› Foros › Off-Topic › Miscelánea
fecinu escribió:Perdona, la respuesta a tu comentario anterior la añadí con una edición y no la llegaste a ver.
En cuanto a robar: "Apropiarse de algo ajeno contra la voluntad de su dueño".
Si te apropias de algo que he hecho yo contra mi voluntad, sea lo que sea (incluso una idea), lo estás robando.
Otra cosa es cuales sean las acciones legales (o las definiciones de la ley que se modifican una y otra vez según convenga) que se puedan hacer contra ti. Pero quejarse de un CANON indiscriminado e ilegal y no quejarse de que el que consume productos piratas contribuye a la piratería y roba al propieatrio del material pirateado... pues bueno, es barrer para casa.
Y mi sueldo no depende de que haya más o menos piratería de nada, que conste. Simplemente, me jode la gente con moraildades a medida. Con mi moralidad a medida, partirles la cara a los piratas no es pegar ni es ilegal. La ley no haría nada en mi contra, si es una tercera persona la que les parte la cara con un bate de beisbol y no le pillan ni le vinculan nunca conmigo, o sea, que no es delito. Ups!
Para moralidades y leyes a medida, los políticos. Nos quejamos de ellos, pero haceis lo mismo desde el pueblo llano. Un aplauso para todos.
fecinu escribió:En realidad no porque tu haces la declaración de la renta. Si no la haces, y se apropian de ello en contra de su voluntad, será porque tal y como está montado el sistema, eso realmente les corresponde legalmente.
No digo con eso que esté deacuerdo con el tema impuestos. El precio de muchas cosas me parece "un robo", pero bueno.
El tema ha quedado claro, creo, y sobretodo el hecho de que lo he desviado enormemente. Sabemos quienes seguirán robando o pirateando y defendiendo que no lo hacen o que lo hacen de forma legal y legítima y moral.
Decid la última palabra al respecto, llamadme tonto, y esas cosiñas, seguid orgullosos de piratear y seguid con el tema doblaje = destrozo y no hay otra realidad que esa.
fecinu escribió:Perdona, la respuesta a tu comentario anterior la añadí con una edición y no la llegaste a ver.
En cuanto a robar: "Apropiarse de algo ajeno contra la voluntad de su dueño".
Si te apropias de algo que he hecho yo contra mi voluntad, sea lo que sea (incluso una idea), lo estás robando.
Otra cosa es cuales sean las acciones legales (o las definiciones de la ley que se modifican una y otra vez según convenga) que se puedan hacer contra ti. Pero quejarse de un CANON indiscriminado e ilegal y no quejarse de que el que consume productos piratas contribuye a la piratería y roba al propieatrio del material pirateado... pues bueno, es barrer para casa.
Y mi sueldo no depende de que haya más o menos piratería de nada, que conste. Simplemente, me jode la gente con moraildades a medida. Con mi moralidad a medida, partirles la cara a los piratas no es pegar ni es ilegal. La ley no haría nada en mi contra, si es una tercera persona la que les parte la cara con un bate de beisbol y no le pillan ni le vinculan nunca conmigo, o sea, que no es delito. Ups!
Para moralidades y leyes a medida, los políticos. Nos quejamos de ellos, pero haceis lo mismo desde el pueblo llano. Un aplauso para todos.
fecinu escribió:En realidad no porque tu haces la declaración de la renta. Si no la haces, y se apropian de ello en contra de su voluntad, será porque tal y como está montado el sistema, eso realmente les corresponde legalmente.
No digo con eso que esté deacuerdo con el tema impuestos. El precio de muchas cosas me parece "un robo", pero bueno.
El tema ha quedado claro, creo, y sobretodo el hecho de que lo he desviado enormemente. Sabemos quienes seguirán robando o pirateando y defendiendo que no lo hacen o que lo hacen de forma legal y legítima y moral.
