› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Johny27 escribió:kikon69, un consejo de buen rollo. Sustituye los puntos suspensivos por espacios o por comas. Se hace muy raro leer textos con tantos puntos suspensivos a modo de pausa.
10-10-10 escribió:Johny27 escribió:kikon69, un consejo de buen rollo. Sustituye los puntos suspensivos por espacios o por comas. Se hace muy raro leer textos con tantos puntos suspensivos a modo de pausa.
Si solo fueran los puntos suspensivos. Igual que iría bien la VOSE, más que para aprender idiomas, para aprender ortografía leyendo subtítulos.
10-10-10 escribió:Johny27 escribió:kikon69, un consejo de buen rollo. Sustituye los puntos suspensivos por espacios o por comas. Se hace muy raro leer textos con tantos puntos suspensivos a modo de pausa.
Si solo fueran los puntos suspensivos. Igual que iría bien la VOSE, más que para aprender idiomas, para aprender ortografía leyendo subtítulos.
Tukaram escribió:Claro que si UBN el pueblo llano se va a descojonar igual con TED cuando hagan chistes de ophra o de leterman o de quien coñoseyo que fuera de usa no lo conoce ni cristo con un par
es como llevar una españolada con chistes sobre Pablo Motos o Buenafuente y esperar que los entiendan y encima se rian
y tampoco cambian TODO el guion de la pelicula
en serio tan dificil os resulta dejaros de miraros el ombligo y pensar un poco en los demas ?
PD: Kachral mientras puedas elegir entre V.O y doblada yo lo veo bien
Salu2
Tukaram escribió:en serio tan dificil os resulta dejaros de miraros el ombligo y pensar un poco en los demas ?
ubn escribió:Que haya opción real de poder ir al cine y verlo como cada uno quiera, veras como no hay problema. Ahora mismo a los únicos que se les impone una forma de ver el cine es a quién quiere ver la película original.
ubn escribió:Mejor para tí, pues, pero hazlo en tú casa, cuando salga en DVD/Blu-Ray, y deja qué la película se proyecte tal cual en los cines, justo como ocurre en Corea, Japón y muchos paises similares, donde sigue existiendo el doblaje, pero solo para el mercado domestico.
_Locke_ escribió:ubn escribió:Que haya opción real de poder ir al cine y verlo como cada uno quiera, veras como no hay problema. Ahora mismo a los únicos que se les impone una forma de ver el cine es a quién quiere ver la película original.ubn escribió:Mejor para tí, pues, pero hazlo en tú casa, cuando salga en DVD/Blu-Ray, y deja qué la película se proyecte tal cual en los cines, justo como ocurre en Corea, Japón y muchos paises similares, donde sigue existiendo el doblaje, pero solo para el mercado domestico.
¿Te das cuenta de cómo vas moviéndote del rollo víctima que sólo quiere poder ir al cine a ver la VO sin molestar a nadie a talibán de la VO que quiere imponer algo?
ubn escribió:Venga, sacalo más de contexto cuando te apetezca.
Y si, para mi el sistema ideal es el que tienen en Corea o Japón, cosa qué no quita que me conformaría sobradamente de poder elegir en el cine, cosa que no puedo hacer por culpa de la imposición del doblaje en España.
_Locke_ escribió:ubn escribió:Venga, sacalo más de contexto cuando te apetezca.
Y si, para mi el sistema ideal es el que tienen en Corea o Japón, cosa qué no quita que me conformaría sobradamente de poder elegir en el cine, cosa que no puedo hacer por culpa de la imposición del doblaje en España.
¿El qué saco de contexto? ¿Ahora me vas a contar que durante todo el hilo no has ido manteniendo que si por ti fuera prohibirías el doblaje?
rampopo escribió:pues que pongan una o dos sesiones del día para v.o. y según esta vaya ganando o perdiendo según se instaure más o menos.
es decir ni pa tí ni pa mí.
ubn escribió:Pues claro que si por mi fuera lo prohibiría. Me parece una completa aberración para el cine. ¿Es un problema tener mi propia opinión?
