El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

1, 2, 3, 4, 527
A ver si ahora hay que pedir perdón por ver las series/películas en V.O. xDDD. (Aunque sean algunas...).

Y ya no digamos si te enganchas a un programa extranjero que en tu país no se emite... te quedas sin verlo, porque sino eres un cool flipao a ojos de los demás?... :-|
Aldehido escribió:Prefiero mil veces la voz de Constantino Romero a escuchar a Vader o Clint Eastwood en versión original.
Prefiero escuchar a Morgan Freeman en español que en versión original.
Prefiero ver ESDLA en español antes que en versión original, soy incapaz de disfrutar de esa película con las voces originales.
El doblaje español de "Ana y el rey" hace que la película gane con respecto a la versión original.
Prefiero mil veces Austin Powers en español antes que la sosa versión original.
El doblaje español de El Padrino es magnífico.
Y prefiero escuchar películas como Uno de los nuestros, Casino, Braveheart, los Simpson, etc... Dobladas antes que escucharlas en versión original.

Y así con el 99% del cine y televisión. Por suerte en España tenemos a unos dobladores magníficos que no estropean para nada las versiones originales. Y yo prefiero ver el cine y la Tv sin tener que preocuparme de andar leyendo, salvó que sean dramas o así donde la voz suele ser el elemento fundamental de la actuación.

También hay casos que prefiero el original como en Lost o Sherlock pero en general prefiero escuchar doblaje.


Entiendo perfectamente a aquellos que defendéis el doblaje en español, de hecho, estoy completamente de acuerdo que tenemos a algunos de los mejores actores de doblaje del mundo. Los simpsons, como bien has dicho son un gran ejemplo, sin embargo, no es cuestión de quien pone las mejores voces sino de todo aquello que nos perdemos por tener que adaptar unos dialogos a un idioma para el que no fueron escritos.

Dentro de tus ejemplos citaré algunos casos, que aunque prefieras la versión doblada, es imposible adaptar al 100%:

- Morgan Freeman, precisamente es una de la voces más características del cine, aunque el doblador sea bueno(muy bueno) no habla "como un negro" en "Paseando a Miss Daisy" o en "Cadena Perpetua" es un deje, es algo sofisticado que se desvanece cuando todos hablan igual.
- El señor de los anillos, es mi ejemplo favorito de doblaje inadaptable, lo que hace el señor Andy Serkis con su voz, sólo se lo he visto repetir a algunos imitadores en Youtube, la versión española del doblaje de Gollum es decente, pero por desgracia no tiene la variedad de sentimientos del original, no produce la sensación de dualidad Gollum/Smeagol y, evidentemente, no encaja en los magnificos movimientos labiales del personaje.
- El padrino: ¿donde están los acentos? ¿La diferencia en el habla de Tom Haggen y sus "hermanastros"?
- Casino, Uno de los nuestros, Raging Bull: ¿Donde están los Italo-americanos y donde los judios, americanos, latinos? La escena de Joe Pesci donde dice "Funny How" es IN-TRADUCIBLE, tal y como se plantea el chiste, por no hablar de que(para mí) esa escena le consiguió un Oscar y supongo que la voz tuvo algo que ver.

Sé que entran en juego los gustos en este caso, pero hay situaciones en las que el mejor doblaje del mundo no conseguirá transmirte todo lo que el creador ideó.

Otro tema, para mí mucho más importante es el de aprender un idioma, me he criado a 12 Kilómetros de Portugal y no tenemos ni idea de las diferencias entre los jóvenes portugueses y los nuestros, no sólo en Inglés, sino en la visión ante otras lenguas y culturas...
CrazyJapan escribió:Es inevitable que tengan que cambiar comentarios o chistes, porque sino aqui no haria gracia, es como en shrek, cuando suelta el asno "ahora vas y lo cascas" pues hará mas gracia que lo que diga en inglés.


Sí, en TBBT cambiar 'Bazinga' por 'Ahora vas y lo cascas'.... un gran acierto.
No hay que pedir perdón por ver V.O., pero tampoco desprestigiar a quienes les gusta los doblajes.

Mucha gente, no hablo de nadie en particular de EOL, van de entendidos y de sibaritas por ver cine en V.O.S.E. aunque no entiendan ni papa de inglés y estén todo el rato leyendo subtitulos.

Yo en VOSE solo he visto Lost, no por movidas raras de que no me gustara el doblaje, o que se disfrute mejor ni cosas asi, sino porque estaba tan enganchado que no podia esperar hasta que los emitieran aqui, y si, te acostumbras a leer subtitulos, pero prefiero verlo doblado y no tener que estar pendiente de estar leyendo, lo mismo con el anime, si, hay voces japonesas que son una pasada, pero es un coñazo tener que estar leyendo todo el rato, que si pierdes un momento la vista de la pantalla por cualquier cosa te pierdes cosas.
Personalmente no es desprestigiar a quien ve las pelis dobladas, pero yo voy al cine mínimo un par de veces al mes, y tengo que verlas dobladas por narices porque no tengo posibilidad de un VOS. Me gustaría al menos tener la elección...
Hay de todo. Yo siempre e defendido el doblaje, es una profesión que admiro y aquí en España tenemos unos actores de doblaje de primer nivel, y otros no tanto... Hay películas que tienen un doblaje muy bueno, pero no hay nada como escuchar una pelicula o serie en versión original, es otro mundo.

La gente se asusta cuando ve una pelicula con sub, creen que no son capaces de estar leyendo en pantalla y mirando a los actores al mismo tiempo... realmente es acostumbrarse. El doblaje te priva de escuchar la interpretación original del actor, lo que escuchas en cambio es a un fulano que esta en un atril grabando unas frases... es que no hay color.