Decid la última palabra al respecto, llamadme tonto, y esas cosiñas, seguid orgullosos de piratear y seguid con el tema doblaje = destrozo y no hay otra realidad que esa.
ubn escribió:fecinu escribió:En realidad no porque tu haces la declaración de la renta. Si no la haces, y se apropian de ello en contra de su voluntad, será porque tal y como está montado el sistema, eso realmente les corresponde legalmente.
No digo con eso que esté deacuerdo con el tema impuestos. El precio de muchas cosas me parece "un robo", pero bueno.
El tema ha quedado claro, creo, y sobretodo el hecho de que lo he desviado enormemente. Sabemos quienes seguirán robando o pirateando y defendiendo que no lo hacen o que lo hacen de forma legal y legítima y moral.
Decid la última palabra al respecto, llamadme tonto, y esas cosiñas, seguid orgullosos de piratear y seguid con el tema doblaje = destrozo y no hay otra realidad que esa.
Reportado.
Me parece muy bien que pienses lo que te de la gana sobre la pirateria, que te montes las peliculas que te de la gana con quien descarga algo, me parece perfecto, pero create otro post sobre esa tematica y deja de desviar la atencion en este, cosa que llevas haciendo en practicamente todos los mensajes que has dejado en este post.
JanKusanagi escribió:Sparks87 escribió:JanKusanagi escribió:Sin embargo, luego los DVD's tienen la VO, como decian, en menos calidad, cuando en el disco sobra espacio.
Son casos aisladísimos, y nunca están a peor calidad que el audio español. No lo digas como si fuera la norma porque no lo es.
En todos los animes que tengo en DVD, spanish 5.1, jap 2.0 ¬¬
En pelis "hollywoodienses" ya depende, pero vamos... tampoco tan aislados.
Linkale2 escribió:JanKusanagi escribió:Sparks87 escribió:En todos los animes que tengo en DVD, spanish 5.1, jap 2.0 ¬¬
En pelis "hollywoodienses" ya depende, pero vamos... tampoco tan aislados.
1-El anime no tiene versión original, en todos los idiomas son gente en un estudio interpretando lo que leen en una hoja de papel.
2-Eso de el dublaje traiga más pistas de audio y calidad que la original... mira, yo consumo doblaje y te digo lo siguiente: Ojalá, ojalá pero eso ocurre tan poco que no se considera ni minoria.
3-Puede que simplemente el doblaje español sea más reciente y tenga por ello más pistas de auido. Es un hecho conocido que aquí el anime no llega a los 2 dias precisamente.
Linkale2 escribió:Parece que solo miras donde te conviene. UK, Francia, Alemania, Italia... todos paises con una gran tradición del doblaje como nosotros. Y por cierto a ellos no les va mal con el inglés.
Linkale2 escribió:1-El anime no tiene versión original, en todos los idiomas son gente en un estudio interpretando lo que leen en una hoja de papel.
2-Eso de el dublaje traiga más pistas de audio y calidad que la original... mira, yo consumo doblaje y te digo lo siguiente: Ojalá, ojalá pero eso ocurre tan poco que no se considera ni minoria.
3-Puede que simplemente el doblaje español sea más reciente y tenga por ello más pistas de auido. Es un hecho conocido que aquí el anime no llega a los 2 dias precisamente.
Hikarunogo escribió:1-El anime no tiene versión original, en todos los idiomas son gente en un estudio interpretando lo que leen en una hoja de papel.
2-Eso de el dublaje traiga más pistas de audio y calidad que la original... mira, yo consumo doblaje y te digo lo siguiente: Ojalá, ojalá pero eso ocurre tan poco que no se considera ni minoria.
3-Puede que simplemente el doblaje español sea más reciente y tenga por ello más pistas de auido. Es un hecho conocido que aquí el anime no llega a los 2 dias precisamente.
