› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Aldehido escribió:Por suerte en España tenemos a unos dobladores magníficos que no estropean para nada las versiones originales.
castanha escribió:Lo siento, pero si una película no esta en español, no la veo. Porque no me entero.
La interpretación no es solo la voz. Son los gestos, muecas, forma de andar, llorar, etc... Aparte que hay doblajes muy buenos y se buscan las voces mas adecuadas para los actores. Que no es lo mismo estoy a favor, pero por ejemplo, piensa en una serie como El principe de Bel-air, si la vieras en VO no te haría gracia la mitad de los chistes, ya que hacen referencia a personajes americanos que aquí ni conocemos, pero en el doblaje incluyen personajes españoles, para que el chiste tenga gracia.
Saludos
Tinani_HBF escribió:XusY escribió:Si proyectaran las peliculas subtituladas en vez de dobladas, iria mas al cine.
Si eso pasará nadie iría, seamos sinceros. Para eso ya hay cines que tan solo traen películas en V.O. Tiene que haber para todos los colores, y la verdad creo que algunos por no decir muchos sois muy exagerados. España tiene muy buenos dobladores, otra cosa es que las productoras no los contraten para que les doblen sus series/películas y salgan luego bazofias.
Wiry escribió:theelf escribió:NO es cuestion de que sea peor, o mejor, es que sencillamente SE CAMBIA la voz del actor original. Imperdonable
Que se lo digan a Michael C. Hall cuando estuvo en el hormiguero y le pusieron un cacho de Dexter doblado en el que hablaba su personaje, se quedo con cara de WTF.
gominio escribió:A mi las voces de los simpson en inglés me parece bastante cutres
usuariofalso123 escribió:Era una contestación a eso de que si veías una película en la que saliese Bruce Willis y hablase Ramón Langa no era cine.
Lo mismo se podría aplicar a Star Wars. Estás viendo a David Prowse, pero en VO habla James Earl Jones. Siguiendo con lo que decía ubn, esto tampoco es cine.
DJJGG escribió:gominio escribió:A mi las voces de los simpson en inglés me parece bastante cutres
cutres es poco,bart y lisa tienen voz de pito xD,para mi otra serie que gana enteros doblada es padre de familia y American Dad,con vose no se si le pillaria la gracia
Johny27 escribió:¿Y eso te parece bien?. A mi me parece que debería ser hasta denunciable. Algún día podría entender que se doble, pero ¿inventarse las situaciones para hacerlas locales?, es patético.
Patchanka escribió:Vale, entiendo lo que quieres decir. Pero es que la comparación no se sustenta. La elección de la voz del personaje animado, o incluso el redoblaje de Darth Vader, fueron opciones del autor de la obra, luego se tienen que aceptar como parte de la obra original. Si me dices que George Lucas ha elegido los actores del doblaje español, ha supervisado la traducción y ha dirigido el proceso de doblaje, pues acepto la versión doblada como una película de George Lucas. Si no, lo siento, pero el equipo de doblaje ha maculado la obra original, por mejor que sea ese doblaje.
(Sin contar que incluso animaciones pierden dobladas. Y el ejemplo principal son los dibujos clásicos de la Warner, el trabajo magistral de Mel Blanc doblando los Looney Tunes no fue igualado por ningún doblador del mundo. El hecho de que tengamos cariño por el doblaje en español no cambia ese hecho. Sin contar otro ejemplo magistral, la última película de Pixar, Brave. Oír a los personajes hablando todos con acentos y expresiones escocesas es una delicia.)
Aldehido escribió:
No es cuestión de que sea una opción mejor o peor, aquí lo que manda es el dinero y lo que pide el mercado mayoritario es que se doblen las películas.
DJJGG escribió:gominio escribió:A mi las voces de los simpson en inglés me parece bastante cutres
cutres es poco,bart y lisa tienen voz de pito xD,para mi otra serie que gana enteros doblada es padre de familia y American Dad,con vose no se si le pillaria la gracia
paliyoes escribió:Ryo Dragoon escribió:¿Y donde está el problema entonces? Si muchas veces la película llega a cines españoles cuando en su país de origen ya la tienen en formato doméstico, casi nunca se hacen estrenos a nivel mundial. De hecho, puede darse el caso de que salga mejor pillar un mkv subtitulado por aficionados, que los screeners escuchándose como el culo por la tontería de ver solo las películas de cartelera.
