› Foros › Off-Topic › Miscelánea
paliyoes escribió:Sparks87 escribió:Si va por mí, (me doy por aludido por haber sacado el tema) yo no he dicho eso, que yo me estoy haciendo fan de tergiversar las cosas, visto lo visto en este hilo. Ahora bien, negar que a su modo el subtítulo también pervierte la obra original me parece de traca. ¿Cuanto y de qué manera lo hace? Eso ya depende de cada uno, me temo. Hitchcock y Orson Welles creían que el doblaje era preferible al subtítulo, y creo que fue el último quien dijo aquello de "yo quiero que la gente VEA mis películas, no que las lean".
El subtítulo pervierte el original en el caso en que el traductor decida acortar y/o cambiar términos y frases, en caso contrario, la única perversión es tener texto sobreimpresionado en pantalla.
Rojos saludos.
fuinhu escribió:yo soy de Portugal pero cojo vostra TDT y la verdad es que hay doblajes buenos (Simpsons/Shin Chan (galego)) pero hay otros muy malos, por ejemplo los programas de MTV/Discovery etc en que de fondo se oye la V.O. y por cima el doblaje, eso es terrible.
Knos escribió:Y no te saca oir a un negro del Bronx hablando como si fuera de Valladolid? Curioso lo que son las preferencias.
Con el subtitulado tenemos la version original para quien pueda verla, que no esta obligado a leer los subtitulos, y abajo las letras para quien las necesite, es simultáneo y el grado de "perversion" es infinitamente menor.
No se si sabrás que en Belgica, donde vivi un tiempecillo, suelen tener las pelis en VO y luego subtitulos por partida doble: Frances y Holandes (en Bruselas, no estuve en la zona germano-parlante), supongo que son tontos y lo ven así porque no se les ha ocurrido la genialidad de doblarlo y que les gusta perderse detalles de las peliculas.
O a lo mejor, es que todo es cuestion de costumbre y adaptabilidad, y perderse cosas y cansarse de leer se arregla acostumbrandose.
Por cierto, yo he dicho "en un porcentaje mucho menor", no "nada de nada". You might be the one missing the point here...
Knos escribió:Pero hay gente que sí, y hay que respetarlos y pensar en ellos, y por ello tener ambas opciones es lo optimo.
Knos escribió:Usando distinto léxico, haciendo que hable con incertidumbre, con timidez, con poca fluidez. No lo se, yo no soy actor de doblaje, no puedo encontrar una solucion pero si puedo ver que hay un problema.
Un ejemplo sangrante de esto es Naomi Dorrit en Perdidos. En la version original viene de Manchester, al igual que Charlie. Y como ella tiene muchisimo acento que hicieron en español? Hacer que no pronunciase las erres bien.
Con eso queda clarisimo que es de Manchester! Una genialidad de doblaje vamos.
Knos escribió:Bien, entonces supongo que no hay mas interes en equipos de futbol que el Barça y el Madrid, solo se habla de ellos no?
Y por supuesto, Gandhia Shore y Salvame son programas buenisimos porque tienen muchisima audiencia.
Knos escribió:¿Dónde hay que firmar?
Knos escribió:Ya te lo digo yo.
_Locke_ escribió:paliyoes escribió:Sparks87 escribió:Si va por mí, (me doy por aludido por haber sacado el tema) yo no he dicho eso, que yo me estoy haciendo fan de tergiversar las cosas, visto lo visto en este hilo. Ahora bien, negar que a su modo el subtítulo también pervierte la obra original me parece de traca. ¿Cuanto y de qué manera lo hace? Eso ya depende de cada uno, me temo. Hitchcock y Orson Welles creían que el doblaje era preferible al subtítulo, y creo que fue el último quien dijo aquello de "yo quiero que la gente VEA mis películas, no que las lean".
El subtítulo pervierte el original en el caso en que el traductor decida acortar y/o cambiar términos y frases, en caso contrario, la única perversión es tener texto sobreimpresionado en pantalla.
Rojos saludos.
Los subtítulos cambian el centro de atención en la película. Lo natural es mirar al centro y fijarse en el rostro del que habla. Con los subtítulos fijas la vista en la parte inferior de la pantalla. Voy a volver a tomar como ejemplo el de ubn. Leyendo a 200 ppm en una película como La red social tendrías la vista un 75% del tiempo en la parte inferior de la pantalla. Si lo subimos a 300 ppm seguiría siendo un 50%. Media película en la que modificas tu centro de atención hacia algo que no está en "la obra tal cual fue concebida".
paliyoes escribió:Que los subtítulos pervierten más la obra que el doblaje es un argumento del que me estoy haciendo fan.
Rojos saludos.
Sparks87 escribió:paliyoes escribió:El subtítulo pervierte el original en el caso en que el traductor decida acortar y/o cambiar términos y frases, en caso contrario, la única perversión es tener texto sobreimpresionado en pantalla.
Cosa que sucede siempre en subtítulos oficiales (no valen los fansubs) porque se responde a criterios de número de caracteres por línea y número de líneas por minuto. No quiero tener que repetir lo de la página anterior. Incluso los subtítulos en el idioma original se acortan cuando un personaje habla muy rápido o hablan varios personajes a la vez.
