El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

paliyoes escribió:
Quintiliano escribió:Este tema para mí está muy claro. Hay que doblar las películas porque estamos en España y aquí tenemos nuestros idiomas. Es tan simple como eso.


La mayoría de pro VO no queremos que se prohíba el doblaje, sólo queremos la oportunidad de ver en cines películas en VOS.


La VO en mercado fisico ya la teneis y al cine no sé para qué quereis ir con lo caro que está [+risas]
Linkale2 escribió:
paliyoes escribió:
Quintiliano escribió:Este tema para mí está muy claro. Hay que doblar las películas porque estamos en España y aquí tenemos nuestros idiomas. Es tan simple como eso.


La mayoría de pro VO no queremos que se prohíba el doblaje, sólo queremos la oportunidad de ver en cines películas en VOS.


La VO en mercado fisico ya la teneis y al cine no sé para qué quereis ir con lo caro que está [+risas]


Cada uno tiene sus vicios.

Yo tengo la suerte de vivir en Madrid, puedo ver casi toda la VOS que quiero.
Johny27 escribió:Para ti,a mi me parece medio pasable con partes lamentables.

Objetivamente es un MUY buen doblaje, si acaso se le podría achacar que ciertos nombres (Como Rivendel o Mithrandir) se pronuncien de forma diferente a la trilogía de ESDLA, por culpa de no tener una "matriz" (un documento donde viene la pronunciación de todos los nombres de lugares, personajes, etc...) como se tenía por ejemplo en las precuelas de Star Wars, y también por culpa del cambio de director de doblaje (A Miguel Ángel Jenner se le ofreció dirigir la trilogía del Hobbit, pero pidió hacerlo con el mismo equipo y condiciones con las que lo hizo en la trilogía de ESDLA y le dijeron que no, ya que Warner no es tan permisiva como lo era Aurum, así que se desentendió y de la dirección se encarga Joaquín Roca esta vez), incluso se puso mucho cuidado en no repetir voces de la trilogía de ESDLA (puede parecer algo de cajón, pero hay muchas sagas donde un mismo actor dobla a distintos personajes en cada peli) recurriendo a actores que suelen doblar en series de TV y a los que ráramente se les da una oportunidad en cine, y mantener a aquellos que sus personajes de entonces salían ahora.

El tema de las canciones es gracioso, para el tráiler se hace TAL CUAL viene en el libro y los nerds saltan enfurecidos en las redes sociales, así que se decide cambiar adaptando algo la letra al ritmo de la canción dejando prácticamente nada de la original, y los nerds siguen enfadados. La cuestión es quejarse...

¿Partes lamentables? ¿Como cuales?
Pues basicamente esas, las canciones. No es que la letra sea mala, de eso no nos quejaríamos si hubieran respetado la original, es que la interpretación es vergonzosa.

Español
http://www.youtube.com/watch?v=MdRdTpFAC3Y

Versión Original:
http://www.youtube.com/watch?v=wC-JOW2YafM

A ver si te transmite lo mismo, porque es que ni de coña.
Johny27 escribió:Pues basicamente esas, las canciones. No es que la letra sea mala, de eso no nos quejaríamos si hubieran respetado la original, es que la interpretación es vergonzosa.

Español
http://www.youtube.com/watch?v=MdRdTpFAC3Y

Versión Original:
http://www.youtube.com/watch?v=wC-JOW2YafM

A ver si te transmite lo mismo, porque es que ni de coña.


Pero es que esa es la del tráiler, hijo mío... La de la peli no es esa, ni el actor que dobla a Thorin es el mismo. Qué menos que ver la peli antes de criticar su doblaje, ¿no? Porque el doblaje de los tráilers prácticamente nunca es el de la película.
Sparks87 escribió:
Johny27 escribió:Pues basicamente esas, las canciones. No es que la letra sea mala, de eso no nos quejaríamos si hubieran respetado la original, es que la interpretación es vergonzosa.

Español
http://www.youtube.com/watch?v=MdRdTpFAC3Y

Versión Original:
http://www.youtube.com/watch?v=wC-JOW2YafM

A ver si te transmite lo mismo, porque es que ni de coña.


Pero es que esa es la del tráiler, hijo mío... La de la peli no es esa, ni el actor que dobla a Thorin es el mismo. Qué menos que ver la peli antes de criticar su doblaje, ¿no? Porque el doblaje de los tráilers prácticamente nunca es el de la película.


Ilumíname con la que salió en la película, porque la que pillé "por ahí, ejem ejem" era esa.
Johny27 escribió:Ilumíname con la que salió en la película, porque la que pillé "por ahí, ejem ejem" era esa.


No la encuentro en YouTube (que si la encontrara sería de un screener), pero vamos, que no es esa, ni el actor que dobla a Thorin es el mismo.