Eso no quita que me conformase con poder elegir, cosa que no puedo hacer ahora mismo. Si pudiese elegir, alla cada uno con lo que quisiese ver.
_Locke_ escribió:<ubn escribió:Pues claro que si por mi fuera lo prohibiría. Me parece una completa aberración para el cine. ¿Es un problema tener mi propia opinión?
Eso no quita que me conformase con poder elegir, cosa que no puedo hacer ahora mismo. Si pudiese elegir, alla cada uno con lo que quisiese ver.
Pues no digas que saco las cosas de contexto. Y deja de usar el rollo víctima de "yo sólo quiero que haya opciones". Tú quieres imponerte sobre una mayoría. No quieres que esa minoría amplíe sus opciones, quieres que la mayoría las pierda en favor de lo que tú quieres, simplemente porque para TI es una aberración. Te da igual si para los demás no lo es, te da igual si lo disfrutan más así. A ti no te gusta. A mí eso me parece una mentalidad un tanto fascista. A mí hay tantas cosas que no me gustan y, sin embargo, no prohibiría...
¿Es un problema tener tu opinión? No, pero si la expresas te expones a que se te critique.
ubn escribió:Eso no quita que me conformase con poder elegir, cosa que no puedo hacer ahora mismo. Si pudiese elegir, alla cada uno con lo que quisiese ver.
ubn escribió:_Locke_ escribió:ubn escribió:Que haya opción real de poder ir al cine y verlo como cada uno quiera, veras como no hay problema. Ahora mismo a los únicos que se les impone una forma de ver el cine es a quién quiere ver la película original.ubn escribió:Mejor para tí, pues, pero hazlo en tú casa, cuando salga en DVD/Blu-Ray, y deja qué la película se proyecte tal cual en los cines, justo como ocurre en Corea, Japón y muchos paises similares, donde sigue existiendo el doblaje, pero solo para el mercado domestico.
¿Te das cuenta de cómo vas moviéndote del rollo víctima que sólo quiere poder ir al cine a ver la VO sin molestar a nadie a talibán de la VO que quiere imponer algo?
Venga, sacalo más de contexto cuando te apetezca.
Y si, para mi el sistema ideal es el que tienen en Corea o Japón, cosa qué no quita que me conformaría sobradamente de poder elegir en el cine, cosa que no puedo hacer por culpa de la imposición del doblaje en España.
kikon69 escribió:La gente k no sabe argumentar simepre suelta los mismos derroteros..........
........
musica.......oido........no es necesario saber ké dicen para disfrutarla.....de hecho la musica es buena o mala por cómo suena.....no por lo k dicen......
cine..........vista........se sigue una trama/argumento/gestos/detalles........algo de eso te pierdes siempre si no está en tu idioma
Knos escribió:kikon69 escribió:La gente k no sabe argumentar simepre suelta los mismos derroteros..........
........
musica.......oido........no es necesario saber ké dicen para disfrutarla.....de hecho la musica es buena o mala por cómo suena.....no por lo k dicen......
cine..........vista........se sigue una trama/argumento/gestos/detalles........algo de eso te pierdes siempre si no está en tu idioma
Concierto, Kikon69, concierto.
Disfrutarías igual de un concierto en playback? Pagarías lo mismo por ver un concierto en playback? Consideras que al ser playback, el concierto luce mejor que en directo?
Ya se que la musica se disfruta de distinta manera que una pelicula, pero yo te estoy haciendo unas preguntas muy concretas y limitadas a estar presente EN UN CONCIERTO.
Espero que me contestes.
JoeyCroft escribió:Yo no quería decir nada, pero al final lo voy a hacer. Me parece muy hipócrita que se defienda la V.O. por el tema voz, matices, ver la obra tal y como se concibió... y que luego te suelten que lo ven todo en V.O.S.E. ¿En serio? ¿Pero qué me estás contando?
