› Foros › Off-Topic › Miscelánea
_Locke_ escribió:chicosinnombre escribió:Y no añadiré ya eso de que el tono de voz español es mucho más contundente que el anglosajón; porque es escuchar a los "duros" del cine norteamericano en versión original, y entrarte la risa de lo nenas que parecen. Dan ganas de invitarles a un té con galletitas.
Te aseguro que lo normal es todo lo contrario. Actores con voces roncas que tienen una voz mucho más suave en el doblaje.
Michael C. Hall en inglés:
http://www.youtube.com/watch?v=R6_qsTCBns8
Michael C. Hall en español:
http://www.youtube.com/watch?v=tNcS19noBCQ
Bryan Cranston en inglés:
http://www.youtube.com/watch?v=wMEq1mGpP5A
Bryan Craston en español:
http://www.youtube.com/watch?v=KQQsa3qLmos
Kevin Spacey en inglés:
http://www.youtube.com/watch?v=psNuJuaYqVU
Kevin Spacey en español:
http://www.youtube.com/watch?v=yZlMUzXxX6Q
_Locke_ escribió:chicosinnombre escribió:Sin olvidar que el castellano es más rico que el inglés, hasta el punto de que podemos formar frases sin sujeto, porque lo tenemos ya conjugado con el verbo : D
Eso no lo hace más rico. Quizá más complejo, pero ¿más rico?
chicosinnombre escribió:...
chicosinnombre escribió:Hombre, no nos perdamos ahora en tecnicismos : D
El inglés es un idioma bastante pobre en comparación con el español, porque la complejidad de éste último le permite usar un abanico de recursos para decir el mismo mensaje, pero con distintos sentidos, y por extensión jugar más con la palabra.
Ahora, el chino le da mil vueltas al español, o eso es lo que dicen todos los filólogos que conozco, empezando por la letra A mayúscula de la Real Académia Española, al menos ocupaba esa silla hace unos años : D
chicosinnombre escribió:No voy a extenderme mucho, pero hay algo que no se está teniendo en cuenta: las diferencias culturales.
Es decir, en España puede que la imágen de tipo duro sea el de un hombre con voz ronca, o áspera, con vocabulario mal hablado y tosco en sus acciones. Pero en otras culturas el estereotipo de tipo duro no tiene que ser el mismo que en España.
¿Qué significa eso? Pues que las películas han de adaptarse siempre a la cultura en la que se va a exponer dicha película, porque entonces sería un desastre y la gente no entendería nada.
Esa adaptación se debe hacer, de la misma manera en que también se adapta la traducción.
Parece que los pro-v.o. no entienden, o no quieren entender, que para la gente no tiene sentido alguno ver una película si no entienden lo que los actores están diciendo.
Dicho ésto, es ver una película de Clint Eastwood con su voz original y su aspecto de tipo duro, y me entran ganas de darle de una hostia por lo descompenzado que es su imágen y su tono de voz tipo nenaza.
El inglés es gramaticalmente simple. Eso no lo convierte en pobre. Tienen igualmente un abanico enorme de recursos para decir el mismo mensaje. De hecho creo que tienen incluso más, porque aunque existen verbos "simples" para casi todo, se utilizan muchísimo los phrasal verbs, que hacen que lo que se dice dependa totalmente del contexto.
theelf escribió:Otra cosa que no entiendo, cuando leo "La prefiero en casellano, porquw si tengo que leer no veo la pelicula"
Eso es terrible, y demuestra como el doblaje maleduca a la gente
Flamígero escribió:theelf escribió:Otra cosa que no entiendo, cuando leo "La prefiero en casellano, porquw si tengo que leer no veo la pelicula"
Eso es terrible, y demuestra como el doblaje maleduca a la gente
Lo que es terrible es la poca capacidad de empatía e imaginación que tenéis a pesar de ser tan leídos y gustaros tanto apreciar los matices de la vida. No es muy difícil de comprender que a alguien el hecho de tener que leer un subtítulo en el mismo momento en que tendría que estar deleitándose visualmente con qué se yo, una inmensa nave en el espacio llegando a Pandora en Avatar, es sacarle de la película. No es cuestión de que el tipo que ve algo doblado sea un analfabeto o un vago que no puede leer una frase en medo segundo, es que en ese medio segundo que estás leyendo el director quería que contemplases la nave, y eso también es alterar la obra original. Y la inmensa cantidad de películas que nos llega son mero entretenimiento, por mucho que lo quieran disfrazar de arte, así que a la mayoría no nos importa sacrificar matices a cambio de eso: entretenernos.
Elm1ster escribió:No insistas, eso jamás lo van a entender. Lo mejor de todos es que si les quitas los subtítulos ya no pillan tres en un burro (la mayoría) con lo cual, quieren imponer que la gente tenga que leer los subtítulos si o sí, y viendo la mayoría de comentarios, sigo insistiendo que lo que buscan (quitando contadas excepciones) es eliminar por narices el doblaje en castellano, no quieren convivir con él, hay que erradicarlo a toda costa, y el que no comulgue con su doctrina es un vago, un analfabeto, un paleto etc, descalifican directamente, pues qué queréis que os diga, insisto, ante tal radicalidad me alegro que el doblaje guste tanto a la inmensa mayoría de los españolitos de a pie y de que esto no tenga pinta alguna de que jamás cambie, por mucho que este hilo se llene de gente echando pestes de los mejores profesionales de doblaje del mundo, reconocidos a nivel mundial.
Patchanka escribió:Elm1ster escribió:No insistas, eso jamás lo van a entender. Lo mejor de todos es que si les quitas los subtítulos ya no pillan tres en un burro (la mayoría) con lo cual, quieren imponer que la gente tenga que leer los subtítulos si o sí, y viendo la mayoría de comentarios, sigo insistiendo que lo que buscan (quitando contadas excepciones) es eliminar por narices el doblaje en castellano, no quieren convivir con él, hay que erradicarlo a toda costa, y el que no comulgue con su doctrina es un vago, un analfabeto, un paleto etc, descalifican directamente, pues qué queréis que os diga, insisto, ante tal radicalidad me alegro que el doblaje guste tanto a la inmensa mayoría de los españolitos de a pie y de que esto no tenga pinta alguna de que jamás cambie, por mucho que este hilo se llene de gente echando pestes de los mejores profesionales de doblaje del mundo, reconocidos a nivel mundial.