EDITO: 36:55 http://www.nowvideo.eu/video/fd5358c55f161
Si ya no aceptamos que el doblaje de la canción es pésimo, apaga y vámonos...

Y sobre lo que ha dicho Quintiliano, bueno, no hay por dónde cogerlo, pero en resumen decirle, como ya le han dicho, que la gente no quiere que desaparezca el doblaje, quiere tener la opción de ver la película o doblada o en VOS, como ocurre en prácticamente todo el mundo (lo de verla en vos, hay países que ni doblan, el mundo está lleno de colonias americanas).

Y tú verás como opción irte a un cineclub a ver pelis raras, pero yo las que quiero ver son los estrenos, no una peli sueca que en Suecia se estrene en 4 cines...

Linkale2 escribió:La VO en mercado fisico ya la teneis y al cine no sé para qué quereis ir con lo caro que está [+risas]


Viendo el emoticono entiendo que lo dices de broma, no?

Yo voy al cine unas... 2 o 3 veces al mes de media, podríamos decir, y siempre voy a ver una peli doblada porque no tengo otra opción. Y no, no me parece ni medio normal no tener la opción.
Anduril escribió:Yo voy al cine unas... 2 o 3 veces al mes de media, podríamos decir, y siempre voy a ver una peli doblada porque no tengo otra opción. Y no, no me parece ni medio normal no tener la opción.

Oferta y demanda, se os ha explicado mil veces pero no os entra... ¿Es justo? No. ¿Es normal? Sí, porque no es rentable, y cuéntale tu al señor exhibidor lo de que quieres verla en VO y que el cine es arte y blablabla, que si el exhibidor ha de perder pasta porque no hay demanda suficiente no lo va a hacer, así de sencillo. La realidad es que la gente no va a las salas, y mientras que hace 10 años el 4% de la población acudía a las salas de VO, ahora es sólo un 1'2 %. Como comprenderás, un exhibidor no va a perder dinero para satisfacer las "necesidades" de un porcentaje de gente tan pequeño.
Sparks87 escribió:
Johny27 escribió:Ilumíname con la que salió en la película, porque la que pillé "por ahí, ejem ejem" era esa.


No la encuentro en YouTube (que si la encontrara sería de un screener), pero vamos, que no es esa, ni el actor que dobla a Thorin es el mismo.

EDITO: 36:55 http://www.nowvideo.eu/video/fd5358c55f161

Es peor aún, el tío parece que tiene síndrome de down cuando habla. ¿Pero qué puta mierda es ésta?.

Oferta y demanda, se os ha explicado mil veces pero no os entra... ¿Es justo? No. ¿Es normal? Sí, porque no es rentable, y cuéntale tu al señor exhibidor lo de que quieres verla en VO y que el cine es arte y blablabla, que si el exhibidor ha de perder pasta porque no hay demanda suficiente no lo va a hacer, así de sencillo. La realidad es que la gente no va a las salas, y mientras que hace 10 años el 4% de la población acudía a las salas de VO, ahora es sólo un 1'2 %. Como comprenderás, un exhibidor no va a perder dinero para satisfacer las "necesidades" de un porcentaje de gente tan pequeño.

Pero qué me estás contando, si la mayoría de salas están casi siempre casi vacías salvo viernes, sábados y domingos. Que pusieran en VO el pase de un martes a las 22:00 no les generaría pérdidas, total no iba a ir nadie en español.
Sparks87 escribió:
Anduril escribió:Yo voy al cine unas... 2 o 3 veces al mes de media, podríamos decir, y siempre voy a ver una peli doblada porque no tengo otra opción. Y no, no me parece ni medio normal no tener la opción.

Oferta y demanda, se os ha explicado mil veces pero no os entra... ¿Es justo? No. ¿Es normal? Sí, porque no es rentable, y cuéntale tu al señor exhibidor lo de que quieres verla en VO y que el cine es arte y blablabla, que si el exhibidor ha de perder pasta porque no hay demanda suficiente no lo va a hacer, así de sencillo. La realidad es que la gente no va a las salas, y mientras que hace 10 años el 4% de la población acudía a las salas de VO, ahora es sólo un 1'2 %. Como comprenderás, un exhibidor no va a perder dinero para satisfacer las "necesidades" de un porcentaje de gente tan pequeño.


si es oferta y demanda, ¿por que tengo q mantener con mis impuestos la bazofia de cine (es mi opinión) q se hace en este país? ¿por que obligan a q haya peliculas españolas en cartelera?¿hay alguna otra razon para q la minoría del cine español puede estar protegida y nosotros no?
Sparks87 escribió:
Anduril escribió:Yo voy al cine unas... 2 o 3 veces al mes de media, podríamos decir, y siempre voy a ver una peli doblada porque no tengo otra opción. Y no, no me parece ni medio normal no tener la opción.

