El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Ahora te crees que TODOS los actores del mundo se pegan meses caracterizandose para el personaje?

Amos anda y que mas

eso solo lo hacen actores MUY concretos para papeles MUY concretos

Salu2
ubn escribió:
Zarafel escribió:Los doblajes parece que nos olvidamos que los hacen (suelen al menos) actores profesionales y que ellos mismos están actuando a la hora de hacerlos. No sé por qué debería tener menos valor la actuación de estos si está bien realizada (como suele ser en películas de cierto nivel).


¿Te parece lo mismo alguién que se pasa semanas, o incluso meses caracterizandose para interpretar a alguién, en un set de rodaje día a día, rodeado de gente que esta haciendo exactamente eso mismo, etc... etc... con entrar en un estudio de grabación donde en apenas unas horas has finalizado tu trabajo?

Es que no tiene comparación posible. Hay grandes voces dentro del mundo del doblaje, hay algunos que son grandes actores de cine o de teatro fuera de un estudio, pero es que es de locos querer equiparar lo que se hace en un set de rodaje durante un tiempo bastante prolongado con lo que se hace en un estudio en pocas horas.

¿Suena igual Stoker en Español que en su V.O?

https://www.youtube.com/watch?v=yxjnTR8i9so

https://www.youtube.com/watch?v=ljCRToySASo

La voz de Nicole Kidman es una voz que hemos oido en montones de actrices ya, y ni Matthew Goode ni Mia Wasikowska logran despertar nada, justamente al contrario de lo que sentí ayer viendola, especialmente en cada escena de Wasikowska.

EDITO: Deseoso estoy de saber qué van a hacer para doblar el 6x23 de The Big Bang Theory. ¿Harán que Howard imite a Resines y Willy Toledo?


No, harán que imite a los dobladores de De Niro y Nicolas Cage. Otra cosa es que el pésimo actor que tiene lo doble.

Pésimo doblaje el de The Big Bang Theory, por cierto.

Por demás, lo de siempre. Eres un talibán de cuidado.

seaman escribió:
Tukaram escribió:seaman espero que no lo digas en serio porque yo me he cansado de oir que el doblaje es un insulto una blasfemia la culpa del bajo nivel de ingles de los estudiantes (no la educacion y su recortes no la culpa es DE EL DOBLAJE) y asi MILES de barbaridades aun mas gordas

asi que eso de que nadie quiere imponer la VO por desgracia es mas falso que un billete de 7,30 euros

Salu2


Joder, es que es de cajón, para aprender a decir algo, tienes que saber como se pronuncia y no inventartelo basado con las reglas de tu idioma, como para el 90% de las veces en mi caso, ¿por qué? Porque antes no tenía ni puta idea, y el inglés es un idioma que no sigue unas reglas en la pronunciación, así que tienes que oir como se pronuncia en muchos casos para saberlo.


Independientemente de estar de acuerdo contigo en el resto, el inglés si tiene reglas de pronunciación básicas. Cada una de las palabras que hay en inglés sigue un patrón ortográfico del que es deducible su pronunciación. No es sota, caballo y rey, pero vamos, todos sabéis la diferencia entre

mat mate
can cane
fat fate

o entre

later latter
mater matter
super supper

Y la sabéis no porque conozcáis las palabras, sino porque hay una regla ortográfica clara en casa caso.
posytivo está baneado por "Clon de usuario baneado"
un gran dep y homenaje a Constanino Romero.
Grandisimo actor de doblaje.
JoeyCroft escribió:Yo no quería decir nada, pero al final lo voy a hacer. Me parece muy hipócrita que se defienda la V.O. por el tema voz, matices, ver la obra tal y como se concibió... y que luego te suelten que lo ven todo en V.O.S.E. ¿En serio? ¿Pero qué me estás contando? ¬_¬
Pensaba que el objetivo era verlo todo tal y como era... ¿qué pasa, que la traducción de voz es terrible pero con los subtítulos todo se vale? Los subtitulos también se traducen y estás perdiendo todos esos matices del guión original, por no mencionar que a veces poca cosa tienen que ver con la acción. Para mi alguien que ve las pelis con subtítulos en español es equivalente a que las estuviera viendo dobladas, y encima te estás perdiendo la interpretación del actor por leer los subtítulos. O sea ¿qué interpretación estás disfrutando tú si el actor habla una cosa y tú estás leyendo otra? Vamos me parece de risa.

Y ojo, que a mi me encanta la V.O. y veo muchas cosas así, pero cuando necesito subtítulos los pongo en el idioma original. Y obviamente esto me reduce al inglés que es lo que doy entendido. Una peli en ruso o japonés la veré como pueda si está doblada al español o si no con subtítulos al español, pero al menos tendré la decencia de admitir que no me estoy enterando de nada porque no conozco el idioma y no que estoy disfrutando de esta magnífica interpretación china y que le estoy captando todos los matices.

Lo has clavado, sin mas.
Una nota: se puede saber que coño es eso de los matices? Alguna vez he empezado una serie en castellano para acabar viendola en VOS y aun estoy tratando de averiguar que coño son esos matices, que tanto le gusta a la gente y que tanto echan de menos en los doblajes.
don pelayo escribió:
seaman escribió:
Tukaram escribió:seaman espero que no lo digas en serio porque yo me he cansado de oir que el doblaje es un insulto una blasfemia la culpa del bajo nivel de ingles de los estudiantes (no la educacion y su recortes no la culpa es DE EL DOBLAJE) y asi MILES de barbaridades aun mas gordas

asi que eso de que nadie quiere imponer la VO por desgracia es mas falso que un billete de 7,30 euros

Salu2


Joder, es que es de cajón, para aprender a decir algo, tienes que saber como se pronuncia y no inventartelo basado con las reglas de tu idioma, como para el 90% de las veces en mi caso, ¿por qué? Porque antes no tenía ni puta idea, y el inglés es un idioma que no sigue unas reglas en la pronunciación, así que tienes que oir como se pronuncia en muchos casos para saberlo.


Independientemente de estar de acuerdo contigo en el resto, el inglés si tiene reglas de pronunciación básicas. Cada una de las palabras que hay en inglés sigue un patrón ortográfico del que es deducible su pronunciación. No es sota, caballo y rey, pero vamos, todos sabéis la diferencia entre

mat mate
can cane
fat fate

o entre

later latter
mater matter
super supper

Y la sabéis no porque conozcáis las palabras, sino porque hay una regla ortográfica clara en casa caso.


A ver, claro que tiene unas reglas "predefinidas" en algunos casos, pero me refiero a que hay veces que dos palabras que están escritas muy parecidas, no se pronuncian igual.

Pero digo que en muchos casos, que como no te sepas la regla, pues estás jodido. No es igual que en español que una e, es una e en todas las palabras, etc. Allí se pronuncia dependiendo de muuuuchas cosas. Y muchas veces aunque sepas algunas reglas ni idea xD.
Tukaram escribió:Ahora te crees que TODOS los actores del mundo se pegan meses caracterizandose para el personaje?

Amos anda y que mas

eso solo lo hacen actores MUY concretos para papeles MUY concretos

Salu2


¿Cuanto suele durar un rodaje? Dependiendo de la película, esta claro que durara más, o menos, pero como minimo unas semanas, en algunos casos meses, en el caso de series, incluso años.

¿Cuanto tiempo suele durar el trabajo de un doblador en una película? Unas cinco horas si se trata de un protagonista.

¿Crees en serio que puede estar al mismo nivel alguién que no solo esta metido en el personaje semanas o meses, sino que se prepara previamente el papel, con un doblador que llega al estudio y le dicen la sinopsis, el actor del que se trata, y en muchísimas ocasiones ni ve en pantalla la película* y apenas ve nada de la misma?

¿Que lo prefieras? Vale, lo acepto, alla cada cual con su gusto, pero no es comparable, ni se puede mejorar, ni siquiera igualar.

*Supongo que para evitar que se filtre la película como tal.

don pelayo escribió:Por demás, lo de siempre. Eres un talibán de cuidado.


Reportado.

Cansado ya de calificativos como talibán, "cultureta", "gafapasta", y demas lindezas.
ubn escribió:
Tukaram escribió:Ahora te crees que TODOS los actores del mundo se pegan meses caracterizandose para el personaje?

Amos anda y que mas

eso solo lo hacen actores MUY concretos para papeles MUY concretos

Salu2


¿Cuanto suele durar un rodaje? Dependiendo de la película, esta claro que durara más, o menos, pero como minimo unas semanas, en algunos casos meses, en el caso de series, incluso años.

¿Cuanto tiempo suele durar el trabajo de un doblador en una película? Unas cinco horas si se trata de un protagonista.

¿Crees en serio que puede estar al mismo nivel alguién que no solo esta metido en el personaje semanas o meses, sino que se prepara previamente el papel, con un doblador que llega al estudio y le dicen la sinopsis, el actor del que se trata, y en muchísimas ocasiones ni ve en pantalla la película* y apenas ve nada de la misma?

¿Que lo prefieras? Vale, lo acepto, alla cada cual con su gusto, pero no es comparable, ni se puede mejorar, ni siquiera igualar.

*Supongo que para evitar que se filtre la película como tal.

don pelayo escribió:Por demás, lo de siempre. Eres un talibán de cuidado.


Reportado.

Cansado ya de calificativos como talibán, "cultureta", "gafapasta", y demas lindezas.


Te reconozco que me faltó un emoticono, pero al pan, pan y al vino, vino. Yo lo siento mucho, pero una persona que dice que prohibiría el doblaje porque es una aberración para el cine es un talibán, en el sentido figurado que le hemos dado en España al término. Apechuga con lo que dices. Luego es normal que la gente te califique.
ubn escribió:
don pelayo escribió:Por demás, lo de siempre. Eres un talibán de cuidado.


Reportado.

Cansado ya de calificativos como talibán, "cultureta", "gafapasta", y demas lindezas.


Y luego va pidiendo respeto.
Si no piensas como yo: Facha/Taliban, dependiendo del contexto.

Ni te canses.
Haya paz :-|

Mejor para todos ;)
Knos escribió:
ubn escribió:
don pelayo escribió:Por demás, lo de siempre. Eres un talibán de cuidado.


Reportado.

Cansado ya de calificativos como talibán, "cultureta", "gafapasta", y demas lindezas.


Y luego va pidiendo respeto.
Si no piensas como yo: Facha/Taliban, dependiendo del contexto.

Ni te canses.


