› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Aldehido escribió:Prefiero mil veces la voz de Constantino Romero a escuchar a Vader o Clint Eastwood en versión original.
Prefiero escuchar a Morgan Freeman en español que en versión original.
Prefiero ver ESDLA en español antes que en versión original, soy incapaz de disfrutar de esa película con las voces originales.
El doblaje español de "Ana y el rey" hace que la película gane con respecto a la versión original.
Prefiero mil veces Austin Powers en español antes que la sosa versión original.
El doblaje español de El Padrino es magnífico.
Y prefiero escuchar películas como Uno de los nuestros, Casino, Braveheart, los Simpson, etc... Dobladas antes que escucharlas en versión original.
Y así con el 99% del cine y televisión. Por suerte en España tenemos a unos dobladores magníficos que no estropean para nada las versiones originales. Y yo prefiero ver el cine y la Tv sin tener que preocuparme de andar leyendo, salvó que sean dramas o así donde la voz suele ser el elemento fundamental de la actuación.
También hay casos que prefiero el original como en Lost o Sherlock pero en general prefiero escuchar doblaje.
CrazyJapan escribió:Es inevitable que tengan que cambiar comentarios o chistes, porque sino aqui no haria gracia, es como en shrek, cuando suelta el asno "ahora vas y lo cascas" pues hará mas gracia que lo que diga en inglés.
Lestat25 escribió:EStos hilos tienen una concepción moral o un intento de imponer una manera de ver las peliculas que no me gusta nada.
Yo respeto que se vean las películas en VOSE pero lo que no respeto es que me intenten imponer que la ÚNICA manera de ver cine es en VOSE. La escuela de traductores de este país es fantástica tanto que el mismo Wody Allen, al ver y conocer a Joan Pera (el actor que le dobla) reconoció que hacia un trabajo excelente.
Y el hecho de que una pelicula este doblada no le quita la categoria de pelicula como he leido por el hilo.
Repito, la intolerancia que presentan algunos amantes del cine VOSE es digna de estudio. En este mismo hilo se han desprestigiado las películas de animación cuando hay verdaderas obras maestras que seria imposible representar con personas de carne y hueso. ¿podriais decirme que actor sería Wall-E en su versión de carne y hueso?
CrazyJapan escribió:Tardaba en salir el fascismo y cosas asi....
En Madrid hay cines que ponen pelis en V.O. y ni mucho menos va la misma gente que con la peli doblada, si hay cines que no lo hacen, es porque no les saldrá rentable, no hay que buscar fantasmas donde no los hay.
Anduril escribió:
Sale el fascismo porque viene de ahí.
Y si no es rentable (que no lo es, nadie lo niega) que el Ministerio de Cultura, en lugar de poner dinero para bodrios que no se estrenan, que lo pongan para subvencionar salas en VOS en todo el país, o un mínmo de reproducciones teatrales en pueblos pequeños sin auditorios grandes... que promuevan la cultura, que es para lo que están.
.
CrazyJapan escribió:Anduril escribió:
Sale el fascismo porque viene de ahí.
Y si no es rentable (que no lo es, nadie lo niega) que el Ministerio de Cultura, en lugar de poner dinero para bodrios que no se estrenan, que lo pongan para subvencionar salas en VOS en todo el país, o un mínmo de reproducciones teatrales en pueblos pequeños sin auditorios grandes... que promuevan la cultura, que es para lo que están.
.
¿Y no seria mejor que no tiraran el dinero ni en una cosa ni en la otra? porque vamos, me parece muy fuerte que critiquemos que se subvencionen bodrios de peliculas, como ahora pedir que subvenciones salas en VO para que no vaya casi gente...
Los cines tienen que ser empresas privadas, que el dinero publico se emplee en cosas mas importantes que hacen mas falta, no en mamarrachadas de peliculas de mario casas y compañia o en subvencionar salas desiertas, ya bastante han derrochado
Anduril escribió:
Claro, eso sí, lo suyo sería que el dinero fuera a ayudar a la gente, vaya cosa...
Pero puestos a tener un Ministerio de Cultura que suelta dinero a espuertas, que lo hagan en importar correctamente la cultura extranjera, en lugar de en modificarla.