No, lo que buscamos es la capacidad de cada uno elegir lo que quiera/le convenga. Pero:
- Sin contar un cine en Madrid y otro en Barcelona, los últimos estrenos en el cine hay que verlos doblados por cojones. Así que, si no vives en la capital o en Barna, no tienes como elegir.
- Sin contar TVE, que tiene un trabajo de subtitulación excelente, las películas y series que echan por la tele o directamente no vienen con opción de V.O. (House era así) o vienen con unos subtítulos mierdosos. Así que elección, otra vez poca.
Así que los que preferimos V.O.S. tenemos que esperar a que salga el DVD/BR o sino directamente tirar de piratería.
Y el hecho de que España tenga los "mejores profesionales de doblaje del mundo, reconocidos a nivel mundial" me importa más bien poco. No quiero usar su trabajo. Me alegro de que haya gente que lo disfrute, pero yo no estoy obligado a usarlo si no quiero.
Elm1ster escribió:Cada vez tenéis más opciones para elegir, yo soy el primero que quiere que todo el mundo pueda elegir, hace años cuando se veían las películas en vhs no teníais nada, ahora con los dvds, BD, etc se va ampliando el abanico, que tú sí quieras que la gente pueda elegir es estupendo, el problema es la inmensa mayoría que defiende la V.O que no piensa igual, o lo suyo o nada.
Patchanka escribió:No, lo que buscamos es la capacidad de cada uno elegir lo que quiera/le convenga. Pero:
- Sin contar un cine en Madrid y otro en Barcelona, los últimos estrenos en el cine hay que verlos doblados por cojones. Así que, si no vives en la capital o en Barna, no tienes como elegir.
- Sin contar TVE, que tiene un trabajo de subtitulación excelente, las películas y series que echan por la tele o directamente no vienen con opción de V.O. (House era así) o vienen con unos subtítulos mierdosos. Así que elección, otra vez poca.
wilobix escribió:Los que estáis a favor del doblaje: ¿creéis que se puede valorar la actuación de un actor sin escuchar su voz original?
Si solamente se quiere ver desde el punto de vista del entretenimiento pues nada que objetar a verlo doblado; pero si también se quiere opinar acerca de si un actor es bueno o malo, de si ha estado brillante o nefasto en tal o cual película... es imprescindible ver su trabajo original (al menos en mi opinión, claro).
Por supuesto para ésto no basta con leer subtítulos en castellano tampoco, claro.
Flamígero escribió:Patchanka escribió:No, lo que buscamos es la capacidad de cada uno elegir lo que quiera/le convenga. Pero:
- Sin contar un cine en Madrid y otro en Barcelona, los últimos estrenos en el cine hay que verlos doblados por cojones. Así que, si no vives en la capital o en Barna, no tienes como elegir.
- Sin contar TVE, que tiene un trabajo de subtitulación excelente, las películas y series que echan por la tele o directamente no vienen con opción de V.O. (House era así) o vienen con unos subtítulos mierdosos. Así que elección, otra vez poca.
Tenéis más posibilidades de elegir que nunca. Incluso podéis descargaros un bluray cuando aquí todavía ni se ha estrenado la película. No veo el problema. Pero es que esto es un negocio y no un derecho constitucional, así que el mercado va dirigido a donde haya más demanda, como es natural. No se puede pretender que la industria se pliegue a las demandas de la minoría. A mí también me gustaría tener en mi pueblo un bar con camareras enanas filipinas donde poder tomarme un Kumis de leche de yegua, pero por lo visto no hay demanda y me aguanto. Y no os llamo a vosotros anodinos por entrar en el bar de la esquina a tomaros un triste café de máquina que de café sólo tiene el nombre porque no contiene los matices del verdadero café recién tostado en Colombia.
josemurcia escribió:Em, no valoras la actuación del actor original, valoras la actuación del actor de doblaje, que muchas veces es mucho mejor actuación que la original.
ubn escribió:Vaya por delante con lo que voy a escribir en las siguientes lineas, que respeto total y absolutamente a cualquier persona que se dedique al doblaje. Que este o no de acuerdo con lo que se ve en los cines, no significa que considere que hacen mal las cosas. Una cosa no quita la otra, ni muchísimo menos. En muchas ocasiones nos encontramos ante voces realmente magnificas. ¿Alguien puede dudar acaso de la calidad de voz que puedan tener Constantino Romero, Ramon Langa o Pepe Mediavilla?
Yo desde luego no dudo de su profesionalidad, ni de la calidad de su voz, ni muchísimo menos (aunque haya casos que sean muy sangrantes, pero como puede ocurrir con los actores reales, ni mas ni menos). Entonces, ¿Cual es el problema? Muy sencillo: Destrozan las películas.
Hay quien dice, “¡Es que a veces mejoran a la voz original!”. ¿Perdona? ¿Y a mi que me importa que sea una voz mejor o peor?. Por ejemplo, si me dan a elegir entre la voz de Constantino Romero, o la de Jay Baruchel, pues obviamente me quedo con la de Constantino, pero si veo una película donde Jay Baruchel aparece, a quien quiero oírlo es a el, porque quiero ver y oír su interpretación, por mas que luego me puedan doler los oídos por lo insoportable que es, pero quiero ver y valorar su trabajo, no quiero verlo moverse como si de un mimo se tratase mientras alguien lee en una sala de estudio una hoja.
