El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

El tema del inglés es increíblemente gracioso que se saque para escupírselo a la gente. Cuando en Irlanda no se habla igual que en Inglaterra. Cuando en Escocia no se habla igual que en los Estados Unidos. Vamos, que como aquí el castellano y el español por ejemplo de Colombia o Venezuela.

Yo le digo a esa gente que critica a los que no saben inglés, si estarían dispuestos a ver cine en español (el neutro que le llaman) en vez de en castellano.
Lo interesante sera ver si muchos de los pro-VO(S/E) mantienen los mismos argumentos dentro de unos años.
Me explico, la poblacion latino americana cada vez es mayor en EEUU. Hollywood es un negocio, y si ve que pueden sacar mas tajada produciendo peliculas y series en español latino que en ingles, no tengais ninguna duda de que lo haran.
Asi que la pregunta es clara:

¿Si se diera ese cambio, los pro-VO que prefeririais, la version original (con o sin subtitulos) "panchito style" o la doblada?

Y si, es un flame/trolleo en toda regla, apuntame una gejorsnake xD. Pero tengo claro que la opinion y argumentos de muchos cambiaria radicalmente. De ubn no dudo de que las siguiera prefiriendo en VO, pero de Johny27 y otros, no lo tengo yo tan claro. XD

EDITO:

Joder, siempre se me adelanta alguien, cogo en to. xD
Romcol escribió:Lo interesante sera ver si muchos de los pro-VO(S/E) mantienen los mismos argumentos dentro de unos años.
Me explico, la poblacion latino americana cada vez es mayor en EEUU. Hollywood es un negocio, y si ve que pueden sacar mas tajada produciendo peliculas y series en español latino que en ingles, no tengais ninguna duda de que lo haran.
Asi que la pregunta es clara:

¿Si se diera ese cambio, los pro-VO que prefeririais, la version original (con o sin subtitulos) "panchito style" o la doblada?

Y si, es un flame/trolleo en toda regla, apuntame una gejorsnake xD. Pero tengo claro que la opinion y argumentos de muchos cambiaria radicalmente. De ubn no dudo de que las siguiera prefiriendo en VO, pero de Johny27 y otros, no lo tengo yo tan claro. XD

EDITO:

Joder, siempre se me adelanta alguien, cogo en to. xD

Jajajajaja pagaría por ver eso, y ver los comentarios de la gente [qmparto] [qmparto] [qmparto]
¿Qué no entienden los prodoblaje de querer ver las series/películas en el idioma en que es grabado? Si es grabado en castellano sudamericano pues mejor, no tengo que buscar y descargar el subtítulo.

Rojos saludos.
Tagx escribió:Sólo es entendible el doblaje para:

1. Los analfabetos que no saben leer.
2. Los ciegos o gente mayor con dificultades de visión o mentales.
3. Los perezosos que lo quieren todo masticado.
4. Los costumbristas que empezaron a ver la tele con doblaje de pequeños, y se acostumbraron así, sin haberse replanteado qué es el cine, y sólo consumen un produto.


Los del grupo 3 y 4 son normalmente gente con pocas miras intelectuales, es decir el 70% de la población.


Das pena.

A mi personalmente no me gusta el cine en VO. Pero actualmente gracias a la TDT y a los dvds y blurays podemos consumir cine con la combinación que queramos. En VO, VOScastellano, doblada. Asique creo que actualmente podemos disfrutar de las opciones que cada uno prefiera sin decir que A es mejor que B, simplemente es otra opción.

Solo espero que haya respeto que estos hilos suelen acabar mal.
VIKINGO escribió:En su mayoria el doblaje Español es de muy alta calidad,algunos no se que interes tendran en desprestigiar y estar siempre dando la castaña con lo mismo,a quien no le guste, en el 95% de los casos teneis el audio original para que lo "disfruteis"


En mi caso particular me encanta que exista el doblaje para dar la opción de disfrutar la peli al que no se aclare con la versión original; jamás haría campaña para eliminar esa posibilidad.

Por lo que me quejo es por la falta de salas dedicadas a ofrecer las pelis en versión original, cosa que me terminó por echar del cine, pues hace más de 8 años que no voy a una sala. Ojalá se lo replanteasen empresas tipo Yelmo y demás, mientras tanto seguiré tirando de BluRay.
paliyoes escribió:¿Qué no entienden los prodoblaje de querer ver las series/películas en el idioma en que es grabado?

¿Qué no entienden los anti-doblaje de querer escuchar y entender las películas en lugar de ponernos a leer como si fuera un libro?
jorge5150 escribió:¿Qué no entienden los anti-doblaje de querer escuchar y entender las películas en lugar de ponernos a leer como si fuera un libro?


Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.

Rojos saludos.
Defensores de VO VS defensores de Dobaldas!!! Fight!!!! [chiu]

Gana el que diga mas tonterias!!! [jaja]


Me voy antes de que alguien me salpique .... [reojillo]
paliyoes escribió:
jorge5150 escribió:¿Qué no entienden los anti-doblaje de querer escuchar y entender las películas en lugar de ponernos a leer como si fuera un libro?


Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.

Rojos saludos.


Ser mercado y podreis.
paliyoes escribió:Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.

Rojos saludos.

Eso es culpa del cine, no de los que quieren ver las pelis dobladas. Nadie va a abrir un post diciendo que la gente debería ver menos Dos hombres y medio y más Breaking Bad porque por su culpa no podemos ver Breaking Bad a horas decentes.
paliyoes escribió:
jorge5150 escribió:¿Qué no entienden los anti-doblaje de querer escuchar y entender las películas en lugar de ponernos a leer como si fuera un libro?


Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.

Rojos saludos.


Los útlimos estrenos no, pero al menos en la filmoteca de mi ciudad puedes ver todas las pelis en VOS por 2€ y los estrenos al par de meses de salir del cine, obviamente no todos ni superproducciones pero es una gran forma de acercar el cine en VOS al gran público. He ido alguna vez y eso que prefiero el cine doblado.

Y lo de la ley del mínimo esfuerzo en parte me parece una falta de respeto a, como tu nos denominas, prodoblajes
A mi también me gusta mas verlas en V.O., pero no estoy de acuerdo en que los doblajes no pueden superar la versión original. Por ejemplo, la pelicula Ali G tiene un doblaje tremendo. Si la ves en versión original no tiene ni la decima parte de gracia.

