› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Romcol escribió:Lo interesante sera ver si muchos de los pro-VO(S/E) mantienen los mismos argumentos dentro de unos años.
Me explico, la poblacion latino americana cada vez es mayor en EEUU. Hollywood es un negocio, y si ve que pueden sacar mas tajada produciendo peliculas y series en español latino que en ingles, no tengais ninguna duda de que lo haran.
Asi que la pregunta es clara:
¿Si se diera ese cambio, los pro-VO que prefeririais, la version original (con o sin subtitulos) "panchito style" o la doblada?
Y si, es un flame/trolleo en toda regla, apuntame una gejorsnake xD. Pero tengo claro que la opinion y argumentos de muchos cambiaria radicalmente. De ubn no dudo de que las siguiera prefiriendo en VO, pero de Johny27 y otros, no lo tengo yo tan claro.
EDITO:
Joder, siempre se me adelanta alguien, cogo en to. xD
Tagx escribió:Sólo es entendible el doblaje para:
1. Los analfabetos que no saben leer.
2. Los ciegos o gente mayor con dificultades de visión o mentales.
3. Los perezosos que lo quieren todo masticado.
4. Los costumbristas que empezaron a ver la tele con doblaje de pequeños, y se acostumbraron así, sin haberse replanteado qué es el cine, y sólo consumen un produto.
Los del grupo 3 y 4 son normalmente gente con pocas miras intelectuales, es decir el 70% de la población.
VIKINGO escribió:En su mayoria el doblaje Español es de muy alta calidad,algunos no se que interes tendran en desprestigiar y estar siempre dando la castaña con lo mismo,a quien no le guste, en el 95% de los casos teneis el audio original para que lo "disfruteis"
paliyoes escribió:¿Qué no entienden los prodoblaje de querer ver las series/películas en el idioma en que es grabado?
jorge5150 escribió:¿Qué no entienden los anti-doblaje de querer escuchar y entender las películas en lugar de ponernos a leer como si fuera un libro?
paliyoes escribió:jorge5150 escribió:¿Qué no entienden los anti-doblaje de querer escuchar y entender las películas en lugar de ponernos a leer como si fuera un libro?
Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.
Rojos saludos.
paliyoes escribió:Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.
Rojos saludos.
paliyoes escribió:jorge5150 escribió:¿Qué no entienden los anti-doblaje de querer escuchar y entender las películas en lugar de ponernos a leer como si fuera un libro?
Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.
Rojos saludos.
paliyoes escribió:¿Qué no entienden los prodoblaje de querer ver las series/películas en el idioma en que es grabado? Si es grabado en castellano sudamericano pues mejor, no tengo que buscar y descargar el subtítulo.
Christian Troy escribió:don pelayo escribió:Es que "I swear..." dependiendo del contexto, puede significar perfectísimamente "hay que ver". Lo mismo el que no lo está interpretando bien eres tú, pero vamos, solo para tu información, que yo no he visto la mencionada película.
No, la frase traducida seria un "te juro que...". La película terminaba con el personaje haciendole una promesa a otro, promesa que quedaba en puntos suspensivos, incompleta, y que tu en tu mente ya te encargabas de rellenar. Igualito que un "hay que ver".
Elm1ster escribió:Romcol escribió:Lo interesante sera ver si muchos de los pro-VO(S/E) mantienen los mismos argumentos dentro de unos años.
Me explico, la poblacion latino americana cada vez es mayor en EEUU. Hollywood es un negocio, y si ve que pueden sacar mas tajada produciendo peliculas y series en español latino que en ingles, no tengais ninguna duda de que lo haran.
Asi que la pregunta es clara:
¿Si se diera ese cambio, los pro-VO que prefeririais, la version original (con o sin subtitulos) "panchito style" o la doblada?
Y si, es un flame/trolleo en toda regla, apuntame una gejorsnake xD. Pero tengo claro que la opinion y argumentos de muchos cambiaria radicalmente. De ubn no dudo de que las siguiera prefiriendo en VO, pero de Johny27 y otros, no lo tengo yo tan claro.