En mi humilde opinion el punto 1 no es cierto, yo entiendo version original como el idioma utilizado y pensado originalmente para la serie, pelicula o OVA que sea en caso de anime. Es decir si en el proceso de creacion de la obra se decide el japones como idioma (por los motivos que sean) la VO sera en japones y todo lo demas sera version doblada, por mucho que lexicamente y con diccionario en mano un anime o obra de animacion es siempre doblado. En el caso de pixar la VO es ingles, en el caso de Tadeo Jones la VO es español. Incluso hay anime japones que se ha pensado para idioma ingles como afro samurai
don pelayo escribió:Hikarunogo escribió:1-El anime no tiene versión original, en todos los idiomas son gente en un estudio interpretando lo que leen en una hoja de papel.
2-Eso de el dublaje traiga más pistas de audio y calidad que la original... mira, yo consumo doblaje y te digo lo siguiente: Ojalá, ojalá pero eso ocurre tan poco que no se considera ni minoria.
3-Puede que simplemente el doblaje español sea más reciente y tenga por ello más pistas de auido. Es un hecho conocido que aquí el anime no llega a los 2 dias precisamente.
En mi humilde opinion el punto 1 no es cierto, yo entiendo version original como el idioma utilizado y pensado originalmente para la serie, pelicula o OVA que sea en caso de anime. Es decir si en el proceso de creacion de la obra se decide el japones como idioma (por los motivos que sean) la VO sera en japones y todo lo demas sera version doblada, por mucho que lexicamente y con diccionario en mano un anime o obra de animacion es siempre doblado. En el caso de pixar la VO es ingles, en el caso de Tadeo Jones la VO es español. Incluso hay anime japones que se ha pensado para idioma ingles como afro samurai
Solo con decir que la obra original es aquella concebida por el director lo tienes argumentado.
Dudo que el director concebiera que los dialogos de su pelicula aparecieran en modo texto en la parte inferior de la pantalla y desviando la atención a todo pequeño detalle que planteara para su obra, no nos pongamos puritanos ahora.don pelayo escribió:Hikarunogo escribió:1-El anime no tiene versión original, en todos los idiomas son gente en un estudio interpretando lo que leen en una hoja de papel.
2-Eso de el dublaje traiga más pistas de audio y calidad que la original... mira, yo consumo doblaje y te digo lo siguiente: Ojalá, ojalá pero eso ocurre tan poco que no se considera ni minoria.
3-Puede que simplemente el doblaje español sea más reciente y tenga por ello más pistas de auido. Es un hecho conocido que aquí el anime no llega a los 2 dias precisamente.
En mi humilde opinion el punto 1 no es cierto, yo entiendo version original como el idioma utilizado y pensado originalmente para la serie, pelicula o OVA que sea en caso de anime. Es decir si en el proceso de creacion de la obra se decide el japones como idioma (por los motivos que sean) la VO sera en japones y todo lo demas sera version doblada, por mucho que lexicamente y con diccionario en mano un anime o obra de animacion es siempre doblado. En el caso de pixar la VO es ingles, en el caso de Tadeo Jones la VO es español. Incluso hay anime japones que se ha pensado para idioma ingles como afro samurai
Solo con decir que la obra original es aquella concebida por el director lo tienes argumentado.
IcemanSF escribió:Una vez que te acostumbras a la VO es imposible volver a ver una peli o serie doblada sin que te suene fatal. Además, ¿no se os hace raro escuchar las mismas voces en todas las pelis y series?
Y encima se aprende inglés sin darse cuenta. Yo a mis hijos les pondré dibujos en inglés desde pequeños.
Linkale2 escribió:Dudo que el director concebiera que los dialogos de su pelicula aparecieran en modo texto en la parte inferior de la pantalla y desviando la atención a todo pequeño detalle que planteara para su obra, no nos pongamos puritanos ahora.don pelayo escribió:Hikarunogo escribió:
En mi humilde opinion el punto 1 no es cierto, yo entiendo version original como el idioma utilizado y pensado originalmente para la serie, pelicula o OVA que sea en caso de anime. Es decir si en el proceso de creacion de la obra se decide el japones como idioma (por los motivos que sean) la VO sera en japones y todo lo demas sera version doblada, por mucho que lexicamente y con diccionario en mano un anime o obra de animacion es siempre doblado. En el caso de pixar la VO es ingles, en el caso de Tadeo Jones la VO es español. Incluso hay anime japones que se ha pensado para idioma ingles como afro samurai
Solo con decir que la obra original es aquella concebida por el director lo tienes argumentado.