Tu debes de ser el oportunista de la dos en punto. Este señor prohibiría el doblaje, ergo no respeta a los demás y es un talibán, que ni mucho menos significa facha, sino sencillamente impositor de sus ideas a otros.
A ver, niñas, que se ha acabado el recreo.
Namco69 escribió:Una nota: se puede saber que coño es eso de los matices? Alguna vez he empezado una serie en castellano para acabar viendola en VOS y aun estoy tratando de averiguar que coño son esos matices, que tanto le gusta a la gente y que tanto echan de menos en los doblajes.

Bueeeeno, me parece que has hecho esa pregunta para poner en un aprieto a los defensores a ultranza de la V.O., pero te adelanto que te estás metiendo en un jardín.

Facilísimo de explicar con un solo ejemplo que todo el mundo conoce:

http://www.youtube.com/watch?v=HDVZuqRuAYs

http://www.youtube.com/watch?v=SaTiRWskmko

En la versión original, el actor Michael C. Hall le da a su vozarrón un tono de indiferencia, de rutina y de carencia de emociones que se pierde completamente al doblarlo un chaval con vocecilla sádica. Si quieres ver más ejemplos, no tienes más que ponerte Fringe un momento y comprobar, horrorizado, que el tono errático a la vez que tierno y afable del Walter de la versión original queda vilmente destrozado en castellano. Eso por no hablar de la delicia que supone para alguien que pilote un poco de inglés oír a un actor australiano hablando con un acento de Boston con toques británicos (estilo https://en.wikipedia.org/wiki/Mid-Atlantic_English), imitando el acento que tendría un culto científico americano que se relaciona con otros investigadores del otro lado del charco. Mientras que lo primero es culpa del actor de doblaje, lo del acento es directamente IMPOSIBLE de trasladar a las características del castellano. Y ese es el problema, que se une lo imposible de adaptar a lo que directamente se hace mal, y al final tienes una de las mejores series de todos los tiempos -The Wire- completamente violada en versión española.

Ejemplos te podría poner mil más, pero creo que ya se ha entendido lo de los matices, ¿no? Aunque en este hilo estoy seguro de que nadie va a hacer cambiar a otra persona de opinión, al menos que sirva para que ambos bandos vean las cosas con un poco más de perspectiva.

Respecto a lo de que la VOSE también se carga cosas: la pérdida de información, dobles sentidos o juegos de palabras, por ejemplo, se da por hecho en el subtitulado al español -que nadie dijo que sea perfecto, creo yo-, pero con el doblaje se pierde mucho más. Primero, porque tienes que ajustar lo que se dice a la longitud de las frases en castellano, que es bastante más larga que en inglés. Esto en el subtitulado supongo que se tiene en cuenta, pero en el doblaje es mucho más importante. Segundo, porque se procura adaptar el diálogo a los movimientos de la boca -especialmente a las labiales-, lo cual obliga a reescribir y apañártelas como puedas muchas veces. Y tercero, porque dependes de lo bueno o malo que sea el actor y lo que consiga adaptarse a la actuación original. Y ya en el caso de que el personaje tenga una acento característico, no solo te vas a perder esa información y numerosas situaciones serán imposibles de trasladar (no me quiero ni imaginar qué habrán hecho con los chistes de Sofía Vergara en Modern Family), sino que cosas a priori tan sencillas para nosotros como doblar correctamente a un latinoamericano es algo prácticamente imposible de encontrar. No sé si será debido a la endogamia del doblaje español o porque no encuentran actores extranjeros decentes, pero yo, al menos, jamás he oído a un actor de doblaje latino de pura cepa en un doblaje al castellano, sino intentos cutrísimos de actores que ni se han esforzado en escuchar cómo habla un mexicano o un colombiano. Añadiría que con el doblaje también se pierde mucha información en forma de ruido de fondo, pero eso hoy en día espero que haya mejorado un poco.
Tony Skyrunner escribió:A ver, niñas, que se ha acabado el recreo.
Namco69 escribió:Una nota: se puede saber que coño es eso de los matices? Alguna vez he empezado una serie en castellano para acabar viendola en VOS y aun estoy tratando de averiguar que coño son esos matices, que tanto le gusta a la gente y que tanto echan de menos en los doblajes.

Bueeeeno, me parece que has hecho esa pregunta para poner en un aprieto a los defensores a ultranza de la V.O., pero te adelanto que te estás metiendo en un jardín.

Facilísimo de explicar con un solo ejemplo que todo el mundo conoce:

http://www.youtube.com/watch?v=HDVZuqRuAYs

http://www.youtube.com/watch?v=SaTiRWskmko

En la versión original, el actor Michael C. Hall le da a su vozarrón un tono de indiferencia, de rutina y de carencia de emociones que se pierde completamente al doblarlo un chaval con vocecilla sádica. Si quieres ver más ejemplos, no tienes más que ponerte Fringe un momento y comprobar, horrorizado, que el tono errático a la vez que tierno y afable del Walter de la versión original queda vilmente destrozado en castellano. Eso por no hablar de la delicia que supone para alguien que pilote un poco de inglés oír a un actor australiano hablando con un acento de Boston con toques británicos (estilo https://en.wikipedia.org/wiki/Mid-Atlantic_English), imitando el acento que tendría un culto científico americano que se relaciona con otros investigadores del otro lado del charco. Mientras que lo primero es culpa del actor de doblaje, lo del acento es directamente IMPOSIBLE de trasladar a las características del castellano. Y ese es el problema, que se une lo imposible de adaptar a lo que directamente se hace mal, y al final tienes una de las mejores series de todos los tiempos -The Wire- completamente violada en versión española.

Ejemplos te podría poner mil más, pero creo que ya se ha entendido lo de los matices, ¿no? Aunque en este hilo estoy seguro de que nadie va a hacer cambiar a otra persona de opinión, al menos que sirva para que ambos bandos vean las cosas con un poco más de perspectiva.

Respecto a lo de que la VOSE también se carga cosas: la pérdida de información, dobles sentidos o juegos de palabras, por ejemplo, se da por hecho en el subtitulado al español -que nadie dijo que sea perfecto, creo yo-, pero con el doblaje se pierde mucho más. Primero, porque tienes que ajustar lo que se dice a la longitud de las frases en castellano, que es bastante más larga que en inglés. Esto en el subtitulado supongo que se tiene en cuenta, pero en el doblaje es mucho más importante. Segundo, porque se procura adaptar el diálogo a los movimientos de la boca -especialmente a las labiales-, lo cual obliga a reescribir y apañártelas como puedas muchas veces. Y tercero, porque dependes de lo bueno o malo que sea el actor y lo que consiga adaptarse a la actuación original. Y ya en el caso de que el personaje tenga una acento característico, no solo te vas a perder esa información y numerosas situaciones serán imposibles de trasladar (no me quiero ni imaginar qué habrán hecho con los chistes de Sofía Vergara en Modern Family), sino que cosas a priori tan sencillas para nosotros como doblar correctamente a un latinoamericano es algo prácticamente imposible de encontrar. No sé si será debido a la endogamia del doblaje español o porque no encuentran actores extranjeros decentes, pero yo, al menos, jamás he oído a un actor de doblaje latino de pura cepa en un doblaje al castellano, sino intentos cutrísimos de actores que ni se han esforzado en escuchar cómo habla un mexicano o un colombiano. Añadiría que con el doblaje también se pierde mucha información en forma de ruido de fondo, pero eso hoy en día espero que haya mejorado un poco.


No nos trolees... [+risas]

Yo te pondría mil ejemplos en el que el doblaje compensa lo que se pierde en el subtitulado y otros mil en los que el subtitulado pone patas arriba en original. Pero hoy no. Mañana... Por cierto, lo de Dexter... No es para tanto. Aquí uno que ve Dexter en VO.
don pelayo escribió: Yo te pondría mil ejemplos en el que el doblaje compensa lo que se pierde en el subtitulado y otros mil en los que el subtitulado pone patas arriba en original. Pero hoy no. Mañana... Por cierto, lo de Dexter... No es para tanto. Aquí uno que ve Dexter en VO.


Uno ejemplo claro es House. El doblaje mejora bastante al personaje dotándole de muchísimo más sarcasmo que el propio Hugh.

http://www.youtube.com/watch?v=vorpYm987NE
betico84 escribió:
don pelayo escribió: Yo te pondría mil ejemplos en el que el doblaje compensa lo que se pierde en el subtitulado y otros mil en los que el subtitulado pone patas arriba en original. Pero hoy no. Mañana... Por cierto, lo de Dexter... No es para tanto. Aquí uno que ve Dexter en VO.


Uno ejemplo claro es House. El doblaje mejora bastante al personaje dotándole de muchísimo más sarcasmo que el propio Hugh.

http://www.youtube.com/watch?v=vorpYm987NE

Ejem... El doblaje es bueno pero no "mejora" nada, no jodamos. Es una de esas series que veo en VO pero que no me importa ver doblada, pero si hay alguien por quien merece la pena verla en VO ese es Hugh. Por demás no es una serie en que la caracterización a través del dialecto tenga un papel mínimamente importante.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Lo vuelvo a decir doy gracias todos los dias por no ser de los que se preocupa mas
de que el acento de este tio es " britanico con un poco de de boston del barrio de la calle cuarta apartanemto 6b a la derecha pero tirando a la calle 51 apartamento 7c de New york con unos ligeros matices de acento sureño para adrezarlo con un poco de tono britanico de whestmister alli por el centro a mano izquierda "

y simplemente me veo una serie para DIVERTIRME Y DISFRURTAR DE ELLA no para jugar a "adivimenos de donde es el puto acento de este señor "

a mi me interesan los ACONTECIMIENTOS o el ARGUMENTO del capitulo muchisimo mas que el acento de las narices

y desde luego yo al menos paso de perder el tiempo buscandole localizaciones geograficas al acento porque eso hace que no preste atencion a lo importante que es DISFUTAR de la OBRA en si misma que pasa eso se han hecho para divertir y entretener no para adivinar acentos niu para jugar a "busquemos el matiz perdido"

y desde luego por mucho que les joda a los talibanes de la V.O doblar algo NI LO DESTROZA NI LO VUELVE una ABERRACION ni mucho menos LO VIOLA

que hay cosas mas importantes en una serie que el acento de las narices o los puñeteros matices como por ej el ARGUMENTO

Salu2
Tukaram escribió:Lo vuelvo a decir doy gracias todos los dias por no ser de los que se preocupa mas
de que el acento de este tio es " britanico con un poco de de boston del barrio de la calle cuarta apartanemto 6b a la derecha pero tirando a la calle 51 apartamento 7c de New york con unos ligeros matices de acento sureño para adrezarlo con un poco de tono britanico de whestmister alli por el centro a mano izquierda "

y simplemente me veo una serie para DIVERTIRME Y DISFRURTAR DE ELLA no para jugar a "adivimenos de donde es el puto acento de este señor "

a mi me interesan los ACONTECIMIENTOS o el ARGUMENTO del capitulo muchisimo mas que el acento de las narices

y desde luego yo al menos paso de perder el tiempo buscandole localizaciones geograficas al acento porque eso hace que no preste atencion a lo importante que es DISFUTAR de la OBRA en si misma que pasa eso se han hecho para divertir y entretener no para adivinar acentos niu para jugar a "busquemos el matiz perdido"

y desde luego por mucho que les joda a los talibanes de la V.O doblar algo NI LO DESTROZA NI LO VUELVE una ABERRACION ni mucho menos LO VIOLA

que hay cosas mas importantes en una serie que el acento de las narices o los puñeteros matices como por ej el ARGUMENTO

Salu2


Claro, y como es lo que te gusta a ti, lo que nos gusta a los demas no merece consideración sino insultos y ser ignorados.