He llegado a leer que los doblajes de Constantino Romero mejoran a Clint Eastwood. Pero vamos a ver, ¿Como se puede decir tamaña estupidez y quedarse tan tranquilo? Estamos hablando de uno de los mejores actores/directores de la historia del cine, ¿Y me están diciendo que Constantino Romero lo supera? ¿Entonces porque no se dedico activamente al cine en vez de al doblaje? Es que no, es imposible que lo mejore, sencillamente porque no hacen lo mismo.
¿Sabéis cuanto tiempo ha tardado Daniel Day-Lewis en preparar su papel como Abraham Lincoln? Dos años. Dos años dedicados a buscar el tono de voz perfecto para interpretar a uno de los oradores mas importantes de la historia, y con diferencia, el presidente mas importante y querido en Estados Unidos. ¿Cuanto tiempo habrá necesitado su doblador para preparar el papel? ¿Una tarde? ¿Media hora? ¿El tiempo de una lectura rápida al guion?
Porque esa es otra, hablando de Daniel Day-Lewis, si lo escuchamos en versión original, ¿lo oímos igual si interpreta a Gerry Conlon en ‘En el nombre del padre’, William Cutting en ‘Gangs of New York’ o Daniel Plainview en ‘Pozos de Ambición’? Absolutamente NO. Entonces, ¿Porque en las versiones en Español siempre suena igual? ¿Como narices podemos valorar así una interpretación? Y vayamos mas lejos, ¿Acaso Daniel Day-Lewis, Jeff Daniels, Tom Cruise, Tom Hanks o Robin Williams (entre muchos otros) tienen absolutamente la misma voz? NO, porque son actores radicalmente distintos, ¿Y entonces porque en Español SIEMPRE suenan igual? Es que es una autentica aberración y una falta de respeto total y absoluta contra el trabajo de los actores.
Pongo el ejemplo de Daniel Day-Lewis, porque para mi es sin duda uno de los mejores actores de esta época, y con el tiempo pasara a la historia como uno de los mejores actores que ha existido, y es uno de los ejemplos mas claros que podemos ver en el cine sobre la importancia que tiene la voz a la hora de valorar las interpretaciones. ¿Alguien le ha escuchado hablar en la vida real? El es Irlandés, y por lo tanto tiene un acento radicalmente distinto al americano, y cuando concede alguna entrevista, o recoge algún premio, lo escuchamos hablar con ese acento, y parece otra persona y no la que vemos en pantalla. ¿Como se puede valorar eso si vemos una película doblada? Es sencillamente, imposible.
Y puestos asi, no tenemos que quedarnos en Day-Lewis. Como bien dijo Ramon Lobo en Jotdown, “Vivo en un pais que no conoce la voz de Marilyn Monroe”. Pero ni la de Marilyn, ni la de Al Pacino, Robert de Niro, Marlon Brando, Katherine Hepburn, Jack Nicholson, Audrey Hepburn, Tom Hanks, Clint Eastwood, Meryl Streep, Leonardo Di Caprio, Jodie Foster, Brad Pitt, Vivien Leigh, Sean Penn, Bette Davis, Paul Newman, Dustin Hoffman, Robert Redford, Robert Duvall, Humphrey Bogart, Joaquin Phoenix, John Wayne, Ingrid Bergman, Lauren Bacall, Charlton Heston, Jack Lemmon, Helen Mirren, Gary Cooper, James Woods, Kirk Douglas, Michael Douglas, Burt Lancaster, Gregory Peck, Peter Sellers, Peter O’Tole, Etc… Etc… Etc…
¿Como puede decirme alguien que solo ve cine doblado, “Ufff, que buena es El Padrino, que interpretación de Marlon Brando”? ¡Pero si lo único que ha podido ver es a Marlon Brando mover los labios! Y si nos vamos a papeles mas físicos, el trabajo realizado por De Niro en ‘Toro Salvaje’ interpretando a Jake LaMotta fue realmente soberbio; ¿Interpreta igual De Niro al Jake LaMotta en plenitud fisica que al que esta totalmente “acabado”? NO, ¿Y entonces porque en la versión doblada suenan exactamente igual?
Es imposible valorar una película de cine si la vemos de una manera diferente a como ha sido concebida. Y ocurre igual en cualquier arte. ¿Os imagináis un libro de Stephen Hawking reescrito de forma que hasta alguien sin la educación básica pudiera entenderlo? Algunos diréis, “hombre, así pueden entenderlo todos” y en parte estoy de acuerdo, ¿Pero es el mismo libro? NO.
Os pongo un ejemplo muy sencillo. Imaginad un concierto de Radiohead en España. Imaginad que se llena todo el estadio donde se celebre. Empiezan a sonar los acordes de ‘Creep’ y ya nos ponemos como motos. Ahora imaginad que cuando empieza a sonar la letra, en vez de Thom Yorke, que esta en el escenario moviendo los labios, lo que se escucha por la megafonia es a Enrique Bunbury cantando la canción en Español. ¿No os sentiríais estafados? ¿Consideraríais que es lo mismo? Desde luego lo mismo no es, seria algo totalmente distinto, y me sentiría totalmente estafado. ¿Significa eso que Enrique Bunbury no sabe cantar? Pues lo siento si hay alguien que considere lo contrario, pero hay que ser un poco idiota para dudar de la calidad de Bunbury como cantante, ¡Pero es que el no es Thom Yorke!. Pues eso mismo, exactamente eso mismo es lo que me ocurre cuando veo una película doblada. Por no hablar que a veces la sensación no es la de que me pongan a Bunbury en vez de a Thom Yorke, sino la de que me pongan a un Fran Perea o un Pablo Alboran de la vida en vez de al vocalista de Radiohead.