Todo lo contrario pasa con la pelicula La cena de los idiotas (francesa) donde el doblaje te quita las ganas de verla pero la versión original es buenisima.

Pero esto es como todo, para gustos los colores :)

Un saludo!
paliyoes escribió:¿Qué no entienden los prodoblaje de querer ver las series/películas en el idioma en que es grabado? Si es grabado en castellano sudamericano pues mejor, no tengo que buscar y descargar el subtítulo.

Yo no soy pro-doblaje ni anti-VO, entre otras cosas por que pelis no, pero muchos documentales y programas estado unidenses e ingleses me los trago en VOSE porque no los traen aqui doblados.

Y eso de que no vas a necesitar subtitulos...
Sera si la peli la producen en español neutro, porque como le metan acentos, expresiones y jergas de cada pais latino americano no vas a pillar ni una o muy pocas, a menos que pauses la pelicula y busques por google lo que quiere decir. xD
Christian Troy escribió:
don pelayo escribió:Es que "I swear..." dependiendo del contexto, puede significar perfectísimamente "hay que ver". Lo mismo el que no lo está interpretando bien eres tú, pero vamos, solo para tu información, que yo no he visto la mencionada película.


No, la frase traducida seria un "te juro que...". La película terminaba con el personaje haciendole una promesa a otro, promesa que quedaba en puntos suspensivos, incompleta, y que tu en tu mente ya te encargabas de rellenar. Igualito que un "hay que ver".



A ver, a ver. En el contexto adecuado "I swear" no significa "juro". Evidentemente, si le está haciendo una promesa, como dices, pues vale, pero "I swear" significa algo parecido a "hay que ver" cuando se utiliza como especie de interjección, y no es un uso marginal. Vamos, que tendría que ver el final de la peli en VO para decirte si realmente le está haciendo una promesa o expresando resignación/sorpresa. Y de todas formas eso no es un problema de doblar películas es un problema de traducirlas mal.

Elm1ster escribió:
Romcol escribió:Lo interesante sera ver si muchos de los pro-VO(S/E) mantienen los mismos argumentos dentro de unos años.
Me explico, la poblacion latino americana cada vez es mayor en EEUU. Hollywood es un negocio, y si ve que pueden sacar mas tajada produciendo peliculas y series en español latino que en ingles, no tengais ninguna duda de que lo haran.
Asi que la pregunta es clara:

¿Si se diera ese cambio, los pro-VO que prefeririais, la version original (con o sin subtitulos) "panchito style" o la doblada?

Y si, es un flame/trolleo en toda regla, apuntame una gejorsnake xD. Pero tengo claro que la opinion y argumentos de muchos cambiaria radicalmente. De ubn no dudo de que las siguiera prefiriendo en VO, pero de Johny27 y otros, no lo tengo yo tan claro. XD

EDITO:

Joder, siempre se me adelanta alguien, cogo en to. xD

Jajajajaja pagaría por ver eso, y ver los comentarios de la gente [qmparto] [qmparto] [qmparto]


Algunos sois muy jóvenes o tenéis muy poca memoria. En mis tiempos todo lo de disney venía en español de méjico (perdón, méxico), y nadie se quejaba.
Romcol escribió:Lo interesante sera ver si muchos de los pro-VO(S/E) mantienen los mismos argumentos dentro de unos años.
Me explico, la poblacion latino americana cada vez es mayor en EEUU. Hollywood es un negocio, y si ve que pueden sacar mas tajada produciendo peliculas y series en español latino que en ingles, no tengais ninguna duda de que lo haran.
Asi que la pregunta es clara:

¿Si se diera ese cambio, los pro-VO que prefeririais, la version original (con o sin subtitulos) "panchito style" o la doblada?

Y si, es un flame/trolleo en toda regla, apuntame una gejorsnake xD. Pero tengo claro que la opinion y argumentos de muchos cambiaria radicalmente. De ubn no dudo de que las siguiera prefiriendo en VO, pero de Johny27 y otros, no lo tengo yo tan claro. XD

EDITO:

Joder, siempre se me adelanta alguien, cogo en to. xD


Sigo cerca de 30 series de USA/UK al dia, y lo que me interesa es verlas en su idioma original, igual que veo otras tantas por ejemplo, de Corea (como IRIS o City Hunter) en Coreano, o alguna Española como Crematorio, y las he disfrutado totalmente.

Las quiero ver en el idioma que se han rodado, no hay mas, me da igual el que sea.

Y por cierto, en USA ya hacen series para gente latina. Hasta hay un remake de Fisica o Quimica.
paliyoes escribió:Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.

Rojos saludos.

No es la ley del mínimo ni del máximo esfuerzo, es que sencillamente me gusta así. El cine sonoro no se inventó para leer textos, se supone que es para ver y escuchar. Si entiendes perfectamente el idioma me parece estupendo verlas en v.o. pero con subtítulos me parece una mierda porque te pierdes imágenes y detalles.
Y si no te gusta lo que ponen en el cine no vayas o quéjate a ellos. Los que nos gustan los doblajes no tenemos la culpa, ni es excusa para insultarnos.
bueno yo quisiera ser mas inteligente y haber estudiado ingles frances italiano pero soy como soy.

alig doblada para mi es de lo bueno lo mejor sin duda pero esque yo soy fan de gomaespuma a tope.
rampopo escribió:alig doblada para mi es de lo bueno lo mejor

de lo mejor lo superior.
cheito escribió:Ser mercado y podreis.


Sed, no ser. Y no, es imposible que seamos mercado si los cines dónde se visionan las películas en VO/VOSE son una puta bazofia.

Albáfica escribió:Los útlimos estrenos no, pero al menos en la filmoteca de mi ciudad puedes ver todas las pelis en VOS por 2€ y los estrenos al par de meses de salir del cine, obviamente no todos ni superproducciones pero es una gran forma de acercar el cine en VOS al gran público. He ido alguna vez y eso que prefiero el cine doblado.

Y lo de la ley del mínimo esfuerzo en parte me parece una falta de respeto a, como tu nos denominas, prodoblajes


Suerte que tienes una filmoteca, la realidad es que en mi ciudad, San Fernando, en Cádiz, no tengo esa posibilidad, para irme a un cine con VO he de ir hasta Sevilla, vamos, un pitorreo. Además, no es lo mismo una filmoteca que una sala de cine "a to trapo".