EDITO:
Joder, siempre se me adelanta alguien, cogo en to. xD
Jajajajaja pagaría por ver eso, y ver los comentarios de la gente
Romcol escribió:Lo interesante sera ver si muchos de los pro-VO(S/E) mantienen los mismos argumentos dentro de unos años.
Me explico, la poblacion latino americana cada vez es mayor en EEUU. Hollywood es un negocio, y si ve que pueden sacar mas tajada produciendo peliculas y series en español latino que en ingles, no tengais ninguna duda de que lo haran.
Asi que la pregunta es clara:
¿Si se diera ese cambio, los pro-VO que prefeririais, la version original (con o sin subtitulos) "panchito style" o la doblada?
Y si, es un flame/trolleo en toda regla, apuntame una gejorsnake xD. Pero tengo claro que la opinion y argumentos de muchos cambiaria radicalmente. De ubn no dudo de que las siguiera prefiriendo en VO, pero de Johny27 y otros, no lo tengo yo tan claro.
EDITO:
Joder, siempre se me adelanta alguien, cogo en to. xD
paliyoes escribió:Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.
Rojos saludos.
rampopo escribió:alig doblada para mi es de lo bueno lo mejor
cheito escribió:Ser mercado y podreis.
Albáfica escribió:Los útlimos estrenos no, pero al menos en la filmoteca de mi ciudad puedes ver todas las pelis en VOS por 2€ y los estrenos al par de meses de salir del cine, obviamente no todos ni superproducciones pero es una gran forma de acercar el cine en VOS al gran público. He ido alguna vez y eso que prefiero el cine doblado.
Y lo de la ley del mínimo esfuerzo en parte me parece una falta de respeto a, como tu nos denominas, prodoblajes
rampopo escribió:bueno yo quisiera ser mas inteligente y haber estudiado ingles frances italiano pero soy como soy.
alig doblada para mi es de lo bueno lo mejor sin duda pero esque yo soy fan de gomaespuma a tope.
don pelayo escribió:Elm1ster escribió:Romcol escribió:Lo interesante sera ver si muchos de los pro-VO(S/E) mantienen los mismos argumentos dentro de unos años.
Me explico, la poblacion latino americana cada vez es mayor en EEUU. Hollywood es un negocio, y si ve que pueden sacar mas tajada produciendo peliculas y series en español latino que en ingles, no tengais ninguna duda de que lo haran.
Asi que la pregunta es clara:
¿Si se diera ese cambio, los pro-VO que prefeririais, la version original (con o sin subtitulos) "panchito style" o la doblada?
Y si, es un flame/trolleo en toda regla, apuntame una gejorsnake xD. Pero tengo claro que la opinion y argumentos de muchos cambiaria radicalmente. De ubn no dudo de que las siguiera prefiriendo en VO, pero de Johny27 y otros, no lo tengo yo tan claro.
EDITO:
Joder, siempre se me adelanta alguien, cogo en to. xD
Jajajajaja pagaría por ver eso, y ver los comentarios de la gente
Algunos sois muy jóvenes o tenéis muy poca memoria. En mis tiempos todo lo de disney venía en español de méjico (perdón, méxico), y nadie se quejaba.
ubn escribió:Sigo cerca de 30 series de USA/UK al dia, y lo que me interesa es verlas en su idioma original, igual que veo otras tantas por ejemplo, de Corea (como IRIS o City Hunter) en Coreano, o alguna Española como Crematorio, y las he disfrutado totalmente.
Las quiero ver en el idioma que se han rodado, no hay mas, me da igual el que sea.
Y por cierto, en USA ya hacen series para gente latina. Hasta hay un remake de Fisica o Quimica.
paliyoes escribió:cheito escribió:Ser mercado y podreis.
