El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

fecinu está baneado por "Troll y clon de usuario baneado"
Perdona, la respuesta a tu comentario anterior la añadí con una edición y no la llegaste a ver.

En cuanto a robar: "Apropiarse de algo ajeno contra la voluntad de su dueño".

Si te apropias de algo que he hecho yo contra mi voluntad, sea lo que sea (incluso una idea), lo estás robando.

Otra cosa es cuales sean las acciones legales (o las definiciones de la ley que se modifican una y otra vez según convenga) que se puedan hacer contra ti. Pero quejarse de un CANON indiscriminado e ilegal y no quejarse de que el que consume productos piratas contribuye a la piratería y roba al propieatrio del material pirateado... pues bueno, es barrer para casa.

Y mi sueldo no depende de que haya más o menos piratería de nada, que conste. Simplemente, me jode la gente con moraildades a medida. Con mi moralidad a medida, partirles la cara a los piratas no es pegar ni es ilegal. La ley no haría nada en mi contra, si es una tercera persona la que les parte la cara con un bate de beisbol y no le pillan ni le vinculan nunca conmigo, o sea, que no es delito. Ups! :-?

Para moralidades y leyes a medida, los políticos. Nos quejamos de ellos, pero haceis lo mismo desde el pueblo llano. Un aplauso para todos.
fecinu escribió:Perdona, la respuesta a tu comentario anterior la añadí con una edición y no la llegaste a ver.

En cuanto a robar: "Apropiarse de algo ajeno contra la voluntad de su dueño".

Si te apropias de algo que he hecho yo contra mi voluntad, sea lo que sea (incluso una idea), lo estás robando.

Otra cosa es cuales sean las acciones legales (o las definiciones de la ley que se modifican una y otra vez según convenga) que se puedan hacer contra ti. Pero quejarse de un CANON indiscriminado e ilegal y no quejarse de que el que consume productos piratas contribuye a la piratería y roba al propieatrio del material pirateado... pues bueno, es barrer para casa.

Y mi sueldo no depende de que haya más o menos piratería de nada, que conste. Simplemente, me jode la gente con moraildades a medida. Con mi moralidad a medida, partirles la cara a los piratas no es pegar ni es ilegal. La ley no haría nada en mi contra, si es una tercera persona la que les parte la cara con un bate de beisbol y no le pillan ni le vinculan nunca conmigo, o sea, que no es delito. Ups! :-?

Para moralidades y leyes a medida, los políticos. Nos quejamos de ellos, pero haceis lo mismo desde el pueblo llano. Un aplauso para todos.

Por esa definición podríamos llegar incluso a que el pago de impuestos es un robo.
Joder, como se desvían los hilos en EOL :( .
fecinu está baneado por "Troll y clon de usuario baneado"
En realidad no porque tu haces la declaración de la renta. Si no la haces, y se apropian de ello en contra de su voluntad, será porque tal y como está montado el sistema, eso realmente les corresponde legalmente.

No digo con eso que esté deacuerdo con el tema impuestos. El precio de muchas cosas me parece "un robo", pero bueno.

El tema ha quedado claro, creo, y sobretodo el hecho de que lo he desviado enormemente. Sabemos quienes seguirán robando o pirateando y defendiendo que no lo hacen o que lo hacen de forma legal y legítima y moral.

Decid la última palabra al respecto, llamadme tonto, y esas cosiñas, seguid orgullosos de piratear y seguid con el tema doblaje = destrozo y no hay otra realidad que esa.
fecinu escribió:En realidad no porque tu haces la declaración de la renta. Si no la haces, y se apropian de ello en contra de su voluntad, será porque tal y como está montado el sistema, eso realmente les corresponde legalmente.

No digo con eso que esté deacuerdo con el tema impuestos. El precio de muchas cosas me parece "un robo", pero bueno.

El tema ha quedado claro, creo, y sobretodo el hecho de que lo he desviado enormemente. Sabemos quienes seguirán robando o pirateando y defendiendo que no lo hacen o que lo hacen de forma legal y legítima y moral.

Decid la última palabra al respecto, llamadme tonto, y esas cosiñas, seguid orgullosos de piratear y seguid con el tema doblaje = destrozo y no hay otra realidad que esa.

A ver, para lo que te interesa, pones el diccionario por encima de las leyes para dar definiciones. Para lo que no, las leyes antes que el diccionario... Pues según las leyes, las que me pones como ejemplo para decirme que el pago de impuestos no es un robo, no se trata de un robo, sino de un ilícito civil. Vuelve a ponerme el diccionario.

Dejo aquí el tema ya.
fecinu escribió:Perdona, la respuesta a tu comentario anterior la añadí con una edición y no la llegaste a ver.

En cuanto a robar: "Apropiarse de algo ajeno contra la voluntad de su dueño".

Si te apropias de algo que he hecho yo contra mi voluntad, sea lo que sea (incluso una idea), lo estás robando.

Otra cosa es cuales sean las acciones legales (o las definiciones de la ley que se modifican una y otra vez según convenga) que se puedan hacer contra ti. Pero quejarse de un CANON indiscriminado e ilegal y no quejarse de que el que consume productos piratas contribuye a la piratería y roba al propieatrio del material pirateado... pues bueno, es barrer para casa.

Y mi sueldo no depende de que haya más o menos piratería de nada, que conste. Simplemente, me jode la gente con moraildades a medida. Con mi moralidad a medida, partirles la cara a los piratas no es pegar ni es ilegal. La ley no haría nada en mi contra, si es una tercera persona la que les parte la cara con un bate de beisbol y no le pillan ni le vinculan nunca conmigo, o sea, que no es delito. Ups! :-?

Para moralidades y leyes a medida, los políticos. Nos quejamos de ellos, pero haceis lo mismo desde el pueblo llano. Un aplauso para todos.


Bueno, sin entrar en detalles, mi tesis versa sobre autoría, y puedo decirte que a un autor la única forma de robarle es plagiándole. La paternidad de la obra, el robo intelectualmente hablando, no se puede producir salvo que cojas la obra, la copies y le pongas tu nombre. Una parte de los derechos de propiedad intelectual son morales (derecho a que se reconozca la autoría de tu obra y derecho a decidir si puede o no modificarse [traducirse, adaptarse, editarse] y otros de tipo patromonial (posibilidad de ceder tus derechos de reprodución y comercialización a cambio de remuneración). Cuando alguien vende tu obra sin pagarte atenta contra ese derecho, porque se lucra a tu costa. Cuando alguien consume tu producto sin pagar, mira que le he dado vueltas a la ley de propiedad, pero en lo referido a literatura, y repito, a literatura, no he encontrado nada que diga que se atenta contra derechos de ningún tipo, y además, atendiendo a la naturaleza jurídica de la propiedad intelectual, en los términos aquí planteados, no tendría sentido, puesto que consumiendo tu obra sin pasar por caja la persona no atenta contra tus derechos de explotación y de cesión de los mismos ni te usurpa la autoría. Vamos, que cuando te hablan de ilícito penal no están nada desencaminados, y desde luego, con la ley y la jurisprudencia en la mano, me parece difícil de condenar la descarga de películas.