Precisamente porque hay gente que tiene tus mismos intereses o que simplemente en X momento no le apetece leer, es bueno que convivieran ambas opciones en igualdad en los cines, y asi los que tenemos otros gustos (talibanes gafaspasta culturetas) podriamos disfrutar de la misma obra a nuestra manera.

A ver si os enteráis de una vez, que no sabéis mas que echar bilis e insultar. Eso si, pidiendo respeto.
don pelayo escribió:
Tony Skyrunner escribió:A ver, niñas, que se ha acabado el recreo.
Namco69 escribió:Una nota: se puede saber que coño es eso de los matices? Alguna vez he empezado una serie en castellano para acabar viendola en VOS y aun estoy tratando de averiguar que coño son esos matices, que tanto le gusta a la gente y que tanto echan de menos en los doblajes.

Bueeeeno, me parece que has hecho esa pregunta para poner en un aprieto a los defensores a ultranza de la V.O., pero te adelanto que te estás metiendo en un jardín.

Facilísimo de explicar con un solo ejemplo que todo el mundo conoce:

http://www.youtube.com/watch?v=HDVZuqRuAYs

http://www.youtube.com/watch?v=SaTiRWskmko

En la versión original, el actor Michael C. Hall le da a su vozarrón un tono de indiferencia, de rutina y de carencia de emociones que se pierde completamente al doblarlo un chaval con vocecilla sádica. Si quieres ver más ejemplos, no tienes más que ponerte Fringe un momento y comprobar, horrorizado, que el tono errático a la vez que tierno y afable del Walter de la versión original queda vilmente destrozado en castellano. Eso por no hablar de la delicia que supone para alguien que pilote un poco de inglés oír a un actor australiano hablando con un acento de Boston con toques británicos (estilo https://en.wikipedia.org/wiki/Mid-Atlantic_English), imitando el acento que tendría un culto científico americano que se relaciona con otros investigadores del otro lado del charco. Mientras que lo primero es culpa del actor de doblaje, lo del acento es directamente IMPOSIBLE de trasladar a las características del castellano. Y ese es el problema, que se une lo imposible de adaptar a lo que directamente se hace mal, y al final tienes una de las mejores series de todos los tiempos -The Wire- completamente violada en versión española.

Ejemplos te podría poner mil más, pero creo que ya se ha entendido lo de los matices, ¿no? Aunque en este hilo estoy seguro de que nadie va a hacer cambiar a otra persona de opinión, al menos que sirva para que ambos bandos vean las cosas con un poco más de perspectiva.

Respecto a lo de que la VOSE también se carga cosas: la pérdida de información, dobles sentidos o juegos de palabras, por ejemplo, se da por hecho en el subtitulado al español -que nadie dijo que sea perfecto, creo yo-, pero con el doblaje se pierde mucho más. Primero, porque tienes que ajustar lo que se dice a la longitud de las frases en castellano, que es bastante más larga que en inglés. Esto en el subtitulado supongo que se tiene en cuenta, pero en el doblaje es mucho más importante. Segundo, porque se procura adaptar el diálogo a los movimientos de la boca -especialmente a las labiales-, lo cual obliga a reescribir y apañártelas como puedas muchas veces. Y tercero, porque dependes de lo bueno o malo que sea el actor y lo que consiga adaptarse a la actuación original. Y ya en el caso de que el personaje tenga una acento característico, no solo te vas a perder esa información y numerosas situaciones serán imposibles de trasladar (no me quiero ni imaginar qué habrán hecho con los chistes de Sofía Vergara en Modern Family), sino que cosas a priori tan sencillas para nosotros como doblar correctamente a un latinoamericano es algo prácticamente imposible de encontrar. No sé si será debido a la endogamia del doblaje español o porque no encuentran actores extranjeros decentes, pero yo, al menos, jamás he oído a un actor de doblaje latino de pura cepa en un doblaje al castellano, sino intentos cutrísimos de actores que ni se han esforzado en escuchar cómo habla un mexicano o un colombiano. Añadiría que con el doblaje también se pierde mucha información en forma de ruido de fondo, pero eso hoy en día espero que haya mejorado un poco.


No nos trolees... [+risas]

Yo te pondría mil ejemplos en el que el doblaje compensa lo que se pierde en el subtitulado y otros mil en los que el subtitulado pone patas arriba en original. Pero hoy no. Mañana... Por cierto, lo de Dexter... No es para tanto. Aquí uno que ve Dexter en VO.

No sé por qué llamas trolear a argumentar una opinión. Sencillamente me parece más fácil traducir que doblar, y por pura lógica es de suponer que unos subtítulos decentes respeten mejor el original que los doblajes, ya que estos últimos te obligan a hacer más adaptaciones. Yo no es que me pase la vida viendo pelis en V.O. y luego revisionándolas en doblaje español + subtítulos en español para poder contrastar con todas las de la ley, pero imagino que tú, siendo profesor de traducción, tendrás más que decir al respecto.

Tukaram escribió:Lo vuelvo a decir doy gracias todos los dias por no ser de los que se preocupa mas
de que el acento de este tio es " britanico con un poco de de boston del barrio de la calle cuarta apartanemto 6b a la derecha pero tirando a la calle 51 apartamento 7c de New york con unos ligeros matices de acento sureño para adrezarlo con un poco de tono britanico de whestmister alli por el centro a mano izquierda "

y simplemente me veo una serie para DIVERTIRME Y DISFRURTAR DE ELLA no para jugar a "adivimenos de donde es el puto acento de este señor "

a mi me interesan los ACONTECIMIENTOS o el ARGUMENTO del capitulo muchisimo mas que el acento de las narices

y desde luego yo al menos paso de perder el tiempo buscandole localizaciones geograficas al acento porque eso hace que no preste atencion a lo importante que es DISFUTAR de la OBRA en si misma que pasa eso se han hecho para divertir y entretener no para adivinar acentos niu para jugar a "busquemos el matiz perdido"

y desde luego por mucho que les joda a los talibanes de la V.O doblar algo NI LO DESTROZA NI LO VUELVE una ABERRACION ni mucho menos LO VIOLA

que hay cosas mas importantes en una serie que el acento de las narices o los puñeteros matices como por ej el ARGUMENTO

Salu2

¿Enhorabuena? Imagino que también serás el típico que saca pecho diciendo soltando la típica obviedad que lo que importa en los videojuegos es la jugabilidad, y que los gráficos, el sonido, la ambientación, la historia y mil detalles más te dan igual. Pues vale, que disfrutes de tu Wii, tus pelis en VHS y tu colección literaria de Clásicos Adaptados Anaya Infantil; yo no me meto con tus gustos.

Imagen
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje

mucho hablar de disfrutar cada uno a su manera pero no parais de escupir e insultar al doblajey faltar al respeto constantemente

asi que antes de pedir respeto deveriais miraros un poco al espejo antes

es mas estoy deseando aver quien es el 1º que se atreve a decir que Constantino Romero es un actor aberrante o que violo star wars y al personaje de Vader poniendole su voz porque por su culpa se perdieron sus matices de la V.O inglesa y bla bla bla bla u otra barbaridad mas de las que se suele decir en este tipo de hilos aver quien es el 1º

deseandolo estoy

Salu2
Tony, lo del troleo lo digo por lo de que se acabó el recreo, hombre. [+risas] Con el resto no me meto porque estoy de acuerdo con lo que tú consideras que son los matices. Otra cosa es la importancia que le damos unos y otros. Yo bastante.
Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje

mucho hablar de disfrutar cada uno a su manera pero no parais de escupir e insultar al doblajey faltar al respeto constantemente

asi que antes de pedir respeto deveriais miraros un poco al espejo antes

es mas estoy deseando aver quien es el 1º que se atreve a decir que Constantino Romero es un actor aberrante o que violo star wars y al personaje de Vader poniendole su voz porque por su culpa se perdieron sus matices de la V.O inglesa y bla bla bla bla u otra barbaridad mas de las que se suele decir en este tipo de hilos aver quien es el 1º

deseandolo estoy

Salu2


Es que Constantino Romero es un actor de doblaje que se prepara los papeles.

Y lo de los acentos que dices, pues es importante. Raj de Big Bang, en español no tiene ningún acento raro, en inglés tiene el acentazo hindú que le hace bastante gracioso.

Y no es por menospreciar los matices, es que lo que me jode, en inglés, están bien visto todos los acentos, en español se suele doblar en español "perfecto".
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Na da eso no me vale y menos cuando TODOS los actores de Hollywood se pegan semanas o meses preparando sus personajes y Constantino solo lo hace durante unas horas por lo que "no hay color"


Salu2
seaman escribió:
Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje

mucho hablar de disfrutar cada uno a su manera pero no parais de escupir e insultar al doblajey faltar al respeto constantemente

asi que antes de pedir respeto deveriais miraros un poco al espejo antes

es mas estoy deseando aver quien es el 1º que se atreve a decir que Constantino Romero es un actor aberrante o que violo star wars y al personaje de Vader poniendole su voz porque por su culpa se perdieron sus matices de la V.O inglesa y bla bla bla bla u otra barbaridad mas de las que se suele decir en este tipo de hilos aver quien es el 1º

deseandolo estoy

Salu2


Es que Constantino Romero es un actor de doblaje que se prepara los papeles.