Sed, no ser. Y no, es imposible que seamos mercado si los cines dónde se visionan las películas en VO/VOSE son una puta bazofia.Albáfica escribió:Los útlimos estrenos no, pero al menos en la filmoteca de mi ciudad puedes ver todas las pelis en VOS por 2€ y los estrenos al par de meses de salir del cine, obviamente no todos ni superproducciones pero es una gran forma de acercar el cine en VOS al gran público. He ido alguna vez y eso que prefiero el cine doblado.
Y lo de la ley del mínimo esfuerzo en parte me parece una falta de respeto a, como tu nos denominas, prodoblajes
Suerte que tienes una filmoteca, la realidad es que en mi ciudad, San Fernando, en Cádiz, no tengo esa posibilidad, para irme a un cine con VO he de ir hasta Sevilla, vamos, un pitorreo. Además, no es lo mismo una filmoteca que una sala de cine "a to trapo".
Y realmente, lo que me parece el colmo, es quién realmente afirme taxativamente que los doblajes mejoran películas, no las mejoran, crean una distinta, simplemente.
Rojos saludos.
cheito escribió:paliyoes escribió:jorge5150 escribió:¿Qué no entienden los anti-doblaje de querer escuchar y entender las películas en lugar de ponernos a leer como si fuera un libro?
Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.
Rojos saludos.
Ser mercado y podreis.
YOO escribió:no estoy de acuerdo en que los doblajes no pueden superar la versión original. Por ejemplo, la pelicula Ali G tiene un doblaje tremendo. Si la ves en versión original no tiene ni la decima parte de gracia.
don pelayo escribió:La ortografía/gramática nunca debería formar parte de una respuesta, paliyoes.
paliyoes escribió:don pelayo escribió:La ortografía/gramática nunca debería formar parte de una respuesta, paliyoes.
¿Cómo que no? Y más cuando es una de las faltas de gramática que más abundan en los foros en internet. Yo me preocupo porque EOL tenga las mejores posiciones en los buscadores que utilizan algoritmos entre cuyas variables para ponderar está la corrección del texto escrito.
Rojos saludos.
Romcol escribió:don pelayo escribió:Elm1ster escribió:Jajajajaja pagaría por ver eso, y ver los comentarios de la gente
Algunos sois muy jóvenes o tenéis muy poca memoria. En mis tiempos todo lo de disney venía en español de méjico (perdón, méxico), y nadie se quejaba.
Yo tengo 31 y si, me he tragado todas las peliculas de Disney de entonces en español neutro, y la prefiero a la mirda-adaptaciones que hicieron al remasterizarlas en DVD.ubn escribió:Sigo cerca de 30 series de USA/UK al dia, y lo que me interesa es verlas en su idioma original, igual que veo otras tantas por ejemplo, de Corea (como IRIS o City Hunter) en Coreano, o alguna Española como Crematorio, y las he disfrutado totalmente.
Las quiero ver en el idioma que se han rodado, no hay mas, me da igual el que sea.
Y por cierto, en USA ya hacen series para gente latina. Hasta hay un remake de Fisica o Quimica.
Ya he dicho que de ti no dudo. Entiendo tus razones, algunas las comparto y otras no. Pero estoy seguro Johny27 entre otros, si se diera el caso (y estoy hablando de que la mayoria de producciones se realizaran en español neutro, no de que algunas lo hagan) vendria aqui a soltar su tipica cazurrada de: "en panchito no me trago yo una serie/peli" o algo por el estilo.
Christian Troy escribió:Eso son tus gustos, que no tienen nada que ver con los hechos que se defienden. La pelcula Ali G solo es la pelicula Ali G con su actor interpretando con su voz y diciendo los dialogos escritos por el guionista. Lo otro, Sacha Baron Cohen hablando por boca de Guillermo Fesser inventandose morcillas para hacer reir al españolito que aun se descojona con los chistes de chiquito, no es Ali G.