Pensaba que el objetivo era verlo todo tal y como era... ¿qué pasa, que la traducción de voz es terrible pero con los subtítulos todo se vale? Los subtitulos también se traducen y estás perdiendo todos esos matices del guión original, por no mencionar que a veces poca cosa tienen que ver con la acción. Para mi alguien que ve las pelis con subtítulos en español es equivalente a que las estuviera viendo dobladas, y encima te estás perdiendo la interpretación del actor por leer los subtítulos. O sea ¿qué interpretación estás disfrutando tú si el actor habla una cosa y tú estás leyendo otra? Vamos me parece de risa.
Y ojo, que a mi me encanta la V.O. y veo muchas cosas así, pero cuando necesito subtítulos los pongo en el idioma original. Y obviamente esto me reduce al inglés que es lo que doy entendido. Una peli en ruso o japonés la veré como pueda si está doblada al español o si no con subtítulos al español, pero al menos tendré la decencia de admitir que no me estoy enterando de nada porque no conozco el idioma y no que estoy disfrutando de esta magnífica interpretación china y que le estoy captando todos los matices.
JoeyCroft escribió:estoy disfrutando de esta magnífica interpretación china y que le estoy captando todos los matices.
Knos escribió:Don_Pelayo, gracias por tu respuesta.
Lo unico que busco es coherencia, si te gusta el cine doblado, han de gustarte los conciertos en playback porque son exactamente lo mismo: Una actuación que puedes ver, con un audio de mentira.
Para mi la coherencia me es importante a la hora de considerar la fuerza de argumentacion de alguien, quien no la tiene para mi no merece respuesta ya que se mueve por irracionalidad.
Por cierto, cuando han puesto esa imagen tan graciosa llamandonos modernillos gafaspasta, has pedido respeto?
Estoy mas que harto de que nos insulteis.
====
JoeyCroft escribió:estoy disfrutando de esta magnífica interpretación china y que le estoy captando todos los matices.
Entonces no escuchas musica que no esté cantada en español? Porque al no entender lo que dicen, no puedes captar esas cosas?
Para ti las interpretacion de un personaje se limita unica y exclusivamente a LO QUE DICEN, y no a como lo dicen, como se mueven o como gesticulan con la cara?
Knos escribió:Don_Pelayo, gracias por tu respuesta.
Lo unico que busco es coherencia, si te gusta el cine doblado, han de gustarte los conciertos en playback porque son exactamente lo mismo: Una actuación que puedes ver, con un audio de mentira.
Para mi la coherencia me es importante a la hora de considerar la fuerza de argumentacion de alguien, quien no la tiene para mi no merece respuesta ya que se mueve por irracionalidad.
Por cierto, cuando han puesto esa imagen tan graciosa llamandonos modernillos gafaspasta, has pedido respeto?
Estoy mas que harto de que nos insulteis.
don pelayo escribió:Prueba de todo esto es que, cada vez con mayor frecuencia, las productoras americanas de las series procuran tener la versión latina y peninsular de sus series lista para emisión simultáneamente con la original americana, precisamente para evitar la "piratería" derivada de esta práctica. Y, curiosamente, con mucha gente funciona, y prefieren volverse a la versión doblada, PORQUE SE LA SUDAN LOS MATICES, y lo que les interesa es seguir UNA HISTORIA.
Anduril escribió:Sobre si la gente empieza a ver en VOS por la piratería, o porque un periquito se le apareció en sueños y se lo dijo, tampoco es que tenga relativa importancia en comparación con el hecho de que ahora la demanda de cine en vos es infinítamente mayor que la que había hace 8 o 10 años.
ubn escribió:Venga, sacalo más de contexto cuando te apetezca.