Y realmente, lo que me parece el colmo, es quién realmente afirme taxativamente que los doblajes mejoran películas, no las mejoran, crean una distinta, simplemente.

Rojos saludos.
rampopo escribió:bueno yo quisiera ser mas inteligente y haber estudiado ingles frances italiano pero soy como soy.

alig doblada para mi es de lo bueno lo mejor sin duda pero esque yo soy fan de gomaespuma a tope.


Ali G nunca me ha gustado, ni doblada ni en VO, cosa que no ocurre con Borat que me parecio inmensa, y no quiero ni pensar en el desproposito que harian con su doblaje...
don pelayo escribió:
Elm1ster escribió:
Romcol escribió:Lo interesante sera ver si muchos de los pro-VO(S/E) mantienen los mismos argumentos dentro de unos años.
Me explico, la poblacion latino americana cada vez es mayor en EEUU. Hollywood es un negocio, y si ve que pueden sacar mas tajada produciendo peliculas y series en español latino que en ingles, no tengais ninguna duda de que lo haran.
Asi que la pregunta es clara:

¿Si se diera ese cambio, los pro-VO que prefeririais, la version original (con o sin subtitulos) "panchito style" o la doblada?

Y si, es un flame/trolleo en toda regla, apuntame una gejorsnake xD. Pero tengo claro que la opinion y argumentos de muchos cambiaria radicalmente. De ubn no dudo de que las siguiera prefiriendo en VO, pero de Johny27 y otros, no lo tengo yo tan claro. XD

EDITO:

Joder, siempre se me adelanta alguien, cogo en to. xD

Jajajajaja pagaría por ver eso, y ver los comentarios de la gente [qmparto] [qmparto] [qmparto]


Algunos sois muy jóvenes o tenéis muy poca memoria. En mis tiempos todo lo de disney venía en español de méjico (perdón, méxico), y nadie se quejaba.

Yo tengo 31 y si, me he tragado todas las peliculas de Disney de entonces en español neutro, y la prefiero a la mirda-adaptaciones que hicieron al remasterizarlas en DVD.

ubn escribió:Sigo cerca de 30 series de USA/UK al dia, y lo que me interesa es verlas en su idioma original, igual que veo otras tantas por ejemplo, de Corea (como IRIS o City Hunter) en Coreano, o alguna Española como Crematorio, y las he disfrutado totalmente.

Las quiero ver en el idioma que se han rodado, no hay mas, me da igual el que sea.

Y por cierto, en USA ya hacen series para gente latina. Hasta hay un remake de Fisica o Quimica.

Ya he dicho que de ti no dudo. Entiendo tus razones, algunas las comparto y otras no. Pero estoy seguro Johny27 entre otros, si se diera el caso (y estoy hablando de que la mayoria de producciones se realizaran en español neutro, no de que algunas lo hagan) vendria aqui a soltar su tipica cazurrada de: "en panchito no me trago yo una serie/peli" o algo por el estilo.
paliyoes escribió:
cheito escribió:Ser mercado y podreis.


Sed, no ser. Y no, es imposible que seamos mercado si los cines dónde se visionan las películas en VO/VOSE son una puta bazofia.

Albáfica escribió:Los útlimos estrenos no, pero al menos en la filmoteca de mi ciudad puedes ver todas las pelis en VOS por 2€ y los estrenos al par de meses de salir del cine, obviamente no todos ni superproducciones pero es una gran forma de acercar el cine en VOS al gran público. He ido alguna vez y eso que prefiero el cine doblado.

Y lo de la ley del mínimo esfuerzo en parte me parece una falta de respeto a, como tu nos denominas, prodoblajes


Suerte que tienes una filmoteca, la realidad es que en mi ciudad, San Fernando, en Cádiz, no tengo esa posibilidad, para irme a un cine con VO he de ir hasta Sevilla, vamos, un pitorreo. Además, no es lo mismo una filmoteca que una sala de cine "a to trapo".

Y realmente, lo que me parece el colmo, es quién realmente afirme taxativamente que los doblajes mejoran películas, no las mejoran, crean una distinta, simplemente.

Rojos saludos.


La ortografía/gramática nunca debería formar parte de una respuesta, paliyoes.
cheito escribió:
paliyoes escribió:
jorge5150 escribió:¿Qué no entienden los anti-doblaje de querer escuchar y entender las películas en lugar de ponernos a leer como si fuera un libro?


Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.

Rojos saludos.


Ser mercado y podreis.


Y según tu como conseguimos ser mercado más allá de hacer ruido que es algo que les molesta a los pro-doblaje. Precisamente por culpa de la cultura del mínimo esfuerzo o de la tradición reinante en este pais de tenerlo todo doblado, de haber malacostumbrado a la gente, es imposible nivelar la balanza. Pegas una patada y te salen 100 que lo quieren todo doblado por 3 que prefieren la VO. Habrá que seguir haciendo ruido.

YOO escribió:no estoy de acuerdo en que los doblajes no pueden superar la versión original. Por ejemplo, la pelicula Ali G tiene un doblaje tremendo. Si la ves en versión original no tiene ni la decima parte de gracia.


Eso son tus gustos, que no tienen nada que ver con los hechos que se defienden. La pelcula Ali G solo es la pelicula Ali G con su actor interpretando con su voz y diciendo los dialogos escritos por el guionista. Lo otro, Sacha Baron Cohen hablando por boca de Guillermo Fesser inventandose morcillas para hacer reir al españolito que aun se descojona con los chistes de chiquito, no es Ali G.

Sonará talibán y radical, pero es algo objetivo. La pelicula es la que quisieron que fuera su director/guionista/resto del equipo, no la versión que decide una distribuidora que solo mira por sacarle rendimiento al film, adaptandolo falazmente a los gustos de cada cultura.
don pelayo escribió:La ortografía/gramática nunca debería formar parte de una respuesta, paliyoes.


¿Cómo que no? Y más cuando es una de las faltas de gramática que más abundan en los foros en internet. Yo me preocupo porque EOL tenga las mejores posiciones en los buscadores que utilizan algoritmos entre cuyas variables para ponderar está la corrección del texto escrito.