Oferta y demanda, se os ha explicado mil veces pero no os entra... ¿Es justo? No. ¿Es normal? Sí, porque no es rentable, y cuéntale tu al señor exhibidor lo de que quieres verla en VO y que el cine es arte y blablabla, que si el exhibidor ha de perder pasta porque no hay demanda suficiente no lo va a hacer, así de sencillo. La realidad es que la gente no va a las salas, y mientras que hace 10 años el 4% de la población acudía a las salas de VO, ahora es sólo un 1'2 %. Como comprenderás, un exhibidor no va a perder dinero para satisfacer las "necesidades" de un porcentaje de gente tan pequeño.


Si eso lo entiendo perfectamente.

Pero mira el dinero que el Ministerio de Cultura, que me he colao, otorga para subvencionar a ciertas películas españolas... películas que se estrenan en cuatro cines mal contados, y que tienen una recaudación me atrevería a decir que infinítamente inferior a ese 1,2% de gente 'pro vo'.

Si no se le puede decir a uno 'que el cine es arte blablabla', tampoco se les debería poder decir a otros.

Si miramos cine como negocio, deberían ser las empresas privadas las que pusieran dinero para realizar sus obras, deberían ser las productoras las que se arriesgaran, no? Pero no, ahí si entendemos que el cine es arte, peliculones como No me pidas que te bese, que recibió 700.000 €, y recaudó 280.000, o La noche que dejó de llover, que le pedían un mínimo de recaudación de 270.000€ para ser subvencionada con 700.000€, y recaudó 273.000 XD XD XD XD

No creo que sea tan descabellado obligar a un cine con un mínimo de X salas, que una de ellas sea en VOS (aunque ponga por ej. 5 sesiones al día, y en cada una de las sesiones una peli, vamos, que si quieres ver Lincoln, vas a las 18.00 por narices porque a las 20.30 van a poner Django).

Nada, es mucha más ayuda a la cultura la mafia interna en el cine español, que sí es arte, no negocio, y debe ser ayudada por todos los españoles...

Edito: Pues eso, lo que ha dicho Chinche2002 jajajaja
Johny27 escribió:Es peor aún, el tío parece que tiene síndrome de down cuando habla. ¿Pero qué puta mierda es ésta?.


Esa "puta mierda" ha sido supervisada y aprobada por Peter Jackson, y eso incluye la elección de voces. Según muchos defensores de la VO, eso ya daba válidez al doblaje.

Johny27 escribió:Pero qué me estás contando, si la mayoría de salas están casi siempre casi vacías salvo viernes, sábados y domingos. Que pusieran en VO el pase de un martes a las 22:00 no les generaría pérdidas, total no iba a ir nadie en español.


La copia en VO para que la proyecten se la regalan al exhibidor por su cara bonita, claro. Ahí tienes tus pérdidas.

Johny27 escribió:Si eso lo entiendo perfectamente.

Pero mira el dinero que el Ministerio de Industria otorga para subvencionar a ciertas películas españolas... películas que se estrenan en cuatro cines mal contados, y que tienen una recaudación me atrevería a decir que infinítamente inferior a ese 1,2% de gente 'pro vo'.

Si no se le puede decir a uno 'que el cine es arte blablabla', tampoco se les debería poder decir a otros.

Si miramos cine como negocio, deberían ser las empresas privadas las que pusieran dinero para realizar sus obras, deberían ser las productoras las que se arriesgaran, no? Pero no, ahí si entendemos que el cine es arte, peliculones como No me pidas que te bese, que recibió 700.000 €, y recaudó 280.000, o La noche que dejó de llover, que le pedían un mínimo de recaudación de 270.000€ para ser subvencionada con 700.000€, y recaudó 273.000 XD XD XD XD

No creo que sea tan descabellado obligar a un cine con un mínimo de X salas, que una de ellas sea en VOS (aunque ponga por ej. 5 sesiones al día, y en cada una de las sesiones una peli, vamos, que si quieres ver Lincoln, vas a las 18.00 por narices porque a las 20.30 van a poner Django).

Nada, es mucha más ayuda a la cultura la mafia interna en el cine español, que sí es arte, no negocio, y debe ser ayudada por todos los españoles...

Edito: Pues eso, lo que ha dicho Chinche2002 jajajaja


El cine español se subvenciona porque si no, no habría cine español, no tendríamos industria cinematográfica, y esto pasa aquí y en prácticamente toda Europa. Otra cosa es que el cine que hagamos sea una mierda por lo general, y hayan unos trapicheos del cagarse para cobrar las subvenciones (que me parece fatal), como pasó con la de "Holmes & Watson: Madrid Days". ¿Pelis rentables españolas? Torrente, Ágora, Lo Imposible... y para de contar, si no se subvencionara, no tendríamos industria cinematográfica porque el cine español no es rentable.