Un mal doblaje puede cargarse una buena pelicula, un buen doblaje puede mejorar una pelicula mediocre, pero un buen doblaje jamas podrá mejorar una buena interpretación.

Yo personalmente cada vez veo menos películas y series dobladas, es mas, cuando veo la tele y están dando alguna pelicula le cambio el idioma y activo los sub, y si no están disponibles es que ya ni me molesto en verla. Si embargo en el cine prefiero ver las películas dobladas, ya que cuando ves una pelicula con sub, siempre pierdes algo de información y prefiero en el cine disfrutar de la pelicula al 100% y luego en casa, ya sea en DVD o Blu-ray disfrutarla en VO.

Aquí en España no hay tradición de ver películas en VO, pero en algunos países solo ven películas de esta manera... Lo suyo es que te den la oportunidad de poder elegir, por desgracia no siempre te dan la oportunidad.
A ver, no me considero el paladín defensor del doblaje, ni tampoco un crítico de este. Me explico.

Entiendo perfectamente la postura del creador del hilo, porque cierto es que en multitud de ocasiones, vale la pena escuchar al actor original, el caso de Lewis es de cajón. En este aspecto no hay más. Pero a ver, ¿cuantas películas de calidad vale la pena escuchar la VO? Un 5-10 % de la producción total de películas, tal vez? Y soy generoso. Claro que en Lincoln será casi obligado vérsela en VO(SE si hace falta), o el Silencio de los corderos, o el Padrino, o el Gladiador si me apuras, o muchos otros clásicos del cine. Los actores hacen interpretaciones tremendas, y tiene que ser valoradas como tal. Pero, en una comedia romántica, en una comedia adolescente, o en la última película de acción donde lo importante es ver persecuciones, tiroteos y movimientos imposibles, ¿merece la pena verlas en VO, a parte para aprender las frases recurrentes o los insultos tópicos de adolescentes, malos malotes o cenicientas? Y estoy hablando de EL mercado de cine por excelencia, el que mueve millones por todo el mundo, del que se producen más cantidad de films, del que mueve a final de año la mayor cantidad de dinero de la industria. ¿De verdad merece la pena ver, por ejemplo, la saga crepúsculo, Prometheus o Resacón en las vegas en VO? A mi me parece que no. Ahora bien, si quieres aprender cómo hablan los adolescentes norteamericanos o los jóvenes, puede interesarte, faltaría más. A mi parecer, creo que no nos estamos perdiendo mucho de la interpretación de los actores en esos doblajes. Por tanto,el argumento de que nos perdemos GRANDES actuaciones es cierto, pero matizado.

Lo que quiero decir, es que me parece muy acertada la idea de que convivan ambos elementos, una versión correcta de doblaje y la VO(+ subtitulos si hace falta). Motivos hay suficientes como para, de momento, mantener el doblaje. Sobretodo la falta de conocimiento de inglés. Que esto sea un pez que se muerda la cola, no lo niego, pero lo que se debería buscar en este país es que, a parte de dar las herramientas necesarias para aprender idiomas (contar con VO de programas, series, películas o cultura extranjera en general), se revalorice la enseñanza de lenguas extranjeras, porque seamos sinceros, en muchos contextos sociales pareces raro por aprender lenguas (Por ejemplo, cuando oyes a alguien decir: ¿Para que quieres inglés o // pongame aquí su lengua predilecta// si no vas a salir del barrio/pueblo/ de tu casa?). Desde la escuela te dicen que es importante, pero si en casa o tu contexto social no lo creen, un chaval no va a aprender lengua extranjera alguna. Y si encima le sumas a que la casta gobernante de este país no sabe ni comentar el tiempo que hace hoy en inglés, y que los programas de TV más vistos (no olvidemos, un barómetro de como es la sociedad, en lineas generales), imitan estos comportamientos, poco o nada se puede hacer para remediarlo, desgraciadamente.

Así que, muy a mi pesar, creo que es muy pronto todavía para plantear una solución total al problema del doblaje, y lo mejor que se puede hacer en estos momentos es poder contar con una solución intermedia, que tal vez no satisfaga a todos, pero por lo menos es una victoria general.

------

Un caso similar pasaría con otras manifestaciones culturales, como la literatura. Se traduce tranquilamente, pero no hay casi nadie que se rasgue las vestiduras por ello. O la poesía, que es verdaderamente sangrante que la traduzcan (en el sentido de perder, como en una actuación, prácticamente toda la esencia y sentido). Pero sin traducciones, ¿quién conocería los clásicos latinos, ingleses, españoles, franceses, alemanes, italianos, catalanes, etc etc etc?
EStos hilos tienen una concepción moral o un intento de imponer una manera de ver las peliculas que no me gusta nada.

Yo respeto que se vean las películas en VOSE pero lo que no respeto es que me intenten imponer que la ÚNICA manera de ver cine es en VOSE. La escuela de traductores de este país es fantástica tanto que el mismo Wody Allen, al ver y conocer a Joan Pera (el actor que le dobla) reconoció que hacia un trabajo excelente.

Y el hecho de que una pelicula este doblada no le quita la categoria de pelicula como he leido por el hilo.

Repito, la intolerancia que presentan algunos amantes del cine VOSE es digna de estudio. En este mismo hilo se han desprestigiado las películas de animación cuando hay verdaderas obras maestras que seria imposible representar con personas de carne y hueso. ¿podriais decirme que actor sería Wall-E en su versión de carne y hueso?
Lestat25 escribió:EStos hilos tienen una concepción moral o un intento de imponer una manera de ver las peliculas que no me gusta nada.

