El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

_Locke_ escribió:
chicosinnombre escribió:Y no añadiré ya eso de que el tono de voz español es mucho más contundente que el anglosajón; porque es escuchar a los "duros" del cine norteamericano en versión original, y entrarte la risa de lo nenas que parecen. Dan ganas de invitarles a un té con galletitas.

Te aseguro que lo normal es todo lo contrario. Actores con voces roncas que tienen una voz mucho más suave en el doblaje.
Michael C. Hall en inglés:
http://www.youtube.com/watch?v=R6_qsTCBns8
Michael C. Hall en español:
http://www.youtube.com/watch?v=tNcS19noBCQ

Bryan Cranston en inglés:
http://www.youtube.com/watch?v=wMEq1mGpP5A
Bryan Craston en español:
http://www.youtube.com/watch?v=KQQsa3qLmos

Kevin Spacey en inglés:
http://www.youtube.com/watch?v=psNuJuaYqVU
Kevin Spacey en español:
http://www.youtube.com/watch?v=yZlMUzXxX6Q


No voy a extenderme mucho, pero hay algo que no se está teniendo en cuenta: las diferencias culturales.
Es decir, en España puede que la imágen de tipo duro sea el de un hombre con voz ronca, o áspera, con vocabulario mal hablado y tosco en sus acciones. Pero en otras culturas el estereotipo de tipo duro no tiene que ser el mismo que en España.

¿Qué significa eso? Pues que las películas han de adaptarse siempre a la cultura en la que se va a exponer dicha película, porque entonces sería un desastre y la gente no entendería nada.
Esa adaptación se debe hacer, de la misma manera en que también se adapta la traducción.

Los políglotas sabrán que hay palabras que tienen su orígen en situaciones puntuales que se han dado a lo largo de la historia en un determinado país, como por ejemplo la palabra "tapa", referida a la porción de comida que te dan en un bar, y que dicha palabra no puede ser traducida de forma literal en otro idioma, pues no lo entenderían. Lo mismo sucede con la palabra "huelga", que en francés se dice "grève", cuyo origen en francés no tiene nada que ver con la "huelga" en español:

"La palabra “grève” de origen latino aparece en el vocabulario frances en 1190 con el significado de terreno llano, con grava. Pero para los parisinos, con el timepo, se convirtio en sinonimo de una plaza famosa:la Place de Grève, junto al Sena donde ahora esta el ayuntaka de Paris.Esta plaza se hizo famosa por que aqui tenian lugar las ejecuciones y, tambien, por que era el punto de encuentro de los parados y de los obreros en conflicto. Asi se empezo a usar: “faire grève”, en la que el termino grève, por razones no aclaradas, asumio el significado “huelga”."

El doblaje textual se debe adaptar a la sociedad a donde va a proyectarse la película, porque cada sociedad tiene su propio contexto linguístico, su propio vocabulario.
Por esas mismas, también la interpretación del actor de voz ha de adaptarse a dicha sociedad en concreto, porque los perfiles de personajes no son iguales en todos los países, ni la forma en que se expresan o gesticulan.
El sentir de una sociedad es propio y único de dicha sociedad.
Los japoneses no expresan el amor, el odio o la tristeza de la misma forma en que lo hacen los españoles, los estadounidenses o los esquimales. No somos iguales.

_Locke_ escribió:
chicosinnombre escribió:Sin olvidar que el castellano es más rico que el inglés, hasta el punto de que podemos formar frases sin sujeto, porque lo tenemos ya conjugado con el verbo : D

Eso no lo hace más rico. Quizá más complejo, pero ¿más rico?


Hombre, no nos perdamos ahora en tecnicismos : D
El inglés es un idioma bastante pobre en comparación con el español, porque la complejidad de éste último le permite usar un abanico de recursos para decir el mismo mensaje, pero con distintos sentidos, y por extensión jugar más con la palabra.
Ahora, el chino le da mil vueltas al español, o eso es lo que dicen todos los filólogos que conozco, empezando por la letra A mayúscula de la Real Académia Española, al menos ocupaba esa silla hace unos años : D
chicosinnombre escribió:...

Ya bueno. Manzanas traigo.

chicosinnombre escribió:Hombre, no nos perdamos ahora en tecnicismos : D
El inglés es un idioma bastante pobre en comparación con el español, porque la complejidad de éste último le permite usar un abanico de recursos para decir el mismo mensaje, pero con distintos sentidos, y por extensión jugar más con la palabra.
Ahora, el chino le da mil vueltas al español, o eso es lo que dicen todos los filólogos que conozco, empezando por la letra A mayúscula de la Real Académia Española, al menos ocupaba esa silla hace unos años : D

El inglés es gramaticalmente simple. Eso no lo convierte en pobre. Tienen igualmente un abanico enorme de recursos para decir el mismo mensaje. De hecho creo que tienen incluso más, porque aunque existen verbos "simples" para casi todo, se utilizan muchísimo los phrasal verbs, que hacen que lo que se dice dependa totalmente del contexto.
chicosinnombre escribió:No voy a extenderme mucho, pero hay algo que no se está teniendo en cuenta: las diferencias culturales.
Es decir, en España puede que la imágen de tipo duro sea el de un hombre con voz ronca, o áspera, con vocabulario mal hablado y tosco en sus acciones. Pero en otras culturas el estereotipo de tipo duro no tiene que ser el mismo que en España.

¿Qué significa eso? Pues que las películas han de adaptarse siempre a la cultura en la que se va a exponer dicha película, porque entonces sería un desastre y la gente no entendería nada.
Esa adaptación se debe hacer, de la misma manera en que también se adapta la traducción.


Es decir, en vez de hacer con que el observador aprenda algo de la obra de arte, debemos cambiar el arte para que el observador la pueda entender dentro de su cultura? Lo siento, pero no.

Parece que los pro-v.o. no entienden, o no quieren entender, que para la gente no tiene sentido alguno ver una película si no entienden lo que los actores están diciendo.


Eeehhhhh.... Y no es para eso que se ponen los subtítulos?

Y para el compañero que dijo que los subtítulos no están "sincronizados" con el habla, y que por eso no lees al mismo tiempo que el que está hablando... Eso es porque no estás habituado. No leemos para substituir al habla del personaje, lo hacemos para entender lo que está hablando. Así oímos su entonación y al mismo tiempo sabemos qué habla. No es como en el doblaje de Clint Eastwood, en que vemos su cara y oímos la entonación de Constantino Romero (con todos los respetos que se merece).

Dicho ésto, es ver una película de Clint Eastwood con su voz original y su aspecto de tipo duro, y me entran ganas de darle de una hostia por lo descompenzado que es su imágen y su tono de voz tipo nenaza.


¬_¬

Me vas a perdonar, pero... Clint tiene tono de voz de nenaza? [+risas]

El inglés es gramaticalmente simple. Eso no lo convierte en pobre. Tienen igualmente un abanico enorme de recursos para decir el mismo mensaje. De hecho creo que tienen incluso más, porque aunque existen verbos "simples" para casi todo, se utilizan muchísimo los phrasal verbs, que hacen que lo que se dice dependa totalmente del contexto.


No sólo eso, sino que una persona puede "montar" su propia palabra dependendo de las circunstáncias.

Me acuerdo de un ministro en Brasil que dio una entrevista a una revista inglesa. Quería decir que había muchos bancos en Brasil. Lo dijo con una palabra:

"Brazil is overbanked".

Como Guindos diría lo mismo en español? "España está sobrebancarizada"??? No, diría que tiene muchos bancos. Lo que sí, es lo mismo, pero no lo ha dicho con una palabra como podría haberlo dicho en inglés.
Yo veo prácticamente todo doblado por pereza sinceramente, pero hay muchas series que no las trago en español, como pueden ser Lost o Dexter por poner algunos ejemplos, pero luego series de humor por ejemplo no las puedo ver subtituladas por que no me río ni la mitad mientras leo [+risas]
Mi mujer es sub-adicta y con el tiempo me ha llevado al lado oscuro, los doblajes destrozan todo lo habido y por haber, sin contar los cambios que meten por la cara, la traducción de nombres cuando son iniciales, en que cuando se dobla una chica joven siempre le ponen una voz suave, etc
Total que por lo general el día que ves la versión doblada o te entran ganar de llorar, de reír (de pena) o ambas cosas.
EDIT
Si salen tíos "machos" doblaje de Contantino Romero, si sale niñas doblaje de floritura, alguno a visto el anuncio original (de hace unos años) de Loreal de Kate Moss, donde aquí se le pone una voz angelical y no la voz de cazallera que tiene!
Yo por lo general, V.O. sin dudarlo. El doblaje me chirria.

Tambien, no es lo mismo el doblaje de peliculas que el de series. El de peliculas suele estar bien hecho, aunque alguna vez la caguen con el timbre de voz. Pero es que el de algunas series hay hasta descordinacion entre los labios y el audio, y eso si que me fastidia un monton.
La industria del doblaje española es muy profesional, mucho mas que la del cine. Yo defiendo las versiones dobladas y la posibilidad de elegir. Ademas, en muchas ocasiones, los doblajes son tan buenos que incrementan el valor de la obra original.