Ajá, ahora me entero que la experiencia entre ver una película en mi casa y en un cine con una pantalla unas cuantos cientos de pulgadas más grande no es notoria.
Rojos saludos.
Ryo Dragoon escribió:Cierto, en casa puedes ver la película en tu sillón mil veces más cómodo que la butaca, atender el movil sin molestar a nadie, pausar la película cuando este último suene sin perderte nada, no soportar ni a crios chillones ni parejas de niñatos haciendo dogging, una variedad de snacks mucho mayor, la ausencia de contrastes de sonido fuertes que usan para dar sustos, horario y disponibilidad mas asequibles...
Pantalla grande, ande o no ande ¿eh?
Patchanka escribió:usuariofalso123 escribió:Era una contestación a eso de que si veías una película en la que saliese Bruce Willis y hablase Ramón Langa no era cine.
Lo mismo se podría aplicar a Star Wars. Estás viendo a David Prowse, pero en VO habla James Earl Jones. Siguiendo con lo que decía ubn, esto tampoco es cine.
Vale, entiendo lo que quieres decir. Pero es que la comparación no se sustenta. La elección de la voz del personaje animado, o incluso el redoblaje de Darth Vader, fueron opciones del autor de la obra, luego se tienen que aceptar como parte de la obra original. Si me dices que George Lucas ha elegido los actores del doblaje español, ha supervisado la traducción y ha dirigido el proceso de doblaje, pues acepto la versión doblada como una película de George Lucas. Si no, lo siento, pero el equipo de doblaje ha maculado la obra original, por mejor que sea ese doblaje.
(Sin contar que incluso animaciones pierden dobladas. Y el ejemplo principal son los dibujos clásicos de la Warner, el trabajo magistral de Mel Blanc doblando los Looney Tunes no fue igualado por ningún doblador del mundo. El hecho de que tengamos cariño por el doblaje en español no cambia ese hecho. Sin contar otro ejemplo magistral, la última película de Pixar, Brave. Oír a los personajes hablando todos con acentos y expresiones escocesas es una delicia.)
El Nota 84 escribió:solo cabe decir que el doblaje en español es uno de los mejores en el mundo,dicho por una revista consagrada del mundo del cine,no recuerdo ahora el nombre de la revista.
_Locke_ escribió:¿Por qué va a ser patético? En Futurama lo han hecho un montón de veces, y creo que ya se ha convertido en algo mítico lo de la muerte por kiki (allí se usaba snu snu, que no significa nada). El doblaje de Austin Powers 2 hizo que la gente se riera más que con el de la primera parte, más "profesional". Al fin y al cabo, creo que ese es el objetivo de este tipo de películas.
paliyoes escribió:Ryo Dragoon escribió:Cierto, en casa puedes ver la película en tu sillón mil veces más cómodo que la butaca, atender el movil sin molestar a nadie, pausar la película cuando este último suene sin perderte nada, no soportar ni a crios chillones ni parejas de niñatos haciendo dogging, una variedad de snacks mucho mayor, la ausencia de contrastes de sonido fuertes que usan para dar sustos, horario y disponibilidad mas asequibles...
Pantalla grande, ande o no ande ¿eh?
Vale, para ti el home cinema en casa, para mí el cine, dónde, si no te tocan imbéciles a tu alrededor (y es fácil evitarlo escogiendo horarios de sesión no mainstream) disfrutas de la película mil veces más que en tu casa con una televisión, por muy de plasma que esta sea.
Rojos saludos.
Johny27 escribió:Un doblaje que me ha parecido realmente asqueroso es el de El Hobbit, basicamente la canción de los enanos. Hace tiempo que no oía una adaptación peor.
En el trailer cantaban TAL CUAL sale en el libro el poema. La gente entró en enrage de que quedaba fatal. Para la peli cambiaron algunas frases de lugar para que siguiera significando lo mismo pero rimara con la música...la gente enragea igual.
Fuck this shit.