Ya si hablamos de situaciones absurdas que se dan por culpa del doblaje, la cosa parece autenticamente de risa. Supongo que cualquiera conocerá la serie Dexter, ambientada en Miami, y donde el uso del Español es algo muy común. Hay multitud de actores de habla hispana en la serie, que interpretan su papel en Ingles, pero que por ejemplo, maldicen en Español, y sin embargo eso se pierde, como bien podemos ver en el siguiente video:
http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... FiHSX6Pfek
En Breaking Bad, por ejemplo (aparte de que convierten a uno de los mejores personajes de la historia, el interpretado por Bryan Cranston, en un autentico idiota), hay multitud de escenas donde hablan en Español, y los protagonistas, al no tener ni idea pues tienen que intentar hablarlo como pueden, como bien podemos ver en este fragmento:
http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... mS8duT3F7w
Otro caso reciente es el de la serie Grimm. No es una serie de culto, ni mucho menos, pero en un capitulo de su segunda temporada, titulado ‘La Llorona’ vemos como los protagonistas necesitan de un interprete que les traduzca lo que hablan los hispanohablantes con los que deben tratar. Al no estar disponible el de la policía, recurren a Juliette (Bitsie Tulloch), la esposa del protagonista, quien en la vida real vivió con sus padres en España de joven, ademas de en Argentina y Uruguay, y en la serie explican el conocimiento de la lengua por su abuela, que era Española. Gran parte del capitulo se desarrolla hablándose en Español, algo que en su versión doblada… bueno, es que sinceramente, no se de que forma se puede doblar algo asi y que tenga sentido.
Como vemos en el caso de las series que he puesto, y que ocurre muy, muy a menudo, ya no es tanto tema de calidad en los doblajes, sino que es que estos carecen de sentido alguno, es absurdo porque se le pierde todo el contexto a lo que estamos viendo.
Y todo eso, si hablamos del cine occidental. Si ya nos vamos al cine Asiatico (y el que no conozca las virtudes de ese cine, me compadezco de el, y de paso le recuerdo que esta web nació gracias al cine asiático), el sin sentido es absolutamente demencial.
Si de por si, ya es chocante ver a un “paleto” del centro de USA hablando Español, imaginaos lo que puedo sentir cada vez que veo a un montón de asiáticos hablando Español mejor que alguien de Valladolid. Es que es algo absolutamente ridículo y estúpido.
Es curioso que España sea un país con cerca de 50 millones de habitantes y sin embargo no tenga una industria cinematográfica en condiciones. En cambio, la industria del doblaje es, no solo fuerte, sino fuertisima. La cantidad de dinero que mueve es absolutamente demencial. No tengo números exactos, pero por lo que han podido informarme, un doblaje puede costar entre 6.000€ y 35.000€. Dependiendo de la duración, claro esta, y de que no es lo mismo doblar una película como ‘Moon’, que una película como ‘El Caballero Oscuro’ por la gran cantidad de personajes que intervienen en la misma, igual que no es lo mismo una película destinada a cines que una TV Movie.
Ahora haced cálculos. Digamos que se estrenan al año unas 350 películas dobladas en cines. Ahora sumad las TV Movies, las series con capítulos de 60 minutos, las series con capítulos de 40, y las comedias con capítulos de 20 minutos. No voy a perder el tiempo haciendo un calculo que podría hacer cualquiera si le dedica un tiempo, pero creo que queda claro que la cantidad de dinero que mueve el doblaje es absolutamente brutal.
¿Cuanto cuesta en cambio subtitularlas? Por lo que se, practicamente ni un 10% de lo que cuesta in doblaje, y en muchos casos, incluso menos. Si tengo constancia de primera mano de gente dedicada profesionalmente a la traducción, que no quieren ver películas ni en pintura por lo poco que pagan.
Viendo la cantidad tan mareante de dinero que mueven creo que queda claro que es un negocio (porque el doblaje es un negocio, se pongan algunos “actores” como se pongan) que hay que defender con uñas y dientes. En parte es lógico y normal. Es su negocio, y lo defenderán a capa y espada siempre, pero para algo los que vemos las cosas desde fuera podremos opinar y dejar claro que lo que hacen no respeta en absoluto a la película/serie que doblan.
Hace unos 3 o 4 años Antonio Resines dijo una de las cosas con las que quizás podía estar mas de acuerdo de todas las que ha dicho. Bueno, en parte. Según el, si las películas no se doblaran el Cine Español podría salir ganando, y mucho. En parte estoy de acuerdo, y en parte no. Con la actual industria española del cine, prácticamente nula, y con actores como el, donde da igual que participen en Los Serrano que en Celda 211, porque en ambas interpreta el papel de “Antonio Resines”, pues obviamente la cosa no mejoraría si los doblajes se suprimieran de golpe y porrazo. En cambio, si el eliminar los doblajes fueran acompañados de una puesta clara y verdadera por el cine Español, la cosa si que mejoraría no mucho, sino muchísimo.
¿Que queréis un ejemplo de ello? Mirad a Corea del Sur. Es un país que en demografía es bastante similar a España, y que en este 2012 ha logrado algo con lo que tienen sueños húmedos los productores de cine Español, superar los CIEN millones de entradas vendidas solo en películas Coreanas en su país.
Obviamente este éxito del cine Coreano no viene propiciado por el hecho de que allí todo el cine (no se si con la excepción del cine de animación infantil), se subtitule. Pero si a eso le sumamos que hacen cine de calidad, pues el resultado de la ecuación es bien simple, ¿Porque iban a buscar en el cine occidental lo que el cine propio les ofrece? Y habrá quien diga que no se puede comparar por la “tirria” que se le tiene al cine Español en la propia España. Bueno, en parte quien piense eso puede tener razón, pero es que en Corea (que lleva poco mas de una década menos en democracia que España) la industria del cine no explota realmente hasta 1999 con el estreno de Shiri, y es a partir de ahí cuando se convierte en un autentico fenómeno de masas en su país.
Aquí en España todo lo contrario. En el momento que se deciden a hacer una película que pueda atraer a las masas, como es ‘Lo Imposible’, deciden rodarla en Ingles y posteriormente estrenarla doblada. Yo desde luego no me imagino que en Corea rodasen una película con personajes Coreanos en Ingles, para luego estrenarla doblada. Estoy seguro que el batacazo que se pegaría seria tremendo, independientemente de la calidad de la misma.