Sonará talibán y radical, pero es algo objetivo. La pelicula es la que quisieron que fuera su director/guionista/resto del equipo, no la versión que decide una distribuidora que solo mira por sacarle rendimiento al film, adaptandolo falazmente a los gustos de cada cultura.
don pelayo escribió:Vale. Al mensaje que te citaba le sobran tildes. En "donde" y "quien". Además, el "quien" no está bien utilizado. Deberías decir "que alguien", puesto que una persona no te puede parecer un colmo. Es la acción lo que te lo parece.
paliyoes escribió:Y realmente, lo que me parece el colmo, es quién realmente afirme taxativamente que los doblajes mejoran películas, no las mejoran, crean una distinta, simplemente.
geluch0 escribió:Yo siempre he sido defensor del doblaje porque no tengo nivel para entenderlas y si leo me pierdo muchas veces lo que pasa en la imagen. Del mismo que por norma general prefiero que traduzcan chistes y hagan localizaciones para entender mejor las cosas.
Que hagan coñas con los sureños de eeuu pues no lo pillo que le vamos a hacer. No tengo ese nivel de cultura yanqui solo soy un españolito que se rie con los chistes de chiquito. Y como yo la mayoría en este país.
Christian Troy escribió:Y según tu como conseguimos ser mercado más allá de hacer ruido que es algo que les molesta a los pro-doblaje. Precisamente por culpa de la cultura del mínimo esfuerzo o de la tradición reinante en este pais de tenerlo todo doblado, de haber malacostumbrado a la gente, es imposible nivelar la balanza. Pegas una patada y te salen 100 que lo quieren todo doblado por 3 que prefieren la VO. Habrá que seguir haciendo ruido.
Christian Troy escribió:Eso son tus gustos, que no tienen nada que ver con los hechos que se defienden. La pelcula Ali G solo es la pelicula Ali G con su actor interpretando con su voz y diciendo los dialogos escritos por el guionista. Lo otro, Sacha Baron Cohen hablando por boca de Guillermo Fesser inventandose morcillas para hacer reir al españolito que aun se descojona con los chistes de chiquito, no es Ali G.
Sonará talibán y radical, pero es algo objetivo. La pelicula es la que quisieron que fuera su director/guionista/resto del equipo, no la versión que decide una distribuidora que solo mira por sacarle rendimiento al film, adaptandolo falazmente a los gustos de cada cultura.
don pelayo escribió:Realmente el argumento del panchito es fácilmente reversible. Si no te tragas una serie doblada en panchito, es porque estás domesticado. Para una persona que prefiere una VO, una película en panchito será igual que cualquier otro mientras sea VO. Creedme, en ese renuncio no les vas a pillar. Sois los que preferís el doblaje los que proyectáis vuestros prejuicios sobre el español neutro que no son más que una expresión de un estado de complaciencia respecto a la domesticación cultural en la que estamos inversos a muchos niveles, principalmente linguística y cultural. Y no sé qué es peor, por cierto. Si doblar películas o hacer remakes de otras para un mercado distinto. Eso es domesticación elevado al cubo, y lo practican los estadounidenses principalmente en toda forma de cultura importada.
Namco69 escribió:Bien! otro de esos hilos ciclicos de eol!
Veo tanto pelis dobladas como series subtituladas.... Es decir, que he probado de todo.
Entiendo que haya gente que le guste ver las cosas en VOS. Al fin y al cabo es la voz del actor, y si te gusta un actor, te gusta escuchar su voz y no la de otro.
Ahora, yo al menos prefiero los doblajes buenos (no me vengais con castañas que todos sabemos que las hay) que el VOS. Motivo? Me gusta prestar atención a la imagen, no a un texto. Me gusta enterarme de lo que dice la gente por lo que oigo. Es decir, A MI me gusta escuchar unas voces que entienda y usar la vista para prestarle atención a la imagen.
ubn escribió:Vaya por delante con lo que voy a escribir en las siguientes lineas, que respeto total y absolutamente a cualquier persona que se dedique al doblaje. Que este o no de acuerdo con lo que se ve en los cines, no significa que considere que hacen mal las cosas. Una cosa no quita la otra, ni muchísimo menos. En muchas ocasiones nos encontramos ante voces realmente magnificas. ¿Alguien puede dudar acaso de la calidad de voz que puedan tener Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla?