Date cuenta, el que consume tu obra no te roba, porque la propiedad intelectual de la misma te sigue perteneciendo y sigues teniendo la posibilidad de ceder los derechos de explotación de tu obra a quien le plazca.

PD: Cuando lo circunscribo a literatura, es por algo, pero la música y los materiales audiovisuales no considerados software van en el mismo paquete. Sigue siendo propiedad intelectual, en el caso de las películas subdividible en guión, música, fotografía, y demás.
fecinu escribió:En realidad no porque tu haces la declaración de la renta. Si no la haces, y se apropian de ello en contra de su voluntad, será porque tal y como está montado el sistema, eso realmente les corresponde legalmente.

No digo con eso que esté deacuerdo con el tema impuestos. El precio de muchas cosas me parece "un robo", pero bueno.

El tema ha quedado claro, creo, y sobretodo el hecho de que lo he desviado enormemente. Sabemos quienes seguirán robando o pirateando y defendiendo que no lo hacen o que lo hacen de forma legal y legítima y moral.

Decid la última palabra al respecto, llamadme tonto, y esas cosiñas, seguid orgullosos de piratear y seguid con el tema doblaje = destrozo y no hay otra realidad que esa.


Reportado.

Me parece muy bien que pienses lo que te de la gana sobre la pirateria, que te montes las peliculas que te de la gana con quien descarga algo, me parece perfecto, pero create otro post sobre esa tematica y deja de desviar la atencion en este, cosa que llevas haciendo en practicamente todos los mensajes que has dejado en este post.
y yo llamo robar tambien a poner precios abusivos.
ubn escribió:
fecinu escribió:En realidad no porque tu haces la declaración de la renta. Si no la haces, y se apropian de ello en contra de su voluntad, será porque tal y como está montado el sistema, eso realmente les corresponde legalmente.

No digo con eso que esté deacuerdo con el tema impuestos. El precio de muchas cosas me parece "un robo", pero bueno.

El tema ha quedado claro, creo, y sobretodo el hecho de que lo he desviado enormemente. Sabemos quienes seguirán robando o pirateando y defendiendo que no lo hacen o que lo hacen de forma legal y legítima y moral.

Decid la última palabra al respecto, llamadme tonto, y esas cosiñas, seguid orgullosos de piratear y seguid con el tema doblaje = destrozo y no hay otra realidad que esa.


Reportado.



Me parece muy bien que pienses lo que te de la gana sobre la pirateria, que te montes las peliculas que te de la gana con quien descarga algo, me parece perfecto, pero create otro post sobre esa tematica y deja de desviar la atencion en este, cosa que llevas haciendo en practicamente todos los mensajes que has dejado en este post.


No hay para tanto, me parece a mí. Que vamos, se te podía haber reportado a ti por las mismas.
JanKusanagi escribió:
Sparks87 escribió:
JanKusanagi escribió:Sin embargo, luego los DVD's tienen la VO, como decian, en menos calidad, cuando en el disco sobra espacio. :o


Son casos aisladísimos, y nunca están a peor calidad que el audio español. No lo digas como si fuera la norma porque no lo es.

En todos los animes que tengo en DVD, spanish 5.1, jap 2.0 ¬¬

En pelis "hollywoodienses" ya depende, pero vamos... tampoco tan aislados.

1-El anime no tiene versión original, en todos los idiomas son gente en un estudio interpretando lo que leen en una hoja de papel.
2-Eso de el dublaje traiga más pistas de audio y calidad que la original... mira, yo consumo doblaje y te digo lo siguiente: Ojalá, ojalá pero eso ocurre tan poco que no se considera ni minoria.
3-Puede que simplemente el doblaje español sea más reciente y tenga por ello más pistas de auido. Es un hecho conocido que aquí el anime no llega a los 2 dias precisamente.
Señores: ya está bien de desviar el hilo. Esto n ova sobre Megaupload, ni sobre Telia, ni sobre los cojones de paliyoes, ni sobre la declaración de la renta.... esto va sobre el coblaje de als películas y series, si es conveniente o no, si destroza o no el original...

Así que vamos a dejar el resto de temas y los piques personales a parte y vamos a centrarnos en el tema del hilo.
Linkale2 escribió:
JanKusanagi escribió:
Sparks87 escribió:En todos los animes que tengo en DVD, spanish 5.1, jap 2.0 ¬¬

En pelis "hollywoodienses" ya depende, pero vamos... tampoco tan aislados.

1-El anime no tiene versión original, en todos los idiomas son gente en un estudio interpretando lo que leen en una hoja de papel.
2-Eso de el dublaje traiga más pistas de audio y calidad que la original... mira, yo consumo doblaje y te digo lo siguiente: Ojalá, ojalá pero eso ocurre tan poco que no se considera ni minoria.
3-Puede que simplemente el doblaje español sea más reciente y tenga por ello más pistas de auido. Es un hecho conocido que aquí el anime no llega a los 2 dias precisamente.


Si unos dibujos animados se hacen en España, tomando como base elementos culturales de España, y se doblan aquí, yo si consideraria como version original ese doblaje. Y lo mismo ocurre con el anime, que tiene cosas muy marcadas de la cultura japonesa.

Lo que si es cierto es lo de las pistas de audio. En la mayoria de los animes si son 2.0, aunque ya en las OVAs que salen en Blu-Ray alli no sabria decirlo.

Por cierto, es curioso como triunfarón Los Serrano en Finlandia:

http://www.youtube.com/watch?v=jxXIm33eaVg&noredirect=1
http://www.youtube.com/watch?v=uHX3mBw4 ... r_embedded

Y dudo mucho que alli sepa la gente Español.
Parece que solo miras donde te conviene. UK, Francia, Alemania, Italia... todos paises con una gran tradición del doblaje como nosotros. Y por cierto a ellos no les va mal con el inglés.
Linkale2 escribió:Parece que solo miras donde te conviene. UK, Francia, Alemania, Italia... todos paises con una gran tradición del doblaje como nosotros. Y por cierto a ellos no les va mal con el inglés.