Yo podría decir puestos a simplificar que en el doblaje, "la única perversión es cambiar la voz del actor". A ti igual tener texto sobreimpresionado en pantalla te parece poco, pero a mí me parece mucho: Me tapa parte de la imagen, me tapa caras en primerísimos primeros planos, me puede distraer de una pequeña mirada o de un tic o de algo que me lleve a pensar que el personaje pretende lo contrario de lo que está diciendo, me arruina sorpresas anticipándome lo que va a decir el personaje antes de que la voz salga por su boca (y eso si llega a terminar la frase). PARA MI eso es más importante que la voz del actor original en el 90 % de series y películas, porque no dudes que cuando por cualquier motivo no estoy dispuesto a perderme eso, no se me caen los anillos por ver VO. Joder, que me estoy tragando un par de series en VO sin subtítulos ni nada, a pelo.
Christian Troy escribió:Yo vi dos veces La Red Social, primero en VO y luego doblada (telita la elección de voz a Rooney Mara, tendriamos que hablar también de como se cargaron el acento sueco de su Lisbeth), y en la vez que la vi doblada no descubri nada nuevo en la imagen que me hubiera podido perder en el visionado en VO, y eso que en efecto es una película en la que más de la mitad del tiempo estas con la mirada centrada abajo.
paliyoes escribió:Vale, aceptemos barco, el subtitular cambia la obra en la misma medida que el doblaje (ni yo me lo creo), eso sí, en caso de ser una persona que entienda perfectamente el idioma de la versión original puedes pasar olímpicamente de los subtítulos, ¿Cómo hacer lo mismo con una versión doblada? ¿Leyendo los labios?
Rojos saludos.
don pelayo escribió:Paliyoes, ya nos conocemos, no hace falta esa actitud conmigo. Yo no he dicho que cambién la obra original en la misma medida y lo sabes. No estoy en absoluto de acuerdo con esa afirmación y lo sabes. El doblaje y el subtitulado cambian la obra en la misma medida solo cuando nos referimos a la parte semántica. El doblaje además tiene sus propias distorsiones, muchas de ellas muy indeseables, pero la ignorancia da la felicidad, y si bien una versión doblada no permite acceder a muchos matices del original, es perfectamente aceptable como mediación, siempre que se sea consciente de los inconvenientes. Yo recomiendo a todo quisqui hacer el esfuerzo de la VO con según qué productos, porque los inconvenientes son grandes al principio, pero los beneficios potenciales son mucho mayores. Ahora bien, respeto el gusto de los demás, y lo comparto además cuando se trata de cine asiático. En alemán, sin embargo, no entiendo ni papa, y me gusta la VO subtitulada. Son gustos y preferencias, y no hay que darle tantas vueltas. Pero que la VO subtitulada es pureza no. Está menos "contaminada", eso sí.
paliyoes escribió:[...]en caso de ser una persona que entienda perfectamente el idioma de la versión original puedes pasar olímpicamente de los subtítulos, ¿Cómo hacer lo mismo con una versión doblada? ¿Leyendo los labios?
Christian Troy escribió:Yo vi dos veces La Red Social, primero en VO y luego doblada (telita la elección de voz a Rooney Mara, tendriamos que hablar también de como se cargaron el acento sueco de su Lisbeth), y en la vez que la vi doblada no descubri nada nuevo en la imagen que me hubiera podido perder en el visionado en VO, y eso que en efecto es una película en la que más de la mitad del tiempo estas con la mirada centrada abajo.
Y precisamente esto es lo que vengo diciendo en todo el post, y en el articulo del primer mensaje. Alguien que ve cine doblado no sabe como actua Brad Pitt, Sean Penn, Colin Firth o cualquier otro.
Sparks87 escribió:Christian Troy escribió:Yo vi dos veces La Red Social, primero en VO y luego doblada (telita la elección de voz a Rooney Mara, tendriamos que hablar también de como se cargaron el acento sueco de su Lisbeth), y en la vez que la vi doblada no descubri nada nuevo en la imagen que me hubiera podido perder en el visionado en VO, y eso que en efecto es una película en la que más de la mitad del tiempo estas con la mirada centrada abajo.
Esto es gracioso: Aquí lo que pasó es que la "actriz" era alumna de la escuela del doblaje que tienen montada el director de doblaje de esa película junto a 3 directores más. Para poder poner en la web que sus alumnos acaban trabajando en películas importantes pues les colocan en los doblajes que dirigen (son los directores que dirigen casi todas las pelis importantes) y así pasa que actualmente hay muchas películas con secundarios que tienen voces de mierda. Lejos han quedado aquellos tiempos donde hasta los personajes de una o dos líneas estaban doblados con el mismo mimo que el protagonista, y es que como me dijo un director de doblaje hace poco, "Siempre he dicho que una frase mal puesta en un doblaje equivale a una mancha en el mas blanco de los vestidos. Ya puede ser de Dior, que lo único que verás es la mancha."