Yo desde luego no dudo de su profesionalidad, ni de la calidad de su voz, ni muchísimo menos (aunque haya casos que sean muy sangrantes, pero como puede ocurrir con los actores reales, ni mas ni menos). Entonces, ¿Cual es el problema? Muy sencillo: Destrozan las películas.
Hay quien dice, “¡Es que a veces mejoran a la voz original!”. ¿Perdona? ¿Y a mi que me importa que sea una voz mejor o peor?. Por ejemplo, si me dan a elegir entre la voz de Constantino Romero, o la de Jay Baruchel, pues obviamente me quedo con la de Constantino, pero si veo una película donde Jay Baruchel aparece, a quien quiero oírlo es a el, porque quiero ver y oír su interpretación, por mas que luego me puedan doler los oídos por lo insoportable que es, pero quiero ver y valorar su trabajo, no quiero verlo moverse como si de un mimo se tratase mientras alguien lee en una sala de estudio una hoja.
He llegado a leer que los doblajes de Constantino Romero mejoran a Clint Eastwood. Pero vamos a ver, ¿Como se puede decir tamaña estupidez y quedarse tan tranquilo? Estamos hablando de uno de los mejores actores/directores de la historia del cine, ¿Y me están diciendo que Constantino Romero lo supera? ¿Entonces porque no se dedico activamente al cine en vez de al doblaje? Es que no, es imposible que lo mejore, sencillamente porque no hacen lo mismo.
Christian Troy escribió:cheito escribió:paliyoes escribió:Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.
Rojos saludos.
Ser mercado y podreis.
Y según tu como conseguimos ser mercado más allá de hacer ruido que es algo que les molesta a los pro-doblaje. Precisamente por culpa de la cultura del mínimo esfuerzo o de la tradición reinante en este pais de tenerlo todo doblado, de haber malacostumbrado a la gente, es imposible nivelar la balanza. Pegas una patada y te salen 100 que lo quieren todo doblado por 3 que prefieren la VO. Habrá que seguir haciendo ruido.YOO escribió:no estoy de acuerdo en que los doblajes no pueden superar la versión original. Por ejemplo, la pelicula Ali G tiene un doblaje tremendo. Si la ves en versión original no tiene ni la decima parte de gracia.
Eso son tus gustos, que no tienen nada que ver con los hechos que se defienden. La pelcula Ali G solo es la pelicula Ali G con su actor interpretando con su voz y diciendo los dialogos escritos por el guionista. Lo otro, Sacha Baron Cohen hablando por boca de Guillermo Fesser inventandose morcillas para hacer reir al españolito que aun se descojona con los chistes de chiquito, no es Ali G.
Sonará talibán y radical, pero es algo objetivo. La pelicula es la que quisieron que fuera su director/guionista/resto del equipo, no la versión que decide una distribuidora que solo mira por sacarle rendimiento al film, adaptandolo falazmente a los gustos de cada cultura.
jorge5150 escribió:Christian Troy escribió:Eso son tus gustos, que no tienen nada que ver con los hechos que se defienden. La pelcula Ali G solo es la pelicula Ali G con su actor interpretando con su voz y diciendo los dialogos escritos por el guionista. Lo otro, Sacha Baron Cohen hablando por boca de Guillermo Fesser inventandose morcillas para hacer reir al españolito que aun se descojona con los chistes de chiquito, no es Ali G.
Sonará talibán y radical, pero es algo objetivo. La pelicula es la que quisieron que fuera su director/guionista/resto del equipo, no la versión que decide una distribuidora que solo mira por sacarle rendimiento al film, adaptandolo falazmente a los gustos de cada cultura.