Mira mas cerca, a Portugal, donde nos deberia dar vergüenza compararnos en ese aspecto con ellos. Y dudo mucho que el sistema educativo de Portugal sea superior al Español, aunque tampoco es que sea muy dificil.

Italianos he conocido muchisimos, y salvo muy poquitos, ni puñetera idea de Ingles.
Linkale2 escribió:1-El anime no tiene versión original, en todos los idiomas son gente en un estudio interpretando lo que leen en una hoja de papel.
2-Eso de el dublaje traiga más pistas de audio y calidad que la original... mira, yo consumo doblaje y te digo lo siguiente: Ojalá, ojalá pero eso ocurre tan poco que no se considera ni minoria.
3-Puede que simplemente el doblaje español sea más reciente y tenga por ello más pistas de auido. Es un hecho conocido que aquí el anime no llega a los 2 dias precisamente.


En mi humilde opinion el punto 1 no es cierto, yo entiendo version original como el idioma utilizado y pensado originalmente para la serie, pelicula o OVA que sea en caso de anime. Es decir si en el proceso de creacion de la obra se decide el japones como idioma (por los motivos que sean) la VO sera en japones y todo lo demas sera version doblada, por mucho que lexicamente y con diccionario en mano un anime o obra de animacion es siempre doblado. En el caso de pixar la VO es ingles, en el caso de Tadeo Jones la VO es español. Incluso hay anime japones que se ha pensado para idioma ingles como afro samurai
Hikarunogo escribió:
1-El anime no tiene versión original, en todos los idiomas son gente en un estudio interpretando lo que leen en una hoja de papel.
2-Eso de el dublaje traiga más pistas de audio y calidad que la original... mira, yo consumo doblaje y te digo lo siguiente: Ojalá, ojalá pero eso ocurre tan poco que no se considera ni minoria.
3-Puede que simplemente el doblaje español sea más reciente y tenga por ello más pistas de auido. Es un hecho conocido que aquí el anime no llega a los 2 dias precisamente.


En mi humilde opinion el punto 1 no es cierto, yo entiendo version original como el idioma utilizado y pensado originalmente para la serie, pelicula o OVA que sea en caso de anime. Es decir si en el proceso de creacion de la obra se decide el japones como idioma (por los motivos que sean) la VO sera en japones y todo lo demas sera version doblada, por mucho que lexicamente y con diccionario en mano un anime o obra de animacion es siempre doblado. En el caso de pixar la VO es ingles, en el caso de Tadeo Jones la VO es español. Incluso hay anime japones que se ha pensado para idioma ingles como afro samurai


Solo con decir que la obra original es aquella concebida por el director lo tienes argumentado.
don pelayo escribió:
Hikarunogo escribió:
1-El anime no tiene versión original, en todos los idiomas son gente en un estudio interpretando lo que leen en una hoja de papel.
2-Eso de el dublaje traiga más pistas de audio y calidad que la original... mira, yo consumo doblaje y te digo lo siguiente: Ojalá, ojalá pero eso ocurre tan poco que no se considera ni minoria.
3-Puede que simplemente el doblaje español sea más reciente y tenga por ello más pistas de auido. Es un hecho conocido que aquí el anime no llega a los 2 dias precisamente.


En mi humilde opinion el punto 1 no es cierto, yo entiendo version original como el idioma utilizado y pensado originalmente para la serie, pelicula o OVA que sea en caso de anime. Es decir si en el proceso de creacion de la obra se decide el japones como idioma (por los motivos que sean) la VO sera en japones y todo lo demas sera version doblada, por mucho que lexicamente y con diccionario en mano un anime o obra de animacion es siempre doblado. En el caso de pixar la VO es ingles, en el caso de Tadeo Jones la VO es español. Incluso hay anime japones que se ha pensado para idioma ingles como afro samurai


Solo con decir que la obra original es aquella concebida por el director lo tienes argumentado.


Seh pero queria explayarme un poco mas xD
don pelayo escribió:
Hikarunogo escribió:
1-El anime no tiene versión original, en todos los idiomas son gente en un estudio interpretando lo que leen en una hoja de papel.
2-Eso de el dublaje traiga más pistas de audio y calidad que la original... mira, yo consumo doblaje y te digo lo siguiente: Ojalá, ojalá pero eso ocurre tan poco que no se considera ni minoria.
3-Puede que simplemente el doblaje español sea más reciente y tenga por ello más pistas de auido. Es un hecho conocido que aquí el anime no llega a los 2 dias precisamente.


En mi humilde opinion el punto 1 no es cierto, yo entiendo version original como el idioma utilizado y pensado originalmente para la serie, pelicula o OVA que sea en caso de anime. Es decir si en el proceso de creacion de la obra se decide el japones como idioma (por los motivos que sean) la VO sera en japones y todo lo demas sera version doblada, por mucho que lexicamente y con diccionario en mano un anime o obra de animacion es siempre doblado. En el caso de pixar la VO es ingles, en el caso de Tadeo Jones la VO es español. Incluso hay anime japones que se ha pensado para idioma ingles como afro samurai


Solo con decir que la obra original es aquella concebida por el director lo tienes argumentado.
Dudo que el director concebiera que los dialogos de su pelicula aparecieran en modo texto en la parte inferior de la pantalla y desviando la atención a todo pequeño detalle que planteara para su obra, no nos pongamos puritanos ahora.
Una vez que te acostumbras a la VO es imposible volver a ver una peli o serie doblada sin que te suene fatal. Además, ¿no se os hace raro escuchar las mismas voces en todas las pelis y series?

Y encima se aprende inglés sin darse cuenta. Yo a mis hijos les pondré dibujos en inglés desde pequeños.
IcemanSF escribió:Una vez que te acostumbras a la VO es imposible volver a ver una peli o serie doblada sin que te suene fatal. Además, ¿no se os hace raro escuchar las mismas voces en todas las pelis y series?

Y encima se aprende inglés sin darse cuenta. Yo a mis hijos les pondré dibujos en inglés desde pequeños.

¿Y a ti no se te hace raro ver a Dicaprio rompiendo corazones en titanic y luego robando en sueños en Origen? Qué burradas más gordas soltais algunos xDDDD
Linkale2 escribió:
don pelayo escribió:
Hikarunogo escribió:
En mi humilde opinion el punto 1 no es cierto, yo entiendo version original como el idioma utilizado y pensado originalmente para la serie, pelicula o OVA que sea en caso de anime. Es decir si en el proceso de creacion de la obra se decide el japones como idioma (por los motivos que sean) la VO sera en japones y todo lo demas sera version doblada, por mucho que lexicamente y con diccionario en mano un anime o obra de animacion es siempre doblado. En el caso de pixar la VO es ingles, en el caso de Tadeo Jones la VO es español. Incluso hay anime japones que se ha pensado para idioma ingles como afro samurai




Solo con decir que la obra original es aquella concebida por el director lo tienes argumentado.
Dudo que el director concebiera que los dialogos de su pelicula aparecieran en modo texto en la parte inferior de la pantalla y desviando la atención a todo pequeño detalle que planteara para su obra, no nos pongamos puritanos ahora.


