› Foros › Off-Topic › Miscelánea
ubn escribió:..
Dfx escribió:ubn escribió:..
Si no ponen sesiones es que no tendran mercado, y lo de imponer el doblaje es de risa, doblan por que la gente consume.
dark_hunter escribió:amchacon escribió:JanKusanagi escribió: no hace falta comparar para ver como en las comedias los chistes se pierden
La mayor parte de las veces es por traducción, y eso pasará tanto en subtitulada como en doblaje.
Hombre, hay gente que lo ve sin subtítulos, solo VO.
Yo no (Jan por ejemplo sí) , pero no costaría mucho darles la opción, sin que ello suponga eliminar el doblaje.
amchacon escribió:Hombre eso sería lo ideal xD. Pero la mayoría no tenemos ese nivel de ingles (y eso suponiendo que fuese inglesa, ponte a ver una peli alemana en VO).
De todas formas, opciones hay... Al menos en la TDT y en la versión DVD.
faewy escribió:thafestco escribió:mira spartacus en inglés... escucha la voz de crixus y acto seguido escuchalo en castellano... es horriblefaewy escribió:pues yo quiero ver una pelicula, no distraer mi vista con subtitulos.
Fin.
y mas cuando el doblaje español es tan bueno.
Es más, escúchala en castellano directamente y dime si la voz que tiene te pega con un tío de su complexión física
Eso por poner un ejemplo
ese es el problema, que comparais.
si no lo hicieseis ni os dariais cuenta.
ubn escribió:Dfx escribió:ubn escribió:..
Si no ponen sesiones es que no tendran mercado, y lo de imponer el doblaje es de risa, doblan por que la gente consume.
Y si mi abuela tuviese ruedas y no piernas igual sería una bicicleta y no mi abuela.
¿Pero como vas a saber si tienen o no mercado si hay mas de 31 millones de Españoles que no tienen acceso a sesiones así? Salvo Madrid y Barcelona, y algo en Málaga y Valencia, la oferta es inexistente, y en alcunos casos puntual como algo de cine independiente en Sevilla, Valladolid o Vizcaya, pero fuera del cine independiente, absolutamente nada. Si no hay apenas sesiones donde se pueda valorar si hay o no mercado, ¿Como vamos a afirmar que lo hay?
¿Que no se impone? Hay mas de 31 millones a los que o vamos a ver el cine doblado, o nos jodemos. Y antes tenían la excusa de las pocas copias en 35mm, pero hoy día con los proyectores digitales no tienen esa excusa, y si en Madrid emiten en digital 'Efectos Secundarios' pueden hacer lo mismo perfectamente en Huelva, ya que la copia que tienen en Madrid, y la que tienen en Huelva son identicas.
neofonta escribió:¿Os imagináis a Torrente doblado al inglés? ¿Verdad que perdería toda la gracia? Pues eso. Ojo, que yo soy el primero en ver casi todas las películas dobladas, porque en este país nos tienen acostumbrados a esto. Luego nos piden que aprendamos idiomas, que si tal que si cual, en lugar de incentivarnos "obligándonos" a ver las películas y series en versión original te las tienes que tragar en castellano. Y no estoy diciendo que se deba de prohibir el doblaje ni nada por el estilo, pero que menos que facilitar al ciudadano el aprendizaje de otro idioma ofreciéndole de buenas a primeras las cosas en V.O y como alternativa una versión doblada/subtitulada. La ley de 1941 está claro que ha hecho mucho daño al aprendizaje de otras lenguas.
Dfx escribió:neofonta escribió:¿Os imagináis a Torrente doblado al inglés? ¿Verdad que perdería toda la gracia? Pues eso. Ojo, que yo soy el primero en ver casi todas las películas dobladas, porque en este país nos tienen acostumbrados a esto. Luego nos piden que aprendamos idiomas, que si tal que si cual, en lugar de incentivarnos "obligándonos" a ver las películas y series en versión original te las tienes que tragar en castellano. Y no estoy diciendo que se deba de prohibir el doblaje ni nada por el estilo, pero que menos que facilitar al ciudadano el aprendizaje de otro idioma ofreciéndole de buenas a primeras las cosas en V.O y como alternativa una versión doblada/subtitulada. La ley de 1941 está claro que ha hecho mucho daño al aprendizaje de otras lenguas.