Y lo de los acentos que dices, pues es importante. Raj de Big Bang, en español no tiene ningún acento raro, en inglés tiene el acentazo hindú que le hace bastante gracioso.

Y no es por menospreciar los matices, es que lo que me jode, en inglés, están bien visto todos los acentos, en español se suele doblar en español "perfecto".


Mira que habría sido fácil lo de Raj...

http://m.youtube.com/watch?v=GZBogQbBwF0
Joder, es que los matices y acentos, en muchas ocasiones son elementos centrales de la caracterización de personajes y por tanto del argumento.
Tony Skyrunner escribió:A ver, niñas, que se ha acabado el recreo.
Namco69 escribió:Una nota: se puede saber que coño es eso de los matices? Alguna vez he empezado una serie en castellano para acabar viendola en VOS y aun estoy tratando de averiguar que coño son esos matices, que tanto le gusta a la gente y que tanto echan de menos en los doblajes.

Bueeeeno, me parece que has hecho esa pregunta para poner en un aprieto a los defensores a ultranza de la V.O., pero te adelanto que te estás metiendo en un jardín.

Facilísimo de explicar con un solo ejemplo que todo el mundo conoce:

http://www.youtube.com/watch?v=HDVZuqRuAYs

http://www.youtube.com/watch?v=SaTiRWskmko

Ok, gracias por la aclaración.
Basicamente es lo que dije en su momento,Que hay casos en los que el doblaje es una mierda y se carga completamente la obra, como puede ser dexter (que salvo que estes sordo te das cuenta del pesimo doblaje incluso sin haber visto la VO), pero por suerte no siempre es así (ojo, a mi parecer), y en esos casos paso de estar leyendo por pantalla sin poder prestarle toda la atención que toca a la imagen.
don pelayo escribió:Tony, lo del troleo lo digo por lo de que se acabó el recreo, hombre. [+risas]

Culpa tuya por no citar bien XD, pero eso tampoco era troleo. Para mí es más divertido imaginaros tirándoos del pelo y pataleando en el suelo cada vez que os leo discutiendo sobre chorradas como pianos (que son mi especialidad, por otra parte).

Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje

mucho hablar de disfrutar cada uno a su manera pero no parais de escupir e insultar al doblajey faltar al respeto constantemente

Con lo exaltado que te veo, estoy seguro de que tú harías eso mismo si pudieras. Imagino que no lo haces porque es complicado argumentar que la versión original es una aberración respecto al doblaje XD

Yo no digo que todo el doblaje sea una aberración ni una violación. Creo que se carga cosas que me gustan de la versión original y por eso no me gusta, aunque acepto que hay doblajes mejores y peores, lógicamente. Los que os empeñáis en verlo todo blanco o negro, seáis pro doblaje o estéis en su contra, sois los que hacéis que este hilo sea insufrible y no se pueda debatir en condiciones.
Tony Skyrunner escribió:Yo no digo que todo el doblaje sea una aberración ni una violación. Creo que se carga cosas que me gustan de la versión original y por eso no me gusta, aunque acepto que hay doblajes mejores y peores, lógicamente. Los que os empeñáis en verlo todo blanco o negro, seáis pro doblaje o estéis en su contra, sois los que hacéis que este hilo sea insufrible y no se pueda debatir en condiciones.

Lo has clavado [oki] Lo estuve escribiendo en mi ultimo mensaje y al final lo quite. Cada caso es un caso distinto y hay desde autenticas masacres en las voces, hasta traducciones medio-inventadas por la gente que hace los subs.
Con lo sencillo que es respetar la opinión de los demás... que cada uno vea lo que le apetece de la forma que le resulte más cómoda.

A mi personalmente me puede parecer que el doblaje desvirtúa la obra original, pero no se me ocurre prohibirlo o eliminarlo ya que por ejemplo mis padres serían incapaces de estar leyendo durante más de dos horas una película, o bien hay personas con dificultad para la lectura o simplemente no quieren. No hay que olvidar que el cine aparte de ser arte ( no siempre) es entretenimiento, y están pensadas para ser vistas y oídas, y no vistas oídas y leídas.

Saludos.
Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje


¿Cómo va a ser la VO una aberración y una violación si es como se concibió la obra y lleva todo lo que tiene que llevar?
Te gustará una voz más o menos, una trama más o menos.
Pero la VO nunca puede "aberrar" nada porque es el origen, sujeto a interpretaciones subjetivas.

Pero el doblaje, siempre, supone un cambio, a veces grande y a veces pequeño. Y en los grandes entran terminos como la porculizacion que le hace el doblaje al personaje de Dexter.

Tukaram escribió:mucho hablar de disfrutar cada uno a su manera pero no parais de escupir e insultar al doblajey faltar al respeto constantemente

asi que antes de pedir respeto deveriais miraros un poco al espejo antes


A ver si se lo dices a los pro-doblaje tambien! Que os encanta pedir respeto mientras insultais!:

yakumo_fujii escribió:Esta visto que la gafapasta manda...pueden sacarte mil fotos con la reflex a ramas tiradas en el suelo y considerarlo arte pero no son capaces de encontrar cines donde proyecten en VO, y casi siempre, mas baratos que el cine doblado


Metal_Nazgul escribió:y recalco que va de culta, que no implica que sea culta. Esta conversación acerca del doblaje la he tenido con unos cuantos gafapasta que de cultos tienen lo que yo de monje. Y siempre acabo dándoles la razón para que se callen un poco


Zarafel escribió:Imagen


Tukaram escribió:es mas estoy deseando aver quien es el 1º que se atreve a decir que Constantino Romero es un actor aberrante o que violo star wars y al personaje de Vader poniendole su voz porque por su culpa se perdieron sus matices de la V.O inglesa y bla bla bla bla u otra barbaridad mas de las que se suele decir en este tipo de hilos aver quien es el 1º

deseandolo estoy


Constantino Romero era un buen doblador. Pero cambiaba a los personajes. Y a mi no me gusta que me cambien los personajes.
Ves que facil es diferenciar cosas?
Venga una vez mas:
Ambas versiones seria bueno que coexistieran para que tu veas a tu Constantino tan feliz, y yo vea mi VO tan feliz.

Se entiende?
Na da eso no me vale y menos cuando TODOS los actores de Hollywood se pegan semanas o meses preparando sus personajes y Constantino solo lo hace durante unas horas por lo que "no hay color"


Me parece que estas poco informado. Actualmente es cierto que se hace muy rapido. Pero antiguamente antes de la llegada de lo digital los actores de doblaje tenian que aprenderse el guion de memoria y ensayarlo unas cuantas veces antes de doblarlo como cualquier actor de hollywood. Una pelicula de 2 horas, podía tardar muchas semanas en ser doblada. Probablemente Constantino haya doblado varias peliculas asi.
Knos escribió:
Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje


¿Cómo va a ser la VO una aberración y una violación si es como se concibió la obra y lleva todo lo que tiene que llevar?
Te gustará una voz más o menos, una trama más o menos.
Pero la VO nunca puede "aberrar" nada porque es el origen, sujeto a interpretaciones subjetivas.

Pero el doblaje, siempre, supone un cambio, a veces grande y a veces pequeño. Y en los grandes entran terminos como la porculizacion que le hace el doblaje al personaje de Dexter.

Una traducción de un libro también supone un cambio. Si llamáis aberración al doblaje, llamaréis aberración a las traducciones de "El arte de la guerra" o "Crimen y castigo".
_Locke_ escribió:
Knos escribió:
Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje


¿Cómo va a ser la VO una aberración y una violación si es como se concibió la obra y lleva todo lo que tiene que llevar?
Te gustará una voz más o menos, una trama más o menos.
Pero la VO nunca puede "aberrar" nada porque es el origen, sujeto a interpretaciones subjetivas.

Pero el doblaje, siempre, supone un cambio, a veces grande y a veces pequeño. Y en los grandes entran terminos como la porculizacion que le hace el doblaje al personaje de Dexter.

Una traducción de un libro también supone un cambio. Si llamáis aberración al doblaje, llamaréis aberración a las traducciones de "El arte de la guerra" o "Crimen y castigo".


Por supuesto que es un cambio.
Pero existen diferencias, las explico (que parece mentira tambien):

Tu y yo vemos la misma pelicula, en VOSE. Tu hablas perfecto el idioma de la peli, y yo no.
Bien, pues ambos tenemos el apoyo visual, tenemos imagenes que son una parte muy importante, esencial! De la pelicula. Y ambos las vemos a la vez y son la misma para los dos.
Luego tenemos el audio, por un lado tu solo tienes que escuchar, y verás la obra tal y como es, con sus matices, sus chistes, sus giros y tal.
Pero es que ademas, hay un texto, un texto que yo puedo leer mientras veo las imagenes (ya que tengo esa, al parecer, extraña habilidad). Y que me hará entender lo que veo de una manera bastante similar a la tuya.

Un libro, solo, unica y exclusivmente dispone de texto.
¿Entiendes porque esa comparacion es un sinsentido que no lleva a nada?
Knos escribió:Por supuesto que es un cambio.
Pero existen diferencias, las explico (que parece mentira tambien):

Tu y yo vemos la misma pelicula, en VOSE. Tu hablas perfecto el idioma de la peli, y yo no.
Bien, pues ambos tenemos el apoyo visual, tenemos imagenes que son una parte muy importante, esencial! De la pelicula. Y ambos las vemos a la vez y son la misma para los dos.
Luego tenemos el audio, por un lado tu solo tienes que escuchar, y verás la obra tal y como es, con sus matices, sus chistes, sus giros y tal.
Pero es que ademas, hay un texto, un texto que yo puedo leer mientras veo las imagenes (ya que tengo esa, al parecer, extraña habilidad). Y que me hará entender lo que veo de una manera bastante similar a la tuya.

Un libro, solo, unica y exclusivmente dispone de texto.
¿Entiendes porque esa comparacion es un sinsentido que no lleva a nada?

Entiendo que es diferente, no por qué deja de ser una aberración. Mantenéis que el cambiar la obra original supone una aberración. Si yo te pongo un ejemplo clarísimo donde se modifica una obra original (por completo), o bien mantenéis que es una aberración por cambiar la obra original o bien decís que las razones de ser una aberración son otras. Las diferencias entre una película y un libro las entiendo. Es mucho más sencillo ver una película en VOSE que un libro en ruso (si no sabes ruso, claro). Pero las diferencias ante lo que vosotros llamáis aberración, no. No cambia nada.