Es descabellado obligar a un cine a gastarse más dinero en comprar una copia en VO, y saber que ese dinero lo va a perder, ¿o acaso os pensáis que el cine puede emitir en VOSE si le da la gana? Han de comprar la copia (más las que decida encasquetarle la distribuidora, ya que estas venden por paquetes, no puedes comprar copias "a la carta"), ya que las copias no vienen en multipista, tu la compras en el idioma que quieras. Teniendo en cuenta que las copias en VOSE son mucho más caras que las dobladas (otra vez, por un tema de demanda), es evidente que un cine no va a programar un pase semanal para perder dinero, que bastante mal están las exhibidoras ahora.
Sparks87 escribió:
Johny27 escribió:Es peor aún, el tío parece que tiene síndrome de down cuando habla. ¿Pero qué puta mierda es ésta?.


Esta "puta mierda" ha sido supervisada y aprobada por Peter Jackson, y eso incluye la elección de voces. Según muchos defensores de la VO, eso ya daba válidez al doblaje.

Johny27 escribió:Pero qué me estás contando, si la mayoría de salas están casi siempre casi vacías salvo viernes, sábados y domingos. Que pusieran en VO el pase de un martes a las 22:00 no les generaría pérdidas, total no iba a ir nadie en español.


La copia en VO para que la proyecten se la regalan al exhibidor por su cara bonita, claro. Ahí tienes tus pérdidas.


en la cinta digital entregada a las salas o viene directamente en los 2 idiomas o el coste de incluir la pista principal de audio sería practicamente nulo
chinche2002 escribió:en la cinta digital entregada a las salas o viene directamente en los 2 idiomas o el coste de incluir la pista principal de audio sería practicamente nulo


No funciona así. Las copias por muy digitales que sean (y lo dices como si fuera el estándar, cuando el estándar son las copias en 35 mm, aparte de que te olvidas de los subtítulos) sólo traen una pista de audio, y cada copia tiene su precio. Las copias en VOSE suelen costar unas 4 veces más que las copias en castellano, y además las distribuidoras venden en paquetes, esto significa que tu como exhibidor no decides que pelis vas a proyectar, si no que la distribuidora vende paquetes de películas (los paquetes que incluyen taquillazos suelen ir acompañados de mucha morralla, por ejemplo) y tu coges aquellos que más te interesen.
Sparks87 escribió:
Johny27 escribió:Es peor aún, el tío parece que tiene síndrome de down cuando habla. ¿Pero qué puta mierda es ésta?.


Esa "puta mierda" ha sido supervisada y aprobada por Peter Jackson, y eso incluye la elección de voces. Según muchos defensores de la VO, eso ya daba válidez al doblaje.

No me creo que Peter Jackson haya admitido semejante mierda. Es que musicalmente (entonación, manera de cantar) es un mojón del tamaño de un rascacielos.

No funciona así. Las copias por muy digitales que sean sólo traen una pista de audio, y cada copia tiene su precio. Las copias en VOSE suelen costar unas 4 veces más que las copias en castellano, y además las distribuidoras venden en paquetes, esto significa que tu como exhibidor no decides que pelis vas a proyectar, si no que la distribuidora vende paquetes de películas (los paquetes que incluyen taquillazos suelen ir acompañados de mucha morralla, por ejemplo) y tu coges aquellos que más te interesen.

Eso es culpa de la mafia que hay en España con las distribuidoras, que dan para 400 páginas en otro hilo.
Johny27 escribió:No me creo que Peter Jackson haya admitido semejante mierda. Es que musicalmente (entonación, manera de cantar) es un mojón del tamaño de un rascacielos.


No te lo creas, pero tanto en la trilogía de ESDLA como en la del Hobbit (y esto lo digo de primera mano) Peter Jackson supervisa y da el visto bueno al doblaje en todo su proceso: Traducción, reparto de voces (el director de doblaje propone a 3 o 4 actores para cada personaje, y es Peter Jackson el que decide) y resultado final. Teniendo en cuenta que el actor de doblaje no es cantante como sí lo es Richard Armitage, creo que el resultado era difícilmente mejorable si no era cogiendo a un cantante para esa escena (y me consta que se pretendía que fuera el mismo actor el que cantara la canción, aunque el resultado no fuera tan bueno).

Y sí, lo de las distribuidoras daría para otro hilo, por eso deberíais empezar por culparlas a ellas por no facilitar las cosas, en lugar de a la industria del doblaje o a los exhibidores, que poquito pueden hacer.
Sparks87 escribió:
chinche2002 escribió:en la cinta digital entregada a las salas o viene directamente en los 2 idiomas o el coste de incluir la pista principal de audio sería practicamente nulo


No funciona así. Las copias por muy digitales que sean sólo traen una pista de audio, y cada copia tiene su precio. Las copias en VOSE suelen costar unas 4 veces más que las copias en castellano, y además las distribuidoras venden en paquetes, esto significa que tu como exhibidor no decides que pelis vas a proyectar, si no que la distribuidora vende paquetes de películas (los paquetes que incluyen taquillazos suelen ir acompañados de mucha morralla, por ejemplo) y tu coges aquellos que más te interesen.


como no tengo ni idea de verdad, gracias por la información.