Y si, para mi el sistema ideal es el que tienen en Corea o Japón, cosa qué no quita que me conformaría sobradamente de poder elegir en el cine, cosa que no puedo hacer por culpa de la imposición del doblaje en España.
ubn escribió:_Locke_ escribió:ubn escribió:Venga, sacalo más de contexto cuando te apetezca.
Y si, para mi el sistema ideal es el que tienen en Corea o Japón, cosa qué no quita que me conformaría sobradamente de poder elegir en el cine, cosa que no puedo hacer por culpa de la imposición del doblaje en España.
¿El qué saco de contexto? ¿Ahora me vas a contar que durante todo el hilo no has ido manteniendo que si por ti fuera prohibirías el doblaje?
Pues claro que si por mi fuera lo prohibiría. Me parece una completa aberración para el cine. ¿Es un problema tener mi propia opinión?
Eso no quita que me conformase con poder elegir, cosa que no puedo hacer ahora mismo. Si pudiese elegir, alla cada uno con lo que quisiese ver.
_Locke_ escribió:ubn escribió:Pues claro que si por mi fuera lo prohibiría. Me parece una completa aberración para el cine. ¿Es un problema tener mi propia opinión?
Eso no quita que me conformase con poder elegir, cosa que no puedo hacer ahora mismo. Si pudiese elegir, alla cada uno con lo que quisiese ver.
Pues no digas que saco las cosas de contexto. Y deja de usar el rollo víctima de "yo sólo quiero que haya opciones". Tú quieres imponerte sobre una mayoría. No quieres que esa minoría amplíe sus opciones, quieres que la mayoría las pierda en favor de lo que tú quieres, simplemente porque para TI es una aberración. Te da igual si para los demás no lo es, te da igual si lo disfrutan más así. A ti no te gusta. A mí eso me parece una mentalidad un tanto fascista. A mí hay tantas cosas que no me gustan y, sin embargo, no prohibiría...
¿Es un problema tener tu opinión? No, pero si la expresas te expones a que se te critique.
Knos escribió:kikon69 escribió:La gente k no sabe argumentar simepre suelta los mismos derroteros..........
........
musica.......oido........no es necesario saber ké dicen para disfrutarla.....de hecho la musica es buena o mala por cómo suena.....no por lo k dicen......
cine..........vista........se sigue una trama/argumento/gestos/detalles........algo de eso te pierdes siempre si no está en tu idioma
Concierto, Kikon69, concierto.
Disfrutarías igual de un concierto en playback? Pagarías lo mismo por ver un concierto en playback? Consideras que al ser playback, el concierto luce mejor que en directo?
Ya se que la musica se disfruta de distinta manera que una pelicula, pero yo te estoy haciendo unas preguntas muy concretas y limitadas a estar presente EN UN CONCIERTO.
Espero que me contestes.
JoeyCroft escribió:Yo no quería decir nada, pero al final lo voy a hacer. Me parece muy hipócrita que se defienda la V.O. por el tema voz, matices, ver la obra tal y como se concibió... y que luego te suelten que lo ven todo en V.O.S.E. ¿En serio? ¿Pero qué me estás contando?
Pensaba que el objetivo era verlo todo tal y como era... ¿qué pasa, que la traducción de voz es terrible pero con los subtítulos todo se vale? Los subtitulos también se traducen y estás perdiendo todos esos matices del guión original, por no mencionar que a veces poca cosa tienen que ver con la acción. Para mi alguien que ve las pelis con subtítulos en español es equivalente a que las estuviera viendo dobladas, y encima te estás perdiendo la interpretación del actor por leer los subtítulos. O sea ¿qué interpretación estás disfrutando tú si el actor habla una cosa y tú estás leyendo otra? Vamos me parece de risa.
Y ojo, que a mi me encanta la V.O. y veo muchas cosas así, pero cuando necesito subtítulos los pongo en el idioma original. Y obviamente esto me reduce al inglés que es lo que doy entendido. Una peli en ruso o japonés la veré como pueda si está doblada al español o si no con subtítulos al español, pero al menos tendré la decencia de admitir que no me estoy enterando de nada porque no conozco el idioma y no que estoy disfrutando de esta magnífica interpretación china y que le estoy captando todos los matices.