Cosas así son las que se están cargando el doblaje en España.
Christian Troy escribió:Y con Eisenberg, ya no es que se pierda su gran interpretación, sino que con ella se va parte del discurso de la película. Esa manera desbocada de hablar que refleja no solo su genio, su brillante mente, sino que conecta con la idea de como de rápido se maneja la información en el mundo actual, encontrando el pesonaje en internet el medio idoneo para sus características.
dark_hunter escribió:Y precisamente esto es lo que vengo diciendo en todo el post, y en el articulo del primer mensaje. Alguien que ve cine doblado no sabe como actua Brad Pitt, Sean Penn, Colin Firth o cualquier otro.
Algunos simplemente queremos que el resultado sea bueno, aunque no se parezca una mierda al original, porque es lo que menos nos importa. Para ejemplo el de snatch que han puesto antes, que no son gitanos, sino que hablan un dialecto irlandés que no se entiende una mierda. Pues casi que como que me da igual, el resultado es muy bueno, lo demás me importa bastante poco.
Saludos
Esto es gracioso: Aquí lo que pasó es que la "actriz" era alumna de la escuela del doblaje que tienen montada el director de doblaje de esa película junto a 3 directores más. Para poder poner en la web que sus alumnos acaban trabajando en películas importantes pues les colocan en los doblajes que dirigen (son los directores que dirigen casi todas las pelis importantes) y así pasa que actualmente hay muchas películas con secundarios que tienen voces de mierda. Lejos han quedado aquellos tiempos donde hasta los personajes de una o dos líneas estaban doblados con el mismo mimo que el protagonista, y es que como me dijo un director de doblaje hace poco, "Siempre he dicho que una frase mal puesta en un doblaje equivale a una mancha en el mas blanco de los vestidos. Ya puede ser de Dior, que lo único que verás es la mancha."
Cosas así son las que se están cargando el doblaje en España.
seaman escribió:También creo que deberías de diferenciar, porque yo paso de ver una película rusa en versión original.
Lo que pedís es versiones originales qe se hagan en inglés.
La versión original es versión original en el idioma en el que se rodó. Yo no quiero ver una peli japonesa en inglés xD
si que son gitanos, gitanos irlandeses de clase baja.
paliyoes escribió:don pelayo escribió:Paliyoes, ya nos conocemos, no hace falta esa actitud conmigo. Yo no he dicho que cambién la obra original en la misma medida y lo sabes. No estoy en absoluto de acuerdo con esa afirmación y lo sabes. El doblaje y el subtitulado cambian la obra en la misma medida solo cuando nos referimos a la parte semántica. El doblaje además tiene sus propias distorsiones, muchas de ellas muy indeseables, pero la ignorancia da la felicidad, y si bien una versión doblada no permite acceder a muchos matices del original, es perfectamente aceptable como mediación, siempre que se sea consciente de los inconvenientes. Yo recomiendo a todo quisqui hacer el esfuerzo de la VO con según qué productos, porque los inconvenientes son grandes al principio, pero los beneficios potenciales son mucho mayores. Ahora bien, respeto el gusto de los demás, y lo comparto además cuando se trata de cine asiático. En alemán, sin embargo, no entiendo ni papa, y me gusta la VO subtitulada. Son gustos y preferencias, y no hay que darle tantas vueltas. Pero que la VO subtitulada es pureza no. Está menos "contaminada", eso sí.
No me pongo en ninguna actitud, es que de verdad, hacer creer que un subtítulo "pervierte" o modifica una película en el mismo grado que unos subtítulos es intentar vender una moto de 4 ruedas.
Rojos saludos.
Saffron escribió:ver pelis en version original tambien tiene su parte lamentable, como tener que oir a james bond "hablar" en español:
don pelayo escribió:Una traducción pervierte en la misma medida una obra independientemente del medio (oral, subtitulado).
JanKusanagi escribió:Saffron escribió:ver pelis en version original tambien tiene su parte lamentable, como tener que oir a james bond "hablar" en español:
Hombre, yo precisamente no lo veo para nada lamentable, al contrario. Queda natural, un personaje hablando una lengua que no domina, y que suena igual que cuando un guiri de los que vienen por aqui te intenta preguntar por una calle o algo en español.
En la version doblada seguramente se habla perfecto castellano en todas partes, y ale, a quien le importa si han ido a otro pais con otra lengua, no?don pelayo escribió:Una traducción pervierte en la misma medida una obra independientemente del medio (oral, subtitulado).
Los subtitulos pueden ser en el mismo idioma que el audio, eh? Que conozco bastante gente que ve VO de cosas de habla inglesa, y lo ven con subs porque aun no dominan lo suficiente de oido, pero subs en ingles, porque leido entienden todo.
BaPHoMeTH escribió:Este finde he visto Django y Lincoln:
Django: El doblaje de Di Caprio se salva. Los de los "niggers" (con acento paleto español) y el de Waltz que no tiene acento alemán y eso hace perder mucha esencia al personaje.