Con lo que no puedo es con los doblajes de famosos...
theelf escribió:Otra cosa que no entiendo, cuando leo "La prefiero en casellano, porquw si tengo que leer no veo la pelicula"

Eso es terrible, y demuestra como el doblaje maleduca a la gente


Lo que es terrible es la poca capacidad de empatía e imaginación que tenéis a pesar de ser tan leídos y gustaros tanto apreciar los matices de la vida. No es muy difícil de comprender que a alguien el hecho de tener que leer un subtítulo en el mismo momento en que tendría que estar deleitándose visualmente con qué se yo, una inmensa nave en el espacio llegando a Pandora en Avatar, es sacarle de la película. No es cuestión de que el tipo que ve algo doblado sea un analfabeto o un vago que no puede leer una frase en medo segundo, es que en ese medio segundo que estás leyendo el director quería que contemplases la nave, y eso también es alterar la obra original. Y la inmensa cantidad de películas que nos llega son mero entretenimiento, por mucho que lo quieran disfrazar de arte, así que a la mayoría no nos importa sacrificar matices a cambio de eso: entretenernos.
Flamígero escribió:
theelf escribió:Otra cosa que no entiendo, cuando leo "La prefiero en casellano, porquw si tengo que leer no veo la pelicula"

Eso es terrible, y demuestra como el doblaje maleduca a la gente


Lo que es terrible es la poca capacidad de empatía e imaginación que tenéis a pesar de ser tan leídos y gustaros tanto apreciar los matices de la vida. No es muy difícil de comprender que a alguien el hecho de tener que leer un subtítulo en el mismo momento en que tendría que estar deleitándose visualmente con qué se yo, una inmensa nave en el espacio llegando a Pandora en Avatar, es sacarle de la película. No es cuestión de que el tipo que ve algo doblado sea un analfabeto o un vago que no puede leer una frase en medo segundo, es que en ese medio segundo que estás leyendo el director quería que contemplases la nave, y eso también es alterar la obra original. Y la inmensa cantidad de películas que nos llega son mero entretenimiento, por mucho que lo quieran disfrazar de arte, así que a la mayoría no nos importa sacrificar matices a cambio de eso: entretenernos.

No insistas, eso jamás lo van a entender. Lo mejor de todo es que si les quitas los subtítulos ya no pillan tres en un burro (la mayoría) con lo cual, quieren imponer que la gente tenga que leer los subtítulos si o sí, y viendo la mayoría de comentarios, sigo insistiendo que lo que buscan (quitando contadas excepciones) es eliminar por narices el doblaje en castellano, no quieren convivir con él, hay que erradicarlo a toda costa, y el que no comulgue con su doctrina es un vago, un analfabeto, un paleto etc, descalifican directamente, pues qué queréis que os diga, insisto, ante tal radicalidad me alegro que el doblaje guste tanto a la inmensa mayoría de los españolitos de a pie y de que esto no tenga pinta alguna de que jamás cambie, por mucho que este hilo se llene de gente echando pestes de los mejores profesionales de doblaje del mundo, reconocidos a nivel mundial.

[bye]
Elm1ster escribió:No insistas, eso jamás lo van a entender. Lo mejor de todos es que si les quitas los subtítulos ya no pillan tres en un burro (la mayoría) con lo cual, quieren imponer que la gente tenga que leer los subtítulos si o sí, y viendo la mayoría de comentarios, sigo insistiendo que lo que buscan (quitando contadas excepciones) es eliminar por narices el doblaje en castellano, no quieren convivir con él, hay que erradicarlo a toda costa, y el que no comulgue con su doctrina es un vago, un analfabeto, un paleto etc, descalifican directamente, pues qué queréis que os diga, insisto, ante tal radicalidad me alegro que el doblaje guste tanto a la inmensa mayoría de los españolitos de a pie y de que esto no tenga pinta alguna de que jamás cambie, por mucho que este hilo se llene de gente echando pestes de los mejores profesionales de doblaje del mundo, reconocidos a nivel mundial.


No, lo que buscamos es la capacidad de cada uno elegir lo que quiera/le convenga. Pero:
- Sin contar un cine en Madrid y otro en Barcelona, los últimos estrenos en el cine hay que verlos doblados por cojones. Así que, si no vives en la capital o en Barna, no tienes como elegir.
- Sin contar TVE, que tiene un trabajo de subtitulación excelente, las películas y series que echan por la tele o directamente no vienen con opción de V.O. (House era así) o vienen con unos subtítulos mierdosos. Así que elección, otra vez poca.

Así que los que preferimos V.O.S. tenemos que esperar a que salga el DVD/BR o sino directamente tirar de piratería.

Y el hecho de que España tenga los "mejores profesionales de doblaje del mundo, reconocidos a nivel mundial" me importa más bien poco. No quiero usar su trabajo. Me alegro de que haya gente que lo disfrute, pero yo no estoy obligado a usarlo si no quiero.
Patchanka escribió:
Elm1ster escribió:No insistas, eso jamás lo van a entender. Lo mejor de todos es que si les quitas los subtítulos ya no pillan tres en un burro (la mayoría) con lo cual, quieren imponer que la gente tenga que leer los subtítulos si o sí, y viendo la mayoría de comentarios, sigo insistiendo que lo que buscan (quitando contadas excepciones) es eliminar por narices el doblaje en castellano, no quieren convivir con él, hay que erradicarlo a toda costa, y el que no comulgue con su doctrina es un vago, un analfabeto, un paleto etc, descalifican directamente, pues qué queréis que os diga, insisto, ante tal radicalidad me alegro que el doblaje guste tanto a la inmensa mayoría de los españolitos de a pie y de que esto no tenga pinta alguna de que jamás cambie, por mucho que este hilo se llene de gente echando pestes de los mejores profesionales de doblaje del mundo, reconocidos a nivel mundial.


No, lo que buscamos es la capacidad de cada uno elegir lo que quiera/le convenga. Pero:
- Sin contar un cine en Madrid y otro en Barcelona, los últimos estrenos en el cine hay que verlos doblados por cojones. Así que, si no vives en la capital o en Barna, no tienes como elegir.
- Sin contar TVE, que tiene un trabajo de subtitulación excelente, las películas y series que echan por la tele o directamente no vienen con opción de V.O. (House era así) o vienen con unos subtítulos mierdosos. Así que elección, otra vez poca.

Así que los que preferimos V.O.S. tenemos que esperar a que salga el DVD/BR o sino directamente tirar de piratería.

Y el hecho de que España tenga los "mejores profesionales de doblaje del mundo, reconocidos a nivel mundial" me importa más bien poco. No quiero usar su trabajo. Me alegro de que haya gente que lo disfrute, pero yo no estoy obligado a usarlo si no quiero.

Cada vez tenéis más opciones para elegir, yo soy el primero que quiere que todo el mundo pueda elegir, hace años cuando se veían las películas en vhs no teníais nada, ahora con los dvds, BD, etc se va ampliando el abanico, que tú sí quieras que la gente pueda elegir es estupendo, el problema es la inmensa mayoría que defiende la V.O que no piensa igual, o lo suyo o nada.
Los que estáis a favor del doblaje: ¿creéis que se puede valorar la actuación de un actor sin escuchar su voz original?

Si solamente se quiere ver desde el punto de vista del entretenimiento pues nada que objetar a verlo doblado; pero si también se quiere opinar acerca de si un actor es bueno o malo, de si ha estado brillante o nefasto en tal o cual película... es imprescindible ver su trabajo original (al menos en mi opinión, claro).

Por supuesto para ésto no basta con leer subtítulos en castellano tampoco, claro.
Elm1ster escribió:Cada vez tenéis más opciones para elegir, yo soy el primero que quiere que todo el mundo pueda elegir, hace años cuando se veían las películas en vhs no teníais nada, ahora con los dvds, BD, etc se va ampliando el abanico, que tú sí quieras que la gente pueda elegir es estupendo, el problema es la inmensa mayoría que defiende la V.O que no piensa igual, o lo suyo o nada.


Y si quiero ver una peli al cine que hago? Cojo el tren y la voy a ver a Madrid? Es que si quiero ver un estreno en V.O. en el cine, o hago eso o me cojo un Ryanair y lo voy a ver a Londres. [sonrisa]

Lo peor es que sé que el mercado manda. Pero los cines podrían dar por lo menos un pase subtitulado al día de sus pelis, aunque fuera la última sesión por lo menos habría algo de elección.
Totalmente de acuerdo, doblar algo es reinterpretarlo y con eso te cargas la esencia del personaje y para las cosas que veo yo es la base. Si varias el personaje en la mayoria de casos te cargas su caracter, la intencion, y en muchas ocasiones la escena que te tendria que haber dejado temblando con la lagrimilla en los ojos te deja indiferente. Un dia iba a ponerle a un amigo el primer capitulo de DeadWood online desde megavideo y lo tuve que quitar al oir la primera frase del Al Swearengen por dar un ejemplo xD pero que tenemos varios ejemplos de los que hacen historia comentados en el post hehe

Suerte que ahora con el tema del tdt puedo cambiar el audio y poner subtitulos a la mayoria de cosas que echan por la tele, ahora solo faltan mas salas de cine con opcion a vo, alguna hay pero no son suficientes
Patchanka escribió:No, lo que buscamos es la capacidad de cada uno elegir lo que quiera/le convenga. Pero:
- Sin contar un cine en Madrid y otro en Barcelona, los últimos estrenos en el cine hay que verlos doblados por cojones. Así que, si no vives en la capital o en Barna, no tienes como elegir.
- Sin contar TVE, que tiene un trabajo de subtitulación excelente, las películas y series que echan por la tele o directamente no vienen con opción de V.O. (House era así) o vienen con unos subtítulos mierdosos. Así que elección, otra vez poca.