Otro aspecto en el que saldriamos ganando notablemente es en el de aprendizaje de un idioma, en este caso del Ingles, donde estamos totalmente a la cola de Europa, y el doblaje es uno de los grandes causantes de esto. Hay quien me ha dicho muchas veces que la culpa no es de los doblajes, sino del sistema educativo. Si, y no. En mi caso concreto, jamas he estudiado en ninguna academia de Ingles, no he estudiado Ingles mas allá de lo que me ha servido el sistema educativo. ¿Como es posible entonces que a día de hoy pueda hablarlo, entenderlo y escribirlo? Tan sencillo como que llevo mas de una década viendo exclusivamente cine y series dobladas, y la gran mayoría de lo que consumimos son productos en ingles. En mi caso y en el de muchos también mucho cine y series asiáticas, pero la gran mayoría, en Ingles.
Lógicamente el sistema educativo tiene mucho que hablar en este aspecto. Yo, por ejemplo, contando cine y series de Corea del Sur habré visto quizás, sin exagerar, cerca, o mas de 1000 horas en Coreano. ¿Se Coreano? No, mas allá de ciertas expresiones que se repiten en infinidad de ocasiones, no. No podría construir ningún tipo de oración ni nada parecido. El motivo, a pesar de haber visto tantísimas horas de material en Coreano, es porque no tengo ninguna base de gramática de ese idioma. Sin embargo con el Ingles eso no ocurre. Si tienes una pequeña base, el ver cine o series en Ingles le sirve a uno para adquirir un vocabulario bestial, y si eso lo sumas a la gramática que ya conoces, acabas tarde o temprano dominando el idioma.
El mejor ejemplo de esta mezcla lo tenemos en los países Nordicos (Suecia, Noruega, Finlandia). Allí el Ingles no es un idioma oficial, y sin embargo todos, absolutamente todos, a excepción quizás de las personas mas mayores de pueblos alejados, lo hablan. Es el mejor ejemplo que se puede obtener de que un buen sistema educativo + la supresión de los doblajes ayudarían a que con el tiempo, España no solo dejase de estar a la cola de uso de Ingles en Europa, sino de convertirnos en un país totalmente bilingüe (Obviamente en nuestra generación ya es una causa perdida).
Una de las grandes excusas que me he encontrado al defender el uso de la VOS es el de “Es que no me gusta leer cuando veo algo”, “Es que pierdo detalles”. Vamos a ver, que eso me lo diga mi abuela con 83 años, lo comprendo, ¿Pero que me lo diga alguien con 20 años? Por favor, vamos a ser serios. Y mas cuando en un par de semanas viendo series en Version Original, uno acaba habituándose perfectamente a los subtitulos, y poco a poco, con el paso del tiempo, ni notaran que están ahí.
A mi al principio también me costo, y no lo hice por gusto precisamente, sino por ver una serie que iban a tardar quizás un año en traer a España. Eso si, fue probarlo, y jamas he vuelto al cine doblado. De hecho hay algo que me propuse para la web y lo llevo a rajatabla, y es que jamas voy a hacer una critica de una película o serie que vea doblada (con series lo dudo, pero cine alguna vez quizás me vea obligado a verla).
En lo único que puedo estar de acuerdo con el doblaje, es en las personas ciegas, pero obviamente eso no se aplica al cine. Dudo mucho que muchas personas con ceguera acudan a los cines, ya que de hecho las películas audiodescritas para ellos no se ofrecen allí, lógicamente.
Por eso mismo, pienso que la situación en los cines debería ser justamente la contraria. Se que muchos aluden a que lo que se demanda es el cine doblado, pero es que si desde hace 40 años los conciertos también se doblasen, hoy en día muchos disfrutarían como locos escuchando a Fran Perea por los altavoces mientras Chris Martin y el resto de ColdPlay se mueve en el escenario.
Después de todo lo escrito, muchos dirán también que hoy en día tenemos muchas mas opciones de ver cine en Versión Original que antes, y que no es necesario tanto enfado. No les falta razón. En cualquier Blu-Ray o DVD se puede (si no, es que ni me plantearía comprarlos) y en la TDT en muchas ocasiones (porque otras da autentico pavor, o directamente ni se puede), también. Pero en cines no, y el cine fue hecho principalmente para ser visto en cines, y a mi no se me da la opción de ver por ejemplo este viernes ‘Django’ en cines, porque es que me niego tajantemente a pagar 8, 9, o incluso mas Euros por ver a Di Caprio, Foxx o Waltz moverse en el escenario mientras otros, totalmente ajenos a la producción de Tarantino, hablan por ellos, sin importarles lo mas mínimo el trabajo original.
De verdad, planteaoslo: ¿Merece la pena perderse a Al Pacino decirle a John Cazale: “I know it was you, Fredo. You broke my heart. You broke my heart!”? ¿Merece la pena perderse a Russel Crowe clamar venganza contra Joaquin Phoenix en Gladiator? ¿Merece la pena perderse la tremenda interpretación de Heath Ledger del Joker? ¿A Tom Hanks como Forrest Gump? ¿El brutal monologo frente al espejo de Robert De Niro en Taxi Driver? ¿Las brutales conversaciones entre Anthony Hopkins y Jodie Foster en ‘El Silencio de los Corderos’? ¿A Anthony Perkins en Psicosis? ¿A James Dean como Jim Stark en ‘Rebelde Sin Causa’?
¿En serio os vais a perder todo eso? Podria llevarme hasta 2014 poniendo ejemplos, pero creo que no es necesario. Cualquiera al que le guste el cine sabrá apreciarlo, y viendo cine doblado podrás ver todas esas escenas, pero siempre te faltara el oirlas.
Arte parece, Cine no es.
No pongo la fuente porque lo he escrito antes en mi web, y por si se me pudiera tachar de Spam y blablabla.
Pues eso, ¿No opinais que el doblaje destroza totalmente el cine o las series?