Entonces tendréis que decir que el esfuerzo de leer unos subtítulos para vosotros no es demasiado grande y vosotros preferís asumirlo. Sin embargo, no contempláis aprender ruso. Al final es lo mismo. Es una cuestión de preferencias. Podéis decir que la VOSE es mejor, y yo mantendré que Crimen y castigo es mejor en ruso (no me lo he leído, pero vamos a suponer que sí). La discusión a partir de aquí es estúpida. Ambas versiones originales serán mejores, por lo general, por muy buena que sea la traducción. Simplemente mucha gente preferirá disfrutar del libro o la película de un modo más sencillo.

Si yo vengo diciendo que los que leéis Guerra y paz en castellano en lugar de aprender ruso y disfrutar de la obra original, estáis leyendo una aberración, que ese esfuerzo merece la pena por poder leer tal como fueron concebidas todas las obras de literatura rusa, me diréis que muy bien, que tendré razón, pero que vosotros preferís no hacer ese esfuerzo, que preferís disfrutar de la obra traducida por otra persona. Realmente no veo mucho más que discutir.
_Locke_ escribió:Entiendo que es diferente, no por qué deja de ser una aberración. Mantenéis que el cambiar la obra original supone una aberración. Si yo te pongo un ejemplo clarísimo donde se modifica una obra original (por completo), o bien mantenéis que es una aberración por cambiar la obra original o bien decís que las razones de ser una aberración son otras. Las diferencias entre una película y un libro las entiendo. Es mucho más sencillo ver una película en VOSE que un libro en ruso (si no sabes ruso, claro). Pero las diferencias ante lo que vosotros llamáis aberración, no. No cambia nada.

Entonces tendréis que decir que el esfuerzo de leer unos subtítulos para vosotros no es demasiado grande y vosotros preferís asumirlo. Sin embargo, no contempláis aprender ruso. Al final es lo mismo. Es una cuestión de preferencias. Podéis decir que la VOSE es mejor, y yo mantendré que Crimen y castigo es mejor en ruso (no me lo he leído, pero vamos a suponer que sí). La discusión a partir de aquí es estúpida. Ambas versiones originales serán mejores, por lo general, por muy buena que sea la traducción. Simplemente mucha gente preferirá disfrutar del libro o la película de un modo más sencillo.

Si yo vengo diciendo que los que leéis Guerra y paz en castellano en lugar de aprender ruso y disfrutar de la obra original, estáis leyendo una aberración, que ese esfuerzo merece la pena por poder leer tal como fueron concebidas todas las obras de literatura rusa, me diréis que muy bien, que tendré razón, pero que vosotros preferís no hacer ese esfuerzo, que preferís disfrutar de la obra traducida por otra persona. Realmente no veo mucho más que discutir.

_Locke_, a mí me caes bien y todo eso, pero me da la impresión de que para vosotros sería mucho más fácil que habláramos en términos absolutos de perfección y aberración sin nada intermedio, porque cuando admitimos cierta escala de grises (e incluso doblajes mejores y peores, que de todo hay) os emperráis en que lo veamos todo en blanco y negro para no quedaros sin argumentos. Al final, tú mismo lo estás diciendo: lo mejor para respetar la idea original es la versión original, luego la VOS (yo la pondría al mismo nivel, pero tengo en cuenta que hay gente que se pierde leyendo), luego la VOSE y por último el doblaje, a mi parecer a bastante distancia de la VOSE. Es que no hay más.

Si un libro está en X idioma, la mejor opción es leerlo en ese idioma. Si no lo hablo, la segunda mejor opción es leerme una traducción digna. De la misma manera, si una película está en X idioma que no hablo, lo que más respeta la idea original y me permite disfrutarla como es debido es verla con subtítulos. Punto. No paso a comparar el esfuerzo de tener que aprender ruso con tener que leerse unas líneas de subtítulos en tu propio idioma porque me he dejado el manual de falacias en casa.

Respecto a tu empeño por las aberraciones, una traducción buena no es una aberración, sino un mal necesario (lo siento, don pelayo XD) cuando no entiendes el idioma. Se perderán cosas por el camino, vale; la vida es así. Pero un doblaje es ir un paso más allá y no solo implica todo lo que conlleva una traducción más adaptar el texto de arriba abajo para que más o menos cuadre con las bocas, sino encima depender de la habilidad del actor de doblaje para transmitir lo mismo que el original. Y yo lo siento mucho, pero cuanto más cambies la obra, más posibilidades tienes de que te salga un churro, como ocurre en un sinfín de doblajes.
_Locke_ escribió:Entiendo que es diferente, no por qué deja de ser una aberración. Mantenéis que el cambiar la obra original supone una aberración. Si yo te pongo un ejemplo clarísimo donde se modifica una obra original (por completo), o bien mantenéis que es una aberración por cambiar la obra original o bien decís que las razones de ser una aberración son otras. Las diferencias entre una película y un libro las entiendo. Es mucho más sencillo ver una película en VOSE que un libro en ruso (si no sabes ruso, claro). Pero las diferencias ante lo que vosotros llamáis aberración, no. No cambia nada.


No se de que hablas:

Knos escribió:Pero el doblaje, siempre, supone un cambio, a veces grande y a veces pequeño. Y en los grandes entran terminos como la porculizacion que le hace el doblaje al personaje de Dexter.


Pero bueno, te lo simplifico aun mas:

Hay doblajes que suponen un cambio y no destrozan la obra
Hay doblajes que suponen un cambio y que destrozan la obra.

Mas de eso ya no puedo hacer.


_Locke_ escribió:Ambas versiones originales serán mejores, por lo general, por muy buena que sea la traducción. Simplemente mucha gente preferirá disfrutar del libro o la película de un modo más sencillo.


Y por eso mismo lo optimo seria que en los cines ofrecieran ambas versiones. Dejando de lado el tema monetario.
Si o no?
Tony Skyrunner escribió:_Locke_, a mí me caes bien y todo eso, pero me da la impresión de que para vosotros sería mucho más fácil que habláramos en términos absolutos de perfección y aberración sin nada intermedio, porque cuando admitimos cierta escala de grises (e incluso doblajes mejores y peores, que de todo hay) os emperráis en que lo veamos todo en blanco y negro para no quedaros sin argumentos. Al final, tú mismo lo estás diciendo: lo mejor para respetar la idea original es la versión original, luego la VOS (yo la pondría al mismo nivel, pero tengo en cuenta que hay gente que se pierde leyendo), luego la VOSE y por último el doblaje, a mi parecer a bastante distancia de la VOSE. Es que no hay más.

Si un libro está en X idioma, la mejor opción es leerlo en ese idioma. Si no lo hablo, la segunda mejor opción es leerme una traducción digna. De la misma manera, si una película está en X idioma que no hablo, lo que más respeta la idea original y me permite disfrutarla como es debido es verla con subtítulos. Punto. No paso a comparar el esfuerzo de tener que aprender ruso con tener que leerse unas líneas de subtítulos en tu propio idioma porque me he dejado el manual de falacias en casa.

Respecto a tu empeño por las aberraciones, una traducción buena no es una aberración, sino un mal necesario (lo siento, don pelayo XD) cuando no entiendes el idioma. Se perderán cosas por el camino, vale; la vida es así. Pero un doblaje es ir un paso más allá y no solo implica todo lo que conlleva una traducción más adaptar el texto de arriba abajo para que más o menos cuadre con las bocas, sino encima depender de la habilidad del actor de doblaje para transmitir lo mismo que el original. Y yo lo siento mucho, pero cuanto más cambies la obra, más posibilidades tienes de que te salga un churro, como ocurre en un sinfín de doblajes.

Tú también me caes bien, pero estás cayendo en un error parecido, en el que valoras todo lo negativo de un doblaje y nada de lo positivo que tiene sobre la VOSE o la VOS. Leer los subtítulos supone apartar la vista de la acción, y en gran parte perderse expresiones. Tenemos una vista periférica penosa. Yo no soy capaz de enfocar más de tres palabras a la izquierda o a la derecha de donde estoy fijando la mirada ahora mismo, por poner un ejemplo. A lo que hay que sumar que en VOSE lo que lees y lo que dice no se corresponde, así que la entonación se pierde en una gran parte (incluso puedes leerlo antes o después de que lo pronuncie). Es decir, que el VOS y el VOSE también tienen perjuicios, no sólo beneficios, y también tienen que ser valorados.

También caes en un error parecido en el que sobre la escala de grises ya asignas las mejores opciones. Primero el blanco, luego el gris claro, después el gris oscuro y finalmente negro. Y si lo aplicas sobre las mejores opciones para respetar la idea original estoy de acuerdo. Es algo bastante objetivo, además. Pero sobre las mejores opciones, a secas, no. Porque las mejores opciones, para mí, son las que cumplan mejor el propósito por el que realizas una determinada acción. En el caso de una película, a menudo es el entretenimiento. Una persona puede disfrutar o entretenerse más con la versión doblada de una película que con su versión en VOSE, simplemente porque valore más la comodidad que el respeto a la idea original. ¿Por qué iba a ser esa una peor opción si realmente disfruta más de ese modo? ¿Estáis diciendo que sabéis mejor que él mismo qué es lo que va a disfrutar más? Y voy a poner un ejemplo sobre una de las series que sí veo doblada: Futurama. Yo disfruto bastante más con su versión en castellano que con la versión original. De hecho, en este caso, es por su poco respeto a la idea original. Es decir, si hablamos de disfrute de una película, es algo totalmente subjetivo. Me parece absurdo decir "no, tú crees que disfrutas más con el doblaje, pero hazme caso a mí, realmente disfrutarás más con la versión original", o la frase que utilizas en tu post "disfrutarla como es debido".

Y lo de aprender un idioma desconocido o leer los subtítulos en tu idioma era un ejemplo llevado al extremo, no una falacia. Cada uno valora el sacrificio de un modo distinto.

Knos escribió:Y por eso mismo lo optimo seria que en los cines ofrecieran ambas versiones. Dejando de lado el tema monetario.
Si o no?

Por supuesto que sí.
_Locke_ escribió:Tú también me caes bien, pero estás cayendo en un error parecido, en el que valoras todo lo negativo de un doblaje y nada de lo positivo que tiene sobre la VOSE o la VOS. Leer los subtítulos supone apartar la vista de la acción, y en gran parte perderse expresiones. Tenemos una vista periférica penosa. Yo no soy capaz de enfocar más de tres palabras a la izquierda o a la derecha de donde estoy fijando la mirada ahora mismo, por poner un ejemplo. A lo que hay que sumar que en VOSE lo que lees y lo que dice no se corresponde, así que la entonación se pierde en una gran parte (incluso puedes leerlo antes o después de que lo pronuncie). Es decir, que el VOS y el VOSE también tienen perjuicios, no sólo beneficios, y también tienen que ser valorados.