Tenéis más posibilidades de elegir que nunca. Incluso podéis descargaros un bluray cuando aquí todavía ni se ha estrenado la película. No veo el problema. Pero es que esto es un negocio y no un derecho constitucional, así que el mercado va dirigido a donde haya más demanda, como es natural. No se puede pretender que la industria se pliegue a las demandas de la minoría. A mí también me gustaría tener en mi pueblo un bar con camareras enanas filipinas donde poder tomarme un Kumis de leche de yegua, pero por lo visto no hay demanda y me aguanto. Y no os llamo a vosotros anodinos por entrar en el bar de la esquina a tomaros un triste café de máquina que de café sólo tiene el nombre porque no contiene los matices del verdadero café recién tostado en Colombia.
wilobix escribió:Los que estáis a favor del doblaje: ¿creéis que se puede valorar la actuación de un actor sin escuchar su voz original?

Si solamente se quiere ver desde el punto de vista del entretenimiento pues nada que objetar a verlo doblado; pero si también se quiere opinar acerca de si un actor es bueno o malo, de si ha estado brillante o nefasto en tal o cual película... es imprescindible ver su trabajo original (al menos en mi opinión, claro).

Por supuesto para ésto no basta con leer subtítulos en castellano tampoco, claro.

Em, no valoras la actuación del actor original, valoras la actuación del actor de doblaje, que muchas veces es mucho mejor actuación que la original.
Flamígero escribió:
Patchanka escribió:No, lo que buscamos es la capacidad de cada uno elegir lo que quiera/le convenga. Pero:
- Sin contar un cine en Madrid y otro en Barcelona, los últimos estrenos en el cine hay que verlos doblados por cojones. Así que, si no vives en la capital o en Barna, no tienes como elegir.
- Sin contar TVE, que tiene un trabajo de subtitulación excelente, las películas y series que echan por la tele o directamente no vienen con opción de V.O. (House era así) o vienen con unos subtítulos mierdosos. Así que elección, otra vez poca.


Tenéis más posibilidades de elegir que nunca. Incluso podéis descargaros un bluray cuando aquí todavía ni se ha estrenado la película. No veo el problema. Pero es que esto es un negocio y no un derecho constitucional, así que el mercado va dirigido a donde haya más demanda, como es natural. No se puede pretender que la industria se pliegue a las demandas de la minoría. A mí también me gustaría tener en mi pueblo un bar con camareras enanas filipinas donde poder tomarme un Kumis de leche de yegua, pero por lo visto no hay demanda y me aguanto. Y no os llamo a vosotros anodinos por entrar en el bar de la esquina a tomaros un triste café de máquina que de café sólo tiene el nombre porque no contiene los matices del verdadero café recién tostado en Colombia.


¿Sabes lo que son los fallos de mercado? ¿Los monopolios no naturales? Lo digo porque el que no existan pases en VOS de los últimos estrenos no es porque exista poco mercado, no existen porque se ha creado un monopolio no natural de doblaje de películas.

Y por cierto, muy fan de los que de verdad dicen intentando establecer un paralelismo (de mierda), que los libros no deberían traducirse.

josemurcia escribió:Em, no valoras la actuación del actor original, valoras la actuación del actor de doblaje, que muchas veces es mucho mejor actuación que la original.


A ti te parecerá mejor, que es distinto, no he visto una sola película en la que me haya conmovido más escuchar la voz del doblador que la del actor original.

Rojos slaudos.
ubn escribió:
Vaya por delante con lo que voy a escribir en las siguientes lineas, que respeto total y absolutamente a cualquier persona que se dedique al doblaje. Que este o no de acuerdo con lo que se ve en los cines, no significa que considere que hacen mal las cosas. Una cosa no quita la otra, ni muchísimo menos. En muchas ocasiones nos encontramos ante voces realmente magnificas. ¿Alguien puede dudar acaso de la calidad de voz que puedan tener Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla?

Yo desde luego no dudo de su profesionalidad, ni de la calidad de su voz, ni muchísimo menos (aunque haya casos que sean muy sangrantes, pero como puede ocurrir con los actores reales, ni mas ni menos). Entonces, ¿Cual es el problema? Muy sencillo: Destrozan las películas.

Hay quien dice, “¡Es que a veces mejoran a la voz original!”. ¿Perdona? ¿Y a mi que me importa que sea una voz mejor o peor?. Por ejemplo, si me dan a elegir entre la voz de Constantino Romero, o la de Jay Baruchel, pues obviamente me quedo con la de Constantino, pero si veo una película donde Jay Baruchel aparece, a quien quiero oírlo es a el, porque quiero ver y oír su interpretación, por mas que luego me puedan doler los oídos por lo insoportable que es, pero quiero ver y valorar su trabajo, no quiero verlo moverse como si de un mimo se tratase mientras alguien lee en una sala de estudio una hoja.

He llegado a leer que los doblajes de Constantino Romero mejoran a Clint Eastwood. Pero vamos a ver, ¿Como se puede decir tamaña estupidez y quedarse tan tranquilo? Estamos hablando de uno de los mejores actores/directores de la historia del cine, ¿Y me están diciendo que Constantino Romero lo supera? ¿Entonces porque no se dedico activamente al cine en vez de al doblaje? Es que no, es imposible que lo mejore, sencillamente porque no hacen lo mismo.

¿Sabéis cuanto tiempo ha tardado Daniel Day-Lewis en preparar su papel como Abraham Lincoln? Dos años. Dos años dedicados a buscar el tono de voz perfecto para interpretar a uno de los oradores mas importantes de la historia, y con diferencia, el presidente mas importante y querido en Estados Unidos. ¿Cuanto tiempo habrá necesitado su doblador para preparar el papel? ¿Una tarde? ¿Media hora? ¿El tiempo de una lectura rápida al guion?

Porque esa es otra, hablando de Daniel Day-Lewis, si lo escuchamos en versión original, ¿lo oímos igual si interpreta a Gerry Conlon en ‘En el nombre del padre’, William Cutting en ‘Gangs of New York’ o Daniel Plainview en ‘Pozos de Ambición’? Absolutamente NO. Entonces, ¿Porque en las versiones en Español siempre suena igual? ¿Como narices podemos valorar así una interpretación? Y vayamos mas lejos, ¿Acaso Daniel Day-Lewis, Jeff Daniels, Tom Cruise, Tom Hanks o Robin Williams (entre muchos otros) tienen absolutamente la misma voz? NO, porque son actores radicalmente distintos, ¿Y entonces porque en Español SIEMPRE suenan igual? Es que es una autentica aberración y una falta de respeto total y absoluta contra el trabajo de los actores.

Pongo el ejemplo de Daniel Day-Lewis, porque para mi es sin duda uno de los mejores actores de esta época, y con el tiempo pasara a la historia como uno de los mejores actores que ha existido, y es uno de los ejemplos mas claros que podemos ver en el cine sobre la importancia que tiene la voz a la hora de valorar las interpretaciones. ¿Alguien le ha escuchado hablar en la vida real? El es Irlandés, y por lo tanto tiene un acento radicalmente distinto al americano, y cuando concede alguna entrevista, o recoge algún premio, lo escuchamos hablar con ese acento, y parece otra persona y no la que vemos en pantalla. ¿Como se puede valorar eso si vemos una película doblada? Es sencillamente, imposible.

Y puestos asi, no tenemos que quedarnos en Day-Lewis. Como bien dijo Ramon Lobo en Jotdown, “Vivo en un pais que no conoce la voz de Marilyn Monroe”. Pero ni la de Marilyn, ni la de Al Pacino, Robert de Niro, Marlon Brando, Katherine Hepburn, Jack Nicholson, Audrey Hepburn, Tom Hanks, Clint Eastwood, Meryl Streep, Leonardo Di Caprio, Jodie Foster, Brad Pitt, Vivien Leigh, Sean Penn, Bette Davis, Paul Newman, Dustin Hoffman, Robert Redford, Robert Duvall, Humphrey Bogart, Joaquin Phoenix, John Wayne, Ingrid Bergman, Lauren Bacall, Charlton Heston, Jack Lemmon, Helen Mirren, Gary Cooper, James Woods, Kirk Douglas, Michael Douglas, Burt Lancaster, Gregory Peck, Peter Sellers, Peter O’Tole, Etc… Etc… Etc…

¿Como puede decirme alguien que solo ve cine doblado, “Ufff, que buena es El Padrino, que interpretación de Marlon Brando”? ¡Pero si lo único que ha podido ver es a Marlon Brando mover los labios! Y si nos vamos a papeles mas físicos, el trabajo realizado por De Niro en ‘Toro Salvaje’ interpretando a Jake LaMotta fue realmente soberbio; ¿Interpreta igual De Niro al Jake LaMotta en plenitud fisica que al que esta totalmente “acabado”? NO, ¿Y entonces porque en la versión doblada suenan exactamente igual?

Es imposible valorar una película de cine si la vemos de una manera diferente a como ha sido concebida. Y ocurre igual en cualquier arte. ¿Os imagináis un libro de Stephen Hawking reescrito de forma que hasta alguien sin la educación básica pudiera entenderlo? Algunos diréis, “hombre, así pueden entenderlo todos” y en parte estoy de acuerdo, ¿Pero es el mismo libro? NO.

