El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

Johny27 escribió:En fin, si, en fin. Todo lo que sea cambiar la voz original es empeorar, por mucho que a ti te guste más. ¿O es que si vas a un concierto de Los rollings te gustaría que cantase alejandro sanz en playback?. Es exactamente lo mismo, incluso puede que te guste más, pero no es mejor, NUNCA lo será porque NO ES SU VOZ NI LA QUE ESCOGIÓ EL DIRECTOR.

Que yo entiendo que os guste el doblaje, pero ésto ya es de pueblo joder.

¿Y qué pasa si no lo escogió el director sino la productora?
¿Y qué pasa si es un director de mierda?

Original no es igual a mejor.
karatfur escribió:Y erre con erre con los cansinos que consideran que un doblaje hecha a perder la película. Muy bien, es vuestro punto de vista, pero no sigáis intentando convencer con vuestra verdad absoluta.

Y lo digo, la voz original de Bruce willis es penosa comparada con Ramón Langa. Tan cierto cómo que yo no tengo una voz de radio.

No, no es penosa, porque es su voz. Te puede gustar más la española, pero NO MEJORA NADA, porque no es su voz.

Original no es igual a mejor.

Sí, si lo es con que valores un poquito la actuación de esa persona.
Homie-G escribió:Hay que ver lo que ha conseguido la globalización y la sociedad de consumo.

Pues nada, será mejor que quitemos de las escuelas todo aquello que no nos vaya a servir para producir, que al final es a lo que nos dedicamos. Fuera Historia, Literatura, Geografía, Filosofía, Cultura Clásica etc. A partir de ahora solo inglés e informática.

Bueno, si no sé para qué me molesto. Dentro de poco el capitalismo salvaje se habrá cargado totalmente las humanidades. Es inevitable. :(

No, los que se cargarán las humanidades son gente como tú. Gente como tú hizo que tras salir del instituto no leyera un solo libro en varios años, por haberle cogido hastío a la lectura tras obligárseme a leer los grandes libros de la literatura española (porque no hay nada mejor para un chaval de 15 años que leerse La tragicomedia de Calisto y Melibea). Gente que en lugar de fomentar la lectura, producían hartazgo hacia ella. Gente que casi te obligaba a que te gustasen obras de Rubens o el Greco, pero no mencionaban nada de Andy Warhol o incluso, por qué no, Alex Ross. Gente que, en definitiva, no enseñaba a los alumnos a formarse opiniones propias, sino que imponía las suyas por ser, aparentemente, universales. Creo que tenemos suerte de que el cine no sea algo que enseñen en la escuela. Y creo que tenemos suerte de que todo lo que se enseñe de música sea llenar una flauta con tus babas, limpiarla con una escobilla verde, y hacer catapulta con ella. Si no, probablemente, muchos también habríais conseguido que demasiada gente aborreciese el cine y la música.
Metal_Nazgul escribió:Perdona, es que no son dobladores, son actores de doblaje. No solo ponen la voz y ya está, sino que también interpretan. Me parece que entiendes bien poco del tema eh. Respeto tu opinión, pero que me digas que la voz de ramón langa se carga el trabajo de Bruce Willisa, cuando precisamente le echa un cable...

en fin...


Vale, a partir de ahora, en cada intervención mía, por economizar el lenguaje, dobladores = actores de doblaje.

Y claro, todos sabemos que Bruce Willis es una estrella de Hollywood gracias a que Ramón Langa es un crack doblándolo, de no ser así, nunca hubiera conseguido que las películas que protagoniza sean taquillazos mundiales.

karatfur escribió:Y erre con erre con los cansinos que consideran que un doblaje hecha a perder la película. Muy bien, es vuestro punto de vista, pero no sigáis intentando convencer con vuestra verdad absoluta.

Y lo digo, la voz original de Bruce willis es penosa comparada con Ramón Langa. Tan cierto cómo que yo no tengo una voz de radio.


Un doblaje, es más probable que se cargue una película a que la mejore, no hay duda, no me quiero imaginar cómo se doblo Driver al español, me da miedo sólo pensarlo, y eso que tiene pocos diálogos.

Rojos saludos.
Johny27 escribió:Sí, si lo es con que valores un poquito la actuación de esa persona.