La educacion no es cosa de la television, ni lo tiene que ser.
El doblaje aporta facilidad de acceso a la cultura y si se doblan bien las cosas no tienen por que perder ningun matiz o almenos las perdidas son inapreciables para el publico general, otra cosa es que algunos seais mas estrictos, siempre os quedan las v.o.
Lo de imponer una cultura purista de versiones originales es imposible, en todo caso se hará lo que quiera la mayoría del publico, no lo que quiere una minoría.
karatfur escribió:Cómo en España se "obligue" a ver en versión original sería el primero de muchos en no consumir cine. Verlo en original tiene que ser una elección y no obligación.
neofonta escribió:Dfx escribió:neofonta escribió:¿Os imagináis a Torrente doblado al inglés? ¿Verdad que perdería toda la gracia? Pues eso. Ojo, que yo soy el primero en ver casi todas las películas dobladas, porque en este país nos tienen acostumbrados a esto. Luego nos piden que aprendamos idiomas, que si tal que si cual, en lugar de incentivarnos "obligándonos" a ver las películas y series en versión original te las tienes que tragar en castellano. Y no estoy diciendo que se deba de prohibir el doblaje ni nada por el estilo, pero que menos que facilitar al ciudadano el aprendizaje de otro idioma ofreciéndole de buenas a primeras las cosas en V.O y como alternativa una versión doblada/subtitulada. La ley de 1941 está claro que ha hecho mucho daño al aprendizaje de otras lenguas.
La educacion no es cosa de la television, ni lo tiene que ser.
El doblaje aporta facilidad de acceso a la cultura y si se doblan bien las cosas no tienen por que perder ningun matiz o almenos las perdidas son inapreciables para el publico general, otra cosa es que algunos seais mas estrictos, siempre os quedan las v.o.
Lo de imponer una cultura purista de versiones originales es imposible, en todo caso se hará lo que quiera la mayoría del publico, no lo que quiere una minoría.
Creo que no has entendido lo que he querido decir. Al comienzo puedes leer donde me sincero diciendo que lo veo casi todo doblado porque es a lo que me he/me han mal acostumbrado. Lo que digo es que si "obligasen" de alguna manera a que la gente viese más cine/series/videojuegos/etc en su V.O o cómo mínimo en inglés la gente seguramente tendría más facilidad para aprender idiomas. El doblaje debería de ser la segunda alternativa no la primera.
Como dato curioso contaré una anécdota personal: hace años estuve liado con una sueca que estuvo durante un año viviendo en Barcelona intentando aprender el castellano. Ella compartía piso con otros estudiantes suecos, pues resulta que siempre veían las películas en V.O sin subtítulos ni nada por el estilo. Yo con ellos siempre hablé en inglés, ya que me gustaba practicarlo con gente que lo dominaba. Cuando iba a su casa y ponían alguna película activaban los subtítulos en inglés para que yo lo entendiese todo mejor. Resulta que estuve 6 meses viéndome con ella, mi nivel de inglés es "medio", todo lo que aprendí fue en el colegio/instituto, internet, música, etc, es decir, nunca he profundizado demasiado en el lenguaje de Shakespeare. ¿Pues te puedes creer que llegó un momento en el cual cuando hablaba con esta gente las cosas en mi mente las pensaba en inglés? No hacía lo que hago ahora, que primero lo pienso en castellano y luego lo traduzco al inglés, directamente lo pensaba todo al inglés.