Os pongo un ejemplo muy sencillo. Imaginad un concierto de Radiohead en España. Imaginad que se llena todo el estadio donde se celebre. Empiezan a sonar los acordes de ‘Creep’ y ya nos ponemos como motos. Ahora imaginad que cuando empieza a sonar la letra, en vez de Thom Yorke, que esta en el escenario moviendo los labios, lo que se escucha por la megafonia es a Enrique Bunbury cantando la canción en Español. ¿No os sentiríais estafados? ¿Consideraríais que es lo mismo? Desde luego lo mismo no es, seria algo totalmente distinto, y me sentiría totalmente estafado. ¿Significa eso que Enrique Bunbury no sabe cantar? Pues lo siento si hay alguien que considere lo contrario, pero hay que ser un poco idiota para dudar de la calidad de Bunbury como cantante, ¡Pero es que el no es Thom Yorke!. Pues eso mismo, exactamente eso mismo es lo que me ocurre cuando veo una película doblada. Por no hablar que a veces la sensación no es la de que me pongan a Bunbury en vez de a Thom Yorke, sino la de que me pongan a un Fran Perea o un Pablo Alboran de la vida en vez de al vocalista de Radiohead.

Ya si hablamos de situaciones absurdas que se dan por culpa del doblaje, la cosa parece autenticamente de risa. Supongo que cualquiera conocerá la serie Dexter, ambientada en Miami, y donde el uso del Español es algo muy común. Hay multitud de actores de habla hispana en la serie, que interpretan su papel en Ingles, pero que por ejemplo, maldicen en Español, y sin embargo eso se pierde, como bien podemos ver en el siguiente video:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... FiHSX6Pfek

En Breaking Bad, por ejemplo (aparte de que convierten a uno de los mejores personajes de la historia, el interpretado por Bryan Cranston, en un autentico idiota), hay multitud de escenas donde hablan en Español, y los protagonistas, al no tener ni idea pues tienen que intentar hablarlo como pueden, como bien podemos ver en este fragmento:

http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... mS8duT3F7w

Otro caso reciente es el de la serie Grimm. No es una serie de culto, ni mucho menos, pero en un capitulo de su segunda temporada, titulado ‘La Llorona’ vemos como los protagonistas necesitan de un interprete que les traduzca lo que hablan los hispanohablantes con los que deben tratar. Al no estar disponible el de la policía, recurren a Juliette (Bitsie Tulloch), la esposa del protagonista, quien en la vida real vivió con sus padres en España de joven, ademas de en Argentina y Uruguay, y en la serie explican el conocimiento de la lengua por su abuela, que era Española. Gran parte del capitulo se desarrolla hablándose en Español, algo que en su versión doblada… bueno, es que sinceramente, no se de que forma se puede doblar algo asi y que tenga sentido.

Como vemos en el caso de las series que he puesto, y que ocurre muy, muy a menudo, ya no es tanto tema de calidad en los doblajes, sino que es que estos carecen de sentido alguno, es absurdo porque se le pierde todo el contexto a lo que estamos viendo.

Y todo eso, si hablamos del cine occidental. Si ya nos vamos al cine Asiatico (y el que no conozca las virtudes de ese cine, me compadezco de el, y de paso le recuerdo que esta web nació gracias al cine asiático), el sin sentido es absolutamente demencial.

Si de por si, ya es chocante ver a un “paleto” del centro de USA hablando Español, imaginaos lo que puedo sentir cada vez que veo a un montón de asiáticos hablando Español mejor que alguien de Valladolid. Es que es algo absolutamente ridículo y estúpido.

Es curioso que España sea un país con cerca de 50 millones de habitantes y sin embargo no tenga una industria cinematográfica en condiciones. En cambio, la industria del doblaje es, no solo fuerte, sino fuertisima. La cantidad de dinero que mueve es absolutamente demencial. No tengo números exactos, pero por lo que han podido informarme, un doblaje puede costar entre 6.000€ y 35.000€. Dependiendo de la duración, claro esta, y de que no es lo mismo doblar una película como ‘Moon’, que una película como ‘El Caballero Oscuro’ por la gran cantidad de personajes que intervienen en la misma, igual que no es lo mismo una película destinada a cines que una TV Movie.

Ahora haced cálculos. Digamos que se estrenan al año unas 350 películas dobladas en cines. Ahora sumad las TV Movies, las series con capítulos de 60 minutos, las series con capítulos de 40, y las comedias con capítulos de 20 minutos. No voy a perder el tiempo haciendo un calculo que podría hacer cualquiera si le dedica un tiempo, pero creo que queda claro que la cantidad de dinero que mueve el doblaje es absolutamente brutal.

¿Cuanto cuesta en cambio subtitularlas? Por lo que se, practicamente ni un 10% de lo que cuesta in doblaje, y en muchos casos, incluso menos. Si tengo constancia de primera mano de gente dedicada profesionalmente a la traducción, que no quieren ver películas ni en pintura por lo poco que pagan.

Viendo la cantidad tan mareante de dinero que mueven creo que queda claro que es un negocio (porque el doblaje es un negocio, se pongan algunos “actores” como se pongan) que hay que defender con uñas y dientes. En parte es lógico y normal. Es su negocio, y lo defenderán a capa y espada siempre, pero para algo los que vemos las cosas desde fuera podremos opinar y dejar claro que lo que hacen no respeta en absoluto a la película/serie que doblan.

Hace unos 3 o 4 años Antonio Resines dijo una de las cosas con las que quizás podía estar mas de acuerdo de todas las que ha dicho. Bueno, en parte. Según el, si las películas no se doblaran el Cine Español podría salir ganando, y mucho. En parte estoy de acuerdo, y en parte no. Con la actual industria española del cine, prácticamente nula, y con actores como el, donde da igual que participen en Los Serrano que en Celda 211, porque en ambas interpreta el papel de “Antonio Resines”, pues obviamente la cosa no mejoraría si los doblajes se suprimieran de golpe y porrazo. En cambio, si el eliminar los doblajes fueran acompañados de una puesta clara y verdadera por el cine Español, la cosa si que mejoraría no mucho, sino muchísimo.

¿Que queréis un ejemplo de ello? Mirad a Corea del Sur. Es un país que en demografía es bastante similar a España, y que en este 2012 ha logrado algo con lo que tienen sueños húmedos los productores de cine Español, superar los CIEN millones de entradas vendidas solo en películas Coreanas en su país.

Obviamente este éxito del cine Coreano no viene propiciado por el hecho de que allí todo el cine (no se si con la excepción del cine de animación infantil), se subtitule. Pero si a eso le sumamos que hacen cine de calidad, pues el resultado de la ecuación es bien simple, ¿Porque iban a buscar en el cine occidental lo que el cine propio les ofrece? Y habrá quien diga que no se puede comparar por la “tirria” que se le tiene al cine Español en la propia España. Bueno, en parte quien piense eso puede tener razón, pero es que en Corea (que lleva poco mas de una década menos en democracia que España) la industria del cine no explota realmente hasta 1999 con el estreno de Shiri, y es a partir de ahí cuando se convierte en un autentico fenómeno de masas en su país.

Aquí en España todo lo contrario. En el momento que se deciden a hacer una película que pueda atraer a las masas, como es ‘Lo Imposible’, deciden rodarla en Ingles y posteriormente estrenarla doblada. Yo desde luego no me imagino que en Corea rodasen una película con personajes Coreanos en Ingles, para luego estrenarla doblada. Estoy seguro que el batacazo que se pegaría seria tremendo, independientemente de la calidad de la misma.

Otro aspecto en el que saldriamos ganando notablemente es en el de aprendizaje de un idioma, en este caso del Ingles, donde estamos totalmente a la cola de Europa, y el doblaje es uno de los grandes causantes de esto. Hay quien me ha dicho muchas veces que la culpa no es de los doblajes, sino del sistema educativo. Si, y no. En mi caso concreto, jamas he estudiado en ninguna academia de Ingles, no he estudiado Ingles mas allá de lo que me ha servido el sistema educativo. ¿Como es posible entonces que a día de hoy pueda hablarlo, entenderlo y escribirlo? Tan sencillo como que llevo mas de una década viendo exclusivamente cine y series dobladas, y la gran mayoría de lo que consumimos son productos en ingles. En mi caso y en el de muchos también mucho cine y series asiáticas, pero la gran mayoría, en Ingles.

Lógicamente el sistema educativo tiene mucho que hablar en este aspecto. Yo, por ejemplo, contando cine y series de Corea del Sur habré visto quizás, sin exagerar, cerca, o mas de 1000 horas en Coreano. ¿Se Coreano? No, mas allá de ciertas expresiones que se repiten en infinidad de ocasiones, no. No podría construir ningún tipo de oración ni nada parecido. El motivo, a pesar de haber visto tantísimas horas de material en Coreano, es porque no tengo ninguna base de gramática de ese idioma. Sin embargo con el Ingles eso no ocurre. Si tienes una pequeña base, el ver cine o series en Ingles le sirve a uno para adquirir un vocabulario bestial, y si eso lo sumas a la gramática que ya conoces, acabas tarde o temprano dominando el idioma.