La actuación de esa persona puede ser una mierda comparada con la actuación de un actor de doblaje.
Johny27 escribió:En fin, si, en fin. Todo lo que sea cambiar la voz original es empeorar, por mucho que a ti te guste más. ¿O es que si vas a un concierto de Los rollings te gustaría que cantase alejandro sanz en playback?. Es exactamente lo mismo, incluso puede que te guste más, pero no es mejor, NUNCA lo será porque NO ES SU VOZ NI LA QUE ESCOGIÓ EL DIRECTOR.

Que yo entiendo que os guste el doblaje, pero ésto ya es de pueblo joder.


Macho tu arrogancia no tiene límites. Menos mal que no te conozco en persona porque jamás podría llevarme bien con una persona que se cree que lleva la razón en todo.

Si eres tan cerrado de mollera que no eres capaz de comprender que una voz te puede gustar más que otra, no tiene sentido replicarte.

Insisto en el ejemplo de Bruce Willis. Me la suda que no sea su voz original y lo que quiera o no quiera el director. Soy INCAPAZ de escuchar a Bruce Willis sin una voz que no sea la de Ramón Langa. Y así con Frasier, Samuel L Jackson, Homer Simpson con el difunto Carlos Revilla y muchos actores más. Y es mi opinión. Si no te gusta lo siento...
Repito, que a la gente le guste más la voces del doblaje, me parece totalmente lícito, que digan que mejora la actuación original es un sin sentido total.

Rojos saludos.
Buenas:
josemurcia escribió:
Johny27 escribió:Sí, si lo es con que valores un poquito la actuación de esa persona.

La actuación de esa persona puede ser una mierda comparada con la actuación de un actor de doblaje.

El actor actua, gesticula, cambia la expresión, la tonalidad, desgarra su voz o tartamudea mientras pierde su vista en el horizonte o agacha la cabeza, mientras mueve las manos y baja los brazos.

Actuar es mucho más que solo hablar y como hablar, es todo un conjunto que el actor de doblaje solo puede intentar imitar con su voz.

No tengas la tonta osadia de intentar rebajarle el merito al actor original, a su voz, su expresividad y a todo el conjunto de su actuación.

El doblaje tiene esa lacra, separa 2 cosas que no deberian estar separadas en el concepto de actuación como son la expresión corporal y la voz.

Saludos.
paliyoes escribió:Repito, que a la gente le guste más la voces del doblaje, me parece totalmente lícito, que digan que mejora la actuación original es un sin sentido total.

Rojos saludos.


O sea que me estás diciendo que es imposible que un actor interprete mejor a otro actor. Eso es lo que me estás diciendo, no?

me estás diciendo que una interpretación es imposible mejorar. Que justo esa interpretación de ese actor estadounidense es perfecta.

si es eso lo que me estás diciendo, me dejas loco.

MQC escribió:El actor actua, gesticula, cambia la expresión, la tonalidad, desgarra su voz o tartamudea mientras pierde su vista en el horizonte o agacha la cabeza, mientras mueve las manos y baja los brazos.

Actuar es mucho más que solo hablar y como hablar, es todo un conjunto que el actor de doblaje solo puede intentar imitar con su voz.

No tengas la tonta osadia de intentar rebajarle el merito al actor original, a su voz, su expresividad y a todo el conjunto de su actuación.

El doblaje tiene esa lacra, separa 2 cosas que no deberian estar separadas en el concepto de actuación como son la expresión corporal y la voz.

Saludos


Madre mía no hay facepalm lo suficientemente grande para compararlo a tu comentario.

O sea que un actor de doblaje no actúa, gesticula, cambia la expresión, la tonalidad, desgarra su voz o tartamudea mientras pierde su vista en el horizonte o agacha la cabeza, mientras mueve las manos y baja los brazos.??? la madre que me parió... ¬_¬
MQC escribió:Buenas:
josemurcia escribió:
Johny27 escribió:Sí, si lo es con que valores un poquito la actuación de esa persona.

La actuación de esa persona puede ser una mierda comparada con la actuación de un actor de doblaje.

El actor actua, gesticula, cambia la expresión, la tonalidad, desgarra su voz o tartamudea mientras pierde su vista en el horizonte o agacha la cabeza, mientras mueve las manos y baja los brazos.

Actuar es mucho más que solo hablar y como hablar, es todo un conjunto que el actor de doblaje solo puede intentar imitar con su voz.

No tengas la tonta osadia de intentar rebajarle el merito al actor original y a su voz y expresividad y a todo el conjunto de su actuación. El doblaje tiene esa lacra, separa 2 cosas que no deberian estar separadas en el concepto de actuación como son la expresión facial y corporal con la voz.