La discusión es qué doblaje se considera parte de la obra original en un anime, no si los subtítulos modifican la obra. No te salgas por la tangente tú tampoco.
Linkale2 escribió:
IcemanSF escribió:Una vez que te acostumbras a la VO es imposible volver a ver una peli o serie doblada sin que te suene fatal. Además, ¿no se os hace raro escuchar las mismas voces en todas las pelis y series?

Y encima se aprende inglés sin darse cuenta. Yo a mis hijos les pondré dibujos en inglés desde pequeños.

¿Y a ti no se te hace raro ver a Dicaprio rompiendo corazones en titanic y luego robando en sueños en Origen? Qué burradas más gordas soltais algunos xDDDD

Pero es que actores hay muchos y no te encuentras a los mismos en todas las pelis y series, actores de doblaje no sé cuántos habrá pero en todas las series y películas son las mismas voces. Hasta algunos anuncios cutres de radio están hechos por los mismos dobladores [+risas]

Y ya que lo comentas, creo que no soy el único al que se le hizo muy raro ver "al padre de Malcolm" haciendo de Walter White en Breaking Bad, por ejemplo.
IcemanSF escribió:
Linkale2 escribió:
IcemanSF escribió:Una vez que te acostumbras a la VO es imposible volver a ver una peli o serie doblada sin que te suene fatal. Además, ¿no se os hace raro escuchar las mismas voces en todas las pelis y series?

Y encima se aprende inglés sin darse cuenta. Yo a mis hijos les pondré dibujos en inglés desde pequeños.

¿Y a ti no se te hace raro ver a Dicaprio rompiendo corazones en titanic y luego robando en sueños en Origen? Qué burradas más gordas soltais algunos xDDDD

Pero es que actores hay muchos y no te encuentras a los mismos en todas las pelis y series, actores de doblaje no sé cuántos habrá pero en todas las series y películas son las mismas voces. Hasta algunos anuncios cutres de radio están hechos por los mismos dobladores [+risas]

Y ya que lo comentas, creo que no soy el único al que se le hizo muy raro ver "al padre de Malcolm" haciendo de Walter White en Breaking Bad, por ejemplo.


Se denomina encasillamiento. Fijaos en Javier Cámara. Para mí siempre será Paco. [sonrisa]
a mi me encanto doblemente b.bad porque ya era fan de malcolm.

-
hay doblajes que son nefastos y se pueden cargar una pelicula, por ejemplo las pelis antiguas que las doblan ahora con voces modernas que no le pegan nada y canta una barbaridad porque da igual que esten en mitad de una calle que suena como si estuvieran metidos dentro de un cuarto de baño.
IcemanSF escribió:Una vez que te acostumbras a la VO es imposible volver a ver una peli o serie doblada sin que te suene fatal. Además, ¿no se os hace raro escuchar las mismas voces en todas las pelis y series?

Y encima se aprende inglés sin darse cuenta. Yo a mis hijos les pondré dibujos en inglés desde pequeños.


Pues yo he visto miles de horas de anime y poco japo se. :( .
Creo q como dicen compañeros las vose modifican:

Detrás de una traducción siempre hay una interpretación y por eso se indica en muchos libros, donde según los no-doblaje se respetaría la versión del autor. Ejemplo jackie Brown donde creó que dicen algo como you used to be a good ass y quiere decir buen tio. El uso de ass para decir tío viene de lo barrio bajero del personaje. O el uso de motherfucker en lugar de fucking q siempre se traduce como el jodido, el uso del ain't.... Vamos q hay interpretación en los subs.

Se dedica mucho tiempo a leer y no a ver las imágenes, caras, gestos, detalles, q puedan suceder. Lo q para mi es una ventaja en el anime q cuando hablan se repite los dibujos durante el plano y parecen más curtes, pero q en el resto es una mierda.

Todo esto es siempre opinión pero creo deberíais pensar q para q todo el mundo pudiera ir a ver una peli, la q quisiera, de estreno en vose tendría q imponerse por ley porq de haber demanda lo harían las distribuidoras-cines, como pasa en las grandes ciudades. ¿Quien asume el coste?
No creo que destrocen las peliculas, pero personalmente no me gusta para nada el doblaje prefiero mil veces la voces originales en peliculas, series, juegos, todo!
En Argentina he notado que algunos canales de peliculas que antes pasaban en idioma original ahora las pasan dobladas al español... Conmigo pierden un televidente y de todas las personas que conozco y con las que he tocado este tema te diria el 90% por no decir casi todos le gusta en su idioma original... Salvo algun adolescente o mi abuela.
El doblaje tanto te puede arruinar la pelicula , como ser su seña de identidad.

ejemplo: El resplandor , traduccion mierder.

Cualquier pelicula de Will Smith, morgan freeman, clint eastwood, Robert de Niro y tantos otros... les cambias la voz mitica y te cargas la peli

Osea que tiene las dos caras..
Rodicio escribió:El doblaje tanto te puede arruinar la pelicula , como ser su seña de identidad.

ejemplo: El resplandor , traduccion mierder.

Cualquier pelicula de Will Smith, morgan freeman, clint eastwood, Robert de Niro y tantos otros... les cambias la voz mitica y te cargas la peli

Osea que tiene las dos caras..

para mi la voz mitica de esas personas es su voz real, por lo tanto el doblaje me parece cuestionable, por lo que no pago por el, me compro la pelicula/serie en uk y me sale por un tercio de lo que vale aqui y tengo lo que uso(v.o, subtitulos en ingles)
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
soukai escribió:
Rodicio escribió:El doblaje tanto te puede arruinar la pelicula , como ser su seña de identidad.

ejemplo: El resplandor , traduccion mierder.