Anduril escribió:don pelayo escribió:Prueba de todo esto es que, cada vez con mayor frecuencia, las productoras americanas de las series procuran tener la versión latina y peninsular de sus series lista para emisión simultáneamente con la original americana, precisamente para evitar la "piratería" derivada de esta práctica. Y, curiosamente, con mucha gente funciona, y prefieren volverse a la versión doblada, PORQUE SE LA SUDAN LOS MATICES, y lo que les interesa es seguir UNA HISTORIA.
Pero habrá de todo, no?
Tú estás dando el punto de vista de que hay gente que sólo lo sigue en VOS porque lo ve antes, y que si estuviera doblada al mismo tiempo, la verían doblada...
[/quote]Pero también hay gente que prefiere verlo en VOS cuando tiene las dos opciones. Yo el otro día me ví El Golpe en VOS, y te puedo asegurar que ya lleva doblada algunos años . O sin ir más lejos, cuando se estrenó el discurso del rey, me esperé a una versión en VOS unos 2 meses después en lugar de ir al cine a verla, porque el 90% del peso de la película recae en la interpretación del actor y su tartamudez. ¿De verdad tú crees que alguien que la haya visto doblada puede decir si Colin Firth fue merecedor del Oscar a mejor actor?
Sobre si la gente empieza a ver en VOS por la piratería, o porque un periquito se le apareció en sueños y se lo dijo, tampoco es que tenga relativa importancia en comparación con el hecho de que ahora la demanda de cine en vos es infinítamente mayor que la que había hace 8 o 10 años.
ubn escribió:Y sin embargo la oferta también es menor.
Igual tiene que ver el hecho de que los dueños de grandes distribuidoras sean los que están detras de la industria del doblaje (es curioso como la industria del doblaje es mas fuerte y poderosa que la del propio cine en un país) y por lo tanto les interese que las cosas sigan tal y como están, despreciando un nicho de mercado cada vez mayor.
don pelayo escribió:No, no he pedido respeto, porque quien mira por encima del hombro no lo merece. ¿Te identificas con el gafapastismo? No me lo parecía, la verdad, pero en ese caso, tienes todo mi desprecio.
don pelayo escribió:Por suerte para ti, existen los videoclips. Supongo que cuando escuchas música lo haces en tu MP4, viendo el vídeo para no perderte ni un matiz de la interpretación del cantante. Jaque mate.
_Locke_ escribió:ubn escribió:Y sin embargo la oferta también es menor.
Igual tiene que ver el hecho de que los dueños de grandes distribuidoras sean los que están detras de la industria del doblaje (es curioso como la industria del doblaje es mas fuerte y poderosa que la del propio cine en un país) y por lo tanto les interese que las cosas sigan tal y como están, despreciando un nicho de mercado cada vez mayor.
¿Cómo que la oferta es menor? En Madrid hay al menos 3 cines que emiten en VO (y ahora CINESA está llevando cine clásico en VO también a todos sus cines), cuando hace 10 años eran 0 cines. Buscando por internet no encuentro nada, pero estoy segurísimo de que hoy hay más salas VO que hace 10 años.
don pelayo escribió:Estoy acostumbrado a que aquí se desprecien los argumentos de quien conoce el tema a fondo, porque yo mismo lo hago a veces en otros hilos, pero por favor, respeta un poco mi experiencia. ¿La demanda en infinitamente mayor? Sí. Es mayor que la de cine doblado. No. ¿está la demanda cubierta? Sí. Ergo, ¿cuál es el problema? Imposición. Talibanismo.
_Locke_ escribió:ubn escribió:Y sin embargo la oferta también es menor.
