› Foros › Off-Topic › Miscelánea
_Locke_ escribió:ubn escribió:Mejor para tí, pues, pero hazlo en tú casa, cuando salga en DVD/Blu-Ray, y deja qué la película se proyecte tal cual en los cines, justo como ocurre en Corea, Japón y muchos paises similares, donde sigue existiendo el doblaje, pero solo para el mercado domestico.
O deja que cada uno decida. ¿Qué problema tienes con la democracia y la elección de cada uno? ¿Que es la mala por no ser la tuya?
kikon69 escribió:...si hombre...eligen tan específicamente a los actores k, por eso, estamos hartos de leer....
.......X se hizo famoso por tal peliculon........k el papel no kería nadie......
.......el papel estaba pensado para X Sr Blanco.........pero como X Sr. Blanco no kiso........al final lo hizo X Sr. Negro....
........ertc...
Poco....muy poco peso.
ubn escribió:Ah, ¿Pero puedo yo acaso elegir el ir al cine y ver la película en VO? NO.
Sensenick escribió:^^ No exactamente igual no. El coche no nace como arte, no es arte por si mismo (ahora mismo no, al menos)
El problema de mi prima es que se lo impongo a todo cristo, porque no ofrezco nada más... y claro, 100 años de primas adaptando versiones crean costumbre... muy cómoda y perfeccionada, pero costumbre.
Sensenick escribió:kikon69 escribió:...si hombre...eligen tan específicamente a los actores k, por eso, estamos hartos de leer....
.......X se hizo famoso por tal peliculon........k el papel no kería nadie......
.......el papel estaba pensado para X Sr Blanco.........pero como X Sr. Blanco no kiso........al final lo hizo X Sr. Negro....
........ertc...
Poco....muy poco peso.
Si, si, Hollywood se hizo por sorteo... claro, y nosotros aquí como tontos.
"Poco peso" y "fanáticos" ... pos fale...
Sabokillo escribió:Sólo me he leído la última página del hilo, pero quiero decir que no es bueno generalizar, generalmente veo cosas en VO, pero hay doblajes que valen la pena, por ejemplo, la serie Hannibal, me gusta más doblada que en VO. Lo mismo me pasa con House of Cards, en cambio, TBBT en VO.
Resumen, depende.
Sabokillo escribió:Sólo me he leído la última página del hilo, pero quiero decir que no es bueno generalizar, generalmente veo cosas en VO, pero hay doblajes que valen la pena, por ejemplo, la serie Hannibal, me gusta más doblada que en VO. Lo mismo me pasa con House of Cards, en cambio, TBBT en VO.
Resumen, depende.
fshtravis escribió:Juego de tronos en español es una mierda. La voz que le han puesto al enano no mola
Tukaram escribió:fshtravis escribió:Juego de tronos en español es una mierda. La voz que le han puesto al enano no mola
y porque no te mole ya es una mierda ?
con un par
aver si diferenciamos "no me gusta " de "hace mal trabajo"
lo que hay que oir
pedro_117 escribió:la voz del mediohombre es la mejor.
wifilino escribió:pedro_117 escribió:la voz del mediohombre es la mejor.
La original no? Porque la del doblaje del post anterior dan ganas de perforarse los tímpanos
Anduril escribió:wifilino escribió:pedro_117 escribió:la voz del mediohombre es la mejor.
La original no? Porque la del doblaje del post anterior dan ganas de perforarse los tímpanos
Hombre, imagino... es como la de Robert, vaya destrozo, con el vozarrón que tiene Mark Addy, que cada vez que reía parecía de verdad el mayor borracho mujeriego del reino xDDD
Tukaram escribió:Desde luego oyendoos cada dia doy gracias por no tener unos oidos bionicos tan hipersensibles que me impidan el disfrute de las series con mi familia/colegas en castellano
madre mia
laurencio escribió:¿Cómo va a mejorar la interpretración si no entiendes la mitad de lo que interpreta? . Este es el pilar basico que explica el porqué es una tontería verlo en VOSE. (Otra cosa es quien sea bilingüe)
Cuando lees el subtítulo ha sido unas décimas antes o después, lo que resta más puntos aún a la interpretación si cabe; saber qué va a decir antes de hablar. No sé vosotros pero leer unas décimas de segundo antes pueden joder todo. Lo que no sé es por qué no he visto este argumento en las miles de discusiones.