Rojos saludos.
paliyoes escribió:
don pelayo escribió:La ortografía/gramática nunca debería formar parte de una respuesta, paliyoes.


¿Cómo que no? Y más cuando es una de las faltas de gramática que más abundan en los foros en internet. Yo me preocupo porque EOL tenga las mejores posiciones en los buscadores que utilizan algoritmos entre cuyas variables para ponderar está la corrección del texto escrito.

Rojos saludos.


Vale. Al mensaje que te citaba le sobran tildes. En "donde" y "quien". Además, el "quien" no está bien utilizado. Deberías decir "que alguien", puesto que una persona no te puede parecer un colmo. Es la acción lo que te lo parece.

Romcol escribió:
don pelayo escribió:
Elm1ster escribió:Jajajajaja pagaría por ver eso, y ver los comentarios de la gente [qmparto] [qmparto] [qmparto]


Algunos sois muy jóvenes o tenéis muy poca memoria. En mis tiempos todo lo de disney venía en español de méjico (perdón, méxico), y nadie se quejaba.

Yo tengo 31 y si, me he tragado todas las peliculas de Disney de entonces en español neutro, y la prefiero a la mirda-adaptaciones que hicieron al remasterizarlas en DVD.

ubn escribió:Sigo cerca de 30 series de USA/UK al dia, y lo que me interesa es verlas en su idioma original, igual que veo otras tantas por ejemplo, de Corea (como IRIS o City Hunter) en Coreano, o alguna Española como Crematorio, y las he disfrutado totalmente.

Las quiero ver en el idioma que se han rodado, no hay mas, me da igual el que sea.

Y por cierto, en USA ya hacen series para gente latina. Hasta hay un remake de Fisica o Quimica.

Ya he dicho que de ti no dudo. Entiendo tus razones, algunas las comparto y otras no. Pero estoy seguro Johny27 entre otros, si se diera el caso (y estoy hablando de que la mayoria de producciones se realizaran en español neutro, no de que algunas lo hagan) vendria aqui a soltar su tipica cazurrada de: "en panchito no me trago yo una serie/peli" o algo por el estilo.


Realmente el argumento del panchito es fácilmente reversible. Si no te tragas una serie doblada en panchito, es porque estás domesticado. Para una persona que prefiere una VO, una película en panchito será igual que cualquier otra mientras sea VO. Creedme, en ese renuncio no les vas a pillar. Sois los que preferís el doblaje los que proyectáis vuestros prejuicios sobre el español neutro que no son más que una expresión de un estado de complaciencia respecto a la domesticación cultural en la que estamos inmersos a muchos niveles, principalmente linguística y cultural. Y no sé qué es peor, por cierto. Si doblar películas o hacer remakes de otras para un mercado distinto. Eso es domesticación elevado al cubo, y lo practican los estadounidenses principalmente en toda forma de cultura importada.
Christian Troy escribió:Eso son tus gustos, que no tienen nada que ver con los hechos que se defienden. La pelcula Ali G solo es la pelicula Ali G con su actor interpretando con su voz y diciendo los dialogos escritos por el guionista. Lo otro, Sacha Baron Cohen hablando por boca de Guillermo Fesser inventandose morcillas para hacer reir al españolito que aun se descojona con los chistes de chiquito, no es Ali G.

Sonará talibán y radical, pero es algo objetivo. La pelicula es la que quisieron que fuera su director/guionista/resto del equipo, no la versión que decide una distribuidora que solo mira por sacarle rendimiento al film, adaptandolo falazmente a los gustos de cada cultura.

Las películas subtituladas al español tampoco son la versión que hicieron los actores, director, guionista, etc. Al traducirla se pierden rimas, dobles significados de palabras, entonaciones, acentos, etc. La única versión original es la que no tiene subtítulos.
Este tema cansa, al que no le guste el doblaje que se busque la vida y lo vea en V.O es así de sencillo, estos mismos defensores del no doblaje, curiosamente suelen ser pro anglofilos, los mismo que no ven raro que una película finlandesa, francesa necesite un remake para estrenarse en USA, o ven normal que por ejemplo Planet 51 siendo un proyecto español se ruede en Ingles, al igual que Lo Imposible ect... doblaje no pero tu V.O de lengua no inglesa en USA no se ve, así que si quieres estrenarla en USA haces tu película pero la ruedas en ingles o vendes los derechos de la historia para un remake, pura lógica
don pelayo escribió:Vale. Al mensaje que te citaba le sobran tildes. En "donde" y "quien". Además, el "quien" no está bien utilizado. Deberías decir "que alguien", puesto que una persona no te puede parecer un colmo. Es la acción lo que te lo parece.


Pues corrígemelo, no me voy a sentir ofendido por ello, de hecho, es una de las faltas de ortografía que más tengo, lo sé, debo vigilarlo, si más gente me recordara que lo escribo mal, mejor para mí, así no se me olvida :).

Rojos saludos.
Bien! otro de esos hilos ciclicos de eol! XD

Veo tanto pelis dobladas como series subtituladas.... Es decir, que he probado de todo.
Entiendo que haya gente que le guste ver las cosas en VOS. Al fin y al cabo es la voz del actor, y si te gusta un actor, te gusta escuchar su voz y no la de otro.
Ahora, yo al menos prefiero los doblajes buenos (no me vengais con castañas que todos sabemos que las hay) que el VOS. Motivo? Me gusta prestar atención a la imagen, no a un texto. Me gusta enterarme de lo que dice la gente por lo que oigo. Es decir, A MI me gusta escuchar unas voces que entienda y usar la vista para prestarle atención a la imagen.
paliyoes escribió:Y realmente, lo que me parece el colmo, es quién realmente afirme taxativamente que los doblajes mejoran películas, no las mejoran, crean una distinta, simplemente.


Para mi una pelicula no es ver que tal actuan los actores, para mi lo importante es lo que nos cuentan, la historia.
Un buen actor lo que consige es precisamente no parecer un actor, que te haga creer que lo que estas viendo es real aunque sepa que no lo es que, al menos durante la pelicula, consiga hacerte creer que lo que ves es real.
Yo en una pelicula bien doblada no me doy cuenta de que en realidad es doblado, no me estoy fijando contantemente si coinciden a la perfección lo que dice con como mueve los labias, trato de ver la pelicula no de un "analisis tecnico".