El mejor ejemplo de esta mezcla lo tenemos en los países Nordicos (Suecia, Noruega, Finlandia). Allí el Ingles no es un idioma oficial, y sin embargo todos, absolutamente todos, a excepción quizás de las personas mas mayores de pueblos alejados, lo hablan. Es el mejor ejemplo que se puede obtener de que un buen sistema educativo + la supresión de los doblajes ayudarían a que con el tiempo, España no solo dejase de estar a la cola de uso de Ingles en Europa, sino de convertirnos en un país totalmente bilingüe (Obviamente en nuestra generación ya es una causa perdida).

Una de las grandes excusas que me he encontrado al defender el uso de la VOS es el de “Es que no me gusta leer cuando veo algo”, “Es que pierdo detalles”. Vamos a ver, que eso me lo diga mi abuela con 83 años, lo comprendo, ¿Pero que me lo diga alguien con 20 años? Por favor, vamos a ser serios. Y mas cuando en un par de semanas viendo series en Version Original, uno acaba habituándose perfectamente a los subtitulos, y poco a poco, con el paso del tiempo, ni notaran que están ahí.

A mi al principio también me costo, y no lo hice por gusto precisamente, sino por ver una serie que iban a tardar quizás un año en traer a España. Eso si, fue probarlo, y jamas he vuelto al cine doblado. De hecho hay algo que me propuse para la web y lo llevo a rajatabla, y es que jamas voy a hacer una critica de una película o serie que vea doblada (con series lo dudo, pero cine alguna vez quizás me vea obligado a verla).

En lo único que puedo estar de acuerdo con el doblaje, es en las personas ciegas, pero obviamente eso no se aplica al cine. Dudo mucho que muchas personas con ceguera acudan a los cines, ya que de hecho las películas audiodescritas para ellos no se ofrecen allí, lógicamente.

Por eso mismo, pienso que la situación en los cines debería ser justamente la contraria. Se que muchos aluden a que lo que se demanda es el cine doblado, pero es que si desde hace 40 años los conciertos también se doblasen, hoy en día muchos disfrutarían como locos escuchando a Fran Perea por los altavoces mientras Chris Martin y el resto de ColdPlay se mueve en el escenario.

Después de todo lo escrito, muchos dirán también que hoy en día tenemos muchas mas opciones de ver cine en Versión Original que antes, y que no es necesario tanto enfado. No les falta razón. En cualquier Blu-Ray o DVD se puede (si no, es que ni me plantearía comprarlos) y en la TDT en muchas ocasiones (porque otras da autentico pavor, o directamente ni se puede), también. Pero en cines no, y el cine fue hecho principalmente para ser visto en cines, y a mi no se me da la opción de ver por ejemplo este viernes ‘Django’ en cines, porque es que me niego tajantemente a pagar 8, 9, o incluso mas Euros por ver a Di Caprio, Foxx o Waltz moverse en el escenario mientras otros, totalmente ajenos a la producción de Tarantino, hablan por ellos, sin importarles lo mas mínimo el trabajo original.

De verdad, planteaoslo: ¿Merece la pena perderse a Al Pacino decirle a John Cazale: “I know it was you, Fredo. You broke my heart. You broke my heart!”? ¿Merece la pena perderse a Russel Crowe clamar venganza contra Joaquin Phoenix en Gladiator? ¿Merece la pena perderse la tremenda interpretación de Heath Ledger del Joker? ¿A Tom Hanks como Forrest Gump? ¿El brutal monologo frente al espejo de Robert De Niro en Taxi Driver?  ¿Las brutales conversaciones entre Anthony Hopkins y Jodie Foster en ‘El Silencio de los Corderos’? ¿A Anthony Perkins en Psicosis? ¿A James Dean como Jim Stark en ‘Rebelde Sin Causa’?

¿En serio os vais a perder todo eso? Podria llevarme hasta 2014 poniendo ejemplos, pero creo que no es necesario. Cualquiera al que le guste el cine sabrá apreciarlo, y viendo cine doblado podrás ver todas esas escenas, pero siempre te faltara el oirlas.

Arte parece, Cine no es.



No pongo la fuente porque lo he escrito antes en mi web, y por si se me pudiera tachar de Spam y blablabla.

Pues eso, ¿No opinais que el doblaje destroza totalmente el cine o las series?

Y no entro a debatir si es bueno, o malo, porque como ya he indicado en la "pequeña" reflexión, hay dobladores geniales, con unas voces magnificas, pero es que simplemente NO es lo mismo, es algo totalmente diferente a como fue concebido, y se destroza totalmente la interpretación del actor original.

Ojala en unos años se le pueda dar la vuelta a la tortilla a la situación, aunque en Españistan dificil lo veo.


¿Quién ha escrito esto? Aunque sea me lo dices por MP. Tiene más razón que un santo y no podría haberlo expresado mejor.
No me he leído todo el hilaco (más tarde me pongo a ello, que esto siempre es muchas risas). Pero cuando el debate adquiere tanta intensidad como ocurre en el texto inicial, clamando indignación, aberración y "tamañas estupideces", cuando adquiere la cosa ese tonito pedante y/o condescendiente... siempre se me viene a la mente el genial concepto:

First World Problem

Tenga o no tenga razón. [carcajad]
Yo también veo las series y las películas en versión original (con subtítulos en inglés), y cuando mis amigos me preguntan les doy mis razones, pero tampoco es para abrir un hilo tamaño ensayo filosófico... [360º]

Pero bueno, cada uno que vea las series americanas como quiera, lo importante es que las vean. Hasta un chiste de Peter Griffin sobre cagarse encima de risa es puro arte al lado de cualquier programa de Telecinco.
Pues yo creo q el doblaje en España es muy bueno en la mayoría de los casos. Está claro que no se puede valorar al 100 % la interpretacion de un actor al que no le escuchas su voz real, pero ese es otro tema. En mi caso, prefiero perderme la voz original que no sus gestos y lo que pasa en pantalla por estar leyendo los subtítulos. Es el precio que tengo que pagar por no dominar el inglés. Si comprendiera el inglés, vería absolutamente todo en V.O. siempre y cuando tuviera la opción de ello, eso está claro.

Un saludo.
_Locke_ escribió:
Johny27 escribió:Se pueden adaptar chistes sin tener que meter fauna local. Adaptarlos vale, famoseo casposo local = NO.

Es que Kim Kardashian no deja de ser famoseo local americano.

Me estoy acordando de esto.
http://www.youtube.com/watch?v=HXpem6yuqW4
¿Esto os parece una aberración?

Por supuesto.

Namco69 escribió:
Johny27 escribió:Se pueden adaptar chistes sin tener que meter fauna local. Adaptarlos vale, famoseo casposo local = NO.

Pos a eso me refiero. Que me metan un chiste de la esteban por las buenas no. Que en vez de decir "tienes mas cara de yonki que menganito", que no sabré quien es, vayan y me pongan a la esteban, sí.

Para mi eso no es aceptable. Veo la película dentro de un contexto y una situación espacio/temporal. Si se desarolla en USA (por ejemplo) es bastante repugnante que menten a fauna local española.

Crack__20 escribió:En películas hay muchos ejemplos de actores que en VO tienen una voz apagada y triste y doblados en español mejoran un cojón. Como el bueno de Stallone, Bruce Willis e incluso Clint Eastwood. Y hay muchos más ejemplos. Carlos Revilla haciendo de Homer Simpson era DIOS. Como lo fue el gran Constantino Romero y muchos otros.

¿Y no te has parado a pensar que tienen esa voz porque el director así lo quiso, y que cambiándo la voz (no solo doblando, sino cambiando totalmente el registro) estás ofreciendo algo que el director no quería?

josemurcia escribió:Muchos de aquí deberían ver el documental Voces en Imágenes. La gente que dobla(por lo general, sin contar a pedrosas o iniestas) son actores, ellos están actuando y la mayoría lo hacen mucho mejor que cualquier actor que salga en pantalla, que hoy en día las dotes interpretativas en los actores jóvenes brilla por su ausencia. ¿Qué no estás viendo la película tal y como fue concebida? Pues eso muchísimas veces es bueno, ya que hay películas que el doblaje las mejora infinitamente.

No paráis de repetirlo,pero no. NUNCA puede mejorar algo cuando se altera lo que el director quería. Que te guste más o menos es una cosa, pero mejor no es objetivamente.

Dfx escribió:
Otra cosa que no entiendo, cuando leo "La prefiero en casellano, porquw si tengo que leer no veo la pelicula"

Eso es terrible, y demuestra como el doblaje maleduca a la gente


Pues va a ser que no.


Pues va a ser que si, que al españolito medio le da una embolia si lo haces leer algo más que los titulares del marca.

Tendremos muy buenos actores de doblaje, pero el problema es que son una puta mafia y hay cuatro en total. Da un asco terrible oir constantemente las mismas voces en diferentes actores. Y eso si solo contamos películas, porque el doblaje de series que se hace en España debería ser denunciable, por ejemplo The Big Bang Theory.
Sigo pensando que este debate no tiene sentido hoy en día, cuando hay acceso total a las dos versiones.
don pelayo escribió:
svarada escribió:Yo lo que quiero es que tanto la TDT como el D+ pongan los subtítulos en en VO. Me desconcentra poner el idioma inglés y los subs en español.


Míralo bien porque creo que se puede, y si no lo suyo es que algún entendido nos saque de dudas aquí.



Tanto en TDT (100%) como en D+ (95%) los subs son en español. Ojala me equivoque....


