide, original en inglés en mano, cuál es la mejor antes de pagarla. O puede ser profesor de traducción y darte esa obra para que se la comentes como parte de un trabajo, y haya elegido la peor versión posible para que tú tengas material del que rajar. En cualquier caso, por muy profesor de universidad que sea, si no lo es de traducción, su opinión es tan informada como la mía sobre la teoría de cuerdas.
MQC escribió:Buenas:don pelayo escribió:Lo que yo no sé es qué es lo que no he entendido, ni a qué viene el tono del mensaje, ni qué tengo que aceptar que yo no acepte. Quizá me malinterpretas.
En primer lugar, si tu traducción se toma libertades que no te gustan, será porque no eres el tipo de público al que va dirigida. Quizá para el tipo de público a quien se dirige sea una versión más que aceptable. Ahora bien, si como dices pierde matices o se inventa lo que le da la gana, quizá es porque la traducción es una mierda, que pasa constantemente en este país.
En segundo lugar, ser profesor de universidad no presupone que si le pasas una versión X de cualquier cosa a alguien, esta sea una versión correcta. Tu profesor para empezar, no sabemos de qué es profesor ni para que te da esa versión. Puede ser profesor de física cuántica y haberte dado la versión que tenía a mano, porque nadie se va a una tienda y compara las distintas traducciones de una obra (si es que encuentra más de una) y decide, original en inglés en mano, cuál es la mejor antes de pagarla. O puede ser profesor de traducción y darte esa obra para que se la comentes como parte de un trabajo, y haya elegido la peor versión posible para que tú tengas material del que rajar. En cualquier caso, por muy profesor de universidad que sea, si no lo es de traducción, su opinión es tan informada como la mía sobre la teoría de cuerdas.
Creo que estas basando toda la idea de lo que quiero expresar en el tema de la traducción del Libro de Alicia. Es solo un ejemplo, entendible por todos, no solo por ti. No estoy intentando puntualizar en tí, ni tampoco quiero que la idea se centre en eso.
En todo caso, tu mismo lo dices: "quizá es porque la traducción es una mierda, que pasa constantemente en este país."
Vuelvo a repetir, usando esta vez lo que tu mismo has comentado, no veo lo bueno de depender de una traducción (o, en caso del cine, un doblaje) que puede no ser de calidad, o que puede distorsionar en mayor o menor medida la realidad. Lo ideal (y creo que eso es entendible por todo el mundo de este hilo, no solo por ti) es ahorrarse ese paso intermedio y captar directamente la idea original.
Tristemente no siempre es posible, porque nadie se sabe TODOS los idiomas del mundo, pero siempre que se pueda, o en la mayor medida que se pueda, creo que es un acierto tener lo mayor parte del original sin intermediarios.
Saludos, y por favor, no centres en ti un comentario que no iba en exclusiva para ti. Disculpame si he dado esa impresión equivocada.
PD: por cierto, el profesor es especialista en filología hispanica, inglesa y tambien japonesa, y su intención era que observara la complejidad de una traducción de una obra clasica inglesa, en ningun caso el menospreciarla. El trata con mucho cariño esa intrepretación, al menos, eso me dió a entedener. Y no soy su alumno, yo ya pasé hace muchos años mi epoca de universitario, es tan solo un buen amigo.
don pelayo escribió:Ahora nos entendemos. Puede ser que fuera una versión especial para él por motivos personales.