Cualquier pelicula de Will Smith, morgan freeman, clint eastwood, Robert de Niro y tantos otros... les cambias la voz mitica y te cargas la peli

Osea que tiene las dos caras..

para mi la voz mitica de esas personas es su voz real, por lo tanto el doblaje me parece cuestionable, por lo que no pago por el, me compro la pelicula/serie en uk y me sale por un tercio de lo que vale aqui y tengo lo que uso(v.o, subtitulos en ingles)


Cual es la voz real de una persona dios mio?? He visto a actores yankis interpretando a un arabe alguna vez, le pega mas su voz yanki? Por dios

VO si entiendes el idioma

Sino lo entiendes doblada, que no pasa nada y la mitad de los matices tienen que entrar a leerlos en foros
escalibur009 escribió:
soukai escribió:
Rodicio escribió:El doblaje tanto te puede arruinar la pelicula , como ser su seña de identidad.

ejemplo: El resplandor , traduccion mierder.

Cualquier pelicula de Will Smith, morgan freeman, clint eastwood, Robert de Niro y tantos otros... les cambias la voz mitica y te cargas la peli

Osea que tiene las dos caras..

para mi la voz mitica de esas personas es su voz real, por lo tanto el doblaje me parece cuestionable, por lo que no pago por el, me compro la pelicula/serie en uk y me sale por un tercio de lo que vale aqui y tengo lo que uso(v.o, subtitulos en ingles)


Cual es la voz real de una persona dios mio?? He visto a actores yankis interpretando a un arabe alguna vez, le pega mas su voz yanki? Por dios

VO si entiendes el idioma

Sino lo entiendes doblada, que no pasa nada y la mitad de los matices tienen que entrar a leerlos en foros

la voz real de una persona es la que se produce al pasar el aire por su laringe y cuerdas vocales, en el caso de morgan freeman por ejemplo, su voz real es la de morgan freeman y no la de ninguno de sus actores de doblaje de ningun otro pais, no se si no me has entendido, o si te refieres a que un actor yanki no es una buena eleccion para hacer de una persona de otro sitio, pero ahi ya hay actores y actores, por ejemplo lawrence fishburn(morfeo de matrix) haciendo de arabe en fingers, ataque terrorista, da el pego por completo.
cada uno que vea las cosas como quiera,pero de mi dinero no van a ver ni un duro los actores de doblaje ni los localizadores.
Por cierto los doblajes de las pelis/series en gallego no tiene desperdicio. Transforman una peli de terror en cine de risa XD . La verdad que los doblajes son malísimos
GRB_1984 escribió:Por cierto los doblajes de las pelis/series en gallego no tiene desperdicio. Transforman una peli de terror en cine de risa XD . La verdad que los doblajes son malísimos

si tuviera que ver algo doblado obligatoriamente, mi eleccion seria doblado al catalan, sigue sin ser como el original pero se esfuerzan mas en que se parezca, especialmente en animacion japonesa.
Ampliando un poco los horizontes del hilo, que os parecen los doblajes en los videojuegos(es que he visto la cinematica de blizzard y no me he podido resistir, que desgracia de voz que le han puesto a la tipa comparado con la original)
ubn te agradezco encarecidamente el articulo. Me has dado el empujocito que necesitaba y me has abierto bien los ojos. Tengo una base muy regular de ingles pero con este articulo me he lanzado. Me he comprado las 2 primeras partes del padrino en blu-ray y aparte de quedar sorprendido de como han podido sacar esa nitidez de una pelicula tan antigua, estoy disfrutando de la peli con los subtitulos y escuchando las voces originales. Te doy mil gracias.
soukai escribió:
GRB_1984 escribió:Por cierto los doblajes de las pelis/series en gallego no tiene desperdicio. Transforman una peli de terror en cine de risa XD . La verdad que los doblajes son malísimos

si tuviera que ver algo doblado obligatoriamente, mi eleccion seria doblado al catalan, sigue sin ser como el original pero se esfuerzan mas en que se parezca, especialmente en animacion japonesa.
Ampliando un poco los horizontes del hilo, que os parecen los doblajes en los videojuegos(es que he visto la cinematica de blizzard y no me he podido resistir, que desgracia de voz que le han puesto a la tipa comparado con la original)

En el 80% de los doblajes de animes actuales, y debido a que los catalanes son bilingües (hablan español y catalan), el equipo de actores de doblaje que hace ambos doblajes suele ser exactamente el mismo. Si acaso cambian una o dos voces de actores no catalanes que se hayan mudado a cataluña, pero el grueso del doblaje es igual en español y catalan.
Todavía sigue ésto abierto??
Creo que el hilo debería cerrarse ya, porque 1000 respuestas en un hilo cíclico, donde ya se han expuesto todas las opiniones, es ya suficiente.
Vamos, incluso casi llegan a las manos, con acusaciones de robo y más cosas variadas X D
Lo único que le falta es unos cuántos chopeos y listo, ya tenemos un hilo con participaciones variopintas.


Qué más queda por decir??
Esto va a ser otro caldo de cultivo para enfrentamientos personales en cuanto la moderación se aleje un poco.
Pensad en los niños!!

Imagen
MARIOCOM escribió:ubn te agradezco encarecidamente el articulo. Me has dado el empujocito que necesitaba y me has abierto bien los ojos. Tengo una base muy regular de ingles pero con este articulo me he lanzado. Me he comprado las 2 primeras partes del padrino en blu-ray y aparte de quedar sorprendido de como han podido sacar esa nitidez de una pelicula tan antigua, estoy disfrutando de la peli con los subtitulos y escuchando las voces originales. Te doy mil gracias.


Cambia muchísimo. Y Reservoir Dogs te mueres con el cambio.
soukai escribió:
escalibur009 escribió:
soukai escribió:para mi la voz mitica de esas personas es su voz real, por lo tanto el doblaje me parece cuestionable, por lo que no pago por el, me compro la pelicula/serie en uk y me sale por un tercio de lo que vale aqui y tengo lo que uso(v.o, subtitulos en ingles)


Cual es la voz real de una persona dios mio?? He visto a actores yankis interpretando a un arabe alguna vez, le pega mas su voz yanki? Por dios

VO si entiendes el idioma

Sino lo entiendes doblada, que no pasa nada y la mitad de los matices tienen que entrar a leerlos en foros

la voz real de una persona es la que se produce al pasar el aire por su laringe y cuerdas vocales, en el caso de morgan freeman por ejemplo, su voz real es la de morgan freeman y no la de ninguno de sus actores de doblaje de ningun otro pais, no se si no me has entendido, o si te refieres a que un actor yanki no es una buena eleccion para hacer de una persona de otro sitio, pero ahi ya hay actores y actores, por ejemplo lawrence fishburn(morfeo de matrix) haciendo de arabe en fingers, ataque terrorista, da el pego por completo.
cada uno que vea las cosas como quiera,pero de mi dinero no van a ver ni un duro los actores de doblaje ni los localizadores.