Igual tiene que ver el hecho de que los dueños de grandes distribuidoras sean los que están detras de la industria del doblaje (es curioso como la industria del doblaje es mas fuerte y poderosa que la del propio cine en un país) y por lo tanto les interese que las cosas sigan tal y como están, despreciando un nicho de mercado cada vez mayor.
¿Cómo que la oferta es menor? En Madrid hay al menos 3 cines que emiten en VO (y ahora CINESA está llevando cine clásico en VO también a todos sus cines), cuando hace 10 años eran 0 cines. Buscando por internet no encuentro nada, pero estoy segurísimo de que hoy hay más salas VO que hace 10 años.
Knos escribió:don pelayo escribió:No, no he pedido respeto, porque quien mira por encima del hombro no lo merece. ¿Te identificas con el gafapastismo? No me lo parecía, la verdad, pero en ese caso, tienes todo mi desprecio.
Yo por mi parte no te desprecio, pero si veo que actuas hipocritamente.
Respetame pero yo a ti no te respetaré.
don pelayo escribió:Por suerte para ti, existen los videoclips. Supongo que cuando escuchas música lo haces en tu MP4, viendo el vídeo para no perderte ni un matiz de la interpretación del cantante. Jaque mate.
Sí. Veo los videoclips al menos una vez y voy a tantos conciertos como puedo.
Asi que el jaque mate para tí.
Anduril escribió:don pelayo escribió:Estoy acostumbrado a que aquí se desprecien los argumentos de quien conoce el tema a fondo, porque yo mismo lo hago a veces en otros hilos, pero por favor, respeta un poco mi experiencia. ¿La demanda en infinitamente mayor? Sí. Es mayor que la de cine doblado. No. ¿está la demanda cubierta? Sí. Ergo, ¿cuál es el problema? Imposición. Talibanismo.
No conozco tu experiencia ni nada, y yo no soy de los que están 'talibanizando', lo dije nosecuantas págnias atrás... el porcentaje de demanda en VOS con respecto a doblaje es irrisorio, lo que al menos yo creo que deberían empezar a plantearse, es cubrir esa demanda aunque sea irrisoriamente también.
Como comenté mucho antes, poniendo por ej. 1 de cada 15 salas en vos, y en esa sala que se proyecte en cada sesión una película, es decir, que la sala 15 sea de VOS, a las 16.00 peli AA, a las 18.30 BB, a las 22.00 CC y a las 00.00 DD. El gasto en películas es ninguno, debido a que con las versiones digitales pueden venir ambos audios perfectamente, y todos sabemos que hay salas en los cines que da pena verlas... yo muchas veces he ido al cine y éramos 8 en la sala.
En ningún momento estoy pidiendo que haya un centro comercial con un CINESA en español y un NEOCINE en VOS, porque este segundo se comería los mocos, que esto no es el país de la piruleta.
Zarafel escribió:Claro que no me molesta si pones una foto así! Por qué debería si sé leer y escribir muy bien?. Además, yo después de ese doble "supongo" ya me lo estoy tomando a broma
Retratarnos? Yo y quien más? mi gremio? eim? jajaja
Yo no soy abogado de nadie, me hacéis gracia todos y yo mismo. Cuidado con esas venas en el cuello, que no exploten!
PD. Por cierto, yo casi todo lo veo doblado, pero me descojono del posicionamiento "a lo burro" en cualquier tema y de la defensa a ultranza de la verdad verdadera
_Avenger_ escribió:Yo no soy un fanático del VO, porque si sacan algo en mi país, debería de ser en todos los idiomas que se hablen en dicho país. Ver una VO no debe de ser una obligación, aquí cada uno puede y debe hacer lo que le salga de la punta, que para algo tenemos opciones de escucharlo en varios idiomas.
Hay series que están hechas mejor en VO que dobladas: House
Hay series que están hechas mejor doblada que en VO: Cómo conocí a vuestra madre
Hay series que están tan bien hechas doblada con en VO: The office.