Logicamente cuando una pelicula tiene muy malos actores o unos efectos especiales muy cutres(por ejemplo) impiden que te puedas "meter" en la pelicula, abstraerte de la realidad y creerte que eso es real, es imposible. Lo mismo pasa con un mal doblaje, aunque la pelicula sea buena si esta mal doblada tambien es imposible que puedas disfrutar de ella no puedes evitar ver como el doblaje no tiene nada que ver con la realidad.

Pero, afortunadamente, esos casos son muy pocos los doblajes suelen ser buenos(o muy buenos) y por eso puedo disfrutar una pelicula doblada tan bien o mas que la original.

Lo que yo creo es que muchos veis las series y peliculas en VO por querer verlas en el momento de su estreno y os acostumbrais a esa version y claro al verlas dobladas os choca muchisimo y pensais "Vaya mierda". Pues lo mismo me pasa a mi, cuando veo una en VO y luego doblado pienso "vaya mierda doblada" y cuando veo una doblada y despues en "VO" pienso lo mismo "vaya mierda la original, la prefiero doblada" y eso es simplemente porque nos acostumbramos a la primera voz que escuchamos a los personajes.
Esto es como el debate si son mejores los Simpsons en español de España o español latino, pues son diferentes a cada uno le gustara mas la version a la que este acostumbrado. Yo la voz que tiene Homer en castellano es la voz de homer, no hay otra, cuando lo escucho en latino pienso "ese no es homer, homer no tiene esa voz", simplemente porque no le asocio esa voz
Yo, sinceramente, no sé cómo véis las pelis subtituladas para no poder fijaros tanto en los textos como en los detalles de la imagen al unísono, será que soy un lector hábil.

Rojo saludos.
Yo siempre he sido defensor del doblaje porque no tengo nivel para entenderlas y si leo me pierdo muchas veces lo que pasa en la imagen. Del mismo que por norma general prefiero que traduzcan chistes y hagan localizaciones para entender mejor las cosas.

Que hagan coñas con los sureños de eeuu pues no lo pillo que le vamos a hacer. No tengo ese nivel de cultura yanqui solo soy un españolito que se rie con los chistes de chiquito. Y como yo la mayoría en este país.
geluch0 escribió:Yo siempre he sido defensor del doblaje porque no tengo nivel para entenderlas y si leo me pierdo muchas veces lo que pasa en la imagen. Del mismo que por norma general prefiero que traduzcan chistes y hagan localizaciones para entender mejor las cosas.

Que hagan coñas con los sureños de eeuu pues no lo pillo que le vamos a hacer. No tengo ese nivel de cultura yanqui solo soy un españolito que se rie con los chistes de chiquito. Y como yo la mayoría en este país.


Qué temeridad tiene que ser el aprender las coñas y la cultura de otros países a través del arte cinematográfico.

Rojos saludos.
Christian Troy escribió:Y según tu como conseguimos ser mercado más allá de hacer ruido que es algo que les molesta a los pro-doblaje. Precisamente por culpa de la cultura del mínimo esfuerzo o de la tradición reinante en este pais de tenerlo todo doblado, de haber malacostumbrado a la gente, es imposible nivelar la balanza. Pegas una patada y te salen 100 que lo quieren todo doblado por 3 que prefieren la VO. Habrá que seguir haciendo ruido.

Haciendo ruido no convencéis a nadie. El caso es que la mayoría de la gente vemos en el cine un mero entretenimiento. Y con Ali G en castellano me divierto más que con Ali G en inglés.

Christian Troy escribió:Eso son tus gustos, que no tienen nada que ver con los hechos que se defienden. La pelcula Ali G solo es la pelicula Ali G con su actor interpretando con su voz y diciendo los dialogos escritos por el guionista. Lo otro, Sacha Baron Cohen hablando por boca de Guillermo Fesser inventandose morcillas para hacer reir al españolito que aun se descojona con los chistes de chiquito, no es Ali G.

Sonará talibán y radical, pero es algo objetivo. La pelicula es la que quisieron que fuera su director/guionista/resto del equipo, no la versión que decide una distribuidora que solo mira por sacarle rendimiento al film, adaptandolo falazmente a los gustos de cada cultura.

Y Ana Karénina es tal como la quiso Tolstoi, no como quisieran que fuese los traductores. El caso es que se traduce y no pasa ni media. ¿Y si no sabes inglés? Vuestra opción es la VOSE. ¿Pero no peca exactamente de los mismos defectos que le achacáis a la traducción de los doblajes?
don pelayo escribió:Realmente el argumento del panchito es fácilmente reversible. Si no te tragas una serie doblada en panchito, es porque estás domesticado. Para una persona que prefiere una VO, una película en panchito será igual que cualquier otro mientras sea VO. Creedme, en ese renuncio no les vas a pillar. Sois los que preferís el doblaje los que proyectáis vuestros prejuicios sobre el español neutro que no son más que una expresión de un estado de complaciencia respecto a la domesticación cultural en la que estamos inversos a muchos niveles, principalmente linguística y cultural. Y no sé qué es peor, por cierto. Si doblar películas o hacer remakes de otras para un mercado distinto. Eso es domesticación elevado al cubo, y lo practican los estadounidenses principalmente en toda forma de cultura importada.

¿Como que somos?
A ver si te enteras de una vez, yo no prefiero ni una cosa ni otra, me da igual si es VOSE que doblada.
¿Y lo de los prejuicios sobre el español neutro? ¿que prejucios tengo yo?

Yo no soy un gran consumidor de cine y series, por lo que me da lo mismo en que idoma vengan, si lo soy de documentales y de programas de entretenimiento o monologos, y me la sigue sudando si al traerlos aqui vienen doblados o no.
Yo estoy esperando aún que doblen la Pasión de Cristo.

Rojos saludos.
Namco69 escribió:Bien! otro de esos hilos ciclicos de eol! XD

Veo tanto pelis dobladas como series subtituladas.... Es decir, que he probado de todo.
Entiendo que haya gente que le guste ver las cosas en VOS. Al fin y al cabo es la voz del actor, y si te gusta un actor, te gusta escuchar su voz y no la de otro.
Ahora, yo al menos prefiero los doblajes buenos (no me vengais con castañas que todos sabemos que las hay) que el VOS. Motivo? Me gusta prestar atención a la imagen, no a un texto. Me gusta enterarme de lo que dice la gente por lo que oigo. Es decir, A MI me gusta escuchar unas voces que entienda y usar la vista para prestarle atención a la imagen.