¿Por qué te cuento todo esto? Para intentar haceros comprender que se pueden aprender idiomas más facilmente si te ves obligado a relacionarte diariamente con esa lengua. Cuando relacionas cultura con televisión es relativo, y más en este país. Me he encontrado no poca gente que dice ¿Para qué quiero aprender el inglés si con el castellano me basto? Coño, pues porque aprender otro idioma nunca está de más, te hace mover las neuronas, te ayuda a relacionarte con otra gente si vives en algún lugar turístico o si tienes que viajar, te puede ayudar a encontrar trabajo, etc... La mayor gente de este país ve la televisión todos los días de la semana, si tuviesen que ver las películas en V.O seguramente el nivel de aprendizaje de lenguas extranjeras mejoraría notablemente. Pero como he dicho antes, la ley de 1941 ha perjudicado mucho el aprendizaje de otros idiomas.
El doblaje aporta facilidad de acceso a la cultura y si se doblan bien las cosas no tienen por que perder ningun matiz o almenos las perdidas son inapreciables para el publico general, otra cosa es que algunos seais mas estrictos, siempre os quedan las v.o.
Lo de imponer una cultura purista de versiones originales es imposible, en todo caso se hará lo que quiera la mayoría del publico, no lo que quiere una minoría.
faewy escribió:pk ver VO cuando en españa se dobla, por lo general, de puta madre?
Knos escribió:Dfx:
http://www.hobbyconsolas.com/noticias/k ... lano-40805
Supongo que es porque no hay mercado para traducirlo al español, verdad?
Supongo que la mayoria queria el juego en ingles, verdad?
Hombre, la tasa de alfabetización en España es del 98%, y leer subtítulos no es difícil; la dificultad de acceso es mínima, pero es más incómodo, claro.
Y los matices creeme que se pierden. Por ejemplo, en Walking Dead hay un momento de tensión en el que se encuentran una familia mexicana, que no sabe inglés, y dos supervivientes que no los entienden.
Hay países donde las películas no se doblan y no hay mayor problema.
Defiendo la VO pero no se puede imponer nada.
tato27 escribió:Yo no entiendo la obsesión que tienen algunos de que hay que verlo por narices en VO, o en su defecto VOS/VOSE.
Que cada un@ lo vea como le salga del nabo/higo.
Hay actores que tienen voces de pito y para mí pierden mucho, y al doblarlos con voces de "tiarrón", pues es otra cosa.
El mismo Leonard o la Bernadette de TBBT, tienen voz de pato. Doblados tienen voces de gente normal, y veo la serie en los dos formatos, original y doblada; y me gustan ambas versiones.
tato27 escribió:Yo no entiendo la obsesión que tienen algunos de que hay que verlo por narices en VO, o en su defecto VOS/VOSE.
Que cada un@ lo vea como le salga del nabo/higo.
Hay actores que tienen voces de pito y para mí pierden mucho, y al doblarlos con voces de "tiarrón", pues es otra cosa.
El mismo Leonard o la Bernadette de TBBT, tienen voz de pato. Doblados tienen voces de gente normal, y veo la serie en los dos formatos, original y doblada; y me gustan ambas versiones.
PD: Lo único que veo en VOS siempre son las Live-Actions japonesas, las que me gustan claro está, sobre todo, pelis de samurais o ninjas. Me encantan esa voz oscura del típico malo o del sensei, que empienzan casi susurrando y van elevando el tono de voz, acabando casi gritando. Y si se doblan, pues también las veo.
Rurouni Kenshin
Doblada, no está mal. Le falla alguna pronunciación en alguna palabra, como Battousai.
La mejor peli basada en un manga/anime. La BSO, genial. El tema principal de la peli, (Hiten), sin plabras, los pelos de punta.
http://youtu.be/jdruwGwWwFw
A ver si aprendemos James Wong.
seaman escribió:
Es que la gracia de Leonard o Bernadette está muchas veces en sus voces, sobre todo Bernadette, que cuando se enfada parece otra.
tato27 escribió:seaman escribió:
Es que la gracia de Leonard o Bernadette está muchas veces en sus voces, sobre todo Bernadette, que cuando se enfada parece otra.
Otra, sí. Con voz de pata cabreada.