Y no entro a debatir si es bueno, o malo, porque como ya he indicado en la "pequeña" reflexión, hay dobladores geniales, con unas voces magnificas, pero es que simplemente NO es lo mismo, es algo totalmente diferente a como fue concebido, y se destroza totalmente la interpretación del actor original.
Ojala en unos años se le pueda dar la vuelta a la tortilla a la situación, aunque en Españistan dificil lo veo.
_Locke_ escribió:Johny27 escribió:Se pueden adaptar chistes sin tener que meter fauna local. Adaptarlos vale, famoseo casposo local = NO.
Es que Kim Kardashian no deja de ser famoseo local americano.
Me estoy acordando de esto.
http://www.youtube.com/watch?v=HXpem6yuqW4
¿Esto os parece una aberración?
Namco69 escribió:Johny27 escribió:Se pueden adaptar chistes sin tener que meter fauna local. Adaptarlos vale, famoseo casposo local = NO.
Pos a eso me refiero. Que me metan un chiste de la esteban por las buenas no. Que en vez de decir "tienes mas cara de yonki que menganito", que no sabré quien es, vayan y me pongan a la esteban, sí.
Crack__20 escribió:En películas hay muchos ejemplos de actores que en VO tienen una voz apagada y triste y doblados en español mejoran un cojón. Como el bueno de Stallone, Bruce Willis e incluso Clint Eastwood. Y hay muchos más ejemplos. Carlos Revilla haciendo de Homer Simpson era DIOS. Como lo fue el gran Constantino Romero y muchos otros.
josemurcia escribió:Muchos de aquí deberían ver el documental Voces en Imágenes. La gente que dobla(por lo general, sin contar a pedrosas o iniestas) son actores, ellos están actuando y la mayoría lo hacen mucho mejor que cualquier actor que salga en pantalla, que hoy en día las dotes interpretativas en los actores jóvenes brilla por su ausencia. ¿Qué no estás viendo la película tal y como fue concebida? Pues eso muchísimas veces es bueno, ya que hay películas que el doblaje las mejora infinitamente.
Dfx escribió:Otra cosa que no entiendo, cuando leo "La prefiero en casellano, porquw si tengo que leer no veo la pelicula"
Eso es terrible, y demuestra como el doblaje maleduca a la gente
Pues va a ser que no.
don pelayo escribió:svarada escribió:Yo lo que quiero es que tanto la TDT como el D+ pongan los subtítulos en en VO. Me desconcentra poner el idioma inglés y los subs en español.
Míralo bien porque creo que se puede, y si no lo suyo es que algún entendido nos saque de dudas aquí.
baronluigi escribió:Sigo pensando que este debate no tiene sentido hoy en día, cuando hay acceso total a las dos versiones.
Johny27 escribió:josemurcia escribió:Muchos de aquí deberían ver el documental Voces en Imágenes. La gente que dobla(por lo general, sin contar a pedrosas o iniestas) son actores, ellos están actuando y la mayoría lo hacen mucho mejor que cualquier actor que salga en pantalla, que hoy en día las dotes interpretativas en los actores jóvenes brilla por su ausencia. ¿Qué no estás viendo la película tal y como fue concebida? Pues eso muchísimas veces es bueno, ya que hay películas que el doblaje las mejora infinitamente.
No paráis de repetirlo,pero no. NUNCA puede mejorar algo cuando se altera lo que el director quería. Que te guste más o menos es una cosa, pero mejor no es objetivamente.
josemurcia escribió:Johny27 escribió:josemurcia escribió:Muchos de aquí deberían ver el documental Voces en Imágenes. La gente que dobla(por lo general, sin contar a pedrosas o iniestas) son actores, ellos están actuando y la mayoría lo hacen mucho mejor que cualquier actor que salga en pantalla, que hoy en día las dotes interpretativas en los actores jóvenes brilla por su ausencia. ¿Qué no estás viendo la película tal y como fue concebida? Pues eso muchísimas veces es bueno, ya que hay películas que el doblaje las mejora infinitamente.
No paráis de repetirlo,pero no. NUNCA puede mejorar algo cuando se altera lo que el director quería. Que te guste más o menos es una cosa, pero mejor no es objetivamente.
¿Y qué más da lo que el director quiera?
Johny27 escribió:Pues va a ser que si, que al españolito medio le da una embolia si lo haces leer algo más que los titulares del marca.
Tendremos muy buenos actores de doblaje, pero el problema es que son una puta mafia y hay cuatro en total. Da un asco terrible oir constantemente las mismas voces en diferentes actores. Y eso si solo contamos películas, porque el doblaje de series que se hace en España debería ser denunciable, por ejemplo The Big Bang Theory.
svarada escribió:En otro orden de cosas, que os parece que Frodo Baggins lo traduzcan como Frodo Bolsón? (hay mas ejemplos de nombres traducidos en LOTR)
Metal_Nazgul escribió:En España tenemos a algunos de los mejores actores de doblaje del mundo.
Son tan buenos que hacen que muchas películas y series sean incluso mejores que las voces originales.
Ahora mismo me vienen a la cabeza el doblaje de series como Friends, Frasier o Los simpson. Ese doblaje de Antonio Esquivias (Frasier, actor secundario bob...) o José Padilla (Niles, director skinner, doctor zoiberg...) son impagables y muchísimo mejores que las voces originales a mi gusto.
En cine tenemos las voces de Ramón Langa (Bruce Willis) que también es mucho mejor a la voz original.
Mención aparte a la increíble voz de los actores de doblaje de Robertt de Niro, Morgan Freeman, Samuel L Jackson (no me imagino pulp fiction con otra voz) y muchos, muchos más.
Respeto a quién le guste la V.O., pero por favor no me vengáis con que el doblaje en España es malo porque es para reirse.
Johny27 escribió:Vista esta frase es tontería seguir discutiendo.