Te equivocas.












PD: Pienso exactamente igual q tu XD

PD2: Yo tb veo películas y series en VOS, y las disfruto mucho, de hecho me trague las más de 12 horas de extras de la versión extendida de el señor de los anillos, pero las pelis las veo siempre dobladas :P
ubn escribió:
Vaya por delante con lo que voy a escribir en las siguientes lineas, que respeto total y absolutamente a cualquier persona que se dedique al doblaje. Que este o no de acuerdo con lo que se ve en los cines, no significa que considere que hacen mal las cosas. Una cosa no quita la otra, ni muchísimo menos. En muchas ocasiones nos encontramos ante voces realmente magnificas. ¿Alguien puede dudar acaso de la calidad de voz que puedan tener Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla?

Yo desde luego no dudo de su profesionalidad, ni de la calidad de su voz, ni muchísimo menos (aunque haya casos que sean muy sangrantes, pero como puede ocurrir con los actores reales, ni mas ni menos). Entonces, ¿Cual es el problema? Muy sencillo: Destrozan las películas.

Hay quien dice, “¡Es que a veces mejoran a la voz original!”. ¿Perdona? ¿Y a mi que me importa que sea una voz mejor o peor?. Por ejemplo, si me dan a elegir entre la voz de Constantino Romero, o la de Jay Baruchel, pues obviamente me quedo con la de Constantino, pero si veo una película donde Jay Baruchel aparece, a quien quiero oírlo es a el, porque quiero ver y oír su interpretación, por mas que luego me puedan doler los oídos por lo insoportable que es, pero quiero ver y valorar su trabajo, no quiero verlo moverse como si de un mimo se tratase mientras alguien lee en una sala de estudio una hoja.

He llegado a leer que los doblajes de Constantino Romero mejoran a Clint Eastwood. Pero vamos a ver, ¿Como se puede decir tamaña estupidez y quedarse tan tranquilo? Estamos hablando de uno de los mejores actores/directores de la historia del cine, ¿Y me están diciendo que Constantino Romero lo supera? ¿Entonces porque no se dedico activamente al cine en vez de al doblaje? Es que no, es imposible que lo mejore, sencillamente porque no hacen lo mismo.

Cualquier punto de razón que puedas tener en el texto, el segmento resaltado en negrita lo echa por tierra. Decir que Clint Eastwood es uno de los mejores actores/directores de la historia del cine es simplemente no tener ni puñetera idea de lo que se está hablando. Que puedas recordar con más o menos cariño alguno de sus papeles legendarios es una cosa, pero subjetivizar su talento te quita credibilidad. Está claro que hay doblajes y doblajes, y coincido contigo en algún punto (voces reincidentes en doblaje, dobladores endiosados sin mucho talento como Jordi Brau y Pere Molina que acaparan papeles protagonistas (Daniel García también, pero es muchísimo mejor que esos dos por ejemplo), y auténticos chupatintas como Miguel Ángel Garzón, que destroza semana a semana a Barney Stinson.), pero en España hubo y hay actores de doblaje excepcionales. Mírate Padre de Familia y Big Bang? Tienen el mismo modo de hablar Sheldon Cooper y Chris? No. Mírate El príncipe de bel-air por poner un ejemplo, y mírate las 3 primeras temporadas en versión original y míratela doblada. Iván Muelas cogió un pésimo intento de interpretación y lo elevó al maravilloso recuerdo que tenemos todos. Yo personalmente veo algunas series en versión original y otras dobladas, hay trabajos que están mejor hechos y otros no.
Christian Troy escribió:
cheito escribió:
paliyoes escribió:Entiendo perfectamente que mole la ley del mínimo esfuerzo, lo que parecéis no entender los prodoblaje es que los que queremos ver en el cine los últimos estrenos, NO PODEMOS.

Rojos saludos.


Ser mercado y podreis.


Y según tu como conseguimos ser mercado más allá de hacer ruido que es algo que les molesta a los pro-doblaje. Precisamente por culpa de la cultura del mínimo esfuerzo o de la tradición reinante en este pais de tenerlo todo doblado, de haber malacostumbrado a la gente, es imposible nivelar la balanza. Pegas una patada y te salen 100 que lo quieren todo doblado por 3 que prefieren la VO. Habrá que seguir haciendo ruido.

YOO escribió:no estoy de acuerdo en que los doblajes no pueden superar la versión original. Por ejemplo, la pelicula Ali G tiene un doblaje tremendo. Si la ves en versión original no tiene ni la decima parte de gracia.


Eso son tus gustos, que no tienen nada que ver con los hechos que se defienden. La pelcula Ali G solo es la pelicula Ali G con su actor interpretando con su voz y diciendo los dialogos escritos por el guionista. Lo otro, Sacha Baron Cohen hablando por boca de Guillermo Fesser inventandose morcillas para hacer reir al españolito que aun se descojona con los chistes de chiquito, no es Ali G.

Sonará talibán y radical, pero es algo objetivo. La pelicula es la que quisieron que fuera su director/guionista/resto del equipo, no la versión que decide una distribuidora que solo mira por sacarle rendimiento al film, adaptandolo falazmente a los gustos de cada cultura.


Mira la pelicula TED.

Como película es una basura, pero es que yo llego a ir al cine y me encuentro con chistes sobre Belen Esteban, Falete o Paquirrín, y pido una hoja de reclamaciones.

¿Os imaginais Torrente en USA doblada al Ingles? Seria grotesco, estupido, un sin sentido brutal.

Es que si ya esta mal que un doblaje tape la interpretación original de los actores, si encima cambiamos el guion como nos da la gana, apaga y vamonos.
jorge5150 escribió:
Christian Troy escribió:Eso son tus gustos, que no tienen nada que ver con los hechos que se defienden. La pelcula Ali G solo es la pelicula Ali G con su actor interpretando con su voz y diciendo los dialogos escritos por el guionista. Lo otro, Sacha Baron Cohen hablando por boca de Guillermo Fesser inventandose morcillas para hacer reir al españolito que aun se descojona con los chistes de chiquito, no es Ali G.