Lincoln: La esencia de la peli es la gran actuación de Day-Lewis haciendo del presidente el cual, no se en VO, pero en español, que la voz te suena de otros doblajes, intenta imitar a la original, resultado: No muy bueno.
Tengo claro que la Django la revisionare cuando salga en Blu-Ray en versión original subtitulada... Lincoln no creo que la revisione(no por mala, si no porque no es un tipo de peli revisionable)
chinche2002 escribió:Primero aclarar, prefiero las pelis y series en V.O.
Me he tragado el hilo al completo (muy divertido) y creo q es inutil seguir discutiendo porque no se va a llegar a ningun punto medio.
Los q preferimos V.O. no entendemos que no se ofrezca a todo el mundo la posibilidad de disfrutar del Cine en una sala (el cine esta hecho pensando en ser proyectado de este modo casi al 100%) con la obra tal y como ha sido concebida o con ayuda de un texto para seguir la historia sin perder ningun matiz interpretativo o de contexto (los fenómenos metereologicos como la lluvia o el viento, la sonoridad del lugar donde se produce la acción como por ejemplo la conversación entre Alfred y Bruce en la ultima de Batman, en la q Alfred le dice q se marcha, q es espectacular lo sombrío q queda con el eco q produce la enorme sala en la están).
Los q prefieren el doblaje consideran q los q defendemos lo anterior somos una pequeña minoría y por lo tanto q cada palo aguante su vela. Somos insignificantes y no se nos debe considerar.
Lo q mas gracia me hace es ver como a los responsables de Cultura de este país se les hace el culito agua diciendo q defienden el Cine, legislando únicamente para favorecer a la Industria Cinematográfica Española. Si realmente les importará el Cine se preocuparían de que la gente tuviera la posibilidad de disfrutar de esas obras tal y como las concibió el autor.
P.D.: yo jamas consideraría los subtitulos una traducción 100% de lo que se dice en pantalla, es simplemente un apoyo para que no pierdas el hilo de lo que esta ocurriendo.
P.D.2: un poco de offtopic, lo q realmente me ataca y no puedo con ello es la mania de doblar a la gente en informativos o programas de entrevistas sin eliminar el audio original. O doblas o subtitulas por favor.
Narankiwi escribió:seaman escribió:También creo que deberías de diferenciar, porque yo paso de ver una película rusa en versión original.
Lo que pedís es versiones originales qe se hagan en inglés.
La versión original es versión original en el idioma en el que se rodó. Yo no quiero ver una peli japonesa en inglés xD
BaPHoMeTH escribió:Este finde he visto Django y Lincoln:
Django: El doblaje de Di Caprio se salva. Los de los "niggers" (con acento paleto español) y el de Waltz que no tiene acento alemán y eso hace perder mucha esencia al personaje.
Lincoln: La esencia de la peli es la gran actuación de Day-Lewis haciendo del presidente el cual, no se en VO, pero en español, que la voz te suena de otros doblajes, intenta imitar a la original, resultado: No muy bueno.
Tengo claro que la Django la revisionare cuando salga en Blu-Ray en versión original subtitulada... Lincoln no creo que la revisione(no por mala, si no porque no es un tipo de peli revisionable)
ubn escribió:Bueno, si te pones a ver Django doblada y cierras los ojos cuando habla DiCaprio, estoy seguro que se te vendria a la mente Jim Carrey
_Locke_ escribió:ubn escribió:Bueno, si te pones a ver Django doblada y cierras los ojos cuando habla DiCaprio, estoy seguro que se te vendria a la mente Jim Carrey
En VO siempre te puede venir a la cabeza esta imagen:
ubn escribió:Bueno, si te pones a ver Django doblada y cierras los ojos cuando habla DiCaprio, estoy seguro que se te vendria a la mente Jim Carrey
Uno de los ataques más frecuentes hacia los actores de doblaje es que muchos de ellos doblan a varias estrellas reconocibles, con la consiguiente pérdida de credibilidad. Los antidoblaje se tiran de los pelos porque en España Robert DeNiro y Dustin Hoffman tienen la misma voz, lo cual por lo visto hunde irremisiblemente la credibilidad en pantalla de cualquiera de los dos. Sin embargo, mientras que el actor de doblaje capaz de adaptarse milagrosamente a dos tíos tan radicalmente distintos como DeNiro y Hoffman es poco menos que un violador de esencias y un terrorista artístico, el actor original capaz de personificar a dos personajes diferentes de nuestra cultura es un genio, un as de la versatilidad y otros halagos rimbombantes. Ricard Solans no debería doblar a DeNiro y a Hoffman, pero DeNiro puede interpretar dos figuras tan únicas y reconocibles como el monstruo de Frankenstein y Al Capone y provocar orgasmos entre el público con su camaleonismo sin límites. Pensemos por un momento. Este tipo de acusaciones me hacen suponer que las críticas hacia la profesión cesarían (no lo harían, pero seamos ilusos) si cada actor de doblaje se ocupase de dar voz a tan solo un actor. Bien, de acuerdo, de este modo preservaremos la credibilidad de cada Sean Penn, cada Al Pacino, cada Meryl Streep y cada Ralph Macchio. Pues de la misma forma, y para preservar la credibilidad de los personajes que estos interpretan, cada actor original debería ocuparse de interpretar a uno solo en toda su carrera (y rezar por que haya secuelas). Al, escoge bien, porque si das vida en pantalla al atribulado hijo del padrino de la Cosa Nostra ya jamás podrás interpretar a un latino traficante pasado de vueltas o a un mercader de Venecia. ¡El público ya te habrá visto de hijo del Don, así que no podría conectar con el traficante y el mercader! Amigo DeNiro, lo mismo te digo, elige sabiamente entre el taxista sociópata o el pirata locaza que baila como una vedette, porque no podrás hacer nada más en tu vida. Estos argumentos que doy son refutados inmediatamente por el antidoblaje, que afirma que ambos casos no son ni remotamente comparables; y que mientras uno se prepara concienzudamente los personajes para dotarles de matices que hagan de cada uno una creación única, el otro se limita a fichar, doblar a todo el mundo igual y volverse a su casa. Una estupidez de proporciones bíblicas.