Linkale2 escribió:IcemanSF escribió:Una vez que te acostumbras a la VO es imposible volver a ver una peli o serie doblada sin que te suene fatal. Además, ¿no se os hace raro escuchar las mismas voces en todas las pelis y series?
Y encima se aprende inglés sin darse cuenta. Yo a mis hijos les pondré dibujos en inglés desde pequeños.
¿Y a ti no se te hace raro ver a Dicaprio rompiendo corazones en titanic y luego robando en sueños en Origen? Qué burradas más gordas soltais algunos xDDDD
IcemanSF escribió:Linkale2 escribió:IcemanSF escribió:Una vez que te acostumbras a la VO es imposible volver a ver una peli o serie doblada sin que te suene fatal. Además, ¿no se os hace raro escuchar las mismas voces en todas las pelis y series?
Y encima se aprende inglés sin darse cuenta. Yo a mis hijos les pondré dibujos en inglés desde pequeños.
¿Y a ti no se te hace raro ver a Dicaprio rompiendo corazones en titanic y luego robando en sueños en Origen? Qué burradas más gordas soltais algunos xDDDD
Pero es que actores hay muchos y no te encuentras a los mismos en todas las pelis y series, actores de doblaje no sé cuántos habrá pero en todas las series y películas son las mismas voces. Hasta algunos anuncios cutres de radio están hechos por los mismos dobladores
Y ya que lo comentas, creo que no soy el único al que se le hizo muy raro ver "al padre de Malcolm" haciendo de Walter White en Breaking Bad, por ejemplo.
IcemanSF escribió:Una vez que te acostumbras a la VO es imposible volver a ver una peli o serie doblada sin que te suene fatal. Además, ¿no se os hace raro escuchar las mismas voces en todas las pelis y series?
Y encima se aprende inglés sin darse cuenta. Yo a mis hijos les pondré dibujos en inglés desde pequeños.
Rodicio escribió:El doblaje tanto te puede arruinar la pelicula , como ser su seña de identidad.
ejemplo: El resplandor , traduccion mierder.
Cualquier pelicula de Will Smith, morgan freeman, clint eastwood, Robert de Niro y tantos otros... les cambias la voz mitica y te cargas la peli
Osea que tiene las dos caras..
soukai escribió:Rodicio escribió:El doblaje tanto te puede arruinar la pelicula , como ser su seña de identidad.
ejemplo: El resplandor , traduccion mierder.
Cualquier pelicula de Will Smith, morgan freeman, clint eastwood, Robert de Niro y tantos otros... les cambias la voz mitica y te cargas la peli
Osea que tiene las dos caras..
para mi la voz mitica de esas personas es su voz real, por lo tanto el doblaje me parece cuestionable, por lo que no pago por el, me compro la pelicula/serie en uk y me sale por un tercio de lo que vale aqui y tengo lo que uso(v.o, subtitulos en ingles)
escalibur009 escribió:soukai escribió:Rodicio escribió:El doblaje tanto te puede arruinar la pelicula , como ser su seña de identidad.
ejemplo: El resplandor , traduccion mierder.