El inglés se habla flojo y rápido, completamente contrario al español. Una interpretación de unos ingleses a nosotros no nos dramatiza ni una mierda. ¿Habéis visto series como sherlock? Hablan rapidísimo y superbajito, no se les entiende ni una mierda, y su actuación me resulta de otro planeta, ver a sherlock con su sarcasmo habitual en inglés no me transmite alguien sarcástico, en español doblado sí. Lo peor es que hablan con voz aguda, sobre todo cuando preguntan, es ridículo, no me suscita ni una mierda. Ohh why did you hurt me? Asco de tonos que tienen. Esto es otro pilar básico por el cual ver las series o pelis en VOSE es absurdo.
Para quien no domine el inglés casi a la perfección es absurdo ver pelis o series en VOSE. Seguid con ese esnobismo absurdo, os han metido a hierro candente que ver pelis dobladas es una puta mierda, por mucho que sea un doblaje buenísimo
Ale, que se llene de eruditos bilingües wannabe que ni tienen el first (cosa que yo sí). Si sabéis tanto inglés que decís que entendéis el 95% de las pelis ¿qué hacéis que no os sacáis el c2? Corred insensatos.
Que sí, que vais a mejorar mucho vuestro inglés, toda la vida escuchando música en inglés y seguís sin ser bilingües.
Seguid con los argumentos absurdos para justificar ver pelis en vose, la moda más ridícula hipster después de pagar 600 euros por una manzana de mierda. Pierde mucha interpretación sí sí, usan las mismas voces los dobladores, te puedes perder un juego de palabras que aparece sólo una vez en toda la peli. Jo, me voy a ver una peli sin doblar sólo por si juegan con bitch o witch.
laurencio escribió:¿Cómo va a mejorar la interpretración si no entiendes la mitad de lo que interpreta? . Este es el pilar basico que explica el porqué es una tontería verlo en VOSE. (Otra cosa es quien sea bilingüe)
Cuando lees el subtítulo ha sido unas décimas antes o después, lo que resta más puntos aún a la interpretación si cabe; saber qué va a decir antes de hablar. No sé vosotros pero leer unas décimas de segundo antes pueden joder todo. Lo que no sé es por qué no he visto este argumento en las miles de discusiones.
El inglés se habla flojo y rápido, completamente contrario al español. Una interpretación de unos ingleses a nosotros no nos dramatiza ni una mierda. ¿Habéis visto series como sherlock? Hablan rapidísimo y superbajito, no se les entiende ni una mierda, y su actuación me resulta de otro planeta, ver a sherlock con su sarcasmo habitual en inglés no me transmite alguien sarcástico, en español doblado sí. Lo peor es que hablan con voz aguda, sobre todo cuando preguntan, es ridículo, no me suscita ni una mierda. Ohh why did you hurt me? Asco de tonos que tienen. Esto es otro pilar básico por el cual ver las series o pelis en VOSE es absurdo.
Para quien no domine el inglés casi a la perfección es absurdo ver pelis o series en VOSE. Seguid con ese esnobismo absurdo, os han metido a hierro candente que ver pelis dobladas es una puta mierda, por mucho que sea un doblaje buenísimo
Ale, que se llene de eruditos bilingües wannabe que ni tienen el first (cosa que yo sí). Si sabéis tanto inglés que decís que entendéis el 95% de las pelis ¿qué hacéis que no os sacáis el c2? Corred insensatos.
Que sí, que vais a mejorar mucho vuestro inglés, toda la vida escuchando música en inglés y seguís sin ser bilingües.