don pelayo escribió:chinche2002 escribió:Primero aclarar, prefiero las pelis y series en V.O.
Me he tragado el hilo al completo (muy divertido) y creo q es inutil seguir discutiendo porque no se va a llegar a ningun punto medio.
Los q preferimos V.O. no entendemos que no se ofrezca a todo el mundo la posibilidad de disfrutar del Cine en una sala (el cine esta hecho pensando en ser proyectado de este modo casi al 100%) con la obra tal y como ha sido concebida o con ayuda de un texto para seguir la historia sin perder ningun matiz interpretativo o de contexto (los fenómenos metereologicos como la lluvia o el viento, la sonoridad del lugar donde se produce la acción como por ejemplo la conversación entre Alfred y Bruce en la ultima de Batman, en la q Alfred le dice q se marcha, q es espectacular lo sombrío q queda con el eco q produce la enorme sala en la están).
Los q prefieren el doblaje consideran q los q defendemos lo anterior somos una pequeña minoría y por lo tanto q cada palo aguante su vela. Somos insignificantes y no se nos debe considerar.
Lo q mas gracia me hace es ver como a los responsables de Cultura de este país se les hace el culito agua diciendo q defienden el Cine, legislando únicamente para favorecer a la Industria Cinematográfica Española. Si realmente les importará el Cine se preocuparían de que la gente tuviera la posibilidad de disfrutar de esas obras tal y como las concibió el autor.
P.D.: yo jamas consideraría los subtitulos una traducción 100% de lo que se dice en pantalla, es simplemente un apoyo para que no pierdas el hilo de lo que esta ocurriendo.
P.D.2: un poco de offtopic, lo q realmente me ataca y no puedo con ello es la mania de doblar a la gente en informativos o programas de entrevistas sin eliminar el audio original. O doblas o subtitulas por favor.
Habrás leído el hilo entero, pero te has quedado con lo que te ha dado la gana. Lo que ves en negrita es de juzgado de guardia decirlo a modo de resumen.
En cuanto a lo de los subtítulos, son apoyo si ves la obra en inglés. Si la ves en eslovaco ya no son un apoyo, sino el único medio de acceder al sentido. Bueno, a una parte de este.
chinche2002 escribió:P.D.2: un poco de offtopic, lo q realmente me ataca y no puedo con ello es la mania de doblar a la gente en informativos o programas de entrevistas sin eliminar el audio original. O doblas o subtitulas por favor.
ubn escribió:Hombre, que digas eso de un actor que no sabe cambiar el registro, como por ejemplo Antonio Resines, que da igual que protagonice un thriller que una comedia familiar, que siempre hace de Antonio Resines, pues vale, pero DiCaprio es uno de los actores mas infravalorados de esta epoca.
Una pena que tenga el cartelito que tiene para muchos, porque es un actor buenisimo.
Beta88 escribió:chinche2002 escribió:P.D.2: un poco de offtopic, lo q realmente me ataca y no puedo con ello es la mania de doblar a la gente en informativos o programas de entrevistas sin eliminar el audio original. O doblas o subtitulas por favor.
Hombre, no vamos a llamar a Constantino Romero para que doble al señor que acaba de perder su casa y a su familia por un huracán para que le dé credibilidad a su testimonio pillando los matices de su sufrimiento... La meta es informar y la manera mejor manera de transmitir esos testimonios es poder oir el audio original y que alguien traduzca lo que dice (se supone que los informativos son para informar a todos, y no todo el mundo tiene la capacidad de leer subtitulos tan rápido). Idem documentales. Pero tienes razón, esto es un poco off-topic.
Sparks87 escribió:ubn escribió:Bueno, si te pones a ver Django doblada y cierras los ojos cuando habla DiCaprio, estoy seguro que se te vendria a la mente Jim Carrey
Uno de los argumentos más imbéciles que he visto para criticar al doblaje, sobretodo porque Luis Posada habla exactamente igual cuando dobla a Di Caprio que cuando dobla a Jim Carrey...