_Locke_ escribió:Exactamente lo mismo se puede decir de cualquier libro traducido al castellano.
además en este ejemplo se podría haber mantenido como estaba, al ser una palabra sin significado inventada por Sheldon.
Namco69 escribió:además en este ejemplo se podría haber mantenido como estaba, al ser una palabra sin significado inventada por Sheldon.
No es inventada por sheldon. Es lo que dicen en padre de familia. Como en la versión española de la serie sustituyeron eso por "zas en toda la boca" en TBBT hicieron lo mismo.
crp 13 escribió:A ver, cada quien que lo vea como quiera en su casa, pero si que es cierto que se echa un poco en falta que haya alguna sala con pelis en VO (fuera de madrid o barcelona).
Pero me parece importante diferenciar entre dos doblajes, los de series de TV y los de peliculas.
Por un lado, los doblajes de series me parecen en un 90% cancer de alma. Asi de las que me pasan por la cabeza que haya visto en los dos idiomas, se salva el doblaje de house.
Por otro, el doblaje de segun que pelis es muy decente. NUNCA mejor que el original (salvo animacion, que todo es doblaje), pero si buenos doblajes.
Un claro ejemplo es algo que comentaban arriba, el doblaje del hobbit. Yo lo considero un buen doblaje, pero por ponerlo claro, la cancion de los enanos en español es buena, en ingles es gloriosa.
En la literatura no es grave, ya que al fin y al cabo si, quizas cambies alguna expresión, pero la interpretación, las voces, las pones tu en tu mente.
Y ojo, que no creo que nadie diga de prohibir el doblaje, pero si que sería agradable que hubiera mas proyecciones en VOS o en VOSEEn el trailer cantaban TAL CUAL sale en el libro el poema. La gente entró en enrage de que quedaba fatal. Para la peli cambiaron algunas frases de lugar para que siguiera significando lo mismo pero rimara con la música...la gente enragea igual.
Fuck this shit.
No se critica la letra, se critica el tono. Es mas grave y profundo en ingles, quizás por la propia sonoridad de las palabras, quizas no sea un problema de doblaje sino de traduccion
Namco69 escribió:además en este ejemplo se podría haber mantenido como estaba, al ser una palabra sin significado inventada por Sheldon.
No es inventada por sheldon. Es lo que dicen en padre de familia. Como en la versión española de la serie sustituyeron eso por "zas en toda la boca" en TBBT hicieron lo mismo.
Patchanka escribió:Pero si es exactamente lo mismo. E incluso los subtítulos son una mutilación de la obra original, si paras a pensar; estás pintando unas letras sobre la imagen de la película.
Para tener la experiencia que el autor ha querido pasar, tienes que ver/leer/oír en version original, punto. Sin subtítulos ni nada. Lo que pasa es que, si el idioma es una barrera infranqueable, la obra tiene que pasar por una adaptación. Hay que ver el grado de adaptación por el que estás dispuesto a pasar.
Sobre lo de Kubrick, si él elegió los actores de doblaje de El Resplendor, pues sí, es más válido que lo haya elegido Pepe. Aunque lo haya hecho para sabotear su propia obra, pero es su derecho.
rokyle escribió:Johny27 escribió:Un doblaje que me ha parecido realmente asqueroso es el de El Hobbit, basicamente la canción de los enanos. Hace tiempo que no oía una adaptación peor.
En el trailer cantaban TAL CUAL sale en el libro el poema. La gente entró en enrage de que quedaba fatal. Para la peli cambiaron algunas frases de lugar para que siguiera significando lo mismo pero rimara con la música...la gente enragea igual.
Fuck this shit.
Tom Traubert escribió:Es que el que come palomitas dulces directamente es un psicópata
_Locke_ escribió:Tom Traubert escribió:Es que el que come palomitas dulces directamente es un psicópata
A mí me gustan.
paliyoes escribió:Joder, vivo al límite, veo las películas y series en VOS.