Me parece muy extraño q una copia q requiere el trabajo de mucha mas gente cueste 4 veces menos, la unica explicacion q le veo es q, como el cine español, el cine doblado este subvencionado en su distribución con lo cual impide el acceso al otro tipo de cine. Un monopolio consentido.
chinche2002 escribió:Me parece muy extraño q una copia q requiere el trabajo de mucha mas gente cueste 4 veces menos, la unica explicacion q le veo es q, como el cine español, el cine doblado este subvencionado en su distribución con lo cual impide el acceso al otro tipo de cine. Un monopolio consentido.


No lo está. ¿Subvencionado por quien, además? ¿Por el estado? Ellos creen que el cine doblado es el culpable de que la gente no vea cine español. ¿Por la industria del doblaje? Ellos son unos mandados que están a merced (y bastante puteados) del "cliente", es decir, la distribuidora o cadena de televisión de turno.

Supongo que lo del precio es por la cantidad, nada más y nada menos. No es lo mismo comprar al detalle que al por mayor, igual que no es lo mismo comprar 4000 copias de una película que 80 (mas o menos esa es la proporción de salas normales/en VOSE).
Sparks87 escribió:
chinche2002 escribió:Me parece muy extraño q una copia q requiere el trabajo de mucha mas gente cueste 4 veces menos, la unica explicacion q le veo es q, como el cine español, el cine doblado este subvencionado en su distribución con lo cual impide el acceso al otro tipo de cine. Un monopolio consentido.


No lo está. ¿Subvencionado por quien, además? ¿Por el estado? Ellos creen que el cine doblado es el culpable de que la gente no vea cine español. ¿Por la industria del doblaje? Ellos son unos mandados que están a merced (y bastante puteados) del "cliente", es decir, la distribuidora o cadena de televisión de turno.

Supongo que lo del precio es por la cantidad, nada más y nada menos. No es lo mismo comprar al detalle que al por mayor, igual que no es lo mismo comprar 4000 copias de una película que 80 (mas o menos esa es la proporción de salas normales/en VOSE).


puede q estes en lo cierto, pero ¿4 veces mas? con lo q tiene q costar un equipo de actores, directores, montadores, etc. de doblaje, editar el audio y sincronizarlo no comprendo esa diferencia solo x el numero de copias distribuidas
chinche2002 escribió:puede q estes en lo cierto, pero ¿4 veces mas? con lo q tiene q costar un equipo de actores, directores, montadores, etc. de doblaje, editar el audio y sincronizarlo no comprendo esa diferencia solo x el numero de copias distribuidas


No creas que es tan caro un doblaje y tampoco interviene tanta gente como dices. Algunos os sorprenderíais de lo mal pagados que están actores, directores, traductores, técnicos de sala, etc...

No sé, yo lo veo como si por ejemplo decido cerrar un restaurante un día para poder ir yo sólo y comer tranquilo: Sólo van a tener que cocinar para mí, pero me va a costar mucho más caro que la suma de lo que gastaría cada comensal llenando el restaurante, a pesar de que la cocina echaría humo para atenderlos a todos.
Sparks87 escribió:
Johny27 escribió:Es peor aún, el tío parece que tiene síndrome de down cuando habla. ¿Pero qué puta mierda es ésta?.


Esa "puta mierda" ha sido supervisada y aprobada por Peter Jackson, y eso incluye la elección de voces. Según muchos defensores de la VO, eso ya daba válidez al doblaje.



Repito, Kubrick eligió y supervisó personalmente el doblaje español del El Resplandor. Según muchos defensores del doblaje, el doblaje es horrendo.
Narankiwi escribió:Repito, Kubrick eligió y supervisó personalmente el doblaje español del El Resplandor. Según muchos defensores del doblaje, el doblaje es horrendo.


Pero según muchos en este hilo, que esté supervisado por el director de la película le da más validez, ¿no? Que el doblaje de El Resplandor sea una mierda se debe a que los actores que doblan a la pareja protagonista NO SON ACTORES DE DOBLAJE, y en ese caso sólo se valoró el parecido de las voces y no la capacidad artística de estas. El resto del reparto está muy bien, con actorazos de la talla de Francisco Arenzana, Víctor Valverde, Luis Porcar y Rafael de Penagos.

Que un doblaje esté supervisado por el director de la película no implica que este sea malo, a Shutter Island me remito, cuyo doblaje fue supervisado por Martin Scorsese.