Saludos.

Vamos a ver, por si no lo has leído antes, yo veo el 90% de las cosas en VO, porque me parece que en el 90% de los casos lo original siempre es mejor, por lo que tu dices. Pero no todos los actores de hollywood son buenos, ni todos actúan bien en todas las películas. Hay actores de doblaje que son auténticos profesionales y son capaces de coger una pésima actuación y convertirla en algo grande. Ellos no doblan sentados al micrófono, doblan de pie y actuando como si les estuvieran grabando, y mucho consiguen que esas películas que sufren mucho de malas actuaciones se conviertan en buenas películas.
Hace eones el cine era mudo y solo se valoraba la actuacion, de pronto llego el audio y muchos actores debian ser doblados porque su voz era espantosa. Pues lo mismo puede ocurrir ahora.

PD: Hay una pelicula muy buena que relata lo que acabo de comentar, os recomiendo a todos los antidoblajes que la veais, se llama Cantando bajo la lluvia.


Puestos a criticar critiquemos los efectos sala, pues no son los pasos reales de los personajes, el sonido de las explosiones o como mueren miles de personas despues de Wilhem xD http://www.youtube.com/watch?v=cdbYsoEasio
Metal_Nazgul escribió:O sea que me estás diciendo que es imposible que un actor interprete mejor a otro actor. Eso es lo que me estás diciendo, no?

me estás diciendo que una interpretación es imposible mejorar. Que justo esa interpretación de ese actor estadounidense es perfecta.

si es eso lo que me estás diciendo, me dejas loco.


No, lo que te digo es que es imposible que un actor interprete mejor sólo una parte de la actuación de otro. Es posible que un actor interprete mejor un papel que otro, existen algunos remakes que son mejores que el original (pocos, pero existen), pero es imposible que un actor pueda "solapar" la actuación vocal de otro actor y que esta "sea mejor", es sin duda un sin sentido total.

Rojos saludos.
paliyoes escribió:
Metal_Nazgul escribió:Perdona, es que no son dobladores, son actores de doblaje. No solo ponen la voz y ya está, sino que también interpretan. Me parece que entiendes bien poco del tema eh. Respeto tu opinión, pero que me digas que la voz de ramón langa se carga el trabajo de Bruce Willisa, cuando precisamente le echa un cable...

en fin...


Vale, a partir de ahora, en cada intervención mía, por economizar el lenguaje, dobladores = actores de doblaje.

Y claro, todos sabemos que Bruce Willis es una estrella de Hollywood gracias a que Ramón Langa es un crack doblándolo, de no ser así, nunca hubiera conseguido que las películas que protagoniza sean taquillazos mundiales.
[/quote]

No, Bruce Willis no es una estrella de Hollywood gracias a Ramón Langa, pero Ramón Langa ha hecho posible que la actuación de Bruce Willis sea lo suficientemente convincente para que Bruce Willis tenga éxito en España. Si quieres tergiversar lo que ha dicho Metal Nazgul intenta otra.

doblaje, es más probable que se cargue una película a que la mejore, no hay duda


Es que no lo pillais. Un doblaje no tiene la finalidad de mejorar o cargarse una película, tiene la finalidad de trasladar la actuación de un idioma a otro sin que se pierda interpretación en la medida de lo posible, y que sea totalmente inteligible para el receptor de ese idioma. En muchos casos el proceso es un destrozo, sí, en otras está muy conseguido y en otros por X razones es mejor por el hecho de que a veces una buena voz bien interpretada resulta más cómoda de escuchar para la gente nativa de ese idioma que escuchar la original en otro idioma, por muy original que sea ésta.
paliyoes escribió:
Metal_Nazgul escribió:O sea que me estás diciendo que es imposible que un actor interprete mejor a otro actor. Eso es lo que me estás diciendo, no?

me estás diciendo que una interpretación es imposible mejorar. Que justo esa interpretación de ese actor estadounidense es perfecta.

si es eso lo que me estás diciendo, me dejas loco.


No, lo que te digo es que es imposible que un actor interprete mejor sólo una parte de la actuación de otro. Es posible que un actor interprete mejor un papel que otro, existen algunos remakes que son mejores que el original (pocos, pero existen), pero es imposible que un actor pueda "solapar" la actuación vocal de otro actor y que esta "sea mejor", es sin duda un sin sentido total.

Rojos saludos.