PD: Ni idea de cómo suena una pata enfadada.
seaman escribió:
Ya te digo, sin parecerme malo el doblaje de TBBT, me parece mil veces en versión original.
javier_himura escribió:Todas estas discusiones de subtitulado contra doblado me parecen estúpidas y carentes de sentido
¿Que importa cual es mejor o cual es peor? Cada uno es libre de ver la que más le guste, no tiene sentido discutir de esta manera cuando el que quiere ver cosas dobladas puede hacerlo, el que quiere subitulos también
javier_himura escribió:Todas estas discusiones de subtitulado contra doblado me parecen estúpidas y carentes de sentido
¿Que importa cual es mejor o cual es peor? Cada uno es libre de ver la que más le guste, no tiene sentido discutir de esta manera cuando el que quiere ver cosas dobladas puede hacerlo, el que quiere subitulos también
Que cada uno vea lo que quiera y dejaos de chorradas.
Si, no hay apenas cines en VOSE. Pero eso los que quieren ver películas dobladas no tienen la culpa. No se impone el doblaje en ningún sitio. Todo el mundo es libre de no ir al cine que no le gusta. Si no hay apenas cines con subtitulos es porque las empresas piensan que no van a sacar dinero con ello, y los responsables de ello no son los que pagan por ver doblajes, sino los interesados en ver cine subitulados. Si los aficionados a ver subtitulos no fueran una minoería habría más cines en versión original. No la hay porque las empresas no piensa que haya suficiente gente como para que les salga rentable. Que luego realmente los haya o no es indiferente. Lo importante es que las empresas creen que no da beneficios, y si una empresa piensa que no da beneficios no invierte, y entonces no hay cines en versión original.
Pero de eso no tiene ninguna culpa el que quiere ir a ver cine doblado ni se impone el doblaje.
Y lo dice alguién que no soporta el doblaje español actual. Veo practicamente todo con subtitulos
kikon69 escribió:El doblaje hace más disfrutable un producto k viene en otro idioma k no se domina como el tuyo propio.
El doblaje bien hecho muchas veces MEJORA la versión original.
kikon69 escribió:El doblaje hace más disfrutable un producto k viene en otro idioma k no se domina como el tuyo propio.
El doblaje bien hecho muchas veces MEJORA la versión original.
kikon69 escribió:El doblaje hace más disfrutable un producto k viene en otro idioma k no se domina como el tuyo propio.
kikon69 escribió:El doblaje bien hecho muchas veces MEJORA la versión original.
kikon69 escribió:El doblaje hace más disfrutable un producto k viene en otro idioma k no se domina como el tuyo propio.
El doblaje bien hecho muchas veces MEJORA la versión original.
ubn escribió:Más bien lo contrario.
Escuchar a un japones de Tokyo, un Ruso de San Petersburgo o un americano de Nueva Orleans hablando perfecto castellano de Valladolid me parece una autentica aberración.
_Locke_ escribió:ubn escribió:Más bien lo contrario.
Escuchar a un japones de Tokyo, un Ruso de San Petersburgo o un americano de Nueva Orleans hablando perfecto castellano de Valladolid me parece una autentica aberración.
Supongo que escuchar a un elfo hablar inglés, o a un tío en la edad media sin utilizar inglés antiguo te parecerá la misma auténtica aberración.
_Locke_ escribió:ubn escribió:Más bien lo contrario.
Escuchar a un japones de Tokyo, un Ruso de San Petersburgo o un americano de Nueva Orleans hablando perfecto castellano de Valladolid me parece una autentica aberración.
Supongo que escuchar a un elfo hablar inglés, o a un tío en la edad media sin utilizar inglés antiguo te parecerá la misma auténtica aberración.
kikon69 escribió:Por mucho k los fanaticos os empeñéis........somos legión los k disfrutamos más viendo una peli sin tener k ir leyendo.
Hasta en una mal doblada hay pluses k no puedes disfrutar con la original salvo, como decía, domines personalmente ese idioma exactamente igual k el doblado.
Yo he visto bastante VOSE, principalmente, porke no me fío de k X películas vayan a salir en España o en ké año o cómo de censuradas.......y, para mi, no hay color.........DOBLADA mejor.
Además, no entiendo las kejas, hoy en día el k kiere ver algo en VO lo ve y punto..............