OUt]Rsm[lAw escribió:Homie-G escribió:Me hace mucha gracia nuestra generación. Te lees este hilo y parece que todos tenemos una cultura brutal: manejamos inglés, diferenciamos acentos de diversas ciudades, captamos todo tipo de matices en la interpretación de un actor e incluso nos atrevemos a demandar la supresión de los doblajes en pos de una sociedad bilingüe.
Ahora bien, no le preguntes a esta generación global y anglófila por etimología del castellano, por historia de España, por mitología cristiana o incluso por dónde desemboca un río, que ahí ni idea.
Así pasa luego, que vas al Prado, te enseñan el Pentecostés de El Greco y ni zorra de por qué se llama así ni de que hacen esos tíos con una llama en la cabeza.
Pero eso sí ¿eh? Cuando juego a GTA en mi Full HD con pantalla OLED de 200 Hz quiero que los gánsteres de la Costa Oeste hablen el inglés de California. Lo contrario es una aberración ante mis expertos oídos.xD
Por que deberiamos saber sobre un cuadro pintado por un griego con un nombre en griego antiguo transcrito al alfabeto latino? Por haber sido pintado y estar expuesto en España? De arte esta muy bien saber, pero a no ser que te dediques a ello, para mi al menos es una aficion de segunda o de tercera categoria.
O por que deberiamos saber sobre mitologia cristiana? Sinceramente a dia de hoy, como yo, el 99% de la juventud se limpia el culo con el cristianismo, y bien que hace. Cuanto mas se pierda y se olvide mucho mejor para la sociedad.
No se trata de saber discernir si alguien es de Brooklyn o de Nueva Zelanda, sino de poder entenderle y de comunicarte con el. Todo lo que rememos en esa direccion en vez de aprender la razon por la que pinto un tio hace quinientos años un cuadro que ni te va ni te viene, ni te va a ayudar en tu vida laboral o a ganarte el pan, o que si Azaz`el era un demonio del cristianismo, sera algo que ganemos.
Es ponerse a comparar el nivel que tenemos en España con el resto del mundo y es echarse a llorar. Eso si, que nos pregunten de cuadros!
PD: No pongo tildes, no porque no sepan donde van, sino porque no se ponerlas en este teclado, en Filipinas
josemurcia escribió:Johny27 escribió:Vista esta frase es tontería seguir discutiendo.
Veo que no te interesa seguir leyendo.
josemurcia escribió:¿Y qué más da lo que el director quiera?
antonioc4 escribió:Que gracia me hace este tema. Hasta hace muy poco a nadie le importaba los doblajes hasta que empezó la moda de empezar a ver perdidos, prison break y ese tipo de series en versión original (el motivo era por descargarlas antes de que salieran en la fox no por otra cosa) y ahora un montón de gente suelta pestes de los doblajes en español ya sea de series o de películas.
Es una opinión totalmente respetable que quien quiera hincharse a leer subtítulos lo haga y así "disfrute" de la versión original, pero de ahí a decir que se carga TODO el trabajo me parece una salvajada y más habiendo los grandísimos actores de doblaje que tenemos en este país, que me decís de la voz de Bruce Willis, Samuel L Jackson, Jhon Travolta o Robert de Niro ? por poner unos ejemplos. Pues son magníficas y hasta que ha llegado la moda de verlo en versión original nadie se había quejado.
Cierto es que hay auténticas bazofias que si que destrozan el trabajo, pero de ahí a decir lo que pone el autor del hilo me parece de un fanatismo tremendo, tan respetable es verlas de una manera que de la otra. Repito, a mi me parece una moda bastante reciente y también con el tema del anime y eso.
antonioc4 escribió:Que gracia me hace este tema. Hasta hace muy poco a nadie le importaba los doblajes hasta que empezó la moda de empezar a ver perdidos, prison break y ese tipo de series en versión original (el motivo era por descargarlas antes de que salieran en la fox no por otra cosa) y ahora un montón de gente suelta pestes de los doblajes en español ya sea de series o de películas.
Anduril escribió:josemurcia escribió:¿Y qué más da lo que el director quiera?
En serio?????????????????????
Esto ya si que no me lo esperaba jajajajajaja
paliyoes escribió:antonioc4 escribió:Que gracia me hace este tema. Hasta hace muy poco a nadie le importaba los doblajes hasta que empezó la moda de empezar a ver perdidos, prison break y ese tipo de series en versión original (el motivo era por descargarlas antes de que salieran en la fox no por otra cosa) y ahora un montón de gente suelta pestes de los doblajes en español ya sea de series o de películas.
Es una opinión totalmente respetable que quien quiera hincharse a leer subtítulos lo haga y así "disfrute" de la versión original, pero de ahí a decir que se carga TODO el trabajo me parece una salvajada y más habiendo los grandísimos actores de doblaje que tenemos en este país, que me decís de la voz de Bruce Willis, Samuel L Jackson, Jhon Travolta o Robert de Niro ? por poner unos ejemplos. Pues son magníficas y hasta que ha llegado la moda de verlo en versión original nadie se había quejado.
Cierto es que hay auténticas bazofias que si que destrozan el trabajo, pero de ahí a decir lo que pone el autor del hilo me parece de un fanatismo tremendo, tan respetable es verlas de una manera que de la otra. Repito, a mi me parece una moda bastante reciente y también con el tema del anime y eso.
¿Cómo no se va cargar todo el trabajo de un actor un doblaje? ¿Me lo explicas? Una de las partes más importantes de la interpretación de un actor es la voz, que se lo pregunten a Vincent D'Onofrio en Chained, o qué se yo, a Hugh Laurie en House teniendo que deshacerse de su acento inglés, o a Bardem en Mar Adentro teniendo que hacer de gallego.
Y me hace gracia que digas que es una "moda", no es una moda hijo mío, es que internet ha permitido a los amantes del cine poder ver las obras en VO sin tener que recurrir a la compra del DVD.