En otro orden de cosas, que os parece que Frodo Baggins lo traduzcan como Frodo Bolsón? (hay mas ejemplos de nombres traducidos en LOTR)
baronluigi escribió:Sigo pensando que este debate no tiene sentido hoy en día, cuando hay acceso total a las dos versiones.


Dime en qué cine de Cádiz puedo ir a ver Django Desencadenado en VO.

Rojos saludos.
Johny27 escribió:
josemurcia escribió:Muchos de aquí deberían ver el documental Voces en Imágenes. La gente que dobla(por lo general, sin contar a pedrosas o iniestas) son actores, ellos están actuando y la mayoría lo hacen mucho mejor que cualquier actor que salga en pantalla, que hoy en día las dotes interpretativas en los actores jóvenes brilla por su ausencia. ¿Qué no estás viendo la película tal y como fue concebida? Pues eso muchísimas veces es bueno, ya que hay películas que el doblaje las mejora infinitamente.

No paráis de repetirlo,pero no. NUNCA puede mejorar algo cuando se altera lo que el director quería. Que te guste más o menos es una cosa, pero mejor no es objetivamente.

¿Y qué más da lo que el director quiera? Si en la mayoría de las películas no se hace lo que el director quiera, sino lo que la productora quiera, que es la que pone el dinero, y si te quieren poner a la actriz de pacotilla porque está buena y atrae público, aunque interprete peor que yo te la ponen, y en esos casos un buen doblaje mejora muchísimo la película.

Hablas como si ahora todas las películas fueran arte, cuando el 90% del cine no tiene otro fin que el de sacar perras, y solo el 10% restante quiere trascender y significar algo.
En España tenemos a algunos de los mejores actores de doblaje del mundo.

Son tan buenos que hacen que muchas películas y series sean incluso mejores que las voces originales.

Ahora mismo me vienen a la cabeza el doblaje de series como Friends, Frasier o Los simpson. Ese doblaje de Antonio Esquivias (Frasier, actor secundario bob...) o José Padilla (Niles, director skinner, doctor zoiberg...) son impagables y muchísimo mejores que las voces originales a mi gusto.

En cine tenemos las voces de Ramón Langa (Bruce Willis) que también es mucho mejor a la voz original.

Mención aparte a la increíble voz de los actores de doblaje de Robertt de Niro, Morgan Freeman, Samuel L Jackson (no me imagino pulp fiction con otra voz) y muchos, muchos más.

Respeto a quién le guste la V.O., pero por favor no me vengáis con que el doblaje en España es malo porque es para reirse.
doy mi humilde opinión. de antemano decir que la versión original como su nombre lo dice es lo original sea para mal sea para bien. lo de los doblajes hablo por conocimiento de causa pues ,la primera película que vi en un cine fue la historia interminable (historia sin fin) a los 9 años en versión original hasta los 24 que llegue a España todas las películas que visionaba en el cine eran versión original subtituladas al castellano, aquí en España en cuestión de doblaje lo tienen muy bien, las películas dobladas en sur américa son el 95% dobladas en México y cuando tienes el oído adaptado te puedes enterar como en una película puedes ver el mismo actor de doblaje haciendo su trabajo hasta en 3 voces solo cambiando el acento o timbre y eso si es patético. aquí sabes la voz de morgan freeman la voz de robert niro etc. es algo que se respeta, la película arma letal ( arma mortal) que tiene 4 secuelas, el doblaje por mis lados cambio unas cuantas veces cosa que para una persona que le gusta el cine es algo incomodo. aquí en España nunca lo e visto y puedo seguir dando ejemplo y adaptar una situación a tu entorno, me refiero a chistes o dichos populares lo hacen también muy bien, solo hay que ver en la serie padre de familia como algunas secuencias te quedas con la boca abierta por que no entiendes, cosa que pasa muy poco en los simpsons pues en esta tratan de acomodarlo al entorno, bueno es una pequeña opinión.
josemurcia escribió:
Johny27 escribió:
josemurcia escribió:Muchos de aquí deberían ver el documental Voces en Imágenes. La gente que dobla(por lo general, sin contar a pedrosas o iniestas) son actores, ellos están actuando y la mayoría lo hacen mucho mejor que cualquier actor que salga en pantalla, que hoy en día las dotes interpretativas en los actores jóvenes brilla por su ausencia. ¿Qué no estás viendo la película tal y como fue concebida? Pues eso muchísimas veces es bueno, ya que hay películas que el doblaje las mejora infinitamente.

No paráis de repetirlo,pero no. NUNCA puede mejorar algo cuando se altera lo que el director quería. Que te guste más o menos es una cosa, pero mejor no es objetivamente.

¿Y qué más da lo que el director quiera?

Vista esta frase es tontería seguir discutiendo.
Sigo sin entender que los que disfrutan con el doblaje digan taxativamente que las voces de los dobladores "son mejores" que las del propio actor, es tan kafkiano que no merece casi ni rebatirlo.

Rojos saludos.
Johny27 escribió:Pues va a ser que si, que al españolito medio le da una embolia si lo haces leer algo más que los titulares del marca.

Tendremos muy buenos actores de doblaje, pero el problema es que son una puta mafia y hay cuatro en total. Da un asco terrible oir constantemente las mismas voces en diferentes actores. Y eso si solo contamos películas, porque el doblaje de series que se hace en España debería ser denunciable, por ejemplo The Big Bang Theory.

No leo el Marca, leo unos 15 o 20 libros al año (quizá no sea mucho, pero es más de lo que me van a hacer leer 200 películas) y ya he dicho que si desconozco el idioma prefiero que me lo den doblado. Me da igual si el chinorris tiene acento de una aldea del sur de China o tiene un acento chino cosmopolita, del centro de Pekin. Quiero sentarme y disfrutar de la película, y para mí y para muchos otros el mejor modo de hacerlo es escuchando a unos actores que hablan perfecto castellano haciendo una adaptación del audio chino. Que os adjudiquéis una especie de superioridad moral con expresiones despectivas como "el españolito medio" es para cagarse ya. Este debate es cada vez más surrealista. No tiene nada que ver con la pereza, tiene que ver con el simple hecho de querer disfrutar del mejor modo posible de una película. Y "el mejor modo posible" cambia de una persona a otra. Pero al parecer queréis acaparar la definición de "el mejor modo posible" para todos y cada uno de los españoles. Acojonante.

svarada escribió:En otro orden de cosas, que os parece que Frodo Baggins lo traduzcan como Frodo Bolsón? (hay mas ejemplos de nombres traducidos en LOTR)

Eso es del libro.
Metal_Nazgul escribió:En España tenemos a algunos de los mejores actores de doblaje del mundo.

Son tan buenos que hacen que muchas películas y series sean incluso mejores que las voces originales.

Ahora mismo me vienen a la cabeza el doblaje de series como Friends, Frasier o Los simpson. Ese doblaje de Antonio Esquivias (Frasier, actor secundario bob...) o José Padilla (Niles, director skinner, doctor zoiberg...) son impagables y muchísimo mejores que las voces originales a mi gusto.

En cine tenemos las voces de Ramón Langa (Bruce Willis) que también es mucho mejor a la voz original.

Mención aparte a la increíble voz de los actores de doblaje de Robertt de Niro, Morgan Freeman, Samuel L Jackson (no me imagino pulp fiction con otra voz) y muchos, muchos más.

Respeto a quién le guste la V.O., pero por favor no me vengáis con que el doblaje en España es malo porque es para reirse.


Claro, si es una superproducción, los dobladores sí son muy buenos, pero si es una película independiente el tema puede cambiar y mucho. Sin contar con el tema que los dobladores son siempre los mismos, las voces se repiten constantemente.
A mí me da igual, de verdad de la buena, que los amantes del doblaje quieran ver las películas dobladas. Lo que hace que me sangren los ojos es que afirmen taxativamente que las voces dobladas "son mejores" que las originales del actor.

Rojos saludos.
Johny27 escribió:Vista esta frase es tontería seguir discutiendo.

Veo que no te interesa seguir leyendo.
Buenas:

Vuelvo a repetir que para mi el doblaje es necesario porque no se puede forzar a todo el mundo a leer subtitulos, más cuando hablamos de gente mayor, o simplemente aquellos que no desean "distraerse" en dicho proceso. Y acepto tambien que en España hay grandisimos actores de doblaje.

Pero igualmente tenemos que aceptar 3 cosas:
- Si la pelicula o serie tiene dinero o la productora invierte dinero en ella, entonces tendremos un doblaje como minimo aceptable. Si no es así, la mayoria de los doblajes son horrorosos y pueden incluso arruinar muchas escenas o incluso peliculas.

- Como norma general, durante el proceso de doblaje de una pelicula se pierden miles de matices sonoros de las escenas, no solo de las voces de los actores principales, sino tambien en el ambiente, ruidos, respiraciones, comentarios de extras al fondo de la escena, etc... La propia postproducción del doblaje suele ser muy destructiva, sonoramente hablando, tanto en super mega producciones de Hollywood como en peliculas indies europeas.

- La voz original de un actor, más aguda, más grave, más fea o más bonita, etc... es su puta voz. Es RIDICULO decir, por ejemplo, que la voz del doblador de Bruce Willis es MEJOR que la propia voz de Bruce Willis, no tiene ni pies ni cabeza. E igualmente es inaceptable decir que el actor de doblaje INTERPRETA mejor la escena al doblarla que el propio actor con su propia voz. Decir que la voz del doblador de Bruce Willis le pega mas al personaje de John McClane que la propio voz de Bruce Willis es algo muy duro que no se puede decir tan a la ligera.