Seguid con los argumentos absurdos para justificar ver pelis en vose, la moda más ridícula hipster después de pagar 600 euros por una manzana de mierda. Pierde mucha interpretación sí sí, usan las mismas voces los dobladores, te puedes perder un juego de palabras que aparece sólo una vez en toda la peli. Jo, me voy a ver una peli sin doblar sólo por si juegan con bitch o witch.
Ver a sherlock con su sarcasmo habitual en inglés no me transmite alguien sarcástico, en español doblado sí.
Zarafel escribió:
Zarafel escribió:
wifilino escribió:Tukaram escribió:Desde luego oyendoos cada dia doy gracias por no tener unos oidos bionicos tan hipersensibles que me impidan el disfrute de las series con mi familia/colegas en castellano
madre mia
El problema es que estamos acostumbrados desde pequeños a escucharlo todo en español. Donde estoy estudiando ahora, tengo la suerte de conocer a gente no sólo de Dinamarca, sino de prácticamente todos los países de europa, y desde pequeños empiezan a ver dibujitos y series en versión original (inglés sobre todo), tanto en TV como en el cine, por lo que ahora lo ven como algo normal. Y nos mean en inglés.
El otro día me paró una niña pequeña en medio de la calle vendiendo no se que (7 u 8 años), cuando le dije que no hablaba danés, se puso a hablarme en inglés. En un inglés casi mejor que el mío. Mi cara fue de . Y gran parte de la "culpa" de esto es la cultura del doblaje, en este caso del no doblaje.
Entiendo que haya gente que defienda el ver series o películas dobladas, pero es porque estamos acostumbrados a ello. No se si será culpa de Franco o de quién (como mencionaban por ahí arriba), pero la realidad es que somos el culo de Europa en ese sentido.
Y seria un gran avance, ya no solo para aprender inglés desde pequeños, sino para ver el idioma no solo como una asignatura más en el colegio (que creo que es el principal problema de este país), si no como un medio más para comunicarse. Eso, y para empezar a apreciar las series y pelis en VO, coño, que fueron rodadas así.
Hemos dicho que el doblaje puede "mejorar o empeorar" la obra inicial, pero entonces no la estamos apreciando como se rodó en su momento, estamos viendo una versión adulterada, para bien o para mal.
SAlu2
don pelayo escribió:Hale, a seguir viendo VO en inglés subtitulado en español y pensar que sabéis más inglés que el resto.
Knos escribió:don pelayo escribió:Hale, a seguir viendo VO en inglés subtitulado en español y pensar que sabéis más inglés que el resto.
A seguir viendo doblajes y luego creer que podéis juzgar como actúa un actor.
Knos escribió:don pelayo escribió:Hale, a seguir viendo VO en inglés subtitulado en español y pensar que sabéis más inglés que el resto.
A seguir viendo doblajes y luego creer que podéis juzgar como actúa un actor.
ubn escribió:Knos escribió:don pelayo escribió:Hale, a seguir viendo VO en inglés subtitulado en español y pensar que sabéis más inglés que el resto.
A seguir viendo doblajes y luego creer que podéis juzgar como actúa un actor.
O que saben de cine, directamente.
ubn escribió:O que saben de cine, directamente.
Knos escribió:ubn escribió:O que saben de cine, directamente.
Eso tampoco es. Una pelicula es mas que una voz, es una trama, un ritmo, unos sentimientos... Pero si ves siempre doblaje nunca podrás saber como actúa ningun actor.
Vuelvo al ejemplo de los conciertos. Si, suena de puta madre pero es falso y un timo. Pero no significa que no sepas de música, simplemente te gusta que te lo pongan facil aunque sea mentira.
ubn escribió:No siempre es así, pero por norma general, hablas de cine con alguién que ve absolutamente todo en VO y casi siempre suelen saber muchísimo más de cine. Más que nada porque hay mucho cine que ni siquiera llega a España, y la única forma de verlo es así.
ubn escribió:Aunque al mismo tiempo sigo pensando que alguién que no conoce, por ejemplo, la voz "real" de Vito Corleone, con todo lo que ello conlleva, no podrá apreciar jamás 'El Padrino', por mucho que la historia pueda seguirla.