_Locke_ escribió:ubn escribió:Hombre, que digas eso de un actor que no sabe cambiar el registro, como por ejemplo Antonio Resines, que da igual que protagonice un thriller que una comedia familiar, que siempre hace de Antonio Resines, pues vale, pero DiCaprio es uno de los actores mas infravalorados de esta epoca.
Una pena que tenga el cartelito que tiene para muchos, porque es un actor buenisimo.
No creo que esté infravalorado. Después de Titanic se quedó con la etiqueta de mojabragas para adolescentes, pero creo que eso ya lo tiene bastante superado, y en general se tiene una buena valoración de él.
De todas formas, su voz es la que es, y los dobladores también interpretan. No he visto Django doblada, pero vamos, supongo que haciendo su papel le dará una interpretación distinta de la que le da a Jim Carrey.
chinche2002 escribió:Beta88 escribió:chinche2002 escribió:P.D.2: un poco de offtopic, lo q realmente me ataca y no puedo con ello es la mania de doblar a la gente en informativos o programas de entrevistas sin eliminar el audio original. O doblas o subtitulas por favor.
Hombre, no vamos a llamar a Constantino Romero para que doble al señor que acaba de perder su casa y a su familia por un huracán para que le dé credibilidad a su testimonio pillando los matices de su sufrimiento... La meta es informar y la manera mejor manera de transmitir esos testimonios es poder oir el audio original y que alguien traduzca lo que dice (se supone que los informativos son para informar a todos, y no todo el mundo tiene la capacidad de leer subtitulos tan rápido). Idem documentales. Pero tienes razón, esto es un poco off-topic.
ok, no dudo q sea por ese motivo. pero cuando existía CNN+ me encantaba ver ahí las noticias xq cuando alguien hablaba en catalán, inglés o cualquier otro idioma simplemente lo subtitulaban
chinche2002 escribió:don pelayo escribió:chinche2002 escribió:Primero aclarar, prefiero las pelis y series en V.O.
Me he tragado el hilo al completo (muy divertido) y creo q es inutil seguir discutiendo porque no se va a llegar a ningun punto medio.
Los q preferimos V.O. no entendemos que no se ofrezca a todo el mundo la posibilidad de disfrutar del Cine en una sala (el cine esta hecho pensando en ser proyectado de este modo casi al 100%) con la obra tal y como ha sido concebida o con ayuda de un texto para seguir la historia sin perder ningun matiz interpretativo o de contexto (los fenómenos metereologicos como la lluvia o el viento, la sonoridad del lugar donde se produce la acción como por ejemplo la conversación entre Alfred y Bruce en la ultima de Batman, en la q Alfred le dice q se marcha, q es espectacular lo sombrío q queda con el eco q produce la enorme sala en la están).
Los q prefieren el doblaje consideran q los q defendemos lo anterior somos una pequeña minoría y por lo tanto q cada palo aguante su vela. Somos insignificantes y no se nos debe considerar.
Lo q mas gracia me hace es ver como a los responsables de Cultura de este país se les hace el culito agua diciendo q defienden el Cine, legislando únicamente para favorecer a la Industria Cinematográfica Española. Si realmente les importará el Cine se preocuparían de que la gente tuviera la posibilidad de disfrutar de esas obras tal y como las concibió el autor.
P.D.: yo jamas consideraría los subtitulos una traducción 100% de lo que se dice en pantalla, es simplemente un apoyo para que no pierdas el hilo de lo que esta ocurriendo.
P.D.2: un poco de offtopic, lo q realmente me ataca y no puedo con ello es la mania de doblar a la gente en informativos o programas de entrevistas sin eliminar el audio original. O doblas o subtitulas por favor.
Habrás leído el hilo entero, pero te has quedado con lo que te ha dado la gana. Lo que ves en negrita es de juzgado de guardia decirlo a modo de resumen.
En cuanto a lo de los subtítulos, son apoyo si ves la obra en inglés. Si la ves en eslovaco ya no son un apoyo, sino el único medio de acceder al sentido. Bueno, a una parte de este.
No entiendo.
Todos los q han defendido el V.O. siguen aqui debatiendo (excepto un par q han tirado por el camino de las descalificaciones) con unos poquitos que teneis preferencia por el doblaje (la mayoria de pro-doblaje suelta lo de q no hay demanda, o q somos unos freaks, y luego se van)
chinche2002 escribió:Los q preferimos V.O. no entendemos que no se ofrezca a todo el mundo la posibilidad de disfrutar del Cine en una sala (el cine esta hecho pensando en ser proyectado de este modo casi al 100%) con la obra tal y como ha sido concebida o con ayuda de un texto para seguir la historia sin perder ningun matiz interpretativo o de contexto (los fenómenos metereologicos como la lluvia o el viento, la sonoridad del lugar donde se produce la acción como por ejemplo la conversación entre Alfred y Bruce en la ultima de Batman, en la q Alfred le dice q se marcha, q es espectacular lo sombrío q queda con el eco q produce la enorme sala en la están).
chinche2002 escribió:Los q prefieren el doblaje consideran q los q defendemos lo anterior somos una pequeña minoría y por lo tanto q cada palo aguante su vela. Somos insignificantes y no se nos debe considerar.
chinche2002 escribió:Los q prefieren el doblaje consideran q los q defendemos lo anterior somos una pequeña minoría y por lo tanto q cada palo aguante su vela. Somos insignificantes y no se nos debe considerar.
chinche2002 escribió:Los q prefieren el doblaje consideran q los q defendemos lo anterior somos una pequeña minoría y por lo tanto q cada palo aguante su vela. Somos insignificantes y no se nos debe considerar.