Por otro lado, como decía..........muchas veces el doblaje MEJORA el producto original, debido a k X actor tiene 1 voz k es susceptible de mejorar más acorde con la peli en cuestión.......Clin Eastwood, Bruce Willis....etc.
kikon69 escribió:Por mucho k los fanaticos os empeñéis........somos legión los k disfrutamos más viendo una peli sin tener k ir leyendo.
Hasta en una mal doblada hay pluses k no puedes disfrutar con la original salvo, como decía, domines personalmente ese idioma exactamente igual k el doblado.
Yo he visto bastante VOSE, principalmente, porke no me fío de k X películas vayan a salir en España o en ké año o cómo de censuradas.......y, para mi, no hay color.........DOBLADA mejor.
Además, no entiendo las kejas, hoy en día el k kiere ver algo en VO lo ve y punto..............
Por otro lado, como decía..........muchas veces el doblaje MEJORA el producto original, debido a k X actor tiene 1 voz k es susceptible de mejorar más acorde con la peli en cuestión.......Clin Eastwood, Bruce Willis....etc.
_Locke_ escribió:ubn escribió:Más bien lo contrario.
Escuchar a un japones de Tokyo, un Ruso de San Petersburgo o un americano de Nueva Orleans hablando perfecto castellano de Valladolid me parece una autentica aberración.
Supongo que escuchar a un elfo hablar inglés, o a un tío en la edad media sin utilizar inglés antiguo te parecerá la misma auténtica aberración.
Sensenick escribió:Si empiezas llamándonos fanáticos por pensar diferente... mal asunto.
Dominas otra lengua perfectamente para hablar con conocimiento de acusa? Yo si, domino dos en total, y no cambio una VO de una a otra lengua jamás.
ubn escribió:Solo hay qué ver Inglourious Basterds para observar como destrozan no solo varios idiomas, sino también el propio Ingles, donde en su versión original se usan distintos tipos de acentos bien diferenciados, y eso lo puede apreciar cualquier persona aunque no tenga ni pajolera idea de ingles, ¿O acaso un extranjero qué no sepa castellano no es capaz de darse cuenta de que un Gallego, un Andaluz y un Canario no hablan igual?
ubn escribió:¿Y que tiene que ver?
¿En qué idioma lo han interpretado? En Castellano desde luego no. Es qué me da igual de donde sean, lo que quiero oir es lo qué veo. Quiero ver su actuación tal y como es, no escuchando una voz de alguien apoyado en un atril y que hace su "actuación" en pocas horas mientras otro se tiene qué llevar semanas o meses metido dentro de un personaje, interpretandolo día a día.
Solo hay qué ver Inglourious Basterds para observar como destrozan no solo varios idiomas, sino también el propio Ingles, donde en su versión original se usan distintos tipos de acentos bien diferenciados, y eso lo puede apreciar cualquier persona aunque no tenga ni pajolera idea de ingles, ¿O acaso un extranjero qué no sepa castellano no es capaz de darse cuenta de que un Gallego, un Andaluz y un Canario no hablan igual?
Sensenick escribió:^^ No macho, no, entonces fanático eres tú también.
Si tu postura es la única correcta y la contraria es de fanáticos ignorantes (porque no sabemos lo que nos perdemos...), pues ya me dirás...
...
Sensenick escribió:^^ No macho, no, entonces fanático eres tú también.
Si tu postura es la única correcta y la contraria es de fanáticos ignorantes (porque no sabemos lo que nos perdemos...), pues ya me dirás...ubn escribió:Solo hay qué ver Inglourious Basterds para observar como destrozan no solo varios idiomas, sino también el propio Ingles, donde en su versión original se usan distintos tipos de acentos bien diferenciados, y eso lo puede apreciar cualquier persona aunque no tenga ni pajolera idea de ingles, ¿O acaso un extranjero qué no sepa castellano no es capaz de darse cuenta de que un Gallego, un Andaluz y un Canario no hablan igual?
Ya te digo... una película de Chiquito doblada al inglés... o la seria Aida doblada al francés... un descojone, vamos....