Y para gustos colores, que bastante suerte con que podemos elegir entre muchos idiomas.
don pelayo escribió:Mi experiencia habrías de deducirla cuando hablo de estudios, no de opiniones. Por eso no me gusta que se desprecie un argumento, que digo, no es una opinión, sino que te la presento como dato, y te doy indicios de que el dato es reflejo de una realidad.
don pelayo escribió:JoeyCroft escribió:Yo no quería decir nada, pero al final lo voy a hacer. Me parece muy hipócrita que se defienda la V.O. por el tema voz, matices, ver la obra tal y como se concibió... y que luego te suelten que lo ven todo en V.O.S.E. ¿En serio? ¿Pero qué me estás contando?
Pensaba que el objetivo era verlo todo tal y como era... ¿qué pasa, que la traducción de voz es terrible pero con los subtítulos todo se vale? Los subtitulos también se traducen y estás perdiendo todos esos matices del guión original, por no mencionar que a veces poca cosa tienen que ver con la acción. Para mi alguien que ve las pelis con subtítulos en español es equivalente a que las estuviera viendo dobladas, y encima te estás perdiendo la interpretación del actor por leer los subtítulos. O sea ¿qué interpretación estás disfrutando tú si el actor habla una cosa y tú estás leyendo otra? Vamos me parece de risa.
Y ojo, que a mi me encanta la V.O. y veo muchas cosas así, pero cuando necesito subtítulos los pongo en el idioma original. Y obviamente esto me reduce al inglés que es lo que doy entendido. Una peli en ruso o japonés la veré como pueda si está doblada al español o si no con subtítulos al español, pero al menos tendré la decencia de admitir que no me estoy enterando de nada porque no conozco el idioma y no que estoy disfrutando de esta magnífica interpretación china y que le estoy captando todos los matices.
Lágrimas en los ojos. Gracias por tu coherencia y cordura.
fshtravis escribió:Cuando decís que queréis que pongan en el cine salas en V.O os referís a V.O.S.E, no?
Anduril escribió:fshtravis escribió:Cuando decís que queréis que pongan en el cine salas en V.O os referís a V.O.S.E, no?
Si, claro, paso a paso xDD
Como está en gran parte del mundo, el cine en VOS en el idioma del país.
Anduril escribió:don pelayo escribió:Mi experiencia habrías de deducirla cuando hablo de estudios, no de opiniones. Por eso no me gusta que se desprecie un argumento, que digo, no es una opinión, sino que te la presento como dato, y te doy indicios de que el dato es reflejo de una realidad.
Yo no he despreciado tu argumento, yo lo que he dicho es que habrá gente que si salen a la vez se lancen al doblado, pero que también hay otra que sigue prefirendo el VOS. Y aquí en España con el cine ocurre exactamente lo contrario a los que has comentado de las series.
En lo que a series se refiere, hay gente que piensa "Bueno, prefiero verla en VOS aunque no me mate a tener que esperar medio año". Con el cine, a los que prefieren el vos les ocurre lo contrario, el pensamiento es "Bueno, tendré que verla doblada porque si no me tengo que esperar medio año al BR/DVD".
Igual que hay estudios que demuestran que un porcentaje de la gente, a igualdad de fecha de emisión en TV, prefiere el doblaje, también habrá otro porcentaje que, a igualdad de fecha de estreno en cines, prefiera el VOS.
don pelayo escribió:PD: Colin Firth, maravilloso actor, por cierto. Me hizo llorar el cabrón, y los que lo habéis visto el discurso del rey en VO no tenéis más que iros a youtube, buscar "real king's speech" y flipar cómo clavó nuestro Bertie contemporáneo a Jorge VI. Impresionante.
chinche2002 escribió:pues yo empece a ver V.O.S. por poder seguir las series, ya q en la tv en españa era imposible (Lost-Perdidos la iban cambiado de dia, hora, no seguían orden alguno...y asi con muchas) y ahora prefiero verlo todo, cine y series, en V.O.S. aunque no entienda ni papa del idioma.