Sparks87 escribió:ubn escribió:Bueno, si te pones a ver Django doblada y cierras los ojos cuando habla DiCaprio, estoy seguro que se te vendria a la mente Jim Carrey
Uno de los argumentos más imbéciles que he visto para criticar al doblaje, sobretodo porque Luis Posada habla exactamente igual cuando dobla a Di Caprio que cuando dobla a Jim Carrey...
En lugar de autocitar mi comentario al respecto en mi primera intervención, citaré a un colega mío que escribió una defensa del doblaje hace algún tiempo:Uno de los ataques más frecuentes hacia los actores de doblaje es que muchos de ellos doblan a varias estrellas reconocibles, con la consiguiente pérdida de credibilidad. Los antidoblaje se tiran de los pelos porque en España Robert DeNiro y Dustin Hoffman tienen la misma voz, lo cual por lo visto hunde irremisiblemente la credibilidad en pantalla de cualquiera de los dos. Sin embargo, mientras que el actor de doblaje capaz de adaptarse milagrosamente a dos tíos tan radicalmente distintos como DeNiro y Hoffman es poco menos que un violador de esencias y un terrorista artístico, el actor original capaz de personificar a dos personajes diferentes de nuestra cultura es un genio, un as de la versatilidad y otros halagos rimbombantes. Ricard Solans no debería doblar a DeNiro y a Hoffman, pero DeNiro puede interpretar dos figuras tan únicas y reconocibles como el monstruo de Frankenstein y Al Capone y provocar orgasmos entre el público con su camaleonismo sin límites. Pensemos por un momento. Este tipo de acusaciones me hacen suponer que las críticas hacia la profesión cesarían (no lo harían, pero seamos ilusos) si cada actor de doblaje se ocupase de dar voz a tan solo un actor. Bien, de acuerdo, de este modo preservaremos la credibilidad de cada Sean Penn, cada Al Pacino, cada Meryl Streep y cada Ralph Macchio. Pues de la misma forma, y para preservar la credibilidad de los personajes que estos interpretan, cada actor original debería ocuparse de interpretar a uno solo en toda su carrera (y rezar por que haya secuelas). Al, escoge bien, porque si das vida en pantalla al atribulado hijo del padrino de la Cosa Nostra ya jamás podrás interpretar a un latino traficante pasado de vueltas o a un mercader de Venecia. ¡El público ya te habrá visto de hijo del Don, así que no podría conectar con el traficante y el mercader! Amigo DeNiro, lo mismo te digo, elige sabiamente entre el taxista sociópata o el pirata locaza que baila como una vedette, porque no podrás hacer nada más en tu vida. Estos argumentos que doy son refutados inmediatamente por el antidoblaje, que afirma que ambos casos no son ni remotamente comparables; y que mientras uno se prepara concienzudamente los personajes para dotarles de matices que hagan de cada uno una creación única, el otro se limita a fichar, doblar a todo el mundo igual y volverse a su casa. Una estupidez de proporciones bíblicas.
Podéis leer la entrada original aquí: http://roseistheword.wordpress.com/2011 ... n-actores/
ubn escribió:En otra, no se, en Django habla exactamente igual. Es que me es imposible escucharlo y no asociarlo a Jim Carrey automaticamente, e incluso me acuerdo de Jack Sparrow.
Johny Depp:
https://www.youtube.com/watch?v=zH1SKXWkLEA
Jim Carrey:
https://www.youtube.com/watch?v=7RjrVy94IiU
DiCaprio en Django:
https://www.youtube.com/watch?v=wldQdIM7Igw
¿Que no se escucha igual? Porque yo los oigo igual.
Logicamente ni tu ni yo hablamos igual cuando queremos contar un chiste que cuando nos cabreamos con alguien, o cuando queremos mostrar afecto, pero la voz sigue siendo la misma, y pocas diferencias veo entre los videos que acabo de poner.
Christian Troy escribió:Pero DiCaprio no habla exactamete igual que Carrey.
Linkale2 escribió:La grande pregunta del hilo es: ¿Y qué? ¿No dormís por las noches si alguien no está disfriutando de vuestra pelicula favorita en el mismo idioma que vosotros? ¿El doblaje mató a vuestra madre? ¿La Versión original violó a vuestra abuela?