_Locke_ escribió:ubn escribió:¿Y que tiene que ver?
¿En qué idioma lo han interpretado? En Castellano desde luego no. Es qué me da igual de donde sean, lo que quiero oir es lo qué veo. Quiero ver su actuación tal y como es, no escuchando una voz de alguien apoyado en un atril y que hace su "actuación" en pocas horas mientras otro se tiene qué llevar semanas o meses metido dentro de un personaje, interpretandolo día a día.
Solo hay qué ver Inglourious Basterds para observar como destrozan no solo varios idiomas, sino también el propio Ingles, donde en su versión original se usan distintos tipos de acentos bien diferenciados, y eso lo puede apreciar cualquier persona aunque no tenga ni pajolera idea de ingles, ¿O acaso un extranjero qué no sepa castellano no es capaz de darse cuenta de que un Gallego, un Andaluz y un Canario no hablan igual?
Pues entonces no cuentes rollos de ver a un tío de San Petesburgo hablando castellano. Porque ese no es el problema.
Tú quieres ver eso. Muy bien.
Yo quiero un coche. Me lo compro. Pero no me gusta del todo. Me gustaría cambiar algunas cosillas. Tintar las lunas, cambiarle el color, ponerle unas entradas, o algo así. Ahora me viene uno y me dice "¿Pero qué haces? Eso es una aberración. El creador del coche no quería que tuvieras ese coche. Lo diseñó para que fuese así, y tú te lo has cargado".
¿Diferencias en los argumentos? 0.
kikon69 escribió:Que te tengo calado y NO engañas a nadie. En mi caso ya dije k no entiendo las kejas si cada cual puede hoy en día verla como le salga de las pel%t"as, asi k, si esa es tu definición de fanatico.........muy poco peso.
_Locke_ escribió:ubn escribió:¿Y que tiene que ver?
¿En qué idioma lo han interpretado? En Castellano desde luego no. Es qué me da igual de donde sean, lo que quiero oir es lo qué veo. Quiero ver su actuación tal y como es, no escuchando una voz de alguien apoyado en un atril y que hace su "actuación" en pocas horas mientras otro se tiene qué llevar semanas o meses metido dentro de un personaje, interpretandolo día a día.
Solo hay qué ver Inglourious Basterds para observar como destrozan no solo varios idiomas, sino también el propio Ingles, donde en su versión original se usan distintos tipos de acentos bien diferenciados, y eso lo puede apreciar cualquier persona aunque no tenga ni pajolera idea de ingles, ¿O acaso un extranjero qué no sepa castellano no es capaz de darse cuenta de que un Gallego, un Andaluz y un Canario no hablan igual?
Pues entonces no cuentes rollos de ver a un tío de San Petesburgo hablando castellano. Porque ese no es el problema.
Tú quieres ver eso. Muy bien.
Yo quiero un coche. Me lo compro. Pero no me gusta del todo. Me gustaría cambiar algunas cosillas. Tintar las lunas, cambiarle el color, ponerle unas entradas, o algo así. Ahora me viene uno y me dice "¿Pero qué haces? Eso es una aberración. El creador del coche no quería que tuvieras ese coche. Lo diseñó para que fuese así, y tú te lo has cargado".
¿Diferencias en los argumentos? 0.
Sensenick escribió:Yo quiero un disco, me lo compro. No lo entiendo, le digo a mi prima que traduzca la letra, lo cante y lo grabe en mp3 y me lo pase, el original que se lo quede.
¿Diferencias en los argumentos? 0.
PD: Un coche sirve para ir de un sitio a otro, su característica principal no es el color, ni las llantas, ni las lunas... es además un producto objetivamente útil, en principio.
Una peli no, una peli es arte, y la voz del actor está unida a la persona, elegida específicamente.
ubn escribió:Mejor para tí, pues, pero hazlo en tú casa, cuando salga en DVD/Blu-Ray, y deja qué la película se proyecte tal cual en los cines, justo como ocurre en Corea, Japón y muchos paises similares, donde sigue existiendo el doblaje, pero solo para el mercado domestico.