Yo respeto que se vean las películas en VOSE pero lo que no respeto es que me intenten imponer que la ÚNICA manera de ver cine es en VOSE. La escuela de traductores de este país es fantástica tanto que el mismo Wody Allen, al ver y conocer a Joan Pera (el actor que le dobla) reconoció que hacia un trabajo excelente.

Y el hecho de que una pelicula este doblada no le quita la categoria de pelicula como he leido por el hilo.

Repito, la intolerancia que presentan algunos amantes del cine VOSE es digna de estudio. En este mismo hilo se han desprestigiado las películas de animación cuando hay verdaderas obras maestras que seria imposible representar con personas de carne y hueso. ¿podriais decirme que actor sería Wall-E en su versión de carne y hueso?


La intolerancia y la imposición sobre ver una película de una u otra forma viene, en Europa, de los regímenes fascistas, que no permitían ver las películas en otro idioma, tanto que por ahora los únicos países que mantienen una 'cadena de doblaje' a nivel de prácticamente el 100% de las películas son Francia, Italia, Alemania, y España.

Eso lo llevamos arrastrando hasta el punto de que la gente se rasga las vestiduras cuando le dices de ver una peli en su idioma. Pues nada, que me impongan (como te ha gustado decir) que si quiero ver una peli en el cine, o me hago 500 kms o la veo doblada SI o SI o SI, en cines con 18 salas.
Tardaba en salir el fascismo y cosas asi....

En Madrid hay cines que ponen pelis en V.O. y ni mucho menos va la misma gente que con la peli doblada, si hay cines que no lo hacen, es porque no les saldrá rentable, no hay que buscar fantasmas donde no los hay.
Y yo que simplemente me siento y disfruto de la serie o película en la versión que me de la gana gracias al soporte digital sin comerme la cabeza... debo de ser un poco tontico...
CrazyJapan escribió:Tardaba en salir el fascismo y cosas asi....

En Madrid hay cines que ponen pelis en V.O. y ni mucho menos va la misma gente que con la peli doblada, si hay cines que no lo hacen, es porque no les saldrá rentable, no hay que buscar fantasmas donde no los hay.


Sale el fascismo porque viene de ahí.

Y si no es rentable (que no lo es, nadie lo niega) que el Ministerio de Cultura, en lugar de poner dinero para bodrios que no se estrenan, que lo pongan para subvencionar salas en VOS en todo el país, o un mínmo de reproducciones teatrales en pueblos pequeños sin auditorios grandes... que promuevan la cultura, que es para lo que están.

@Zenthron no es ser listo o tontico, yo lo mismo veo las pelis de una u otra forma, pero lo dicho, si me gusta el cine, no tengo por qué irme desde Murcia a Madrid (creo que entre medias sólo hay uno en Valencia) a ver una peli en VOS porque me obligan a verla en castellano.
Anduril escribió:
Sale el fascismo porque viene de ahí.

Y si no es rentable (que no lo es, nadie lo niega) que el Ministerio de Cultura, en lugar de poner dinero para bodrios que no se estrenan, que lo pongan para subvencionar salas en VOS en todo el país, o un mínmo de reproducciones teatrales en pueblos pequeños sin auditorios grandes... que promuevan la cultura, que es para lo que están.

.


¿Y no seria mejor que no tiraran el dinero ni en una cosa ni en la otra? porque vamos, me parece muy fuerte que critiquemos que se subvencionen bodrios de peliculas, como ahora pedir que subvenciones salas en VO para que no vaya casi gente...

Los cines tienen que ser empresas privadas, que el dinero publico se emplee en cosas mas importantes que hacen mas falta, no en mamarrachadas de peliculas de mario casas y compañia o en subvencionar salas desiertas, ya bastante han derrochado
Yo creo que utilizar el argumento de que "sale del fascimo" es algo rocambolesco. Coño, si empezamos así, podemos hablar de un montón de cosas que "salen" de estados totalitarios o estados absolutistas,por ejemplo propio el "sistema educativo público" sin ir más lejos, y nadie lo defenestra por su origen. O el avance de la Seguridad Social, que se produce también en estados de este perfil.

Al final tocará ir al cine con cascos, y que cada uno se ponga la versión que le salga de ahí.
Esto es como el tema videojuegos, antes apenas traducian o doblaban juegos, y la gente se quejaba (con razón), ahora nos doblan muchos juegos y con doblajes super trabajados (casos como heavy rain) y la gente se queja porque pierde esencia....

Si no traducen un juego mal, y si lo traducen son unos fascistas...

Si en España la mayoria de la gente no sabe inglés, no es lógico que pusieran peliculas solo en inglés, tan solo serviria para perder espectadores, y no hay que buscar conspiraciones ni fascismos ni historias para no dormir, solo hay que ser lógicos.

¿Cuantos de aqui usan Windows o su telefono en inglés para no perder la esencia con la que fue concebido?
CrazyJapan escribió:
Anduril escribió:
Sale el fascismo porque viene de ahí.

Y si no es rentable (que no lo es, nadie lo niega) que el Ministerio de Cultura, en lugar de poner dinero para bodrios que no se estrenan, que lo pongan para subvencionar salas en VOS en todo el país, o un mínmo de reproducciones teatrales en pueblos pequeños sin auditorios grandes... que promuevan la cultura, que es para lo que están.

.


¿Y no seria mejor que no tiraran el dinero ni en una cosa ni en la otra? porque vamos, me parece muy fuerte que critiquemos que se subvencionen bodrios de peliculas, como ahora pedir que subvenciones salas en VO para que no vaya casi gente...