Anduril escribió:@Zenthron no es ser listo o tontico, yo lo mismo veo las pelis de una u otra forma, pero lo dicho, si me gusta el cine, no tengo por qué irme desde Murcia a Madrid (creo que entre medias sólo hay uno en Valencia) a ver una peli en VOS porque me obligan a verla en castellano.
Elelegido escribió:Lo que yo considero que es realmente bueno (menos del 5% de lo que veo), me lo trago imperativamente en VO. El resto lo puedo ver indistintamente doblado o en VO, a no ser que nos encontremos ante un doblaje pésimo, o se haga incómodo leer subtítulos por variopintos motivos.
CrazyJapan escribió:Yo creo que el ministerio de cultura tendría que fomentar otras cosas y no malgastar en traer cine en VO, porque sería tirar el dinero (como lo tiran con el cine español), y desde el dvd y el bluray, ya suele venir todo con el idioma original y subtitulos, e incluso uno puede comprarlo de sitios como zavvi donde se asegura el inglés y mas barato incluso
Christian Troy escribió:CrazyJapan escribió:Yo creo que el ministerio de cultura tendría que fomentar otras cosas y no malgastar en traer cine en VO, porque sería tirar el dinero (como lo tiran con el cine español), y desde el dvd y el bluray, ya suele venir todo con el idioma original y subtitulos, e incluso uno puede comprarlo de sitios como zavvi donde se asegura el inglés y mas barato incluso
La cosa es tener esas opciones en el cine. Esta muy bien poder elegir VO o doblada con el cine en casa (DVD, BD o TDT, esta última no siempre), pero tener igualdad de condiciones en las salas, sigue siendo una utopia. Eso es lo que se demanda.
CrazyJapan escribió:Una musical se puede hacer de maravilla y adaptar letras de maravilla, como el caso de Mary Poppins, Sonrisas y lagrimas o casi cualquier peli de disney
darkelphos escribió:otro por aqui pro vo.
Al actor de house lo seleccionaron por su forma de hablar, siendo un gran doblaje en castellano, sigue perdiendo y mucho. No es la historia que los creadores querian contar, ya que, seleccionaron al actor por su forma de hablar.
Hell on wheels, the wire, treme, suits, justified etc. Son series localizadas en distintas ciudades y se puede apreciar los distintos acentos de america. A mi eso me encanta.
En Fringe Walter en ingles parece un loco, en castellano es solo senil y mayor. Olivia es triste y seria en ingles mientras que en español la alegre Angela Montenegro de Bones la dobla y tienen la misma personalidad xd.
Lo mismo pasa con Person of Interest que a John lo dobla el mismo que el mentalista, un tipo alegre y cachondo que en Person no es asi, aunque en castellano si xd.
Desde que descubri la VO no veo la tele xd.
PS4 escribió:estoy haciendo un curso de doblaje que acaba en junio y os puedo asegurar que el doblaje español arregla a muuuuuuuchos actores americanos en version original. Os sorprenderiais de lo mal que actuan actores que cobra millones y llenan salas y que despues el actor de doblaje lo hace creible.
no os quejeis que en latino america las ver en VO subtituladas.
paliyoes escribió:darkelphos escribió:otro por aqui pro vo.
Al actor de house lo seleccionaron por su forma de hablar, siendo un gran doblaje en castellano, sigue perdiendo y mucho. No es la historia que los creadores querian contar, ya que, seleccionaron al actor por su forma de hablar.
Hell on wheels, the wire, treme, suits, justified etc. Son series localizadas en distintas ciudades y se puede apreciar los distintos acentos de america. A mi eso me encanta.
En Fringe Walter en ingles parece un loco, en castellano es solo senil y mayor. Olivia es triste y seria en ingles mientras que en español la alegre Angela Montenegro de Bones la dobla y tienen la misma personalidad xd.
Lo mismo pasa con Person of Interest que a John lo dobla el mismo que el mentalista, un tipo alegre y cachondo que en Person no es asi, aunque en castellano si xd.
Desde que descubri la VO no veo la tele xd.
O en LOST:
http://www.youtube.com/watch?v=Tq_SURMi1Mo
Rojos saludos.