Yo no creo que la canción esté mal doblada si se tiene en cuenta que esta gente son actores de doblaje y no cantantes, ahora claro, si les comparas con Richard Armitage que SÍ es cantante, pues... Se prefirió hacerlo así en lugar de llamar a cantantes para esa escena.
Sparks87 escribió:
Johny27 escribió:No me creo que Peter Jackson haya admitido semejante mierda. Es que musicalmente (entonación, manera de cantar) es un mojón del tamaño de un rascacielos.


No te lo creas, pero tanto en la trilogía de ESDLA como en la del Hobbit (y esto lo digo de primera mano) Peter Jackson supervisa y da el visto bueno al doblaje en todo su proceso: Traducción, reparto de voces (el director de doblaje propone a 3 o 4 actores para cada personaje, y es Peter Jackson el que decide) y resultado final.

No me creo que PJ se haya visto cada película en cada idioma. Acepto que escogiera al actor (su voz no es el problema), pero no me creo que no le rechinaran los oidos al oir esa canción en modo gangoso.
Johny27 escribió:No me creo que PJ se haya visto cada película en cada idioma. Acepto que escogiera al actor (su voz no es el problema), pero no me creo que no le rechinaran los oidos al oir esa canción en modo gangoso.


Tampoco te puedes fíar mucho del audio de un cutre-screener con un eco y distorsión del carajo (aquí se oye bastante mejor: http://www.youtube.com/watch?v=Aq60eirXlUI ), que Jordi Vila (Balin) suena irreconocible ahí, y en el cine no tuve problema para identificarle... Y de todos modos, exigir más de alguien que no es cantante y compararle con alguien que sí lo es, me parece injusto. Si se optó por dejar que fueran los propios actores los que lo hicieron y no cantantes (como se ha hecho en otras películas en las partes cantadas), por algo sería.

Y en cuanto a ver las películas, me consta que enteras no, pero sí las escenas clave, que en este caso imagino que serán la narración inicial, la canción, la reunión en Rivendel, etc...
'Django Unchained' en VOS en Sevilla. POR FIN.

Metromar: Desde el Lunes 28, unica sesión a las 20:30
Los Arcos: Desde mañana Viernes, unica sesión a las 22:15

Eso si, no estrenan ni 'Flight' ni 'Silver Linings Playbook' en VOS.

Aunque llegue con una semana de retraso, algo es algo. Son en versión digital, lo que deja claro que en cualquier cine que emita en digital esta pelicula en concreto, contiene ambas pistas de audio, por lo que hacer cosas como estas no creo que les costase tanto, y con una sola sesión, o como dijeron mas atras, una sala donde en la 1ªsesión pusieran una, en la 2ª otra, etc... creo que cualquiera podria conformarse. Y no hablo de cines con 3 o 4 salas, donde podria entender que no arriesgaran, sino en cines con 15 o 20 salas como hay en muchos sitios.
No voy a poner el enlace por si se considera SPAM, aparte de porque sale el telefono, pero cualquiera que sepa usar un buscador podra confirmar que es verdadero y que esta en varias webs ofertando ese trabajo:

Imagen

Una imagen vale mas que mil palabras.
ubn escribió:'Django Unchained' en VOS en Sevilla. POR FIN.

Metromar: Desde el Lunes 28, unica sesión a las 20:30
Los Arcos: Desde mañana Viernes, unica sesión a las 22:15

Eso si, no estrenan ni 'Flight' ni 'Silver Linings Playbook' en VOS.

Aunque llegue con una semana de retraso, algo es algo. Son en versión digital, lo que deja claro que en cualquier cine que emita en digital esta pelicula en concreto, contiene ambas pistas de audio, por lo que hacer cosas como estas no creo que les costase tanto, y con una sola sesión, o como dijeron mas atras, una sala donde en la 1ªsesión pusieran una, en la 2ª otra, etc... creo que cualquiera podria conformarse. Y no hablo de cines con 3 o 4 salas, donde podria entender que no arriesgaran, sino en cines con 15 o 20 salas como hay en muchos sitios.


A mi el doblaje de Django Unchained me gusto bastante...aunque estoy dudando si Florentino Fernandez estaba en el reparto
Sois unos talibanes de la VO.

http://www.youtube.com/watch?v=lendnuwkiI8

A partir del segundo minuto, el mejor doblaje de la historia del cine.
Lord_Gouki escribió:Sois unos talibanes de la VO.

http://www.youtube.com/watch?v=lendnuwkiI8

A partir del segundo minuto, el mejor doblaje de la historia del cine.


[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
El remake (o mas bien Reboot) de 'Posesión Infernal' ('Evil Dead') es totalmente imposible de ver en V.O en España a no ser que seas dueño, o conozcas al dueño de un cine y acceda a ponertela fuera de horario (ya que la copia en digital contiene la pista de audio original).

Incluso los pases de prensa se han proyectado en la versión doblada, algo que llego a desconcertar a muchisimos de los que asistieron.