Sinsentido porque lo dices tú, claro, que eres otro portador de la verdad como Jonhy27.

A mi, a parte de verle sentido, me parece de lo más fácil de entender.
duende escribió:No, Bruce Willis no es una estrella de Hollywood gracias a Ramón Langa, pero Ramón Langa ha hecho posible que la actuación de Bruce Willis sea lo suficientemente convincente para que Bruce Willis tenga éxito en España. Si quieres tergiversar lo que ha dicho Metal Nazgul intenta otra.


Eso no lo ha conseguido Ramón Langa, si en este país no existiera el monopolio no natural de las películas dobladas, Bruce Willis habría tenido el mismo éxito en España que en el resto del mundo sin la necesidad del doblaje de Ramón Langa.

duende escribió:Es que no lo pillais. Un doblaje no tiene la finalidad de mejorar o cargarse una película, tiene la finalidad de trasladar la actuación de un idioma a otro sin que se pierda interpretación en la medida de lo posible, y que sea totalmente inteligible para el receptor de ese idioma. En muchos casos el proceso es un destrozo, sí, en otras está muy conseguido y en otros por X razones es mejor por el hecho de que a veces una buena voz bien interpretada resulta más cómoda de escuchar para la gente nativa de ese idioma que escuchar la original en otro idioma por muy original que sea.


No, los que no lo pilláis sois vosotros, y me hace gracia que tu mismo digas la frase marcada en negrita.

Yo no sé por qué es tan difícil de entender que en realidad una película doblada es un producto totalmente distinto a la película original.

Por poner un ejemplo es como si alguien decidiera transformar un cuadro cubista al estilo renacentista porque le es "más fácil de entender" al público generalista. Te cargas la obra original sí o sí y tienes un cuadro totalmente distinto.

Rojos saludos.
paliyoes escribió:No, lo que te digo es que es imposible que un actor interprete mejor sólo una parte de la actuación de otro. Es posible que un actor interprete mejor un papel que otro, existen algunos remakes que son mejores que el original (pocos, pero existen), pero es imposible que un actor pueda "solapar" la actuación vocal de otro actor y que esta "sea mejor", es sin duda un sin sentido total.

Rojos saludos.

Las aventuras de Ford Fairlane. Película malísima en VO a la que Pablo Carbonell le dio mucha vidilla.

http://www.youtube.com/watch?v=Mc5kOBJpVp4
http://www.youtube.com/watch?v=s_BE8KQs5nU
Buenas:
Metal_Nazgul escribió:Madre mía no hay facepalm lo suficientemente grande para compararlo a tu comentario.

O sea que un actor de doblaje no actúa, gesticula, cambia la expresión, la tonalidad, desgarra su voz o tartamudea mientras pierde su vista en el horizonte o agacha la cabeza, mientras mueve las manos y baja los brazos.??? la madre que me parió... ¬_¬

Si, lo hace en una sala de 3x3 metros imitando lo que ve en la pantalla, no en el rodaje, en el ambiente del rodaje, viviendo el momento, haciendo la actuación que le pide el director y que el considera más idonea, la que siente en los 6 meses que está interprentado el papel que tiene, etc...

Lo hace, pero no es lo mismo. Reinterpreta, y eso es algo distinto de lo que hace el actor en el proceso de actuación pura, viendo a los otros actores actuando en la escena, con lo que le rodea, etc... Lo siento pero es muy muy muy distinto.

Por cierto, no empecemos a perder los estribos con comentarios tipo facepalm y demases, que esto es solo una conversación. Repito, yo hago uso de peliculas y series dobladas, y me parecen algunas muy muy acertadas, y disfruto de ellas, pero me gusta muchisimo la VOS y bajo mi concepción del tema, lo acertado es lo original frente a una imitación. Aun así, me parece bastante mal expresado el primer post del autor del hilo porque es demasiado radical.

No vamos a imponer nada, estamos danto nuestros puntos de vista.

Y repito, seguimos basandonos en los mismos actores de doblaje famosos y en las mimas peliculas famosas de Hollywood. Miras la version original de Los Siete Samurais de Kurosawa y despues mirad la version doblada al español. Practicamente todas las peliculas asiaticas estan pateticamente dobladas, y mas si hablamos de peliculas antiguas.