Las películas subtituladas al español tampoco son la versión que hicieron los actores, director, guionista, etc. Al traducirla se pierden rimas, dobles significados de palabras, entonaciones, acentos, etc. La única versión original es la que no tiene subtítulos.
paliyoes escribió:don pelayo escribió:Vale. Al mensaje que te citaba le sobran tildes. En "donde" y "quien". Además, el "quien" no está bien utilizado. Deberías decir "que alguien", puesto que una persona no te puede parecer un colmo. Es la acción lo que te lo parece.
Pues corrígemelo, no me voy a sentir ofendido por ello, de hecho, es una de las faltas de ortografía que más tengo, lo sé, debo vigilarlo, si más gente me recordara que lo escribo mal, mejor para mí, así no se me olvida .
Rojos saludos.
paliyoes escribió:geluch0 escribió:Yo siempre he sido defensor del doblaje porque no tengo nivel para entenderlas y si leo me pierdo muchas veces lo que pasa en la imagen. Del mismo que por norma general prefiero que traduzcan chistes y hagan localizaciones para entender mejor las cosas.
Que hagan coñas con los sureños de eeuu pues no lo pillo que le vamos a hacer. No tengo ese nivel de cultura yanqui solo soy un españolito que se rie con los chistes de chiquito. Y como yo la mayoría en este país.
Qué temeridad tiene que ser el aprender las coñas y la cultura de otros países a través del arte cinematográfico.
Rojos saludos.
basslover escribió:Para mi una pelicula no es ver que tal actuan los actores, para mi lo importante es lo que nos cuentan, la historia.
Un buen actor lo que consige es precisamente no parecer un actor, que te haga creer que lo que estas viendo es real aunque sepa que no lo es que, al menos durante la pelicula, consiga hacerte creer que lo que ves es real.
Yo en una pelicula bien doblada no me doy cuenta de que en realidad es doblado, no me estoy fijando contantemente si coinciden a la perfección lo que dice con como mueve los labias, trato de ver la pelicula no de un "analisis tecnico".
Knos escribió:El doblaje es como ver un concierto en playback, nunca sabrás como actúa ese actor, nunca podras opinar si la obra es buena o mala en su totalidad porque has visto un postizo. Y destroza los matizes comunicativos.
Sin embargo, considero que es necesario que exista, nadie habla todos los idiomas o no se tiene el nivel suficiente, y no por ello hay que privarte de entender algo.
En España, yo lo único que pediria es mas presencia del VO(S) en los cines, un 50% de sesiones por ejemplo. Que haya libertad de decidir, y no la imposicion del doblaje.
Sed, no ser. Y no, es imposible que seamos mercado si los cines dónde se visionan las películas en VO/VOSE son una puta bazofia.
Aldehido escribió:Sed, no ser. Y no, es imposible que seamos mercado si los cines dónde se visionan las películas en VO/VOSE son una puta bazofia.
Es al revés, si fuerais mercado os pondrían salas en los cines buenos pero como los que preferís la V.O sois minoría pues es lo que hay. En muchas ciudades (y no sólo en Madrid y Barcelona) hay cines donde se proyectan películas en V.O pero no son lo suficientemente rentables como para ir a más.
No es cuestión de que sea una opción mejor o peor, aquí lo que manda es el dinero y lo que pide el mercado mayoritario es que se doblen las películas.
No es falta de cultura, ni ser unos vagos, ni nada, es simplemente que a la mayoría de la gente nos da igual si la voz que oímos es la del actor o de un doblador, sólo queremos ver películas en nuestro idioma y punto. Y la idea que haya tenido en mente el director o los matices que le haya querido dar el actor a su personaje, no nos importan.
paliyoes escribió:El problema es que el mercado no es perfecto, y esto ya es una discusión totalmente distinta y paralela. Además, el monopolio del doblaje viene dado por culpa de un monopolio no natural acarreado desde los tiempos de la dictadura.
Rojos saludos.