Ehmm... no. Ya he mencionado que hay gente que se pierde leyendo VOS, y no es cierto que valore todo lo negativo y nada de lo positivo; lo que pasa es que no estaba haciendo precisamente un ensayo desgranando los motivos a favor y en contra de cada cosa, porque aquí cada uno viene a defender lo que más le gusta, después de todo XD. Pero bueno, vale, el doblaje es mejor que los subtítulos para la gente con visión de túnel, para los tuertos de un ojo, para los lentos, para los que solo se fijan en el argumento, para los niños (algunos), para los analfabetos, para los vagos y para mi yaya, que no le digas ver algo subtitulado porque le da un ayayay. Y los subtítulos son mejores para los sordos y los que se autoconsideran superiores intelectualmente, supongo. Si al final todo va en gustos.

_Locke_ escribió:También caes en un error parecido en el que sobre la escala de grises ya asignas las mejores opciones. Primero el blanco, luego el gris claro, después el gris oscuro y finalmente negro. Y si lo aplicas sobre las mejores opciones para respetar la idea original estoy de acuerdo. Es algo bastante objetivo, además.

Eso hago; estaba hablando de respetar la obra original justo antes de decir eso.

_Locke_ escribió:Porque las mejores opciones, para mí, son las que cumplan mejor el propósito por el que realizas una determinada acción.

Para ti, para mí y espero que para todos. Yo no me meto con los motivos por los que la gente ve una peli. Si te apetece ponerte un drama iraní en VO/VOS sobre un niño y su cabra para practicar el idioma, olé tus huevos. Si la ves en VOSE para ligarte a una compañera de facultad que es una hipster de narices, adelante. Si la interpretación en realidad te da un poco igual y solo quieres ver la peli doblada con la picha en la mano porque lo tuyo es la zoofilia y la cabra te pone, no seré yo quien te juzgue. Bueno, sí, eres un guarr. Pero respeto tu decisión. Lo único que quiero es, así como yo acepto que veas la película como te dé la gana -por mí como si todos los personajes están doblados por Florentino Fernández, como cuando estaba de moda-, que los amantes del doblaje no me vengan con historias de que su versión es mejor que la original porque Constantino Romero lo borda, o que los matices no son importantes, o que si lees te pierdes el brillo en los ojos de Winona Ryder o sabes lo que va a decir Marlon Brando una centésima de segundo después, todo un drama del Primer Mundo y 100% equivalente a perderte la actuación original, claro. Y, por supuesto, si ya tuviera la libertad de ver el cine como me diera la real gana, pagando mi entrada y demás, cojonudísimo y todos contentos. Pero como no es así -aunque hay que decir que la cosa ha avanzado en los últimos años-, supongo que los aficionados a ver las pelis en VO tendremos que conformarnos con lo que hay. Y con The Pirate Bay para descargar películas de dominio público con licencia creative commons, claro está.

Al final no sé si hemos discutido ni a qué te he contestado exactamente, pero la conclusión es que yo tengo razón y tú no. Eso siempre.
_Locke_ escribió:
Knos escribió:
Tukaram escribió:1º yo soy el PRIMERO e decir siempre que cada cual lo disfrute como le de la puñetera gana pero jamas me veras decir el V.O es una violacion una aberracion y demas putas barbaridades como SI se dicen constantemente del doblaje


¿Cómo va a ser la VO una aberración y una violación si es como se concibió la obra y lleva todo lo que tiene que llevar?
Te gustará una voz más o menos, una trama más o menos.
Pero la VO nunca puede "aberrar" nada porque es el origen, sujeto a interpretaciones subjetivas.

Pero el doblaje, siempre, supone un cambio, a veces grande y a veces pequeño. Y en los grandes entran terminos como la porculizacion que le hace el doblaje al personaje de Dexter.

Una traducción de un libro también supone un cambio. Si llamáis aberración al doblaje, llamaréis aberración a las traducciones de "El arte de la guerra" o "Crimen y castigo".


Bueno, yo que he leído bastantes libros en inglés últimamente te respondo.

No es lo mismo, en una traducción de un libro no tienes que adaptarte el movimiento de la boca, ni tienes que joderte un chiste ya que lo pones a pie de página como pasa mucho con Terry Pratchett, no es lo mismo, pero te lo explican. Puedes aumentar el tamaño de una frase si es necesario y cosas así.
pues para mi que alguien me hable de invernalia me parece una aberración [carcajad]

los libros son otra historia, tanto por lo que comenta seaman como por tener en cuenta que por mucho que quieras leer una obra en su idioma original, si no lo conoces pues no te queda otra que apechugar con la traducción.

una película puedes verla subtitulada en cualquier idioma que conozcas, aunque la película sea rusa o china. pequeña gran diferencia.

y considero que merece más la pena aprender un idioma para leer libros en su idioma original que para ver una película.

otra cosa más, aprender un idioma no es solo conocer el significado de las palabras, si no conocer la cultura, la jerga, la historia, etc. Por ejemplo leer a pratchett o douglas adams para captar todo su humor no te vale con poder traducir el texto, tienes que conocer el contexto histórico y social de lo que escribe.

si ves un cartel que pone "ye olde shoppe", o no sabes lo que es un redneck, o no entiendes la diferencia de acentos de un británico y un americano, ni que es la guerra de secesión, ni que es un republicano y un demócrata en el contexto americano, etc... te vas a perder por mucho que puedas traducirlo.
Tony Skyrunner escribió:
Respecto a tu empeño por las aberraciones, una traducción buena no es una aberración, sino un mal necesario (lo siento, don pelayo XD) cuando no entiendes el idioma. Se perderán cosas por el camino, vale; la vida es así. Pero un doblaje es ir un paso más allá y no solo implica todo lo que conlleva una traducción más adaptar el texto de arriba abajo para que más o menos cuadre con las bocas, sino encima depender de la habilidad del actor de doblaje para transmitir lo mismo que el original. Y yo lo siento mucho, pero cuanto más cambies la obra, más posibilidades tienes de que te salga un churro, como ocurre en un sinfín de doblajes.


No Tony, no te disculpes. La traducción ES un mal necesario y beneficioso. Fíjate en la literatura Rusa, por ejemplo. Cuando se escribe gran parte de la literatura rusa que hoy consideramos clásica es Francia la que traslada a todos aquellos autores, y desde el francés los importamos los españoles. A pesar de la evidente doble pérdida que ello supone, también aquí triunfaron los rusos, enriquecieron a nuestros escritores patrios y se perpetuaron en nuestro país a través de reediciones y retraducciones hasta que finalmente fueron traducidos directamente desde el ruso o leidos directamente en ruso por ojos hispanos, para mayor gloria de los autores originales. La traducción es un mal necesario que mantuvo el interés en estos autores y nos brindó la oportunidad de disfrutarlos hoy de forma menos adulterada.

Robison Crusoe, una obra narrativa bastante mediocre desde el punto de vista literario que no habría sobrevivido en Inglaterra más allá de la muerte de su autor y que sin embargo atrajo la atención en el extranjero desde el primer momento siendo traducida a numerosas lenguas a lo largo y ancho de Europa. Y precisamente por esta difusión se parodió constantemente hasta el punto de que de 1719, fecha en que se publica, a 1760 se dan a imprenta unas 40 parodias, una por año: The Swiss Family Robinson de Johann David Wyss, The Robinson Crusoe School de Julio Verne, The Basque Robinsons de Francis Jammes o Los cuatro robinsones de Pedro Muñoz Seca, son algunas.

El teatro inglés, que bien podrido estaba en el siglo XVI, da tal salto cualitativo a partir de 1550 con autores como Shakespeare o Marlowe, que uno se pregunta cómo es posible que un país sin tradición dramática en la que apoyarse pueda experimentar semejante evolución: las traducciones de Séneca al inglés son las culpables, y de ellas bebió Gordobuc, obra que marca el comienzo de una nueva época en el tetro inglés, introduciendo el verso blanco, la división en 5 actos, el coro y otros artificios que lo sitúan en lo más alto.

Buff, si sigo dando ejemplos de la traducción como mal necesario y beneficioso nos pueden dar las uvas. Vivimos en una cultura traducida, y la mayor parte de nuestra cultura "pop" es doblada. Y muchos de los doblajes, guste o no, serán parte de nuestra cultura siempre (que se lo digan a Constantino Romero), y es muy probable que hayan influido en nuestros mejores cieneastas (¿tenemos de eso?), que se las chuparon como tú y como yo en versión doblada. El doblaje en sí mismo no es muy distinto de la traducción en lo que a manipulación se refiere. Se podría decir incluso, que el doblaje, desde un punto de vista estrictamente artístico es menos agresivo con el original que una traducción literaria al uso, porque la parte visual la mantiene intacta, y eso que te llevas XD . Se modifica el texto, sí, y se modifica la interpretación del actor, pero creo que es más sangrante lo que se pueda hacer con el actor que lo que se pueda hacer con el texto. Al fin y al cabo, hoy en día las técnicas de doblaje están tan avanzadas, tanto por parte del traductor y del adaptador como por la del director y actores de doblaje, que la sincronía se logra sin tener que hacer demasiadas pirulas con el guión original, de tal modo que los problemas que puedes encontrar en la versión doblada son prácticamente los mismos que en una traducción literaria, lo que se puede traducir se traduce, y lo que no se adapta, para bien o para mal.

Estoy con Locke en la cuestión de los subtítulos: desvirtúan el guión original igual que la traducción literaria o el doblaje. En ellos la limitación de caracteres hace más estragos que la necesidad de sincronía del doblaje, porque en el doblaje puedes ajustar la velocidad a la que hablas y metes un texto relativamente largo en el mismo espacio que la versión original mete uno más corto, sin contar de que en ocasiones, y no son pocas, el personaje no aparece frente a cámara o sus labios no se ven, y eso te da más libertad si cabe. En el subtitulado sigues teniendo el problema de caracteres siempre (aunque deberían empezar a ser más flexibles con este tema, puesto que ahora la gente lee más rápido). Es evidente que con el inglés pasa menos, pero el que quiere disfrutar una obra con subtítulos y enterarse de algo de la historia se pierde una gran parte del material visual, de modo que los subtítulos, de hecho, afectan la percepción de la obra de una manera similar a la que lo puede hacer el doblaje, si bien lo que se pierde es distinto: interpretación vocal en un caso y facial en otro. Existen estudios con eyetracker sobre la recepción de subtítulos que así lo atestiguan. Se puede comprobar como la gente que desconoce el idioma se pasa el rato leyendo, con pequeños barridos a la imagen, e incluso cómo se pierden información importante cuando necesitan centrar su vista en la pantalla y no llegan a ver el subtítulo (es curioso ver como cuando esto sucede se quedan centrados en la zona de los subtítulos como esperando que vuelva a salir otra vez el texto que se acaban de perder XD ). En fin, que desde luego que una y otra forma de trasvase afectan de manera clara a la percepción de la obra.