Cualquier pelicula de Will Smith, morgan freeman, clint eastwood, Robert de Niro y tantos otros... les cambias la voz mitica y te cargas la peli
Osea que tiene las dos caras..
para mi la voz mitica de esas personas es su voz real, por lo tanto el doblaje me parece cuestionable, por lo que no pago por el, me compro la pelicula/serie en uk y me sale por un tercio de lo que vale aqui y tengo lo que uso(v.o, subtitulos en ingles)
Cual es la voz real de una persona dios mio?? He visto a actores yankis interpretando a un arabe alguna vez, le pega mas su voz yanki? Por dios
VO si entiendes el idioma
Sino lo entiendes doblada, que no pasa nada y la mitad de los matices tienen que entrar a leerlos en foros
GRB_1984 escribió:Por cierto los doblajes de las pelis/series en gallego no tiene desperdicio. Transforman una peli de terror en cine de risa . La verdad que los doblajes son malísimos
soukai escribió:GRB_1984 escribió:Por cierto los doblajes de las pelis/series en gallego no tiene desperdicio. Transforman una peli de terror en cine de risa . La verdad que los doblajes son malísimos
si tuviera que ver algo doblado obligatoriamente, mi eleccion seria doblado al catalan, sigue sin ser como el original pero se esfuerzan mas en que se parezca, especialmente en animacion japonesa.
Ampliando un poco los horizontes del hilo, que os parecen los doblajes en los videojuegos(es que he visto la cinematica de blizzard y no me he podido resistir, que desgracia de voz que le han puesto a la tipa comparado con la original)
MARIOCOM escribió:ubn te agradezco encarecidamente el articulo. Me has dado el empujocito que necesitaba y me has abierto bien los ojos. Tengo una base muy regular de ingles pero con este articulo me he lanzado. Me he comprado las 2 primeras partes del padrino en blu-ray y aparte de quedar sorprendido de como han podido sacar esa nitidez de una pelicula tan antigua, estoy disfrutando de la peli con los subtitulos y escuchando las voces originales. Te doy mil gracias.
soukai escribió:escalibur009 escribió:soukai escribió:para mi la voz mitica de esas personas es su voz real, por lo tanto el doblaje me parece cuestionable, por lo que no pago por el, me compro la pelicula/serie en uk y me sale por un tercio de lo que vale aqui y tengo lo que uso(v.o, subtitulos en ingles)
Cual es la voz real de una persona dios mio?? He visto a actores yankis interpretando a un arabe alguna vez, le pega mas su voz yanki? Por dios
VO si entiendes el idioma
Sino lo entiendes doblada, que no pasa nada y la mitad de los matices tienen que entrar a leerlos en foros
la voz real de una persona es la que se produce al pasar el aire por su laringe y cuerdas vocales, en el caso de morgan freeman por ejemplo, su voz real es la de morgan freeman y no la de ninguno de sus actores de doblaje de ningun otro pais, no se si no me has entendido, o si te refieres a que un actor yanki no es una buena eleccion para hacer de una persona de otro sitio, pero ahi ya hay actores y actores, por ejemplo lawrence fishburn(morfeo de matrix) haciendo de arabe en fingers, ataque terrorista, da el pego por completo.
cada uno que vea las cosas como quiera,pero de mi dinero no van a ver ni un duro los actores de doblaje ni los localizadores.
Anduril escribió:Pues eso, un gran porcentaje del trabajo del actor aquí (y siendo un biopic, por tanto, de la película), se basa en la recreación, tanto de apariencia física, como de movimientos, como de sonoridad, de Abraham Lincoln. Doblada... bye bye.
Linkale2 escribió:No todas las peliculas pierden tanto dobladas, otra cosa es que los talifanes como vosotros lo podais siquiera ver.
RAE escribió:talibán.
1. adj. Perteneciente o relativo a cierta milicia integrista musulmana.
2. com. Integrante de esta milicia.
Quintiliano escribió:[...]
Narankiwi escribió:Me siento freak por ver cine ruso, francés, sueco, alemán, japonés, coreano, kazajastano... xD
Quintiliano escribió:Este tema para mí está muy claro. Hay que doblar las películas porque estamos en España y aquí tenemos nuestros idiomas. Es tan simple como eso.