Rojos saludos.
ubn escribió:@Namco69 si quieres ver una comedia donde hagan referencias a temas culturales de España, ¿Porque no ves una comedia española?. Es que eso de "A las Kardashian no las van a conocer... ¡Pongamos a Belen Esteban!" Me parece una... No se ni como calificarlo. Puedo entender un refran, por ejemplo, que sea lo mismo pero dicho con otras palabras, pero no eso. Por ejemplo, la version española de Ted, incluyendo a Belen Esteban, Falete o Pakirrin en los dialogos. Por muy mala que sea, la pelicula que han emitido en los cines españoles no es Ted, es una mamarrachada con las imagenes de Ted.
ubn escribió:paliyoes escribió:Joder, vivo al límite, veo las películas y series en VOS.
Rojos saludos.
Y supongo que seras hipster, como bien ha dicho un iluminado antes xD
@Namco69 si quieres ver una comedia donde hagan referencias a temas culturales de España, ¿Porque no ves una comedia española?. Es que eso de "A las Kardashian no las van a conocer... ¡Pongamos a Belen Esteban!" Me parece una... No se ni como calificarlo. Puedo entender un refran, por ejemplo, que sea lo mismo pero dicho con otras palabras, pero no eso. Por ejemplo, la version española de Ted, incluyendo a Belen Esteban, Falete o Pakirrin en los dialogos. Por muy mala que sea, la pelicula que han emitido en los cines españoles no es Ted, es una mamarrachada con las imagenes de Ted.
Namco69 escribió:ubn escribió:paliyoes escribió:Joder, vivo al límite, veo las películas y series en VOS.
Rojos saludos.
Y supongo que seras hipster, como bien ha dicho un iluminado antes xD
@Namco69 si quieres ver una comedia donde hagan referencias a temas culturales de España, ¿Porque no ves una comedia española?. Es que eso de "A las Kardashian no las van a conocer... ¡Pongamos a Belen Esteban!" Me parece una... No se ni como calificarlo. Puedo entender un refran, por ejemplo, que sea lo mismo pero dicho con otras palabras, pero no eso. Por ejemplo, la version española de Ted, incluyendo a Belen Esteban, Falete o Pakirrin en los dialogos. Por muy mala que sea, la pelicula que han emitido en los cines españoles no es Ted, es una mamarrachada con las imagenes de Ted.
Me refiero a un par de chistes, no toda la serie. Obviamente no voy a pedir que cambien toda una peli. Un par de chistes, pues no lo veo mal.
Johny27 escribió:Se pueden adaptar chistes sin tener que meter fauna local. Adaptarlos vale, famoseo casposo local = NO.
Tom Traubert escribió:Es que el que come palomitas dulces directamente es un psicópata
paliyoes escribió:Creo que no entendéis la finalidad del doblaje, la finalidad de un doblaje no debe ser jamás el "mejorar" la obra original, por más que lo queráis vender tal cual. El doblaje, subtitulado o traducción de una obra, se hace para poder hacerla asequible a todo el público mundial. Lo ideal es alterar lo mínimo la obra, y en este caso, los subtítulos cumplen la función de maravilla ya que no se cargan la actuación del personaje.
Rojos saludos.
_Locke_ escribió:Y en este país hay un nivel de inglés bajísimo. Si el día de mañana la gente sabe inglés fluidamente, estoy seguro de que será mucho más habitual la VO.
killzone66 escribió:Pues a mi el doblaje de Cleant Esatwood me parece magistral.
Johny27 escribió:Se pueden adaptar chistes sin tener que meter fauna local. Adaptarlos vale, famoseo casposo local = NO.
don pelayo escribió:paliyoes escribió:Creo que no entendéis la finalidad del doblaje, la finalidad de un doblaje no debe ser jamás el "mejorar" la obra original, por más que lo queráis vender tal cual. El doblaje, subtitulado o traducción de una obra, se hace para poder hacerla asequible a todo el público mundial. Lo ideal es alterar lo mínimo la obra, y en este caso, los subtítulos cumplen la función de maravilla ya que no se cargan la actuación del personaje.
Rojos saludos.
Los subtítulos están limitados por número de caracteres y no dejan de ser una interpretación más de las muchas posibles. Para los puristas del sentido original un subtitulado sigue pervirtiendo la obra.
Dorigon escribió:Y si respetamos el gusto de todo el mundo sin querer obligar a nadie a ver nada fuera de su eleccion?
A lo mejor podriamos probar y esas cosas...