¿Quién decía que podiamos elegir?
ubn escribió:El remake (o mas bien Reboot) de 'Posesión Infernal' ('Evil Dead') es totalmente imposible de ver en V.O en España a no ser que seas dueño, o conozcas al dueño de un cine y acceda a ponertela fuera de horario (ya que la copia en digital contiene la pista de audio original).

Incluso los pases de prensa se han proyectado en la versión doblada, algo que llego a desconcertar a muchisimos de los que asistieron.

¿Quién decía que podiamos elegir?


Claro que puedes elegir, puedes elegir comprartela en DVD.
Eso de poder elegir verla en el cine es de flipaos, frikis, y talibanes, que no te enteras.
Esto es como los debates de youtube de que doblaje de los simpson es mejor, el español o el latino. Nadie tiene razon pero al menos sirve para señalar a los que se creen superiores por que su gusto es mejor que el de los demas.
ubn escribió:El remake (o mas bien Reboot) de 'Posesión Infernal' ('Evil Dead') es totalmente imposible de ver en V.O en España a no ser que seas dueño, o conozcas al dueño de un cine y acceda a ponertela fuera de horario (ya que la copia en digital contiene la pista de audio original).

Incluso los pases de prensa se han proyectado en la versión doblada, algo que llego a desconcertar a muchisimos de los que asistieron.

¿Quién decía que podiamos elegir?


Potenciar el mercado de la V.O. y tendreis mas pelis en V.O., que eso de que hay una conspiracion o que la gente es "ignorante" no cuela.

Y siempre podeis verla intacta cuando salga en DVD, o os podeis leer el libro o el guion, que esta mas intacto aun.

El imponer verla en V.O. en el cine es de flipaos, frikis, y talibanes, que no te enteras.


Fixed [poraki]
faewy está baneado por "Clon de usuario baneado"
pk ver VO cuando en españa se dobla, por lo general, de puta madre?
iros fuera y ver otros doblajes donde la sincronia brilla por su ausencia. XD
Dfx escribió:
ubn escribió:El remake (o mas bien Reboot) de 'Posesión Infernal' ('Evil Dead') es totalmente imposible de ver en V.O en España a no ser que seas dueño, o conozcas al dueño de un cine y acceda a ponertela fuera de horario (ya que la copia en digital contiene la pista de audio original).

Incluso los pases de prensa se han proyectado en la versión doblada, algo que llego a desconcertar a muchisimos de los que asistieron.

¿Quién decía que podiamos elegir?


Potenciar el mercado de la V.O. y tendreis mas pelis en V.O., que eso de que hay una conspiracion o que la gente es "ignorante" no cuela.

Y siempre podeis verla intacta cuando salga en DVD, o os podeis leer el libro o el guion, que esta mas intacto aun.


¿Como se puede potenciar un mercado al que no pueden acceder 31 millones de Españoles? Solamente en Madrid y Barcelona hay una cartelera totalmente plena en VO, y en Valencia y Malaga bastante aceptable, en el caso de Malaga algo alejada de la capital y por la gran colonia Inglesa de la zona, pero algo es algo.

El cine esta hecho para ser visto en el cine, y el verlo en un formato domestico es algo totalmente secundario. En paises como Corea o Japon se respeta el doblaje, pero para quien quiera verlo en su casa, mientras que el que quiera verlo en cine pues lo ve en su version original. De todas formas, no hay que irse a ese extremo, porque en Francia, o Alemania dudo que haya mas de 2/3 de habitantes de esos paises sin acceso alguno a salas de cine en VO. Luego esta el extremo contrario de Portugal o Polonia, donde excepto lo infantil, todo va en VO.

En España no hay opcion alguna, es una utopia, e incluso el que quiere verlo en su casa tiene problemas. Dvd's con pista de audio original en monoural, o sin subtitulos siquiera, etc... y lo del monoural es la tónica habitual de la pista de audio original en el TDT.

Dfx escribió:
El imponer verla en V.O. en el cine es de flipaos, frikis, y talibanes, que no te enteras.


Fixed [poraki]


En España nadie ha impuesto jamas el ver cine en V.O. en cambio imponer el doblaje en los cines es algo palpable, y en el caso que he mencionado esta tarde, el de 'Evil Dead' más que evidente cuando no hay ni una sala en España, ni en Barcelona o Madrid siquiera, que la proyecte en V.O.

faewy escribió:pk ver VO cuando en españa se dobla, por lo general, de puta madre?
iros fuera y ver otros doblajes donde la sincronia brilla por su ausencia. XD