Vive y deja vivir. Vete al fnac, al carrefour o al corte inglés, compra tu pelicula favorita en blu ray o DVD y disfruta, porque trae una pista de sonido tanto en versión original como doblada al castellano, para todos los gustos. Para el que quiere leer y el que no, para el que quiere ver y escuchar a Clint Eastwood y para el que prefiere sólo verlo. ¿Os cuesta dinero que se doble o se deje de doblar? Porque no nos engañemos, como buenos PALetos que somos nos van a seguir estafando incluya la pista de audio que incluya, así que menos quejarse y más pedir que se tomen en serio su trabajo. Que luego sale Star Wars en Blu ray y la unica pista con DTS-HD master audio es la del doblaje aleman, ni la española ni la original.
ubn escribió:Logicamente ni tu ni yo hablamos igual cuando queremos contar un chiste que cuando nos cabreamos con alguien, o cuando queremos mostrar afecto, pero la voz sigue siendo la misma, y pocas diferencias veo entre los videos que acabo de poner.
ubn escribió:Y por cierto, yo si tengo los BD de Star Wars con la pista de audio original en DTS-HD Master Audio. Cosas de saber donde comprarla
_Locke_ escribió:ubn escribió:Logicamente ni tu ni yo hablamos igual cuando queremos contar un chiste que cuando nos cabreamos con alguien, o cuando queremos mostrar afecto, pero la voz sigue siendo la misma, y pocas diferencias veo entre los videos que acabo de poner.
http://www.youtube.com/watch?v=66TuSJo4dZM
http://www.youtube.com/watch?v=s8CZKbDzP1E
Y ahí también escuchas la misma voz, pese a que son dos personajes distintos. Si cuando escuchas a Candie doblado te viene a la mente Jim Carrey, cuando lo escuches en VO te vendrá a la mente Cobb, de Inception. ¿O no?
Sparks87 escribió:ubn escribió:Y por cierto, yo si tengo los BD de Star Wars con la pista de audio original en DTS-HD Master Audio. Cosas de saber donde comprarla
El vacile te lo puedes ahorrar, porque para tener la pista original en DTS-HD Master Audio has de perder la española. No es una cuestión de saber dónde comprar, es que en este caso si querías tener la pista española no te quedaba otra que joderte con la original.
_Locke_ escribió:ubn escribió:Logicamente ni tu ni yo hablamos igual cuando queremos contar un chiste que cuando nos cabreamos con alguien, o cuando queremos mostrar afecto, pero la voz sigue siendo la misma, y pocas diferencias veo entre los videos que acabo de poner.
http://www.youtube.com/watch?v=66TuSJo4dZM
http://www.youtube.com/watch?v=s8CZKbDzP1E
Y ahí también escuchas la misma voz, pese a que son dos personajes distintos. Si cuando escuchas a Candie doblado te viene a la mente Jim Carrey, cuando lo escuches en VO te vendrá a la mente Cobb, de Inception. ¿O no?
don pelayo escribió:...
ubn escribió:Sparks87 escribió:ubn escribió:Bueno, si te pones a ver Django doblada y cierras los ojos cuando habla DiCaprio, estoy seguro que se te vendria a la mente Jim Carrey
Uno de los argumentos más imbéciles que he visto para criticar al doblaje, sobretodo porque Luis Posada habla exactamente igual cuando dobla a Di Caprio que cuando dobla a Jim Carrey...
En otra, no se, en Django habla exactamente igual. Es que me es imposible escucharlo y no asociarlo a Jim Carrey automaticamente, e incluso me acuerdo de Jack Sparrow.
Johny Depp:
https://www.youtube.com/watch?v=zH1SKXWkLEA
Jim Carrey:
https://www.youtube.com/watch?v=7RjrVy94IiU
DiCaprio en Django:
https://www.youtube.com/watch?v=wldQdIM7Igw
¿Que no se escucha igual? Porque yo los oigo igual._Locke_ escribió:ubn escribió:Hombre, que digas eso de un actor que no sabe cambiar el registro, como por ejemplo Antonio Resines, que da igual que protagonice un thriller que una comedia familiar, que siempre hace de Antonio Resines, pues vale, pero DiCaprio es uno de los actores mas infravalorados de esta epoca.
Una pena que tenga el cartelito que tiene para muchos, porque es un actor buenisimo.
No creo que esté infravalorado. Después de Titanic se quedó con la etiqueta de mojabragas para adolescentes, pero creo que eso ya lo tiene bastante superado, y en general se tiene una buena valoración de él.
De todas formas, su voz es la que es, y los dobladores también interpretan. No he visto Django doblada, pero vamos, supongo que haciendo su papel le dará una interpretación distinta de la que le da a Jim Carrey.
Logicamente ni tu ni yo hablamos igual cuando queremos contar un chiste que cuando nos cabreamos con alguien, o cuando queremos mostrar afecto, pero la voz sigue siendo la misma, y pocas diferencias veo entre los videos que acabo de poner.
chinche2002 escribió:don pelayo escribió:...
Creía q está implícito el considerar el cine un simple entretenimiento si no te preocupa lo q explicaba en la linea y media de la postura V.O., intentaré ser más claro la próxima. Lo siento si he parecido un ultra V.O., yo defiendo también dar la posibilidad de q quien quiera pueda acceder a cine doblado