Los cines tienen que ser empresas privadas, que el dinero publico se emplee en cosas mas importantes que hacen mas falta, no en mamarrachadas de peliculas de mario casas y compañia o en subvencionar salas desiertas, ya bastante han derrochado



Claro, eso sí, lo suyo sería que el dinero fuera a ayudar a la gente, vaya cosa...

Pero puestos a tener un Ministerio de Cultura que suelta dinero a espuertas, que lo hagan en importar correctamente la cultura extranjera, en lugar de en modificarla.
Lo que yo considero que es realmente bueno (menos del 5% de lo que veo), me lo trago imperativamente en VO. El resto lo puedo ver indistintamente doblado o en VO, a no ser que nos encontremos ante un doblaje pésimo, o se haga incómodo leer subtítulos por variopintos motivos.
Anduril escribió:
Claro, eso sí, lo suyo sería que el dinero fuera a ayudar a la gente, vaya cosa...

Pero puestos a tener un Ministerio de Cultura que suelta dinero a espuertas, que lo hagan en importar correctamente la cultura extranjera, en lugar de en modificarla.


Yo creo que el ministerio de cultura tendría que fomentar otras cosas y no malgastar en traer cine en VO, porque sería tirar el dinero (como lo tiran con el cine español), y desde el dvd y el bluray, ya suele venir todo con el idioma original y subtitulos, e incluso uno puede comprarlo de sitios como zavvi donde se asegura el inglés y mas barato incluso
Anduril escribió:@Zenthron no es ser listo o tontico, yo lo mismo veo las pelis de una u otra forma, pero lo dicho, si me gusta el cine, no tengo por qué irme desde Murcia a Madrid (creo que entre medias sólo hay uno en Valencia) a ver una peli en VOS porque me obligan a verla en castellano.


No entiendo porque dices que porque no tienes que ir desde Murcia a Madrid? Si no hay más alternativas tendrás que hacerlo, pero nunca "obligado" como has comentado. Yo tengo que hacer lo mismo para muchísimos conciertos y nunca diría que me veo obligado o diría que no tendría que hacer esos kilómetros para ver ese concierto; las cosas son como son y en este caso son negocios, si no sacan rentabilidad pues no lo hacen.
Irrebatible el articulo original del primer post.

Me vais a disculpar que me haya saltado la mayoria del resto del hilo, pero además de que no tengo tiempo (ni ganas), he visto demasiadas veces este debate y ya sé el tipo de argumentos que se habrán soltado tanto en un bando como en otro.

Yo soy pro-VO, claro.
Yo lo dejo ya porque aquí soltáis cada cosa que...

Qué tendrá que ver que yo quiera ver la actuación completa de un actor, con que doblen un videojuego (que en cualquier idioma va a ser doblado) o con cómo tenga el móvil?? A cuadros me quedo...

Elelegido escribió:Lo que yo considero que es realmente bueno (menos del 5% de lo que veo), me lo trago imperativamente en VO. El resto lo puedo ver indistintamente doblado o en VO, a no ser que nos encontremos ante un doblaje pésimo, o se haga incómodo leer subtítulos por variopintos motivos.


Pues eso es lo que quiero decir, si yo veo muchas cosas dobladas y no pasa nada. Pero que si quiero ver las películas nominadas a los Oscars que se estrenan este finde, mis opciones sean o gastarme 6 € en verla doblada, o piratearla para verla en vos y en calidad mala, pues no me parece lógico. No estoy hablando de una peli china extraña, hablo de las nuevas de Tarantino y Spielberg... minucias.
¿Hablamos de los doblajes originales, o también se puede hablar de los doblajes a las remasterizaciones de las películas?

Porque el doblaje que se hizo de la remasterización de Eurase una vez en América para pasarla al dvd, se cargaron la película, y por ende al BR. En el padrino (versión BR) pasa exactamente igual, al menos, tuvieron la deferencia de dejar el español 2.0......
CrazyJapan escribió:Yo creo que el ministerio de cultura tendría que fomentar otras cosas y no malgastar en traer cine en VO, porque sería tirar el dinero (como lo tiran con el cine español), y desde el dvd y el bluray, ya suele venir todo con el idioma original y subtitulos, e incluso uno puede comprarlo de sitios como zavvi donde se asegura el inglés y mas barato incluso


La cosa es tener esas opciones en el cine. Esta muy bien poder elegir VO o doblada con el cine en casa (DVD, BD o TDT, esta última no siempre), pero tener igualdad de condiciones en las salas, sigue siendo una utopia. Eso es lo que se demanda.
Christian Troy escribió:
CrazyJapan escribió:Yo creo que el ministerio de cultura tendría que fomentar otras cosas y no malgastar en traer cine en VO, porque sería tirar el dinero (como lo tiran con el cine español), y desde el dvd y el bluray, ya suele venir todo con el idioma original y subtitulos, e incluso uno puede comprarlo de sitios como zavvi donde se asegura el inglés y mas barato incluso


La cosa es tener esas opciones en el cine. Esta muy bien poder elegir VO o doblada con el cine en casa (DVD, BD o TDT, esta última no siempre), pero tener igualdad de condiciones en las salas, sigue siendo una utopia. Eso es lo que se demanda.


Pero si es algo que va a dar pérdidas, yo no le veo sentido. Y mas cuando es un hobby, ocio... no es algo vital

Peor es el tema del anime y del manga, que son los fans los que lo tienen que traducir, ya que mucho no llega, pero a mi no se me ocurre decir que el ministerio de cultura tendria que subvencionar el manga y anime y hacer que llegue mas aqui... porque se que si no hay mucha demanda, solo serían pérdidas, es usar un poco el sentido común, si yo tuviera un cine, tengo dos salas, en una con una peli doblada van 100 personas y en otra con una peli en VO van 20 personas.... pues enseguida pondría las dos salas con pelis dobladas
Muchos de los que se quejan de los que ven todo o casi todo en VO, son los que luego se tragarán los ánimes en japo con subs en cirilico. No se porqué me da xD.