Quintiliano escribió:No entiendo por qué a la gente que le gusta la VOS le molesta tanto el doblaje. El doblaje es necesario, es imprescindible, porque sin doblaje no seríamos más que una colonia estadounidense. Si las grandes productoras cinematográficas pudieran vendernos su material sin doblaje, estarían encantadas de hacerlo. El cine nos costaría lo mismo. No nos rebajarían ni un céntimo. ¿O qué os creéis?.
Quintiliano escribió:Por lo demás, un motivo de reflexión: con frecuencia, cada vez que conozco un nuevo grupo "español" de música, ¡qué curioso!, resulta que cantan en inglés. Cantar en inglés es lo más. No se plantean cantar en castellano porque eso es como de segunda fila. Pero si cantan en inglés, lo mismo tienen éxito al otro lado del charco. Este comportamiento, tratar de imitar a los americanos en todo (ropa, modas, música) es consecuencia de la ausencia total de crítica. Ya no se critica que nos metan un material en inglés sin traducir o sin doblar. No. Ahora resulta que los "malos", los ignorantes, los tontos, los estúpidos, somos nosotros por pretender que nos traduzcan, doblen, adapten, localicen, un producto audiovisual a nuestro idioma. Pues no señor.
Quintiliano escribió:El cine tiene que ser un espectáculo. Yo no pago 6 euros o más por pasarme dos horas leyendo subtítulos. Para hacer eso, me voy a un cineclub, pago una cuota más baja, y veo películas raras o cine no comercial; pero no admito que una productora que ha invertido muchos millones en una película, me regatee a mí el derecho a disfrutar esa película en MI idioma, porque la película se proyecta en MI país.
Quintiliano escribió:Por ejemplo en la película "El Hobbit" el doblaje es muy bueno pero en las escenas en que sale algún texto en inglés, no se han rodado escenas alternativas con textos en español. Esto señoras y señores, es REGATEAR unos dólares al espectador español, porque los productores no tienen inconveniente en gastar millones pero cuando se trata de localizar la película a un idioma distinto del Idioma Oficial del Imperio (el inglés, por supuesto) entonces, directamente, nos meten la secuencia con el texto en inglés y ya está. Si eso, ponen un subtítulo, o nada. Que el espectador admire la superioridad cultural americana.
Quintiliano escribió:En síntesis la defensa radical de la VOS supone aceptar como dogma que el espectador aprenda inglés o que se fastidie. Si el espectador no entiende algo, es SU culpa por no haber aceptado el inglés como idioma por defecto de toda su vida cultural audiovisual.
Quintiliano escribió:Esos chavales que cada año forman un grupo musical, un grupo "español", pero cantan todo en inglés son el resultado de años y años de adoctrinamiento musical, cultural y cinematográfico.
Salu2
Quintiliano escribió:Este tema para mí está muy claro. Hay que doblar las películas porque estamos en España y aquí tenemos nuestros idiomas. Es tan simple como eso.
No entiendo por qué a la gente que le gusta la VOS le molesta tanto el doblaje.
El doblaje es necesario, es imprescindible, porque sin doblaje no seríamos más que una colonia estadounidense.
Por lo demás, un motivo de reflexión: con frecuencia, cada vez que conozco un nuevo grupo "español" de música, ¡qué curioso!, resulta que cantan en inglés. Cantar en inglés es lo más. No se plantean cantar en castellano porque eso es como de segunda fila. Pero si cantan en inglés, lo mismo tienen éxito al otro lado del charco. Este comportamiento, tratar de imitar a los americanos en todo (ropa, modas, música) es consecuencia de la ausencia total de crítica. Ya no se critica que nos metan un material en inglés sin traducir o sin doblar. No. Ahora resulta que los "malos", los ignorantes, los tontos, los estúpidos, somos nosotros por pretender que nos traduzcan, doblen, adapten, localicen, un producto audiovisual a nuestro idioma. Pues no señor.
El cine tiene que ser un espectáculo.
Yo no pago 6 euros o más por pasarme dos horas leyendo subtítulos.