Qué opción eliges para perderte el original, evidentemente, es cuestión de gustos.
de lo que comentas pelayo, las películas en VOSE en cines he visto auténticos estragos, tanto por resumir, como por traducir algo sin haber entendido lo que querían decir realmente. Aunque siendo justa he de decir que pasa poco. Lo que más odio de las salas VOSE es que no subtitulen por debajo de la imagen de la película, como hace cualquiera en su casa. Ojalá hubiese sesiones en VO sin subtitular [+risas]

En los subtitulos que puedes bajarte y los originales en inglés suelen ser una transcripción completa y sin ningún problema.
Patchanka escribió:
eloskuro escribió:La gente que quiere ver peliculas en VOS que vaya a los pocos cines que quedan o que se las compre en dvd o blue ray. Tambien tienen la opcion del tdt, de darle a un botoncito y que por arte de magia les aparezca su tan ansiado VOS.


Es decir:
1 - Si queremos ver un lanzamiento en VO, que nos vayamos a Madrid o Barcelona a los dos o tres cines que echan lanzamientos en VO.
2 - Si queremos ver una serie en VO, que usemos el segundo idioma del TDT. Eso sí, tenemos que esperar que la cadena haya comprado los derechos de la VO (House, por ejemplo, no tenía VO) y tenemos que apechugarnos con los subtítulos mierdosos del teletexto (a no ser que tengamos la suerte de que la serie la echen por TVE, que sí hace un trabajo estupendo con los subtítulos).
3 - Si somos más pacientes, pues esperemos de seis meses a un año (o más) y tiremos de DVD/BR. Eso sí, suponiendo que lo que queremos ver salga.
4 - O podemos directamente tirar de la piratería y bajarlo.

Sí, tenemos muchas opciones. Gracias por aclararnos todo eso. :-|


Aqui la unica diferencia es que nosotros no os prohibimos nada. Teneis las peliculas en VOS en dvd, blueray, internet, incluso en algunos cines. Los que quereis prohibir una de las opciones sois vosotros. Cualquier cine puede poner la pelicula que quiera en VOS sin problema. Si no la pone es que no va a ganar dinero. Lo que leo aqui es que quereis prohibir el doblaje porque atenta contra la peloicula original y es una aberración :P

Entiendo que haya gente que no le gusten muchos de los doblajes. Para mí simplemente es un apoyo para seguir la pelicula de una manera mas sencilla, y localizada a nuestro pais. Veo muchas peliculas y series en VOS, pero no voy a exigir que se prohiba nada, no soy un taliban. Lo que no entiendo es la tonteria de la gente que se queja de las traducciones. Los libros, los videojuegos, el software... todo se trata de traducir (unas cosas con mejores resultados que otras). Incluso los subtítulos de las VOS estan igual traducidos que los doblajes.

Estaria genial poder ir al cine y elegir entre la pelicula en VOS o doblada, pero sería poco inteligente para los cines en estos momentos. Hubiese preferido no herir de muerte a los cines de barrio en su momento, preferiria que todos hubiesemos luchado juntos por que las subvenciones a las peliculas españolas hubiesen sido mas justas, y no solo para amiguitos de... , hubiese preferido que apoyaseis con tanto fervor a que tradujesen el EVE online al castellano xD
Buenas:

Yo soy consumidor de ambos metodos por lo que me parece absolutamente innecesario el "suprimir" alguno de ellos. Ademas, no tengo ningun tipo de ganas de que mi madre, con 67 años, se tenga que poner a ver peliculas o series en V.O.S.E.

Dicho esto, cuando voy a ver "La jungla de cristal" o "Avatar", yo las veo dobladas al castellano. Cuando voy a ver "Amor" de Haneke o "Kikujiro no Natsu" de Kitano, las veo en V.O.S.E.

Creo que no hace falta explicar porque, creo que se sobreentiende. Y ademas de por lo obvio, muchisimo cine que consumo no llega a España, por lo que la UNICA forma de verlo es en V.O.S.E.

Por lo demas, todos son puntos de vista. Aprovechando la triste coyuntura de que Costantino Romero nos dejó hace nada, y entendiendo lógicamente que era un doblador magistral, en la pelicula de "Terminator 2" (que hace un doblaje magnifico a uno de sus actores que siempre ha interpretado), jamas entenderé la pequeña tonteria del "Sayonara, baby", cuando en la original dice "Hasta la vista, baby". A mi, ese tipo de cambios "necesarios", me estropean bastante.

Igualmente, es estupido que el personaje de Gloria en "Modern Family" hable como si fuera Mexicana (ya sabemos lo normal que es en este pais hacer que todos los asiaticos hablen como "chinos" con la L y esas toterias, y parece que resulta lo mismo con los sudamericanos, etc...), y que en un capitulo enseñe Italiano a una de las niñas (logicamente, hablando todos español, no puede hacer como que le enseña español, no tendria sentido), además de perder toda la gracia que tiene en el hecho de que en la version original normalmente habla ingles y cuando se enfada habla y grita en español a veces casi sin querer, jejejeje.

Para mucha gente, eso no tendrá la mayor importancia. A otros nos gustan esos matices (y de hecho nos pueden llegar a estropear ciertos momentos o incluso peliculas enteras).

¿Doblaba mal Costantino Romero a Arnold Schwarzenegger?, no, en absoluto. ¿Dobla mal la actriz de doblaje a Gloria?, no, para mi lo hace muy bien. Eso no quita que no me gusten esos doblajes, no por ellos, sino por todo lo que implican.

Pero vamos, que con "Terminator 2", con "Modern Family", y con el resto de cine o series de puro entretenimiento, puedo (y de hecho hago) muchas excepciones. Pero hay otro cine con el que me resulta absolutamente imposible pasar, lo siento.

Afortunadamente, gracias a internet, todos podemos disfrutar de muchas cosas, porque si fuera por el esfuerzos que hacen los cines, las cadenas de televisión y las productoras aquí en España, los aficionados a la V.O. lo teniamos muy jodido.

Si no quereis aceptar eso, muy bien, pero es una realidad. Los doblajes son necesarios, pero la V.O. en este pais es todo menos una opción.

Saludos.

Pd: por cierto, si alguien quiere, le pongo aqui un par de parrafos del libro "Alicia en el pais de las maravillas" en el original Ingles y la traducción en Español. Traducir un libro debe ser algo complejisimo, no seré yo quien les quite el merito o menosprecie el trabajo de los traductores, pero asombra la cantidad de matices que tiene la versión original y que se pierden en la artificiosa traducción al castellano.

Y, por ejemplo, traducir un Haiku japones sin que pierda parte de su sentido ya es directamente imposible, absoluta y completamente imposible, tan imposible como traducir a Lorca al ruso y que no se pierdan cosas en el camino.
MQC escribió:Pd: por cierto, si alguien quiere, le pongo aqui un par de parrafos del libro "Alicia en el pais de las maravillas" en el original Ingles y la traducción en Español. Traducir un libro debe ser algo complejisimo, no seré yo quien les quite el merito o menosprecie el trabajo de los traductores, pero asombra la cantidad de matices que tiene la versión original y que se pierden en la artificiosa traducción al castellano.
.


Chico, hay del orden de 20 traducciones, sin contar adaptaciones ni versiones sudamericanas, de Alicia en el país de las maravillas al español. A lo mejor la que tú tienes no es la mejor.

Otra losa de los traductores: condenados a la invisibilidad. Si os fijaseis un poco más en el nombre del traductor cuando leéis una traducción acabarías por saber qué traducciones comprar y cuáles no. Y recordad, siempre que la traducción no mencione el traductor estáis ante la obra de un revisor. La editorial habrá comprado una traducción de poca tirada a la editorial X y le ha hecho un par de arreglos para venderte la moto. Buscad traducciones con mención de traductor de editoriales de reconocido prestigio y casi nunca os arrepentiréis. Os voy a dar una pista: Cátedra.
don pelayo escribió:
MQC escribió:Pd: por cierto, si alguien quiere, le pongo aqui un par de parrafos del libro "Alicia en el pais de las maravillas" en el original Ingles y la traducción en Español. Traducir un libro debe ser algo complejisimo, no seré yo quien les quite el merito o menosprecie el trabajo de los traductores, pero asombra la cantidad de matices que tiene la versión original y que se pierden en la artificiosa traducción al castellano.
.


Chico, hay del orden de 20 traducciones, sin contar adaptaciones ni versiones sudamericanas, de Alicia en el país de las maravillas al español. A lo mejor la que tú tienes no es la mejor.

Otra losa de los traductores: condenados a la invisibilidad. Si os fijaseis un poco más en el nombre del traductor cuando leéis una traducción acabarías por saber qué traducciones comprar y cuáles no. Y recordad, siempre que la traducción no mencione el traductor estáis ante la obra de un revisor. La editorial habrá comprado una traducción de poca tirada a la editorial X y le ha hecho un par de arreglos para venderte la moto. Buscad traducciones con mención de traductor de editoriales de reconocido prestigio y casi nunca os arrepentiréis. Os voy a dar una pista: Cátedra.

Bien, pues más a mi razón.

Con la que yo he estado trabajando existen multitud de "libertades" con respecto a la original que a mi no me han gustado. No digo que la traducción fuera mala, de hecho, si me la ha dado un profesor de universidad, entiendo que no debia de serla. Solo comento que, forzosamente y objetivamente, se pierden miles de detalles. Ya no la tengo en casa, pero si quieres intento averiguar cual era exactamente y lo vemos, aunque solo sea por curiosidad.

Lo que si es seguro es que solo hay 1 versión original de Lewis Carroll, sin más matices ni interpretaciones.

En todo caso, es dificil traducir a Lorca al hungaro. Lo ideal es leer a Cervantes en Español, a Tolstói en Ruso y a Oe en Japones, asi no hay posibles variaciones indeseadas. Creo que eso es entendible por todos.