No se que tiene de malo. Ni una cosa ni la otra.
Yo me trago mucho anime en japonés porque no me queda mas remedio, ya que apenas doblan series, pero si una serie está doblada, sin pensarlo la veo doblada.
CrazyJapan escribió:Una musical se puede hacer de maravilla y adaptar letras de maravilla, como el caso de Mary Poppins, Sonrisas y lagrimas o casi cualquier peli de disney


Y no dejan de ser unas películas totalmente diferentes. De todas formas, mi crítica iba más dirigida a los doblajes tipo Evita, doblaje de los diálogos y VOSE de las canciones.

Rojos saludos.
otro por aqui pro vo.

Al actor de house lo seleccionaron por su forma de hablar, siendo un gran doblaje en castellano, sigue perdiendo y mucho. No es la historia que los creadores querian contar, ya que, seleccionaron al actor por su forma de hablar.

Hell on wheels, the wire, treme, suits, justified etc. Son series localizadas en distintas ciudades y se puede apreciar los distintos acentos de america. A mi eso me encanta.

En Fringe Walter en ingles parece un loco, en castellano es solo senil y mayor. Olivia es triste y seria en ingles mientras que en español la alegre Angela Montenegro de Bones la dobla y tienen la misma personalidad xd.

Lo mismo pasa con Person of Interest que a John lo dobla el mismo que el mentalista, un tipo alegre y cachondo que en Person no es asi, aunque en castellano si xd.

Desde que descubri la VO no veo la tele xd.
darkelphos escribió:otro por aqui pro vo.

Al actor de house lo seleccionaron por su forma de hablar, siendo un gran doblaje en castellano, sigue perdiendo y mucho. No es la historia que los creadores querian contar, ya que, seleccionaron al actor por su forma de hablar.

Hell on wheels, the wire, treme, suits, justified etc. Son series localizadas en distintas ciudades y se puede apreciar los distintos acentos de america. A mi eso me encanta.

En Fringe Walter en ingles parece un loco, en castellano es solo senil y mayor. Olivia es triste y seria en ingles mientras que en español la alegre Angela Montenegro de Bones la dobla y tienen la misma personalidad xd.

Lo mismo pasa con Person of Interest que a John lo dobla el mismo que el mentalista, un tipo alegre y cachondo que en Person no es asi, aunque en castellano si xd.

Desde que descubri la VO no veo la tele xd.


O en LOST:

http://www.youtube.com/watch?v=Tq_SURMi1Mo

Rojos saludos.
PS4 está baneado por "clon de usuario baneado"
estoy haciendo un curso de doblaje que acaba en junio y os puedo asegurar que el doblaje español arregla a muuuuuuuchos actores americanos en version original. Os sorprenderiais de lo mal que actuan actores que cobra millones y llenan salas y que despues el actor de doblaje lo hace creible.
no os quejeis que en latino america las ver en VO subtituladas.
este post ofende a cientos de profesionales que gracias a ellos se salvan mas series y pelis de las que pensais.
PS4 escribió:estoy haciendo un curso de doblaje que acaba en junio y os puedo asegurar que el doblaje español arregla a muuuuuuuchos actores americanos en version original. Os sorprenderiais de lo mal que actuan actores que cobra millones y llenan salas y que despues el actor de doblaje lo hace creible.
no os quejeis que en latino america las ver en VO subtituladas.


Por eso mismo quiero saber cómo actúa cada actor para ir a ver o no sus películas. Pero por norma general lo que hace un doblaje es empeorar la serie/película.

Rojos saludos.
paliyoes escribió:
darkelphos escribió:otro por aqui pro vo.

Al actor de house lo seleccionaron por su forma de hablar, siendo un gran doblaje en castellano, sigue perdiendo y mucho. No es la historia que los creadores querian contar, ya que, seleccionaron al actor por su forma de hablar.

Hell on wheels, the wire, treme, suits, justified etc. Son series localizadas en distintas ciudades y se puede apreciar los distintos acentos de america. A mi eso me encanta.

En Fringe Walter en ingles parece un loco, en castellano es solo senil y mayor. Olivia es triste y seria en ingles mientras que en español la alegre Angela Montenegro de Bones la dobla y tienen la misma personalidad xd.

Lo mismo pasa con Person of Interest que a John lo dobla el mismo que el mentalista, un tipo alegre y cachondo que en Person no es asi, aunque en castellano si xd.

Desde que descubri la VO no veo la tele xd.


O en LOST:

http://www.youtube.com/watch?v=Tq_SURMi1Mo

Rojos saludos.


O en la nueva temporada de 2 hombres y medio, la diferencia de acento americano de todos, y cómo Ashton Kutcher se burla del acento inglés de su novia... plof! desaparece en español
karatfur está baneado del subforo por "faltas de respeto continuadas"
Otro hilo dónde los paladines de la VO menosprecian a los que prefieren la obra doblada e intentan imperar sus gustos.