Simple y llanamente porque algunos no queremos escuchar a una persona distinta a la que vemos actuar. Si veo a Morgan Freeman quiero oir a Morgan Freeman, si veo a Luis Tosar quiero oir a Luis Tosar, y si veo a Jordi Brau quiero oir a Jordi Brau, no quiero escuchar a nadie hablando por ellos. Pero bueno, esto esta mil veces repetido en el post.
faewy está baneado por "Clon de usuario baneado"
pues yo quiero ver una pelicula, no distraer mi vista con subtitulos.
Fin.
y mas cuando el doblaje español es tan bueno.
Me gustaría poder ver las peliculas y series españolas dobladas en idioma inglés con subtitulos en español, ganarían mucho. Porque la V.O. de las peliculas y series españolas son malas, pero malas, de lo peor.
faewy escribió:pues yo quiero ver una pelicula, no distraer mi vista con subtitulos.
Fin.
y mas cuando el doblaje español es tan bueno.
mira spartacus en inglés... escucha la voz de crixus y acto seguido escuchalo en castellano... es horrible
Es más, escúchala en castellano directamente y dime si la voz que tiene te pega con un tío de su complexión física

Eso por poner un ejemplo
Yo cuando me di cuenta del vozarrón de Bryan Cranston me obligué a mi mismo a ver Breaking Bad de nuevo, pero en VO. No se como pude cometer el sacrilegio de empezar a verla en español. "Yo soy el tío que llama", que ridículo me suena ahora xDD
faewy está baneado por "Clon de usuario baneado"
thafestco escribió:
faewy escribió:pues yo quiero ver una pelicula, no distraer mi vista con subtitulos.
Fin.
y mas cuando el doblaje español es tan bueno.
mira spartacus en inglés... escucha la voz de crixus y acto seguido escuchalo en castellano... es horrible
Es más, escúchala en castellano directamente y dime si la voz que tiene te pega con un tío de su complexión física

Eso por poner un ejemplo

ese es el problema, que comparais.
si no lo hicieseis ni os dariais cuenta.
faewy escribió:
thafestco escribió:
faewy escribió:pues yo quiero ver una pelicula, no distraer mi vista con subtitulos.
Fin.
y mas cuando el doblaje español es tan bueno.
mira spartacus en inglés... escucha la voz de crixus y acto seguido escuchalo en castellano... es horrible
Es más, escúchala en castellano directamente y dime si la voz que tiene te pega con un tío de su complexión física

Eso por poner un ejemplo

ese es el problema, que comparais.
si no lo hicieseis ni os dariais cuenta.


No, se puede decir que un doblaje es una puta mierda sin haber oído la versión original. Has visto "El Resplandor" ?
faewy escribió:
thafestco escribió:
faewy escribió:pues yo quiero ver una pelicula, no distraer mi vista con subtitulos.
Fin.
y mas cuando el doblaje español es tan bueno.
mira spartacus en inglés... escucha la voz de crixus y acto seguido escuchalo en castellano... es horrible
Es más, escúchala en castellano directamente y dime si la voz que tiene te pega con un tío de su complexión física

Eso por poner un ejemplo

ese es el problema, que comparais.
si no lo hicieseis ni os dariais cuenta.


Ya ves, mira que comparar...
Seguro que la gente que vive en paises oprimidos es muy feliz, como no pueden ni ver la tele para compararse con nosotros... XD


Dicho esto, no hace falta comparar para ver como en las comedias los chistes se pierden, o como las voces se oyen MUY fuerte respecto al sonido ambiente, o simplemente, no cuadran ni de coña los labios.
JanKusanagi escribió: no hace falta comparar para ver como en las comedias los chistes se pierden

La mayor parte de las veces es por traducción, y eso pasará tanto en subtitulada como en doblaje.
y la opera cuando la cantan en italiano y la gente va con libreto o con una pantalla encima del escenario donde aparece la traducción también os parece un sacrilegio?
Saffron escribió:y la opera cuando la cantan en italiano y la gente va con libreto o con una pantalla encima del escenario donde aparece la traducción también os parece un sacrilegio?


Sigues escuchando la obra original no? Es lo mismo que ponerle subtítulos a una película o serie.
wifilino escribió:
Saffron escribió:y la opera cuando la cantan en italiano y la gente va con libreto o con una pantalla encima del escenario donde aparece la traducción también os parece un sacrilegio?


Sigues escuchando la obra original no? Es lo mismo que ponerle subtítulos a una película o serie.


x eso lo digo, iba dirigida a los que consideran que una peli en VOS es un sacrilegio.
wifilino escribió:No, se puede decir que un doblaje es una puta mierda sin haber oído la versión original. Has visto "El Resplandor" ?


Dale las gracias al recientemente fallecido Bigas Luna. Fue el que dirigió el doblaje de esa película por desgracia.
amchacon escribió:
JanKusanagi escribió: no hace falta comparar para ver como en las comedias los chistes se pierden

La mayor parte de las veces es por traducción, y eso pasará tanto en subtitulada como en doblaje.

Hombre, hay gente que lo ve sin subtítulos, solo VO.

Yo no (Jan por ejemplo sí) , pero no costaría mucho darles la opción, sin que ello suponga eliminar el doblaje.
1347 respuestas