Knos escribió:ubn escribió:No siempre es así, pero por norma general, hablas de cine con alguién que ve absolutamente todo en VO y casi siempre suelen saber muchísimo más de cine. Más que nada porque hay mucho cine que ni siquiera llega a España, y la única forma de verlo es así.
A mi es que el termino "saber de..." me da un poco de urticaria, porque me parece muy propotente.
Pero llevas razon, soy muy fan del cine coreano (Segun filmaffinity he visto 17), y como espere que venga doblado me iba a dar sol. Es limitarse y perderse joyas.ubn escribió:Aunque al mismo tiempo sigo pensando que alguién que no conoce, por ejemplo, la voz "real" de Vito Corleone, con todo lo que ello conlleva, no podrá apreciar jamás 'El Padrino', por mucho que la historia pueda seguirla.
El Padrino es un mojon
Narankiwi escribió:No entiendo por qué no se defiende el doblaje de la música
don pelayo escribió:Narankiwi escribió:No entiendo por qué no se defiende el doblaje de la música
¿Por una mera cuestión de hábito? Cuestión simple que he aprendido en otro hilo: los romanos cagaban en grupo en baños públicos. Intentad asimilarlo y aceptarlo.
Tukaram escribió:Muy pronto os olvidais de que la musica no es necesario ni obligatorio saber que dicen para disfrutarla y en el cine SI hay que entender y comprender la historia que cuentan para disfrutarla
doblaje de la musica madre mia ya se suelta cualquier cosa con escupir en todo lo que no sea V.O por cojones
Salu2
Knos escribió:Kikon69, un playback tambien mejora la experiencia de un concierto. Verdad?
Anduril escribió:No se trata de que no las disfrutes.
Se trata de que cuando las has visto de las dos maneras, puedes comparar, cosa que de la otra forma no.
seaman escribió:Pues una de las razones principales de porque osmos tan malos los españoles con el inglés es que no tenemos el oido acostumbrado a otros idiomas. Y te digo yo que si que mejora muuuuucho el estar oyendo las series en inglés para saber por ejemplo, como se pronuncian las palabras.
Zarafel escribió:
Anduril escribió:Si no sois capaces de respetar los gustos de otros, que además lo único que se está diciendo es que en los cines se deje OPCIÓN, no se está diciendo que desaparezca el doblaje, pues adiós muy buenas..
Knos escribió:A seguir viendo doblajes y luego creer que podéis juzgar como actúa un actor.
ubn escribió:O que saben de cine, directamente.
don pelayo escribió:
El hecho es que yo con vosotros seguro que no me equivoco, pero vosotros conmigo... Ni os hacéis una mínima idea.
ubn escribió:Knos escribió:ubn escribió:O que saben de cine, directamente.
Eso tampoco es. Una pelicula es mas que una voz, es una trama, un ritmo, unos sentimientos... Pero si ves siempre doblaje nunca podrás saber como actúa ningun actor.
Vuelvo al ejemplo de los conciertos. Si, suena de puta madre pero es falso y un timo. Pero no significa que no sepas de música, simplemente te gusta que te lo pongan facil aunque sea mentira.
No siempre es así, pero por norma general, hablas de cine con alguién que ve absolutamente todo en VO y casi siempre suelen saber muchísimo más de cine. Más que nada porque hay mucho cine que ni siquiera llega a España, y la única forma de verlo es así.
Aunque al mismo tiempo sigo pensando que alguién que no conoce, por ejemplo, la voz "real" de Vito Corleone, con todo lo que ello conlleva, no podrá apreciar jamás 'El Padrino', por mucho que la historia pueda seguirla.
Kachral escribió:Suelo ver las series y películas en versión orginal, me fastidia cuando se traducen cosas mal, cosa que pasa mucho con los doblajes, si por mi fuera pondría sesiones de V.O en los cines, pero me da a mi que eso no va a poder ser.