Pues muy bien por vosotros, pero en mi caso los que " faltan" el respeto sutilmente llamando borregos y demás no sois más que unos amargados.
A mi que vaya por delante que prefiero la VO, no considero que el doblaje sea una mala combinación, hay gente que ni quiere ni le gusta verlo asi, primero porque quizas no sepan ingles (suponiendo que sea en ingles) y segundo porque muchas veces cuando tu intención es despues de un dia de trabajo llegar a casa, poner la tele y dejar de pensar mejor que te lo den mascado o tercero porque sencillamente te puede gustar más doblado. Por suerte ahora gracias a internet puedes bajartelo en VO, en los dvd's originales también y en la televisión si seleccionas el idioma 2 lo tienes también. La gran ventaja es poder elegir el idioma en el que lo quieres escuchar.
PS4 escribió:estoy haciendo un curso de doblaje que acaba en junio y os puedo asegurar que el doblaje español arregla a muuuuuuuchos actores americanos en version original. Os sorprenderiais de lo mal que actuan actores que cobra millones y llenan salas y que despues el actor de doblaje lo hace creible.
no os quejeis que en latino america las ver en VO subtituladas.
este post ofende a cientos de profesionales que gracias a ellos se salvan mas series y pelis de las que pensais.


Hay series dobladas que dan pena.
A ver si no se puede criticar el sector.

Nadie dice que no existan grandes profesionales, pero lo que hacen con algunas series o películas, es de chiste.

Las primeras que se me vienen: Lost, TBBT, HIMYM, The Wire, Dexter, TWD...
En cambio, House si me parece que lo han hecho muy bien. O los Simpsons, hasta la temp 11. justo con el cambio de doblaje. Que ahora da vergüenza.

En el cine, hay voces ya tan asociadas y que les quedan tan bien, que por mi parte no hay pegas: Burce Willis/Ramón Langa.
La voz de Morgan Freeman le pega también... y no se, mas casos que me dejo seguro.


En series y películas, hay un montón de referencias al castellano. Que hacen con el doblaje? Cargárselo ("Obvio"...) y te ponen a un italiano o mexicano. Por ejemplo en Scrubs. O en algunos capitulos de House, HIMYM... etc etc.

Y sino, recurren a lo cutre. Hablar mas despacio o con un leve acento. Como pasa en Breaking Bad con Gus. De chiste.
Si es que es muy simple, si te gusta el cine no vayas al cine.
Si te la suda el cine como tal y ves una película para pasar el rato como podrías estar haciendo cualquier otra cosa es normal que te la sude si es fiel al original, si cambian los diálogos o si cambian Marlon Brando por Chiquito de la Calzada.
Y lo cierto es que nadie te puede obligar a que te guste el cine, o las espinacas, o El Club de la Comedia.

Que la mayoría no es exigente y hace las cosas para pasar el rato? Pues si, pero esto es en todo. Por eso nos hemos comido años de adaptaciones de juegos peores que en el resto del mundo y ese tipo de cosas. Es lo que hay. Por lo menos ahora tenemos mucho margen de elección que antes no existía.

Eso si, que nadie me tenga los cojones de defender que el doblaje es mejor que una VO por que ahí si que nos ponemos serios eh.
karatfur escribió:Otro hilo dónde los paladines de la VO menosprecian a los que prefieren la obra doblada e intentan imperar sus gustos.

Pues muy bien por vosotros, pero en mi caso los que " faltan" el respeto sutilmente llamando borregos y demás no sois más que unos amargados.


Esto... ¿Te das cuenta que realmente son los que prefieren el doblaje los que se imponen a los que prefieren la VOSE? Para poder ver alguna película en un cine en VO/VOSE, yo, siendo vecino de la ciudad donde Camarón nació, debería irme a Sevilla, y a saber cuál es la calidad de la sala de cine en la que entro para poder ver la peli en VO/VOSE.

Rojos saludos
En casa mi novia y yo cuando tenemos la tv de fondo nos gritamos diciendo:
- mira mc gee (ncis) vendiendo mcdonalds!
- mira bones vediendo formula noruega xd.
- mira foreman vendiendo jazztell xd.

Asi un monton de veces. Es divertido jajajaja.

Sherlock tiene acento ingles uk y no manchengo xd.
En lie to me, el tio es irlandes y estas que lo entiendo xd.
La big bang en español es malisiima ,en ingles gana el doble
Imaginad Mar Adentro doblada al inglés, ¿De verdad valdría la pena ver como mancillan la exquisita actuación de Bardem?

Rojos saludos.
Si, pero, ¿qué serie de nosotros sin traducciones antológicas como"Su fiesta le espera arriba" o el "Allé voy"? Ahora me acuerdo de ese juego de piratas que doblaron al español que parece estar hecho en una tarde... [sonrisa]
A mi me hace gracia leer eso de "en las versiones dobladas no se respeta lo que el autor queria transmitir" cuando todos sabemos que el que antes de doblar nada quien se carga lo que el autor queria transmitir en el 99% por ciento de los casos es el productor que mete la tijera a placer y todos a callar.

Añadiria a este debate el otro clasico "el libro esta mucho mejor, la pelicula no transmite todo lo que queria el autor de la historia, le faltan cosas, bla bla BLAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!".
cheito escribió:A mi me hace gracia leer eso de "en las versiones dobladas no se respeta lo que el autor queria transmitir" cuando todos sabemos que el que antes de doblar nada quien se carga lo que el autor queria transmitir en el 99% por ciento de los casos es el productor que mete la tijera a placer y todos a callar.

Añadiria a este debate el otro clasico "el libro esta mucho mejor, la pelicula no transmite todo lo que queria el autor de la historia, le faltan cosas, bla bla BLAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!".


http://m.youtube.com/#/watch?v=um3eDLOY ... YS5w&gl=ES

Disfruta del doblaje MUAJAJAJAJAJA
No lo he leído entero. Pero por ejemplo, las series de dibujos, sino es en español, yo no las veo. Es impresionante la traducción de, por ejemplo, futurama. Es una serie que nunca vería en inglés, y eso que es m favorita. Pues como esa, muchas otras (padre made in USA, padre de familia,etc.).

también es verdad que hay otras series o películas que las veo en inglés porque me gustan más, pero nunca le he visto nada malo a las traducciones (salvo algunas pésimas que hacen, pero eso es culpa de ellos, no de las traducciones).