Sonará talibán y radical, pero es algo objetivo. La pelicula es la que quisieron que fuera su director/guionista/resto del equipo, no la versión que decide una distribuidora que solo mira por sacarle rendimiento al film, adaptandolo falazmente a los gustos de cada cultura.

Las películas subtituladas al español tampoco son la versión que hicieron los actores, director, guionista, etc. Al traducirla se pierden rimas, dobles significados de palabras, entonaciones, acentos, etc. La única versión original es la que no tiene subtítulos.


Bueno, sí, pero los subtítulos no están de más. Evidentemente, en un anime si no entiendes japonés los subtítulos o cualquier forma de mediación no te van a dar acceso a todas las capas de significado que pueda haber y te van a mediatizar más bien, porque dan una interpretación concreta del guión original. Es decir, que pueden verse como un obstáculo. Pero son más ayuda que obstáculo, si me permites la consideración.

Tampoco quisiera reducir al absurdo la discusión, pero una película no es solo la interpretación de un autor. Son sus planos, la música, la historia, la propia expresión lingüística de la historia, con sus dobles sentidos, aspectos culturales, que evidentemente los subtítulos no van a solucionarte cuando no entiendes ni papa del idioma original. Por eso, hay gente que antes de leer para enterarse de la historia lo mismo que se enterarían escuchándola, prefieren escuchar, que les supone menos esfuerzo, porque sudan de la emoción de unos intérpretes que en realidad están fingiendo esa emoción. Para ellos no habría diferencia entre un actor original o de doblaje porque ambos son fingidores profesionales. Para ellos prima la historia y sabiendo que su único modo de acceso a la misma es una traducción, elegirán la traducción que menos esfuerzo suponga. Qué sé yo.

paliyoes escribió:
don pelayo escribió:Vale. Al mensaje que te citaba le sobran tildes. En "donde" y "quien". Además, el "quien" no está bien utilizado. Deberías decir "que alguien", puesto que una persona no te puede parecer un colmo. Es la acción lo que te lo parece.


Pues corrígemelo, no me voy a sentir ofendido por ello, de hecho, es una de las faltas de ortografía que más tengo, lo sé, debo vigilarlo, si más gente me recordara que lo escribo mal, mejor para mí, así no se me olvida :).

Rojos saludos.


A ver, paliyoes. No es eso. Si tú me pides que te corrija yo lo hago, y en privado si quieres, o te explico el porqué y no vuelves a cometer la falta. El problema es que las faltas de ortografía la mayoría de veces son malos hábitos que en un medio como este son inevitables no por desconocimiento sino por descuido. Sacarlas cuando nadie lo ha pedido es quererle dar una bofetada a la persona que te contraargumenta y traer mal rollo al debte. Y siendo gratuito, mejor nos lo ahorramos.

En fin, decirte que pronombres relativos como "quien" y "donde" pueden utilizarse como eso, pronombres relativos (conectores), o cómo partículas interrogativas. Cuando son partículas interrogativas, ponles tilde y cuando sean conectores no se la pongas. Recuerda que cualquier oración puede tener valor interrogativo siendo afirmativa, y ponles tilde también:

¿Quién lo hizo?
No sé quién lo hizo.
Encontraré a quien/el que lo hizo.

¿Dónde están?
Sé dónde están
El lugar donde/en el que están está lejos de aquí.
A ver quien tiene huevos de ver cosas de casa en VOSE o Sabrina. Y ya del principe de Bel Air ni hablamos. Eso ya no lo volveremos a vivir, ays.
paliyoes escribió:
geluch0 escribió:Yo siempre he sido defensor del doblaje porque no tengo nivel para entenderlas y si leo me pierdo muchas veces lo que pasa en la imagen. Del mismo que por norma general prefiero que traduzcan chistes y hagan localizaciones para entender mejor las cosas.

Que hagan coñas con los sureños de eeuu pues no lo pillo que le vamos a hacer. No tengo ese nivel de cultura yanqui solo soy un españolito que se rie con los chistes de chiquito. Y como yo la mayoría en este país.


Qué temeridad tiene que ser el aprender las coñas y la cultura de otros países a través del arte cinematográfico.

Rojos saludos.


Si no es el aprenderlas, es que si la primera vez que las vea no me voy a enterar pues paso. Ahora a parte de subtitulos van a tener que poner asteriscos y pies de página. Que paren la película que no me da tiempo de leer todo.

Que cada uno lo vea como quiera, si teneis pocos cines en VO lo siento, pedid mas. Pero no los pidais a costa de los cines normales o menospreciando a los españolitos que nos gusta el doblaje. Esa superioridad moral no mola.
Buenas:
basslover escribió:Para mi una pelicula no es ver que tal actuan los actores, para mi lo importante es lo que nos cuentan, la historia.
Un buen actor lo que consige es precisamente no parecer un actor, que te haga creer que lo que estas viendo es real aunque sepa que no lo es que, al menos durante la pelicula, consiga hacerte creer que lo que ves es real.
Yo en una pelicula bien doblada no me doy cuenta de que en realidad es doblado, no me estoy fijando contantemente si coinciden a la perfección lo que dice con como mueve los labias, trato de ver la pelicula no de un "analisis tecnico".

Aunque entiendo lo que quieres decir y coincido en parte, creo (a lo mejor me equivoco) de que os basais demasiado en el cine y series americanas (en el cine de Hollywood, vamos). En peliculas menos hollywodianas (ojo muchas pelis de EEUU no son hollywodianas) en muchas escenas se les presta más atención a los movimientos o la expresión que las palabras en sí.

Ver, por ejemplo, una pelicula de accion y ciencia ficcion como "Avatar" con un buen doblaje en Español, puede ser absolutamente suficiente para todos (aunque creo que en original sigue siendo mejor), pero si vemos una pelicula de gansters italianos, una peliculas de samurais japonesa, o vemos una pelicula ambientada en la edad media en Inglaterra, te aseguro que se gana muchisimo con las versiones originales, pero muchisimo, por muy buenos y muy bien que lo hagan los actores de doblaje y el equipo de traducción y doblaje. No os podeis ni imaginar la de matices que se pierden, exactamente los mismos que a la hora de traducir una obra literaria (y eso que es rico el Español, pero no es cuestion de riqueza, sino de matices).