En los supertaquillazos es cierto q los doblajes son decentes, pero casi el 100% son en ingles y no tengo problemas con ese idioma y prefiero verlas con sus voces originales. En cuanto te sales de las grandes superproducciones los doblajes dejan muchisimo q desear, la mayoria de voces no cambian en toda la pelicula ni su entonación, ni tienen acentos y no tienen en cuenta si estan hablando en un lugar cerrado o en una sala con eco y mil cosas parecidas.
Lo de las series es para hacerselo mirar. No tienen en cuenta acentos (Raj en The Big Bang Theory), personajes q basan la fuerza de su personaje en la voz les ponen dobladores muy neutros (Lance Reddick - Philip Broyles en Fringe es el ejemplo más claro), cambian expresiones de los personajes (Bazinga no significa nada, ¿xq meten Zas en toda la boca?) y ya los personajes latinos es un despiporre (Sofia Vergara en Modern Family)....y asi podriamos seguir.
Yo no voy al cine y me espero meses para poder disfrutar de las peliculas en V.O.S. en la mejor calidad posible. Yo no lo hago por verlo antes, ser guay o demas lindezas q uno lee por aki. Lo hago xq me parece q es la mejor manera de verlo.
Yo no quiero prohibir los doblajes. Pero q no me vendan la moto de q una serie o pelicula doblada es mejor q la original xq eso es directamente faltar a la verdad. Es más comodo, no mejor.
chinche2002 escribió:pues yo empece a ver V.O.S. por poder seguir las series, ya q en la tv en españa era imposible (Lost-Perdidos la iban cambiado de dia, hora, no seguían orden alguno...y asi con muchas) y ahora prefiero verlo todo, cine y series, en V.O.S. aunque no entienda ni papa del idioma.
En los supertaquillazos es cierto q los doblajes son decentes, pero casi el 100% son en ingles y no tengo problemas con ese idioma y prefiero verlas con sus voces originales. En cuanto te sales de las grandes superproducciones los doblajes dejan muchisimo q desear, la mayoria de voces no cambian en toda la pelicula ni su entonación, ni tienen acentos y no tienen en cuenta si estan hablando en un lugar cerrado o en una sala con eco y mil cosas parecidas.
Lo de las series es para hacerselo mirar. No tienen en cuenta acentos (Raj en The Big Bang Theory), personajes q basan la fuerza de su personaje en la voz les ponen dobladores muy neutros (Lance Reddick - Philip Broyles en Fringe es el ejemplo más claro), cambian expresiones de los personajes (Bazinga no significa nada, ¿xq meten Zas en toda la boca?) y ya los personajes latinos es un despiporre (Sofia Vergara en Modern Family)....y asi podriamos seguir.
Yo no voy al cine y me espero meses para poder disfrutar de las peliculas en V.O.S. en la mejor calidad posible. Yo no lo hago por verlo antes, ser guay o demas lindezas q uno lee por aki. Lo hago xq me parece q es la mejor manera de verlo.
Yo no quiero prohibir los doblajes. Pero q no me vendan la moto de q una serie o pelicula doblada es mejor q la original xq eso es directamente faltar a la verdad. Es más comodo, no mejor.
_Frank_ escribió:don pelayo escribió:PD: Colin Firth, maravilloso actor, por cierto. Me hizo llorar el cabrón, y los que lo habéis visto el discurso del rey en VO no tenéis más que iros a youtube, buscar "real king's speech" y flipar cómo clavó nuestro Bertie contemporáneo a Jorge VI. Impresionante.
Me estás dando aún más ganas de verla. A ver si este finde la pillo baratita en MM en BD y me puedo dar el homenaje . Y mira que no me gustaba el actor, pero después de "El discurso del rey" cambié completamente de opinión .
BYEBYE