Un saludo.
PS4 escribió:estoy haciendo un curso de doblaje que acaba en junio y os puedo asegurar que el doblaje español arregla a muuuuuuuchos actores americanos en version original. Os sorprenderiais de lo mal que actuan actores que cobra millones y llenan salas y que despues el actor de doblaje lo hace creible.
no os quejeis que en latino america las ver en VO subtituladas.
este post ofende a cientos de profesionales que gracias a ellos se salvan mas series y pelis de las que pensais.



¿Pero como que arreglan? Es que esa es la mayor chorrada que he leido en mi vida sobre el doblaje. ¿Arreglan el que? Si su actuación es asi, por lo que sea, es porque ha querido que su personaje sea así, y no hay más.

He llegado a leer que "Me gusta mas la voz en Español de Pinkman (Breaking Bad) porque parece un yonki de verdad, y no la voz original". Ante eso es que no hay nada que contestar, me entraron ganas de acariciarle la cabeza y decirle "ea, ea, ya paso", porque es que es un sin sentido.

Yo tambien te puedo asegurar que Tom Hanks habla igual que Tom Cruise o que Daniel Day-Lewis o que Jeff Daniels en España gracias al doblaje, y eso si que es una aberración y un sin sentido brutal, cuando los actores reales ni se parecen entre si, ni tienen la misma voz, y ni siquiera usan los mismos tonos de voces para sus distintos personajes, y sin embargo en los doblajes toooooodos igual. Y asi hay cientos de ejemplos mas.

karatfur escribió:Otro hilo dónde los paladines de la VO menosprecian a los que prefieren la obra doblada e intentan imperar sus gustos.

Pues muy bien por vosotros, pero en mi caso los que " faltan" el respeto sutilmente llamando borregos y demás no sois más que unos amargados.


¡Pero si llevo toda la vida con el cine doblado impuesto por narices! Podre opinar lo que me apetezca, digo yo, ¿No?

Por suerte o por desgracia no soy Ministro de Educación (que si lo fuera eliminaba el doblaje de un plumazo, eso si), asi que es una simple opinión.

@Paliyoes El Avenida (que es en VOS) en Sevilla no esta mal. Pero claro, por ejemplo Django no podremos verla aqui en VOS porque no han hecho copias para proyectores de toda la vida, solo en Digital, y habiendo cerca de 30 o 40 salas con proyectores digitales, en ni una sola se dignan a ponerla en VOS, y el Avenida por ahora no los tiene, asi que me tengo que joder y no ver Django en cines.
En una serie/pelicula doblada pierdes acentos, idiomas, calidad, etc. Claro que hay buenos doblajes pero también los hay muy malos. Pero hay series/peliculas que no puedes ver dobladas (dejando la calidad de lado)

Si ves por ejemplo... Misfits doblada estás viendo la mitad de la serie por que la otra mitad es el acento barriobajero británico. Si ves Breaking Bad doblada te pierdes muchas escenas en Español (Ya que se habla Inglés y Español en esa serie). Si ves... Dexter doblada estás perdiendo calidad (0:11 Español 1:36 Inglés, la diferencia es enorme)

Yo me quedo con la VOSE, empecé con las series hace años y ahora también con las películas, me es más cómodo buscar, encontrar y descargar una película en Inglés y bajarme por separado los subtitulos, y no me arriesgo a tragarme un mal doblaje.

Como ya he dicho, hay doblajes buenos claro que si, todos hemos crecido con la voz de constantino, el doblaje de morgan freeman o de bruce willis.

Y una cosa está clara, cuando te acostumbras a una voz, otra diferente te va a sonar "mal" y eso pasa en ambos sentidos.

saludos!
Mira, yo no tengo ni idea de inglés. Me pongo alguna peliculilla en inglés y sub inglés para aprender.

Aún recuerdo el mítico "Sayonara Baby" de Terminator 2. En la película en inglés sólo decía un vulgar "hasta la vista, Baby".
inerttuna escribió:No lo he leído entero. Pero por ejemplo, las series de dibujos, sino es en español, yo no las veo. Es impresionante la traducción de, por ejemplo, futurama. Es una serie que nunca vería en inglés, y eso que es m favorita. Pues como esa, muchas otras (padre made in USA, padre de familia,etc.).

también es verdad que hay otras series o películas que las veo en inglés porque me gustan más, pero nunca le he visto nada malo a las traducciones (salvo algunas pésimas que hacen, pero eso es culpa de ellos, no de las traducciones).

Un saludo.


¿Eres consciente que en una serie de dibujos animados la versión original, en realidad pierde su sentido? A no ser, claro está, que para crear la película se hayan basado en actores existentes en la vida real, así a bote pronto, el capítulo de Los Simpsons en los que aparecen Michael Jackson y Justin Timberlake pierde gran parte de sentido por culpa del doblaje.

Rojos saludos.
Yo paso de meterme en este berenjenal que con estas cosas hay mucho talibán, pero sí tengo que decir que no concibo lo de ver anime en versión original "por la interpretación", cuando la interpretación que un dobaldor de anime japonés pueda hacerle a un dibujo animado es más bien nula, más allá de la voz en sí misma. Si me defendéis eso, me estáis defendiendo el valor de la voz per se. Por otra parte, es verdaderamente de snobs ver algo en versión original "por la interpretación" si no te estás enterando de nada, como es el caso del anime japonés precisamente. A mí oír dos monigotes/personas se escupan sonidos que para mí tienen nulo significado (por no hablar de tonos de voz absurdamente altos en el caso de las doladoras japonesas) no me enriquece demasiado como no me enriquecería que a la protagonista la doblase Verónica Forqué. Oír a Clint Eastwood en inglés sí, evidentemente, porque le entiendo y compartimos cultura. Pero lo siento mucho, para determinados productos necesito un mediador.