De verdad, si no aceptamos estos 3 puntos, no podemos continuar con esta conversación.

Saludos.
OUt]Rsm[lAw escribió:
Homie-G escribió:Me hace mucha gracia nuestra generación. Te lees este hilo y parece que todos tenemos una cultura brutal: manejamos inglés, diferenciamos acentos de diversas ciudades, captamos todo tipo de matices en la interpretación de un actor e incluso nos atrevemos a demandar la supresión de los doblajes en pos de una sociedad bilingüe.

Ahora bien, no le preguntes a esta generación global y anglófila por etimología del castellano, por historia de España, por mitología cristiana o incluso por dónde desemboca un río, que ahí ni idea.

Así pasa luego, que vas al Prado, te enseñan el Pentecostés de El Greco y ni zorra de por qué se llama así ni de que hacen esos tíos con una llama en la cabeza.

Pero eso sí ¿eh? Cuando juego a GTA en mi Full HD con pantalla OLED de 200 Hz quiero que los gánsteres de la Costa Oeste hablen el inglés de California. Lo contrario es una aberración ante mis expertos oídos.xD



Por que deberiamos saber sobre un cuadro pintado por un griego con un nombre en griego antiguo transcrito al alfabeto latino? Por haber sido pintado y estar expuesto en España? De arte esta muy bien saber, pero a no ser que te dediques a ello, para mi al menos es una aficion de segunda o de tercera categoria.

O por que deberiamos saber sobre mitologia cristiana? Sinceramente a dia de hoy, como yo, el 99% de la juventud se limpia el culo con el cristianismo, y bien que hace. Cuanto mas se pierda y se olvide mucho mejor para la sociedad.

No se trata de saber discernir si alguien es de Brooklyn o de Nueva Zelanda, sino de poder entenderle y de comunicarte con el. Todo lo que rememos en esa direccion en vez de aprender la razon por la que pinto un tio hace quinientos años un cuadro que ni te va ni te viene, ni te va a ayudar en tu vida laboral o a ganarte el pan, o que si Azaz`el era un demonio del cristianismo, sera algo que ganemos.

Es ponerse a comparar el nivel que tenemos en España con el resto del mundo y es echarse a llorar. Eso si, que nos pregunten de cuadros! [+furioso]

PD: No pongo tildes, no porque no sepan donde van, sino porque no se ponerlas en este teclado, en Filipinas :)


Hay que ver lo que ha conseguido la globalización y la sociedad de consumo.

Pues nada, será mejor que quitemos de las escuelas todo aquello que no nos vaya a servir para producir, que al final es a lo que nos dedicamos. Fuera Historia, Literatura, Geografía, Filosofía, Cultura Clásica etc. A partir de ahora solo inglés e informática.

Bueno, si no sé para qué me molesto. Dentro de poco el capitalismo salvaje se habrá cargado totalmente las humanidades. Es inevitable. :(
josemurcia escribió:
Johny27 escribió:Vista esta frase es tontería seguir discutiendo.

Veo que no te interesa seguir leyendo.

Con esa frase como comienzo no, no me interesa.
josemurcia escribió:¿Y qué más da lo que el director quiera?


En serio?????????????????????

Esto ya si que no me lo esperaba jajajajajaja
Que gracia me hace este tema. Hasta hace muy poco a nadie le importaba los doblajes hasta que empezó la moda de empezar a ver perdidos, prison break y ese tipo de series en versión original (el motivo era por descargarlas antes de que salieran en la fox no por otra cosa) y ahora un montón de gente suelta pestes de los doblajes en español ya sea de series o de películas.

Es una opinión totalmente respetable que quien quiera hincharse a leer subtítulos lo haga y así "disfrute" de la versión original, pero de ahí a decir que se carga TODO el trabajo me parece una salvajada y más habiendo los grandísimos actores de doblaje que tenemos en este país, que me decís de la voz de Bruce Willis, Samuel L Jackson, Jhon Travolta o Robert de Niro ? por poner unos ejemplos. Pues son magníficas y hasta que ha llegado la moda de verlo en versión original nadie se había quejado.

Cierto es que hay auténticas bazofias que si que destrozan el trabajo, pero de ahí a decir lo que pone el autor del hilo me parece de un fanatismo tremendo, tan respetable es verlas de una manera que de la otra. Repito, a mi me parece una moda bastante reciente y también con el tema del anime y eso.
antonioc4 escribió:Que gracia me hace este tema. Hasta hace muy poco a nadie le importaba los doblajes hasta que empezó la moda de empezar a ver perdidos, prison break y ese tipo de series en versión original (el motivo era por descargarlas antes de que salieran en la fox no por otra cosa) y ahora un montón de gente suelta pestes de los doblajes en español ya sea de series o de películas.

Es una opinión totalmente respetable que quien quiera hincharse a leer subtítulos lo haga y así "disfrute" de la versión original, pero de ahí a decir que se carga TODO el trabajo me parece una salvajada y más habiendo los grandísimos actores de doblaje que tenemos en este país, que me decís de la voz de Bruce Willis, Samuel L Jackson, Jhon Travolta o Robert de Niro ? por poner unos ejemplos. Pues son magníficas y hasta que ha llegado la moda de verlo en versión original nadie se había quejado.

Cierto es que hay auténticas bazofias que si que destrozan el trabajo, pero de ahí a decir lo que pone el autor del hilo me parece de un fanatismo tremendo, tan respetable es verlas de una manera que de la otra. Repito, a mi me parece una moda bastante reciente y también con el tema del anime y eso.


¿Cómo no se va cargar todo el trabajo de un actor un doblaje? ¿Me lo explicas? Una de las partes más importantes de la interpretación de un actor es la voz, que se lo pregunten a Vincent D'Onofrio en Chained, o qué se yo, a Hugh Laurie en House teniendo que deshacerse de su acento inglés, o a Bardem en Mar Adentro teniendo que hacer de gallego.

Y me hace gracia que digas que es una "moda", no es una moda hijo mío, es que internet ha permitido a los amantes del cine poder ver las obras en VO sin tener que recurrir a la compra del DVD.

Rojos saludos.
Buenas:
antonioc4 escribió:Que gracia me hace este tema. Hasta hace muy poco a nadie le importaba los doblajes hasta que empezó la moda de empezar a ver perdidos, prison break y ese tipo de series en versión original (el motivo era por descargarlas antes de que salieran en la fox no por otra cosa) y ahora un montón de gente suelta pestes de los doblajes en español ya sea de series o de películas.

Si consideras que la "moda" de ver VO es por ver las series antes de tiempo, de verdad, no sabes que equivocados estas.

Y dejando a un lado la calidad o no del doblaje, me entristezco al pensar en la catidad de peliculas interesantes que se pierde la gente por no ser dobladas y estrenadas jamas en España.

No os podeis ni imaginar la cantidad de cine de calidad que jamas llega a nuestro pais, y que solo es accesible en VO y que, con esa actitud de no ver VOS, os estais perdiendo.

Una verdadera lastima.

Por eso a veces me dan tanto asco las superproducciones de Hollywood, porque la gente se cree que es el único cine que existe, y es el único cine que merece la pena ver. Eso de, "si no se ha doblado o no ha llegado al cine es que es una mierda o una paranoia de esas independientes", es algo muy extendido en el pensamiento de la gente.

Saludos.
Anduril escribió:
josemurcia escribió:¿Y qué más da lo que el director quiera?


En serio?????????????????????

Esto ya si que no me lo esperaba jajajajajaja

Venga, otro, citadlo todo y no solo lo que os de la gana. Para manipular la información ya están la tele y los periódicos.
Magnífico el doblaje de Equilibrium.... ¡Oh wait! XD XD XD

Rojos saludos.
paliyoes escribió:
antonioc4 escribió:Que gracia me hace este tema. Hasta hace muy poco a nadie le importaba los doblajes hasta que empezó la moda de empezar a ver perdidos, prison break y ese tipo de series en versión original (el motivo era por descargarlas antes de que salieran en la fox no por otra cosa) y ahora un montón de gente suelta pestes de los doblajes en español ya sea de series o de películas.

Es una opinión totalmente respetable que quien quiera hincharse a leer subtítulos lo haga y así "disfrute" de la versión original, pero de ahí a decir que se carga TODO el trabajo me parece una salvajada y más habiendo los grandísimos actores de doblaje que tenemos en este país, que me decís de la voz de Bruce Willis, Samuel L Jackson, Jhon Travolta o Robert de Niro ? por poner unos ejemplos. Pues son magníficas y hasta que ha llegado la moda de verlo en versión original nadie se había quejado.

Cierto es que hay auténticas bazofias que si que destrozan el trabajo, pero de ahí a decir lo que pone el autor del hilo me parece de un fanatismo tremendo, tan respetable es verlas de una manera que de la otra. Repito, a mi me parece una moda bastante reciente y también con el tema del anime y eso.


¿Cómo no se va cargar todo el trabajo de un actor un doblaje? ¿Me lo explicas? Una de las partes más importantes de la interpretación de un actor es la voz, que se lo pregunten a Vincent D'Onofrio en Chained, o qué se yo, a Hugh Laurie en House teniendo que deshacerse de su acento inglés, o a Bardem en Mar Adentro teniendo que hacer de gallego.