PS4 escribió:estoy haciendo un curso de doblaje que acaba en junio y os puedo asegurar que el doblaje español arregla a muuuuuuuchos actores americanos en version original. Os sorprenderiais de lo mal que actuan actores que cobra millones y llenan salas y que despues el actor de doblaje lo hace creible.
no os quejeis que en latino america las ver en VO subtituladas.
este post ofende a cientos de profesionales que gracias a ellos se salvan mas series y pelis de las que pensais.
karatfur escribió:Otro hilo dónde los paladines de la VO menosprecian a los que prefieren la obra doblada e intentan imperar sus gustos.
Pues muy bien por vosotros, pero en mi caso los que " faltan" el respeto sutilmente llamando borregos y demás no sois más que unos amargados.
cheito escribió:A mi me hace gracia leer eso de "en las versiones dobladas no se respeta lo que el autor queria transmitir" cuando todos sabemos que el que antes de doblar nada quien se carga lo que el autor queria transmitir en el 99% por ciento de los casos es el productor que mete la tijera a placer y todos a callar.
Añadiria a este debate el otro clasico "el libro esta mucho mejor, la pelicula no transmite todo lo que queria el autor de la historia, le faltan cosas, bla bla BLAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!".
PS4 escribió:estoy haciendo un curso de doblaje que acaba en junio y os puedo asegurar que el doblaje español arregla a muuuuuuuchos actores americanos en version original. Os sorprenderiais de lo mal que actuan actores que cobra millones y llenan salas y que despues el actor de doblaje lo hace creible.
no os quejeis que en latino america las ver en VO subtituladas.
este post ofende a cientos de profesionales que gracias a ellos se salvan mas series y pelis de las que pensais.
karatfur escribió:Otro hilo dónde los paladines de la VO menosprecian a los que prefieren la obra doblada e intentan imperar sus gustos.
Pues muy bien por vosotros, pero en mi caso los que " faltan" el respeto sutilmente llamando borregos y demás no sois más que unos amargados.
inerttuna escribió:No lo he leído entero. Pero por ejemplo, las series de dibujos, sino es en español, yo no las veo. Es impresionante la traducción de, por ejemplo, futurama. Es una serie que nunca vería en inglés, y eso que es m favorita. Pues como esa, muchas otras (padre made in USA, padre de familia,etc.).
también es verdad que hay otras series o películas que las veo en inglés porque me gustan más, pero nunca le he visto nada malo a las traducciones (salvo algunas pésimas que hacen, pero eso es culpa de ellos, no de las traducciones).
Un saludo.
CrazyJapan escribió:Christian Troy escribió:CrazyJapan escribió:Yo creo que el ministerio de cultura tendría que fomentar otras cosas y no malgastar en traer cine en VO, porque sería tirar el dinero (como lo tiran con el cine español), y desde el dvd y el bluray, ya suele venir todo con el idioma original y subtitulos, e incluso uno puede comprarlo de sitios como zavvi donde se asegura el inglés y mas barato incluso
La cosa es tener esas opciones en el cine. Esta muy bien poder elegir VO o doblada con el cine en casa (DVD, BD o TDT, esta última no siempre), pero tener igualdad de condiciones en las salas, sigue siendo una utopia. Eso es lo que se demanda.
Pero si es algo que va a dar pérdidas, yo no le veo sentido. Y mas cuando es un hobby, ocio... no es algo vital
paliyoes escribió:CrazyJapan escribió:Una musical se puede hacer de maravilla y adaptar letras de maravilla, como el caso de Mary Poppins, Sonrisas y lagrimas o casi cualquier peli de disney
Y no dejan de ser unas películas totalmente diferentes. De todas formas, mi crítica iba más dirigida a los doblajes tipo Evita, doblaje de los diálogos y VOSE de las canciones.
PS4 escribió:estoy haciendo un curso de doblaje que acaba en junio y os puedo asegurar que el doblaje español arregla a muuuuuuuchos actores americanos en version original. Os sorprenderiais de lo mal que actuan actores que cobra millones y llenan salas y que despues el actor de doblaje lo hace creible.
no os quejeis que en latino america las ver en VO subtituladas.
este post ofende a cientos de profesionales que gracias a ellos se salvan mas series y pelis de las que pensais.