Por cierto, lo que es de traca, al margen de si la versión original es mejor que cualquier cosa que se pueda hacer en doblaje (que lo es), es doblaje de Big Bang Theory. Eso sí es de traca.

Otra cosa; comparar la música, donde el interés radica (para mí y mucha gente) en la melodía, con el cine, donde prima el argumento y la mitad de la interpretación está en pantalla, pues lo que me faltaba por oír.

Por último, dame a Sheldon en inglés, dame a Homer y a Bender en español, gracias. Y no, paliyoes, la versión original no pierde su sentido cuando la doblada puede superarla en las series de animación. Precisamente se pone de relieve lo importante que es una voz.
CrazyJapan escribió:
Christian Troy escribió:
CrazyJapan escribió:Yo creo que el ministerio de cultura tendría que fomentar otras cosas y no malgastar en traer cine en VO, porque sería tirar el dinero (como lo tiran con el cine español), y desde el dvd y el bluray, ya suele venir todo con el idioma original y subtitulos, e incluso uno puede comprarlo de sitios como zavvi donde se asegura el inglés y mas barato incluso


La cosa es tener esas opciones en el cine. Esta muy bien poder elegir VO o doblada con el cine en casa (DVD, BD o TDT, esta última no siempre), pero tener igualdad de condiciones en las salas, sigue siendo una utopia. Eso es lo que se demanda.


Pero si es algo que va a dar pérdidas, yo no le veo sentido. Y mas cuando es un hobby, ocio... no es algo vital


Supongo que ahi esta el asunto en muchas personas. "Solo es un hobby". Para una persona que vea cinco peliculas mal contadas al año, los estrenos más publicitados solo, es normal que lo trate banalmente y que se quede con la comodidad del "no leer". Pero yo nunca trataría despectivamente algo en lo que invierto tantas horas. Consumo mucho cine y series, y quiero hacerlo en las mejores condiciones posibles. Llamalo ser purista. Para mi el cine es pasatimpo pero también arte, y quiero disfrutarlo y entenderlo como tal. No es solo un echar la tarde matando el rato. Para mi, vaya. Para el que sea solo algo que hacer entre la comida y la siesta, pues entiendo que este debate no le vaya ni le venga, y defienda aquello que ha mamado toda su vida.

Y si la VO es algo que generaría pérdidas, lo es solo por una cuestión de costumbre no porque sea una opción peor (que no lo es), porque la gente se ha acomodado a lo otro al ser lo que ha habido siempre. La que cabria preguntarse es, no se va a cambiar el chip nunca? Mejor lo malo conocido que lo bueno por conocer? Una vez más, no se trata tanto de prohibir el doblaje como de demandar más opciones. El poblema es el pais en el que estamos, donde el doblaje esta tan arraigado como los toros. Al final, la única salida que queda a los que defienden la VO es iniciar campañas de acoso y derribo sobre el doblaje.

Por otro lado, seguro que habria tantas pérdidas con el tema de la VO? No digo en los yayos que se meten en las salas un domingo por la mañana, pero en el público más joven que es el que tiene más fácil evolucionar, que es el público más asiduo a las salas y que esta mas familiriazado con internet y las descargas... de verdad sería un porcentaje tan pequeño?

paliyoes escribió:
CrazyJapan escribió:Una musical se puede hacer de maravilla y adaptar letras de maravilla, como el caso de Mary Poppins, Sonrisas y lagrimas o casi cualquier peli de disney


Y no dejan de ser unas películas totalmente diferentes. De todas formas, mi crítica iba más dirigida a los doblajes tipo Evita, doblaje de los diálogos y VOSE de las canciones.


Es incomprensible que se estrenen musicales en España, y que lo hagan en VOS teniendo en cuenta lo poco habituado que esta el público a aceptar leer en las películas. Curioso.

Luego estan esos casos locos como en Los Miserables, donde habrá 4 o 5 frases no cantadas en toda la película y las doblan, no vaya a ser que a alguien le salten las alarmas por oir a un actor americano hablar en inglés (porque cuando cantan no molesta que lo hagan en su idioma :p )

PS4 escribió:estoy haciendo un curso de doblaje que acaba en junio y os puedo asegurar que el doblaje español arregla a muuuuuuuchos actores americanos en version original. Os sorprenderiais de lo mal que actuan actores que cobra millones y llenan salas y que despues el actor de doblaje lo hace creible.
no os quejeis que en latino america las ver en VO subtituladas.
este post ofende a cientos de profesionales que gracias a ellos se salvan mas series y pelis de las que pensais.


Este tipo de opiniones son las que a mi me cansa discutir, porque parten de una base absurda. No existe el doblaje que arregle una película, por buenas que sean las voces de los dobladores. El doblaje es por definición algo antinatural y que adultera una obra, es un hecho. A lo máximo que llega es a ser una imitación más o menos conseguida, pero nunca puede decirse que mejora una interpretación si la intención es disfrutar de la obra original, de como la concibieron sus autores.

Hay actores americanos malos a patadas, pero si veo una película en la que salga alguno de ellos, quiero oirlo a él, porque es el careto que veo en la pantalla y porque el director lo escogio. No necesito que venga un Ramón Langa con su vozarrón a darle empaque y carisma a un mediocre actorcillo yanki.
1347 respuestas
1, 2, 3, 4, 527