Qué cabrones los actores de doblaje y los localizadores. Vivan los traductores de subtítulos, porque sirven mis intereses. [burla2]

No, en serio, estoy de acuerdo contigo, porque veo el fondo de lo que quieres decir. Pero... permíteme solo un inciso:

http://www.youtube.com/watch?v=fVWcLCIpd6g

http://www.youtube.com/watch?v=3IPpy58Pf-Q

La voz real de este actor es la segunda. Quiero decir, la que utiliza para ir a comprar el pan. [carcajad] Lo que quiero decir es que entiendas también lo que la gente quiere decir, y no lo retuerzas de esta manera.
Pues eso, un gran porcentaje del trabajo del actor aquí (y siendo un biopic, por tanto, de la película), se basa en la recreación, tanto de apariencia física, como de movimientos, como de sonoridad, de Abraham Lincoln. Doblada... bye bye.
Vamos a ver, ni el actor de doblaje va a trabajar como quien vende tomates ni el actor es un ser divino que ha de ponerse en la piel de otro mediante años y años de dedicación. ¿Que el de Lincoln lo ha hecho y le ha quedado brutal? no lo niego, pero en el resto de peliculas del año no es así. ¿O me vais a decir que, yo que sé Paranormal Activity 4 dan ganas de vomitar en su versión doblada? Mas de las que da sin doblaje digo. ¿Creeis que Charlize Theron se ha currado tanto su papel de Jefa en Prometheus? ¿Liam Neeson lo ha hechop para Venganza 2? No todas las peliculas pierden tanto dobladas, otra cosa es que los talifanes como vosotros lo podais siquiera ver.

Por otra parte, yo comprendo que el actor de doblaje de Daniel Day Lewis no tenga por qué pasarse 2 años intentando dar una sonoridad y un acento, y es por una razón bien simple: no ha de hablar como si fuese un presidente estadounidense sino como un presidente asecas, no tiene que dar ese acento y esa sonoridad basicamente porque no puede, es otro idioma.
Anduril escribió:Pues eso, un gran porcentaje del trabajo del actor aquí (y siendo un biopic, por tanto, de la película), se basa en la recreación, tanto de apariencia física, como de movimientos, como de sonoridad, de Abraham Lincoln. Doblada... bye bye.


Ojo, que la voz de Abraham Lincoln no la imita. Se dedicó a estudiar relatos de gente que lo conoció y que se quedó sorprendida porque esperaban una voz honda y ronca y lo que se encontraron fue una voz más aguda. Un crack el tío este.
Linkale2 escribió:No todas las peliculas pierden tanto dobladas, otra cosa es que los talifanes como vosotros lo podais siquiera ver.

No todas pierden por igual, pero todas pierden.

Y ya cansa lo de llamar "taliban" (o talifan XD) a todo el mundo que no opine como tu.

RAE escribió:talibán.
1. adj. Perteneciente o relativo a cierta milicia integrista musulmana.
2. com. Integrante de esta milicia.


Quiza quisiste decir "radical", que es un termino neutro. Taliban no lo es, es muy especifico.
Tampoco es que vea que tiene de radical opinar que el doblaje estropea la pelicula, pero bueno...
fecinu está baneado por "Troll y clon de usuario baneado"
Radical no es opinar que el doblaje estropea la película.

Radiacl es afirmar que el doblaje destroza y que todas las películas pierden, lo cual es mentira, porque hay películas malísimas donde los propios actores ni actores parecen y realmente, con el doblaje, mejoran. Aunque evidentemente, el producto original era una birria y por tanto, el doblaje lo altera de la misma forma, aunque sea para mejorarlo.

Radicales son los que de paso prohibirían el doblaje. Y el futbol. Y mil cosas más.

Pero no offtipiquearé, disculpadme por decir futbol en un hilo sobre doblaje. Reportadme otra vez, va.
Este tema para mí está muy claro. Hay que doblar las películas porque estamos en España y aquí tenemos nuestros idiomas. Es tan simple como eso.

No entiendo por qué a la gente que le gusta la VOS le molesta tanto el doblaje. El doblaje es necesario, es imprescindible, porque sin doblaje no seríamos más que una colonia estadounidense. Si las grandes productoras cinematográficas pudieran vendernos su material sin doblaje, estarían encantadas de hacerlo. El cine nos costaría lo mismo. No nos rebajarían ni un céntimo. ¿O qué os creéis?.

Por lo demás, un motivo de reflexión: con frecuencia, cada vez que conozco un nuevo grupo "español" de música, ¡qué curioso!, resulta que cantan en inglés. Cantar en inglés es lo más. No se plantean cantar en castellano porque eso es como de segunda fila. Pero si cantan en inglés, lo mismo tienen éxito al otro lado del charco. Este comportamiento, tratar de imitar a los americanos en todo (ropa, modas, música) es consecuencia de la ausencia total de crítica. Ya no se critica que nos metan un material en inglés sin traducir o sin doblar. No. Ahora resulta que los "malos", los ignorantes, los tontos, los estúpidos, somos nosotros por pretender que nos traduzcan, doblen, adapten, localicen, un producto audiovisual a nuestro idioma. Pues no señor.

El cine tiene que ser un espectáculo. Yo no pago 6 euros o más por pasarme dos horas leyendo subtítulos. Para hacer eso, me voy a un cineclub, pago una cuota más baja, y veo películas raras o cine no comercial; pero no admito que una productora que ha invertido muchos millones en una película, me regatee a mí el derecho a disfrutar esa película en MI idioma, porque la película se proyecta en MI país.

Por ejemplo en la película "El Hobbit" el doblaje es muy bueno pero en las escenas en que sale algún texto en inglés, no se han rodado escenas alternativas con textos en español. Esto señoras y señores, es REGATEAR unos dólares al espectador español, porque los productores no tienen inconveniente en gastar millones pero cuando se trata de localizar la película a un idioma distinto del Idioma Oficial del Imperio (el inglés, por supuesto) entonces, directamente, nos meten la secuencia con el texto en inglés y ya está. Si eso, ponen un subtítulo, o nada. Que el espectador admire la superioridad cultural americana.

En síntesis la defensa radical de la VOS supone aceptar como dogma que el espectador aprenda inglés o que se fastidie. Si el espectador no entiende algo, es SU culpa por no haber aceptado el inglés como idioma por defecto de toda su vida cultural audiovisual.

Esos chavales que cada año forman un grupo musical, un grupo "español", pero cantan todo en inglés son el resultado de años y años de adoctrinamiento musical, cultural y cinematográfico.

Salu2
Quintiliano escribió:[...]

El idioma ingles no se invento en USA, y America es bastante mas que USA.