Para hacer eso, me voy a un cineclub, pago una cuota más baja, y veo películas raras o cine no comercial;
Por ejemplo en la película "El Hobbit" el doblaje es muy bueno
pero en las escenas en que sale algún texto en inglés, no se han rodado escenas alternativas con textos en español. Esto señoras y señores, es REGATEAR unos dólares al espectador español, porque los productores no tienen inconveniente en gastar millones pero cuando se trata de localizar la película a un idioma distinto del Idioma Oficial del Imperio (el inglés, por supuesto) entonces, directamente, nos meten la secuencia con el texto en inglés y ya está. Si eso, ponen un subtítulo, o nada. Que el espectador admire la superioridad cultural americana.
En síntesis la defensa radical de la VOS supone aceptar como dogma que el espectador aprenda inglés o que se fastidie.
Si el espectador no entiende algo, es SU culpa por no haber aceptado el inglés como idioma por defecto de toda su vida cultural audiovisual.
Esos chavales que cada año forman un grupo musical, un grupo "español", pero cantan todo en inglés son el resultado de años y años de adoctrinamiento musical, cultural y cinematográfico.
Salu2
Quintiliano escribió:Este tema para mí está muy claro. Hay que doblar las películas porque estamos en España y aquí tenemos nuestros idiomas. Es tan simple como eso.
No entiendo por qué a la gente que le gusta la VOS le molesta tanto el doblaje. El doblaje es necesario, es imprescindible, porque sin doblaje no seríamos más que una colonia estadounidense. Si las grandes productoras cinematográficas pudieran vendernos su material sin doblaje, estarían encantadas de hacerlo. El cine nos costaría lo mismo. No nos rebajarían ni un céntimo. ¿O qué os creéis?.
Por lo demás, un motivo de reflexión: con frecuencia, cada vez que conozco un nuevo grupo "español" de música, ¡qué curioso!, resulta que cantan en inglés. Cantar en inglés es lo más. No se plantean cantar en castellano porque eso es como de segunda fila. Pero si cantan en inglés, lo mismo tienen éxito al otro lado del charco. Este comportamiento, tratar de imitar a los americanos en todo (ropa, modas, música) es consecuencia de la ausencia total de crítica. Ya no se critica que nos metan un material en inglés sin traducir o sin doblar. No. Ahora resulta que los "malos", los ignorantes, los tontos, los estúpidos, somos nosotros por pretender que nos traduzcan, doblen, adapten, localicen, un producto audiovisual a nuestro idioma. Pues no señor.
El cine tiene que ser un espectáculo. Yo no pago 6 euros o más por pasarme dos horas leyendo subtítulos. Para hacer eso, me voy a un cineclub, pago una cuota más baja, y veo películas raras o cine no comercial; pero no admito que una productora que ha invertido muchos millones en una película, me regatee a mí el derecho a disfrutar esa película en MI idioma, porque la película se proyecta en MI país.
Por ejemplo en la película "El Hobbit" el doblaje es muy bueno pero en las escenas en que sale algún texto en inglés, no se han rodado escenas alternativas con textos en español. Esto señoras y señores, es REGATEAR unos dólares al espectador español, porque los productores no tienen inconveniente en gastar millones pero cuando se trata de localizar la película a un idioma distinto del Idioma Oficial del Imperio (el inglés, por supuesto) entonces, directamente, nos meten la secuencia con el texto en inglés y ya está. Si eso, ponen un subtítulo, o nada. Que el espectador admire la superioridad cultural americana.
En síntesis la defensa radical de la VOS supone aceptar como dogma que el espectador aprenda inglés o que se fastidie. Si el espectador no entiende algo, es SU culpa por no haber aceptado el inglés como idioma por defecto de toda su vida cultural audiovisual.
Esos chavales que cada año forman un grupo musical, un grupo "español", pero cantan todo en inglés son el resultado de años y años de adoctrinamiento musical, cultural y cinematográfico.
Salu2