Y me hace gracia que digas que es una "moda", no es una moda hijo mío, es que internet ha permitido a los amantes del cine poder ver las obras en VO sin tener que recurrir a la compra del DVD.

Rojos saludos.


Discúlpeme señor rojo, es mi opinión, para mi no se cargan ningún trabajo porque quien quiera verla en VO como usted así lo hará y quien quiera verla en su idioma tendrá dicha opción y así todos contentos. Y recuerde que no todos tienen la comprensión tan brillante que pueda tener usted, tenga eso en cuenta "hijo mio".
antonioc4 escribió:Discúlpeme señor rojo, es mi opinión, para mi no se cargan ningún trabajo porque quien quiera verla en VO como usted así lo hará y quien quiera verla en su idioma tendrá dicha opción y así todos contentos. Y recuerde que no todos tienen la comprensión tan brillante que pueda tener usted, tenga eso en cuenta "hijo mio".


Pero vamos a ver, que no digo que no te guste doblada, cada uno tiene sus gustos, lo comprendo. Hay gente a la que por ejemplo no le gusta la trilogía de El Padrino, o que no le gustan las películas de Malick o de Haneke, o a mí, personalmente, me gustan pocas de Lars Von Trier, pero... ¿Cómo coño no vas a estar de acuerdo con que un doblador se carga el trabajo de un actor?

Rojos saludos.
antonioc4 escribió:
paliyoes escribió:
antonioc4 escribió:Que gracia me hace este tema. Hasta hace muy poco a nadie le importaba los doblajes hasta que empezó la moda de empezar a ver perdidos, prison break y ese tipo de series en versión original (el motivo era por descargarlas antes de que salieran en la fox no por otra cosa) y ahora un montón de gente suelta pestes de los doblajes en español ya sea de series o de películas.

Es una opinión totalmente respetable que quien quiera hincharse a leer subtítulos lo haga y así "disfrute" de la versión original, pero de ahí a decir que se carga TODO el trabajo me parece una salvajada y más habiendo los grandísimos actores de doblaje que tenemos en este país, que me decís de la voz de Bruce Willis, Samuel L Jackson, Jhon Travolta o Robert de Niro ? por poner unos ejemplos. Pues son magníficas y hasta que ha llegado la moda de verlo en versión original nadie se había quejado.

Cierto es que hay auténticas bazofias que si que destrozan el trabajo, pero de ahí a decir lo que pone el autor del hilo me parece de un fanatismo tremendo, tan respetable es verlas de una manera que de la otra. Repito, a mi me parece una moda bastante reciente y también con el tema del anime y eso.


¿Cómo no se va cargar todo el trabajo de un actor un doblaje? ¿Me lo explicas? Una de las partes más importantes de la interpretación de un actor es la voz, que se lo pregunten a Vincent D'Onofrio en Chained, o qué se yo, a Hugh Laurie en House teniendo que deshacerse de su acento inglés, o a Bardem en Mar Adentro teniendo que hacer de gallego.

Y me hace gracia que digas que es una "moda", no es una moda hijo mío, es que internet ha permitido a los amantes del cine poder ver las obras en VO sin tener que recurrir a la compra del DVD.

Rojos saludos.


Discúlpeme señor rojo, es mi opinión, para mi no se cargan ningún trabajo porque quien quiera verla en VO como usted así lo hará y quien quiera verla en su idioma tendrá dicha opción y así todos contentos. Y recuerde que no todos tienen la comprensión tan brillante que pueda tener usted, tenga eso en cuenta "hijo mio".

Pues como eso se aplica a la casa de cada uno, yo me e tenido q joder e ir a ver la peli del Hobbit doblada, q no digo q sea un mal doblaje, simplemente q yo queria ver la pelicula original y no e tenido ni la posibilidad....


Salu2
PD: La "moda" de ver todo doblado la teneis aqui en españa, dudo q haya otro pais q doble tantas peliculas... o al menos q lo exija la gente con tanta "obligacion" ("sino esta en español no la veo"), es como si las pelis dobladas fueran mejores q las originales, da la risa... mirar la peli esta nueva (el musical de lobezno XP), q la gente se piraba del cine xq o no sabian q era un musical o no sabian q era subtitulada en su mayor parte (debido a ser un musical), esto ya mas q pa reir es pa llorar...
Buenas:

Cito un mensaje mio de un hilo parecido aqui en EOL de hace ya un año. Por favor, mirad los ejemplos que pongo de youtube:

Tukaram escribió:
pues con el siguiente video me limitare en resumir ese "1%" de casos donde el doblaje es INFINITAMENTE mejor a tu tan adorada V.O
http://www.youtube.com/watch?v=e1v67eNvDfY


Mira Tukaram, para que veas que todo es cuestion de gustos, yo "desmoto" tu teoria del doblaje INFINITAMENTE mejor que el original. Pongo tu misma escena de la prision de "El Sargento de Hierro" (que por cierto, el tema de las traducciones/conversiones de los titulos de las peliculas es para tratarlo en un hilo aparte, porque también tiene mucha tela que cortar) en ingles original y tu version en español (que acepto que es muy buena)

http://www.youtube.com/watch?v=FLhsgNdzYOw
http://www.youtube.com/watch?v=tBeYB6RRQ5c

Fijaos en el sonido ambiente, como quedan las voces originales integradas en el ambiente de la celda, y como las españolas quedan muy por encima de todo, tapando toda ambientación. En la version doblada Costantino Romero parece estar contando una historieta, y en la version original es sonido de estar en una celda.

Y un detalle interesantisimo, tras derribar al tio, el gordo se levanta y saca la navaja. En la version original esta jadeando incesantemente, un jadeo que describe tension, miedo (y tambien refleja que se acaba de llevar 4 ostias). Eso se pierde completamente en la versión doblada.

Y ese "cuidado" y ese "matale" que suelta uno, en la version doblada queda cutrisimo.

Entiendo que a vosotros esos detalles no os importen, pero a mi sí, y siempre que puedo, los quiero mantener. Y repito, ¿que mal os hace eso a vosotros?.


Saludos.
paliyoes escribió:
antonioc4 escribió:Discúlpeme señor rojo, es mi opinión, para mi no se cargan ningún trabajo porque quien quiera verla en VO como usted así lo hará y quien quiera verla en su idioma tendrá dicha opción y así todos contentos. Y recuerde que no todos tienen la comprensión tan brillante que pueda tener usted, tenga eso en cuenta "hijo mio".


Pero vamos a ver, que no digo que no te guste doblada, cada uno tiene sus gustos, lo comprendo. Hay gente a la que por ejemplo no le gusta la trilogía de El Padrino, o que no le gustan las películas de Malick o de Haneke, o a mí, personalmente, me gustan pocas de Lars Von Trier, pero... ¿Cómo coño no vas a estar de acuerdo con que un doblador se carga el trabajo de un actor?

Rojos saludos.


Perdona, es que no son dobladores, son actores de doblaje. No solo ponen la voz y ya está, sino que también interpretan. Me parece que entiendes bien poco del tema eh. Respeto tu opinión, pero que me digas que la voz de ramón langa se carga el trabajo de Bruce Willisa, cuando precisamente le echa un cable...

en fin...
Metal_Nazgul escribió:
paliyoes escribió:
antonioc4 escribió:Discúlpeme señor rojo, es mi opinión, para mi no se cargan ningún trabajo porque quien quiera verla en VO como usted así lo hará y quien quiera verla en su idioma tendrá dicha opción y así todos contentos. Y recuerde que no todos tienen la comprensión tan brillante que pueda tener usted, tenga eso en cuenta "hijo mio".


Pero vamos a ver, que no digo que no te guste doblada, cada uno tiene sus gustos, lo comprendo. Hay gente a la que por ejemplo no le gusta la trilogía de El Padrino, o que no le gustan las películas de Malick o de Haneke, o a mí, personalmente, me gustan pocas de Lars Von Trier, pero... ¿Cómo coño no vas a estar de acuerdo con que un doblador se carga el trabajo de un actor?

Rojos saludos.


Perdona, es que no son dobladores, son actores de doblaje. No solo ponen la voz y ya está, sino que también interpretan. Me parece que entiendes bien poco del tema eh. Respeto tu opinión, pero que me digas que la voz de ramón langa se carga el trabajo de Bruce Willisa, cuando precisamente le echa un cable...

en fin...

En fin, si, en fin. Todo lo que sea cambiar la voz original es empeorar, por mucho que a ti te guste más. ¿O es que si vas a un concierto de Los rollings te gustaría que cantase alejandro sanz en playback?. Es exactamente lo mismo, incluso puede que te guste más, pero no es mejor, NUNCA lo será porque NO ES SU VOZ NI LA QUE ESCOGIÓ EL DIRECTOR.

Que yo entiendo que os guste el doblaje, pero ésto ya es de pueblo joder.
karatfur está baneado del subforo por "faltas de respeto continuadas"
Y erre con erre con los cansinos que consideran que un doblaje hecha a perder la película. Muy bien, es vuestro punto de vista, pero no sigáis intentando convencer con vuestra verdad absoluta.

Y lo digo, la voz original de Bruce willis es penosa comparada con Ramón Langa. Tan cierto cómo que yo no tengo una voz de radio.
1347 respuestas