A mi puede desagradarme (mucho, de hecho) el doblaje, pero insisto, no tengo NADA en contra de que se doble para quien lo necesite o prefiera asi. Yo solo pido que a los que queremos ver una obra tal como se concibio (sea en ingles o en arameo, que no todo lo que queremos ver en VO es de habla inglesa), se nos permita hacerlo.

Por cierto, algunos tambien consideramos el ingles como NUESTRO idioma. Una persona puede tener varios idiomas "suyos".

Mucho odio a USA veo que tienes.
Me siento freak por ver cine ruso, francés, sueco, alemán, japonés, coreano, kazajastano... xD
Narankiwi escribió:Me siento freak por ver cine ruso, francés, sueco, alemán, japonés, coreano, kazajastano... xD

Todos esos imperios estan colonizando tu mente, en todos esos respectivos idiomas! XD
Quintiliano escribió:Este tema para mí está muy claro. Hay que doblar las películas porque estamos en España y aquí tenemos nuestros idiomas. Es tan simple como eso.


La mayoría de pro VO no queremos que se prohíba el doblaje, sólo queremos la oportunidad de ver en cines películas en VOS.

Quintiliano escribió:No entiendo por qué a la gente que le gusta la VOS le molesta tanto el doblaje. El doblaje es necesario, es imprescindible, porque sin doblaje no seríamos más que una colonia estadounidense. Si las grandes productoras cinematográficas pudieran vendernos su material sin doblaje, estarían encantadas de hacerlo. El cine nos costaría lo mismo. No nos rebajarían ni un céntimo. ¿O qué os creéis?.


Sí, la VOS nos convierte en colonia EEUU en la misma medida que los productos fabricados en China nos convierten a todos en pieles amarillas :o . Eso por no hablar de la existencia de los cafés irlandeses, todos nos convertimos en irlandeses por momentos empezamos a hablar en gaélico Mo Cuishle!, Mo Cuishle!, Mo Cuishle!

Y bueno, como hablemos ya de los McDonald's y Burguer King no doy abasto.

Quintiliano escribió:Por lo demás, un motivo de reflexión: con frecuencia, cada vez que conozco un nuevo grupo "español" de música, ¡qué curioso!, resulta que cantan en inglés. Cantar en inglés es lo más. No se plantean cantar en castellano porque eso es como de segunda fila. Pero si cantan en inglés, lo mismo tienen éxito al otro lado del charco. Este comportamiento, tratar de imitar a los americanos en todo (ropa, modas, música) es consecuencia de la ausencia total de crítica. Ya no se critica que nos metan un material en inglés sin traducir o sin doblar. No. Ahora resulta que los "malos", los ignorantes, los tontos, los estúpidos, somos nosotros por pretender que nos traduzcan, doblen, adapten, localicen, un producto audiovisual a nuestro idioma. Pues no señor.


Sí, como Pitbull Mister Worldwide!

Quintiliano escribió:El cine tiene que ser un espectáculo. Yo no pago 6 euros o más por pasarme dos horas leyendo subtítulos. Para hacer eso, me voy a un cineclub, pago una cuota más baja, y veo películas raras o cine no comercial; pero no admito que una productora que ha invertido muchos millones en una película, me regatee a mí el derecho a disfrutar esa película en MI idioma, porque la película se proyecta en MI país.


Que el cine sea o no espectáculo es indiferente, lo que no cabe duda es que es una expresión artística.

Quintiliano escribió:Por ejemplo en la película "El Hobbit" el doblaje es muy bueno pero en las escenas en que sale algún texto en inglés, no se han rodado escenas alternativas con textos en español. Esto señoras y señores, es REGATEAR unos dólares al espectador español, porque los productores no tienen inconveniente en gastar millones pero cuando se trata de localizar la película a un idioma distinto del Idioma Oficial del Imperio (el inglés, por supuesto) entonces, directamente, nos meten la secuencia con el texto en inglés y ya está. Si eso, ponen un subtítulo, o nada. Que el espectador admire la superioridad cultural americana.


No he visto El Hobbit, por culpa de no tener la posibilidad de verlo en VOSE, pero ver el trailer cuando cantan en el doblaje español da una grima que me entran ganas de arrancarme los oídos.

A partir del 0:51

http://www.youtube.com/watch?v=P59fZy9Muo0

Quintiliano escribió:En síntesis la defensa radical de la VOS supone aceptar como dogma que el espectador aprenda inglés o que se fastidie. Si el espectador no entiende algo, es SU culpa por no haber aceptado el inglés como idioma por defecto de toda su vida cultural audiovisual.


Claro, porque yo no veo cine danés, alemán, italiano, japonés, coreano o chino, claro que sí shulo. De dichos idiomas no tengo ni papa, bueno sí, del italiano un poco, y del alemán alguna palabra suelta. Pero vamos, que lo veo sin tener ni zorra en VOS y lo disfruto mil veces más que doblado, no me pierdo absolutamente nada de la actuación, con lo que los gestos de los personajes van acorde a la interpretación gestual del actor, cosa que con el doblaje no tiene por qué ocurrir, y de hecho, normalmente, no ocurre.

Quintiliano escribió:Esos chavales que cada año forman un grupo musical, un grupo "español", pero cantan todo en inglés son el resultado de años y años de adoctrinamiento musical, cultural y cinematográfico.
Salu2


¡Santiago y cierra España!

Rojos saludos.
Quien haya visto Casino en castellano, y luego la haya revisionado de nuevo en VO...

http://www.youtube.com/watch?v=-3f_GvkMBqk

Que grande es Joe Pesci! (Y lo mismo pasa con Samuel L. Jackson en Pulp Fiction). Y así, miles de ejemplos...
Quintiliano escribió:Este tema para mí está muy claro. Hay que doblar las películas porque estamos en España y aquí tenemos nuestros idiomas. Es tan simple como eso.

No, esa argumentación no tiene sentido.

No entiendo por qué a la gente que le gusta la VOS le molesta tanto el doblaje.

Porque no te has leído el hilo.

El doblaje es necesario, es imprescindible, porque sin doblaje no seríamos más que una colonia estadounidense.

Demagogia.

Por lo demás, un motivo de reflexión: con frecuencia, cada vez que conozco un nuevo grupo "español" de música, ¡qué curioso!, resulta que cantan en inglés. Cantar en inglés es lo más. No se plantean cantar en castellano porque eso es como de segunda fila. Pero si cantan en inglés, lo mismo tienen éxito al otro lado del charco. Este comportamiento, tratar de imitar a los americanos en todo (ropa, modas, música) es consecuencia de la ausencia total de crítica. Ya no se critica que nos metan un material en inglés sin traducir o sin doblar. No. Ahora resulta que los "malos", los ignorantes, los tontos, los estúpidos, somos nosotros por pretender que nos traduzcan, doblen, adapten, localicen, un producto audiovisual a nuestro idioma. Pues no señor.