Creo que ese es un ejemplo claro. El que haya tenido la oportunidad de leer una obra literaria en la lengua en la que fué escrita y después ver una traducción al castellano, notará la cantidad de matices que se pierden, obligatoriamente, por la dificultad intrinseca que conlleva el traducir un texto. De hecho, existe una regla a la hora de traducir obras en la que debe darsele más importancia a la coherencia general del texto frente a la exactitud de este (que sea más o menos literal). Yo, esa regla la entiendo, pero no la comparto, porque se pierden esos matices. Con los doblajes (e incluso con unos malos subtitulos) pasa lo mismo.

Pero es cierto que todo eso te obliga a tener un dominio medio decente del idioma (y a veces incluso de la cultura) del cual vas a intentar "disfrutar la obra". En todo caso, y aunque no domines ese idioma o esa cultura, como norma general la VO con unos subtitulos decentes te van a dar mayor satisfacción y matices que una obra doblada.

Saludos.
Yo he visto y sigo viendo en Ingles, subitulado AL INGLES. La verdad es que se aprende bastante el idioma de shakespeare de ese modo.
Aun asi, creo que el doblaje en este pais es muy, muy bueno. Si que es verdad que en su momento tal vez deberian haber dado todo en ingles con subtitulos, como han hecho en otros paises y a estas alturas todo españolito hablaria ingles.
Pero a dia de hoy, con DVD o Blueray ya no hace falta.

Aparte que os olvidais de un tema importante, no se si aqui alguno ha visto el documental "Voces en imagenes", hora y media sobre el mundo del doblaje en España. Muy recomendado. Y en dicho documental los actores de doblaje dicen que ellos "copian" las actuaciones.

Evidentemente nunca podra ser lo mismo los tonos de voz del actor en VOS que doblado, pero se le acercan en muchas ocasiones.

Pelis como Lincoln, pues no, esta claro que no. Pero como esa excepcion tambien las hay al reves, que ves la version original y luego ves la doblada y esta ultima lo supera con creces.

Aunque yo casi siempre lo suelo ver parecido. Un ejemplo claro es Al Paccino en la pelicula "Pactar con el Diablo" Una de las ultimas escenas donde Paccino suelta un speech el solito, lo ves en VOS y lo ves Doblado y la verdad es que es practicamente igual. AL menos, a mi parecer. Claro que el Actor de doblaje de Al Paccino es un jodido genio XD XD
Knos escribió:El doblaje es como ver un concierto en playback, nunca sabrás como actúa ese actor, nunca podras opinar si la obra es buena o mala en su totalidad porque has visto un postizo. Y destroza los matizes comunicativos.

Sin embargo, considero que es necesario que exista, nadie habla todos los idiomas o no se tiene el nivel suficiente, y no por ello hay que privarte de entender algo.
En España, yo lo único que pediria es mas presencia del VO(S) en los cines, un 50% de sesiones por ejemplo. Que haya libertad de decidir, y no la imposicion del doblaje.

Buena forma de verlo , aunque como ya han comentado ,estando los precios como estan , si lo del 50% se hiciese no iría al cine ni peter [carcajad]
La experiencia completa e ideada por los creadores de la película/serie es verla tal y como se creó; en inglés, en japonés, en colombiano. No es algo discutible. ¿Te gusta ver la película doblada? Muy bien, pero es no estás experimentando el producto original. No hay por que entrar a valorar si es mejor o peor, cada cual con su gusto.
Ahora bien, ¿como va a superar un doblaje a la versión original? Si es el actor, con su propia voz, ¿como superar? Es una persona, con su voz, sus gestos, su cara.... no hay nada que superar. Puede gustarte más o menos, pero no es mejor.
No sé, como hacer un remix de una canción, o coger una imagen y añadirle efectos. ¿Te gusta más? Puede ser. ¿Es mejor? No, es diferente.
Sed, no ser. Y no, es imposible que seamos mercado si los cines dónde se visionan las películas en VO/VOSE son una puta bazofia.

Es al revés, si fuerais mercado os pondrían salas en los cines buenos pero como los que preferís la V.O sois minoría pues es lo que hay. En muchas ciudades (y no sólo en Madrid y Barcelona) hay cines donde se proyectan películas en V.O pero no son lo suficientemente rentables como para ir a más.

No es cuestión de que sea una opción mejor o peor, aquí lo que manda es el dinero y lo que pide el mercado mayoritario es que se doblen las películas.

No es falta de cultura, ni ser unos vagos, ni nada, es simplemente que a la mayoría de la gente nos da igual si la voz que oímos es la del actor o de un doblador, sólo queremos ver películas en nuestro idioma y punto. Y la idea que haya tenido en mente el director o los matices que le haya querido dar el actor a su personaje, no nos importan.
Aldehido escribió:
Sed, no ser. Y no, es imposible que seamos mercado si los cines dónde se visionan las películas en VO/VOSE son una puta bazofia.

Es al revés, si fuerais mercado os pondrían salas en los cines buenos pero como los que preferís la V.O sois minoría pues es lo que hay. En muchas ciudades (y no sólo en Madrid y Barcelona) hay cines donde se proyectan películas en V.O pero no son lo suficientemente rentables como para ir a más.

No es cuestión de que sea una opción mejor o peor, aquí lo que manda es el dinero y lo que pide el mercado mayoritario es que se doblen las películas.

No es falta de cultura, ni ser unos vagos, ni nada, es simplemente que a la mayoría de la gente nos da igual si la voz que oímos es la del actor o de un doblador, sólo queremos ver películas en nuestro idioma y punto. Y la idea que haya tenido en mente el director o los matices que le haya querido dar el actor a su personaje, no nos importan.


El problema es que el mercado no es perfecto, y esto ya es una discusión totalmente distinta y paralela. Además, el monopolio del doblaje viene dado por culpa de un monopolio no natural acarreado desde los tiempos de la dictadura.

Rojos saludos.
paliyoes escribió:El problema es que el mercado no es perfecto, y esto ya es una discusión totalmente distinta y paralela. Además, el monopolio del doblaje viene dado por culpa de un monopolio no natural acarreado desde los tiempos de la dictadura.

Rojos saludos.

Y dale con la dictadura. Durante la II república también se doblaban las películas. Y, por supuesto, esto no explica por qué Francia, Suiza o Bélgica entre otros también doblan sus películas.
1347 respuestas
13, 4, 5, 6, 727