En el cine, para mi, con la V.O., pasa lo mismo. Aunque a veces se necesitan los apoyos de las traducciones, al menos tenemos una gran parte de toda esa base original. Si conseguimos entender el idioma sin otros añadidos como son los subtitulos, perfecto, es lo ideal. Si en momentos puntuales porque se escapa algun termino, o de forma completa porque no se conoce el idioma, tenemos que usar subtitulos, al menos tendremos la sonoridad, el sentimiento, la interpretación con la gesticulación en consonancia, etc... más cercana a la realidad.

Tan dificil no creo que sea de entender, ni creo que sea dificil de aceptar.

Saludos.
MQC escribió:
don pelayo escribió:
MQC escribió:Pd: por cierto, si alguien quiere, le pongo aqui un par de parrafos del libro "Alicia en el pais de las maravillas" en el original Ingles y la traducción en Español. Traducir un libro debe ser algo complejisimo, no seré yo quien les quite el merito o menosprecie el trabajo de los traductores, pero asombra la cantidad de matices que tiene la versión original y que se pierden en la artificiosa traducción al castellano.
.


Chico, hay del orden de 20 traducciones, sin contar adaptaciones ni versiones sudamericanas, de Alicia en el país de las maravillas al español. A lo mejor la que tú tienes no es la mejor.

Otra losa de los traductores: condenados a la invisibilidad. Si os fijaseis un poco más en el nombre del traductor cuando leéis una traducción acabarías por saber qué traducciones comprar y cuáles no. Y recordad, siempre que la traducción no mencione el traductor estáis ante la obra de un revisor. La editorial habrá comprado una traducción de poca tirada a la editorial X y le ha hecho un par de arreglos para venderte la moto. Buscad traducciones con mención de traductor de editoriales de reconocido prestigio y casi nunca os arrepentiréis. Os voy a dar una pista: Cátedra.

Bien, pues con la que yo he estado trabajando existen multitud de "libertades" con respecto a la original que a mi no me han gustado. No digo que la traducción fuera mala, de hecho, si me la ha dado un profesor de universidad, entiendo que no debia ser mala. Solo comento que, forzosamente, se perdian miles de detalles. Ya no la tengo en casa, pero si quieres intento averiguar cual era exactamente y lo vemos.

En todo caso, es dificil traducir a Lorca al hungaro. Lo ideal es leer a Cervantes en Español, a Tolstói en Ruso y a Oe en Japones, creo que eso es entendible por todos.

En el cine, para mi, con la V.O., aunque a veces se necesitan los apoyos de las traducciones, al menos tenemos una gran parte de toda esa base original. Si conseguimos entender el idioma sin otros añadidos como son los subtitulos, perfecto. Si en momentos puntuales porque se escapa algun termino, o de forma completa porque no se conoce el idioma, tenemos que usar subtitulos, al menos tendremos la sonoridad, el sentimiento, la interpretación con la gesticulación en consonancia, etc... más cercana a la realidad.

Tan dificil no creo que sea de entender, ni creo que sea dificil de aceptar.

Saludos.


Lo que yo no sé es qué es lo que no he entendido, ni a qué viene el tono del mensaje, ni qué tengo que aceptar que yo no acepte. Quizá me malinterpretas.

En primer lugar, si tu traducción se toma libertades que no te gustan, será porque no eres el tipo de público al que va dirigida. Quizá para el tipo de público a quien se dirige sea una versión más que aceptable. Ahora bien, si como dices pierde matices o se inventa lo que le da la gana, quizá es porque la traducción es una mierda, que pasa constantemente en este país.

En segundo lugar, ser profesor de universidad no presupone que si le pasas una versión X de cualquier cosa a alguien, esta sea una versión correcta. Tu profesor para empezar, no sabemos de qué es profesor ni para que te da esa versión. Puede ser profesor de física cuántica y haberte dado la versión que tenía a mano, porque nadie se va a una tienda y compara las distintas traducciones de una obra (si es que encuentra más de una) y decide, original en inglés en mano, cuál es la mejor antes de pagarla. O puede ser profesor de traducción y darte esa obra para que se la comentes como parte de un trabajo, y haya elegido la peor versión posible para que tú tengas material del que rajar. En cualquier caso, por muy profesor de universidad que sea, si no lo es de traducción, su opinión es tan informada como la mía sobre la teoría de cuerdas.
Buenas:
don pelayo escribió:Lo que yo no sé es qué es lo que no he entendido, ni a qué viene el tono del mensaje, ni qué tengo que aceptar que yo no acepte. Quizá me malinterpretas.

En primer lugar, si tu traducción se toma libertades que no te gustan, será porque no eres el tipo de público al que va dirigida. Quizá para el tipo de público a quien se dirige sea una versión más que aceptable. Ahora bien, si como dices pierde matices o se inventa lo que le da la gana, quizá es porque la traducción es una mierda, que pasa constantemente en este país.

En segundo lugar, ser profesor de universidad no presupone que si le pasas una versión X de cualquier cosa a alguien, esta sea una versión correcta. Tu profesor para empezar, no sabemos de qué es profesor ni para que te da esa versión. Puede ser profesor de física cuántica y haberte dado la versión que tenía a mano, porque nadie se va a una tienda y compara las distintas traducciones de una obra (si es que encuentra más de una) y decide, original en inglés en mano, cuál es la mejor antes de pagarla. O puede ser profesor de traducción y darte esa obra para que se la comentes como parte de un trabajo, y haya elegido la peor versión posible para que tú tengas material del que rajar. En cualquier caso, por muy profesor de universidad que sea, si no lo es de traducción, su opinión es tan informada como la mía sobre la teoría de cuerdas.

Creo que estas basando toda la idea de lo que quiero expresar en el tema de la traducción del Libro de Alicia. Es solo un ejemplo, entendible por todos, no solo por ti. No estoy intentando puntualizar en tí, ni tampoco quiero que la idea se centre en eso.

En todo caso, tu mismo lo dices: "quizá es porque la traducción es una mierda, que pasa constantemente en este país."

Vuelvo a repetir, usando esta vez lo que tu mismo has comentado, no veo lo bueno de depender de una traducción (o, en caso del cine, un doblaje) que puede no ser de calidad, o que puede distorsionar en mayor o menor medida la realidad. Lo ideal (y creo que eso es entendible por todo el mundo de este hilo, no solo por ti) es ahorrarse ese paso intermedio y captar directamente la idea original.

Tristemente no siempre es posible, porque nadie se sabe TODOS los idiomas del mundo, pero siempre que se pueda, o en la mayor medida que se pueda, creo que es un acierto tener lo mayor parte del original sin intermediarios.

Saludos, y por favor, no centres en ti un comentario que no iba en exclusiva para ti. Disculpame si he dado esa impresión equivocada.

PD: por cierto, el profesor es especialista en filología hispanica, inglesa y tambien japonesa, y su intención era que observara la complejidad de una traducción de una obra clasica inglesa, en ningun caso el menospreciarla. El trata con mucho cariño esa edición, al menos, eso me dió a entedener. Y no soy su alumno, yo ya pasé hace algunos años mi epoca de universitario, es tan solo un buen amigo.
MQC escribió:Buenas:
don pelayo escribió:Lo que yo no sé es qué es lo que no he entendido, ni a qué viene el tono del mensaje, ni qué tengo que aceptar que yo no acepte. Quizá me malinterpretas.

En primer lugar, si tu traducción se toma libertades que no te gustan, será porque no eres el tipo de público al que va dirigida. Quizá para el tipo de público a quien se dirige sea una versión más que aceptable. Ahora bien, si como dices pierde matices o se inventa lo que le da la gana, quizá es porque la traducción es una mierda, que pasa constantemente en este país.

En segundo lugar, ser profesor de universidad no presupone que si le pasas una versión X de cualquier cosa a alguien, esta sea una versión correcta. Tu profesor para empezar, no sabemos de qué es profesor ni para que te da esa versión. Puede ser profesor de física cuántica y haberte dado la versión que tenía a mano, porque nadie se va a una tienda y compara las distintas traducciones de una obra (si es que encuentra más de una) y decide, original en inglés en mano, cuál es la mejor antes de pagarla. O puede ser profesor de traducción y darte esa obra para que se la comentes como parte de un trabajo, y haya elegido la peor versión posible para que tú tengas material del que rajar. En cualquier caso, por muy profesor de universidad que sea, si no lo es de traducción, su opinión es tan informada como la mía sobre la teoría de cuerdas.

Creo que estas basando toda la idea de lo que quiero expresar en el tema de la traducción del Libro de Alicia. Es solo un ejemplo, entendible por todos, no solo por ti. No estoy intentando puntualizar en tí, ni tampoco quiero que la idea se centre en eso.

En todo caso, tu mismo lo dices: "quizá es porque la traducción es una mierda, que pasa constantemente en este país."

Vuelvo a repetir, usando esta vez lo que tu mismo has comentado, no veo lo bueno de depender de una traducción (o, en caso del cine, un doblaje) que puede no ser de calidad, o que puede distorsionar en mayor o menor medida la realidad. Lo ideal (y creo que eso es entendible por todo el mundo de este hilo, no solo por ti) es ahorrarse ese paso intermedio y captar directamente la idea original.

Tristemente no siempre es posible, porque nadie se sabe TODOS los idiomas del mundo, pero siempre que se pueda, o en la mayor medida que se pueda, creo que es un acierto tener lo mayor parte del original sin intermediarios.

Saludos, y por favor, no centres en ti un comentario que no iba en exclusiva para ti. Disculpame si he dado esa impresión equivocada.

PD: por cierto, el profesor es especialista en filología hispanica, inglesa y tambien japonesa, y su intención era que observara la complejidad de una traducción de una obra clasica inglesa, en ningun caso el menospreciarla. El trata con mucho cariño esa intrepretación, al menos, eso me dió a entedener. Y no soy su alumno, yo ya pasé hace muchos años mi epoca de universitario, es tan solo un buen amigo.


Ahora nos entendemos. Puede ser que fuera una versión especial para él por motivos personales.
Buenas:
don pelayo escribió:Ahora nos entendemos. Puede ser que fuera una versión especial para él por motivos personales.

Pues podria ser, algun día se lo preguntaré.

En todo caso, tanto él como yo coincidimos en que la obra original de Lewis Carroll es, obviamente y sin necesidad de explicarlo, la mejor de todas las existentes.

Saludos.
1347 respuestas
123, 24, 25, 26, 27