Tienes odio a lo americano, se te nota y no te deja pensar con claridad. La gente no canta en inglés porque adoren lo americano, cantan en inglés porque así llegan a todos sitios. No hacerlo sería tonto.

El cine tiene que ser un espectáculo.

Otra tontería. El cine puede ser un espectáculo, pero ante todo es un arte. ¿A que no se te ocurre pintar encima de un cuadro o doblar un concierto porque sería aberrante?, pues ésto es justo lo mismo.

Yo no pago 6 euros o más por pasarme dos horas leyendo subtítulos.

Yo no los pago porque me jodan la película con un doblaje malo. ¿Por qué eres tú más importante?.

Para hacer eso, me voy a un cineclub, pago una cuota más baja, y veo películas raras o cine no comercial;

Falacia, no por ver las películas enversión original queremos ver peliculas malas. Queremos ver las mismas, pero como se crearon, no como un mindundi quiso modificarlas.

pero no admito que una productora que ha invertido muchos millones en una película, me regatee a mí el derecho a disfrutar esa película en MI idioma, porque la película se proyecta en MI país.

Por ejemplo en la película "El Hobbit" el doblaje es muy bueno

Para ti,a mi me parece medio pasable con partes lamentables.

pero en las escenas en que sale algún texto en inglés, no se han rodado escenas alternativas con textos en español. Esto señoras y señores, es REGATEAR unos dólares al espectador español, porque los productores no tienen inconveniente en gastar millones pero cuando se trata de localizar la película a un idioma distinto del Idioma Oficial del Imperio (el inglés, por supuesto) entonces, directamente, nos meten la secuencia con el texto en inglés y ya está. Si eso, ponen un subtítulo, o nada. Que el espectador admire la superioridad cultural americana.

A ver si te vas a creer que van a rodar para cuatro gatos.

En síntesis la defensa radical de la VOS supone aceptar como dogma que el espectador aprenda inglés o que se fastidie.

Eso solo lo diría alguien que no se ha enterado de nada y tiene ganas de hablar porque sino se cree menos. La gente no defiende que sea en inglés, sino COMO SE GRABÓ, ya sea inglés, francés o sueco.

Si el espectador no entiende algo, es SU culpa por no haber aceptado el inglés como idioma por defecto de toda su vida cultural audiovisual.

De nuevo tu sentimiendo de inferioridad y manía persecutoria a lo norteamericano. Inmadurez más bien.

Esos chavales que cada año forman un grupo musical, un grupo "español", pero cantan todo en inglés son el resultado de años y años de adoctrinamiento musical, cultural y cinematográfico.

No, es resultado de que España es un mercado de mierda y es mejor estar abierto al resto del mundo, que no vivimos en los años 50 y ahora lo único que tiene sentido es la globalización.

Salu2

Saludos, y antes de soltar cosas sin sentido por favor infórmate, o como mínimo lee el hilo, que mucho tocho pero todo erroneo.
Quintiliano escribió:Este tema para mí está muy claro. Hay que doblar las películas porque estamos en España y aquí tenemos nuestros idiomas. Es tan simple como eso.

No entiendo por qué a la gente que le gusta la VOS le molesta tanto el doblaje. El doblaje es necesario, es imprescindible, porque sin doblaje no seríamos más que una colonia estadounidense. Si las grandes productoras cinematográficas pudieran vendernos su material sin doblaje, estarían encantadas de hacerlo. El cine nos costaría lo mismo. No nos rebajarían ni un céntimo. ¿O qué os creéis?.

Por lo demás, un motivo de reflexión: con frecuencia, cada vez que conozco un nuevo grupo "español" de música, ¡qué curioso!, resulta que cantan en inglés. Cantar en inglés es lo más. No se plantean cantar en castellano porque eso es como de segunda fila. Pero si cantan en inglés, lo mismo tienen éxito al otro lado del charco. Este comportamiento, tratar de imitar a los americanos en todo (ropa, modas, música) es consecuencia de la ausencia total de crítica. Ya no se critica que nos metan un material en inglés sin traducir o sin doblar. No. Ahora resulta que los "malos", los ignorantes, los tontos, los estúpidos, somos nosotros por pretender que nos traduzcan, doblen, adapten, localicen, un producto audiovisual a nuestro idioma. Pues no señor.

El cine tiene que ser un espectáculo. Yo no pago 6 euros o más por pasarme dos horas leyendo subtítulos. Para hacer eso, me voy a un cineclub, pago una cuota más baja, y veo películas raras o cine no comercial; pero no admito que una productora que ha invertido muchos millones en una película, me regatee a mí el derecho a disfrutar esa película en MI idioma, porque la película se proyecta en MI país.

Por ejemplo en la película "El Hobbit" el doblaje es muy bueno pero en las escenas en que sale algún texto en inglés, no se han rodado escenas alternativas con textos en español. Esto señoras y señores, es REGATEAR unos dólares al espectador español, porque los productores no tienen inconveniente en gastar millones pero cuando se trata de localizar la película a un idioma distinto del Idioma Oficial del Imperio (el inglés, por supuesto) entonces, directamente, nos meten la secuencia con el texto en inglés y ya está. Si eso, ponen un subtítulo, o nada. Que el espectador admire la superioridad cultural americana.

En síntesis la defensa radical de la VOS supone aceptar como dogma que el espectador aprenda inglés o que se fastidie. Si el espectador no entiende algo, es SU culpa por no haber aceptado el inglés como idioma por defecto de toda su vida cultural audiovisual.

Esos chavales que cada año forman un grupo musical, un grupo "español", pero cantan todo en inglés son el resultado de años y años de adoctrinamiento musical, cultural y cinematográfico.

Salu2


Menuda tostada tienes muchacho.
Muchos grupos empezaron a cantar en inglés y por ejemplo, ocn el tiempo han pasado al español.
Cantan en inglés porque al cantar en ese idioma, pueden tener a lo mejor, un mercado más amplio que cantando en español.

Y qué quieres que te diga, a mi me encanta ver una película o una serie en su lengua original, porque veo la actuación real de los actores, veo los acentos que le dan de verdad, y no que todos hablen igual.
Me gusta escuchar la voz original de Sheldon, o la de Raj, porque sin ellas, realmente no me parecen ellos.
1347 respuestas