Rojos saludos.
antonioc4 escribió:Discúlpeme señor rojo, es mi opinión, para mi no se cargan ningún trabajo porque quien quiera verla en VO como usted así lo hará y quien quiera verla en su idioma tendrá dicha opción y así todos contentos. Y recuerde que no todos tienen la comprensión tan brillante que pueda tener usted, tenga eso en cuenta "hijo mio".
antonioc4 escribió:paliyoes escribió:antonioc4 escribió:Que gracia me hace este tema. Hasta hace muy poco a nadie le importaba los doblajes hasta que empezó la moda de empezar a ver perdidos, prison break y ese tipo de series en versión original (el motivo era por descargarlas antes de que salieran en la fox no por otra cosa) y ahora un montón de gente suelta pestes de los doblajes en español ya sea de series o de películas.
Es una opinión totalmente respetable que quien quiera hincharse a leer subtítulos lo haga y así "disfrute" de la versión original, pero de ahí a decir que se carga TODO el trabajo me parece una salvajada y más habiendo los grandísimos actores de doblaje que tenemos en este país, que me decís de la voz de Bruce Willis, Samuel L Jackson, Jhon Travolta o Robert de Niro ? por poner unos ejemplos. Pues son magníficas y hasta que ha llegado la moda de verlo en versión original nadie se había quejado.
Cierto es que hay auténticas bazofias que si que destrozan el trabajo, pero de ahí a decir lo que pone el autor del hilo me parece de un fanatismo tremendo, tan respetable es verlas de una manera que de la otra. Repito, a mi me parece una moda bastante reciente y también con el tema del anime y eso.
¿Cómo no se va cargar todo el trabajo de un actor un doblaje? ¿Me lo explicas? Una de las partes más importantes de la interpretación de un actor es la voz, que se lo pregunten a Vincent D'Onofrio en Chained, o qué se yo, a Hugh Laurie en House teniendo que deshacerse de su acento inglés, o a Bardem en Mar Adentro teniendo que hacer de gallego.
Y me hace gracia que digas que es una "moda", no es una moda hijo mío, es que internet ha permitido a los amantes del cine poder ver las obras en VO sin tener que recurrir a la compra del DVD.
Rojos saludos.
Discúlpeme señor rojo, es mi opinión, para mi no se cargan ningún trabajo porque quien quiera verla en VO como usted así lo hará y quien quiera verla en su idioma tendrá dicha opción y así todos contentos. Y recuerde que no todos tienen la comprensión tan brillante que pueda tener usted, tenga eso en cuenta "hijo mio".
Tukaram escribió:
pues con el siguiente video me limitare en resumir ese "1%" de casos donde el doblaje es INFINITAMENTE mejor a tu tan adorada V.O
http://www.youtube.com/watch?v=e1v67eNvDfY
Mira Tukaram, para que veas que todo es cuestion de gustos, yo "desmoto" tu teoria del doblaje INFINITAMENTE mejor que el original. Pongo tu misma escena de la prision de "El Sargento de Hierro" (que por cierto, el tema de las traducciones/conversiones de los titulos de las peliculas es para tratarlo en un hilo aparte, porque también tiene mucha tela que cortar) en ingles original y tu version en español (que acepto que es muy buena)
http://www.youtube.com/watch?v=FLhsgNdzYOw
http://www.youtube.com/watch?v=tBeYB6RRQ5c
Fijaos en el sonido ambiente, como quedan las voces originales integradas en el ambiente de la celda, y como las españolas quedan muy por encima de todo, tapando toda ambientación. En la version doblada Costantino Romero parece estar contando una historieta, y en la version original es sonido de estar en una celda.
Y un detalle interesantisimo, tras derribar al tio, el gordo se levanta y saca la navaja. En la version original esta jadeando incesantemente, un jadeo que describe tension, miedo (y tambien refleja que se acaba de llevar 4 ostias). Eso se pierde completamente en la versión doblada.
Y ese "cuidado" y ese "matale" que suelta uno, en la version doblada queda cutrisimo.
Entiendo que a vosotros esos detalles no os importen, pero a mi sí, y siempre que puedo, los quiero mantener. Y repito, ¿que mal os hace eso a vosotros?.
paliyoes escribió:antonioc4 escribió:Discúlpeme señor rojo, es mi opinión, para mi no se cargan ningún trabajo porque quien quiera verla en VO como usted así lo hará y quien quiera verla en su idioma tendrá dicha opción y así todos contentos. Y recuerde que no todos tienen la comprensión tan brillante que pueda tener usted, tenga eso en cuenta "hijo mio".
Pero vamos a ver, que no digo que no te guste doblada, cada uno tiene sus gustos, lo comprendo. Hay gente a la que por ejemplo no le gusta la trilogía de El Padrino, o que no le gustan las películas de Malick o de Haneke, o a mí, personalmente, me gustan pocas de Lars Von Trier, pero... ¿Cómo coño no vas a estar de acuerdo con que un doblador se carga el trabajo de un actor?
Rojos saludos.
Metal_Nazgul escribió:paliyoes escribió:antonioc4 escribió:Discúlpeme señor rojo, es mi opinión, para mi no se cargan ningún trabajo porque quien quiera verla en VO como usted así lo hará y quien quiera verla en su idioma tendrá dicha opción y así todos contentos. Y recuerde que no todos tienen la comprensión tan brillante que pueda tener usted, tenga eso en cuenta "hijo mio".
Pero vamos a ver, que no digo que no te guste doblada, cada uno tiene sus gustos, lo comprendo. Hay gente a la que por ejemplo no le gusta la trilogía de El Padrino, o que no le gustan las películas de Malick o de Haneke, o a mí, personalmente, me gustan pocas de Lars Von Trier, pero... ¿Cómo coño no vas a estar de acuerdo con que un doblador se carga el trabajo de un actor?
Rojos saludos.
Perdona, es que no son dobladores, son actores de doblaje. No solo ponen la voz y ya está, sino que también interpretan. Me parece que entiendes bien poco del tema eh. Respeto tu opinión, pero que me digas que la voz de ramón langa se carga el trabajo de Bruce Willisa, cuando precisamente le echa un cable...
en fin...