Cualquiera que haya visto alguna que otra pelicula antigua japonesa sabra lo complejas que son a nivel de interpretación y expresión corporal y de voz, por como es su cultura, su idioma, y su forma de hacer cine. Es muy muy muy muy dificil imitar eso. He visto peliculas japonesas dobladas al ingles y dobladas al español y en ambos casos estan infinitamente alejadas de la realidad. Pateticamente alejadas de la realidad. Eso, ademas, sin contar con la libertad a la hora de traducir, que ese es otro tema.

Eso sin contar que el 95% del cine asiatico, antiguo o actual, o lo ves en VOS o no lo ves, porque JAMAS llegará a España (porque jamas sera doblado).

Saludos.
_Locke_ escribió:Las aventuras de Ford Fairlane. Película malísima en VO a la que Pablo Carbonell le dio mucha vidilla.

http://www.youtube.com/watch?v=Mc5kOBJpVp4
http://www.youtube.com/watch?v=s_BE8KQs5nU


Dios, menuda basura de doblaje.

Por no hablar de que la traducción será completamente inventada.

Por no decir que se carga totalmente la voz del original, como es lógico:

http://www.youtube.com/watch?v=oH4oyaRouHc

Rojos saludos.
A mí realmente me la sopla que la gente vea cosas dobladas, de la misma forma que me da igual que vean un bluray en una tele de tubo, que se pongan un preset de refuerzo de bajos para escuchar algo de Mozart o que se quiten el pepinillo cuando piden una hamburguesa. Lo que no me da tan igual es no poder ver lo que me sale de las narices en el cine (y eso que en los últimos años se ha avanzado mucho en este aspecto) o que me intenten vender la moto de que el doblaje iguala o mejora la interpretación original o que es igual que poner subtítulos (anda que no se hacen destrozos en las traducciones para sincronizar los movimientos de voca con las palabras en español).

don pelayo escribió:
Tony Skyrunner escribió:
_Locke_ escribió:Y en este país hay un nivel de inglés bajísimo. Si el día de mañana la gente sabe inglés fluidamente, estoy seguro de que será mucho más habitual la VO.

Sí, pero eso también funciona al revés: el nivel de inglés mejoraría si la gente no tuviera la opción comodona de verlo todo doblado. ¿Hace falta que mencione a Portugal como ejemplo de país similar al nuestro (igualmente desastroso, vaya) y que nos da unas cuantas vueltas en inglés porque ven V.O.? Seguro que ya se ha nombrado más de una vez en el hilo, porque todos los argumentos que damos están más que repetidos en tropecientos hilos XD .


Es que creo que también tendemos a pensar lo de la mejora del inglés gracias a la VO porque miramos hacia países en los que se habla muy bien inglés y resulta que allí se subtitula, pero no hay que olvidar que en aquellos países, a los que el cine español evidentemente no llega, el que aprende español también te lo habla con una corrección pasmosa. Vamos, que yo creo que hay países que son conscientes de la importancia de hablar idiomas para abrirse al mundo, de modo que los integran muy bien en la educación, y sea cual sea el idioma lo dominan con mucha competencia. Puede ser porque sus lenguas sean minoritarias, o porque sean más abiertos a la diversidad, pero esta fórmula mágica de la VO de la que habláis no sé hasta qué punto está comprobada.[poraki]

De fórmula mágica nada; he dicho mejorar, no hacersefinlandésdelanochealamañana. ¿No les recomiendas tú a tus alumnos que escuchen material en VO? Porque los míos, con hora y media a la semana oyéndome a mí hablar en inglés y otra media hora haciendo listenings, ya me dirás hasta qué punto pueden desarrollar sus habilidades de escucha comprensiva. Como bien sabes, en esto del aprendizaje de un idioma nada es tan negro ni tan blanco como se suele pintar en estas discusiones llenas de topicazos. Si bien estoy de acuerdo en que poner a mi abuela a ver películas en inglés no va a hacer que se saque el First el año que viene, es algo que ayuda mucho a alguien que está estudiando el idioma. Menospreciar la importancia del material audiovisual en estos casos es como decir que los listenings no sirven para nada.

Procedo ahora a pegar una demostración absolutamente anecdótica y carente de validez científica, pero que a mí me sirve porque soy así de chulo. Lo comenté en otro hilo en el que hablaba de una niña de 1º de ESO repetidora y con un inglés de casi 10:

El primer día de clase, al presentarse, me dijo que es belga, así que supuse que allí en inglés nos pegan un buen repaso. Sin embargo, la semana pasada le pregunté cuánto tiempo lleva en España y me contestó que se vino con dos años. ¿Cómo es posible que entienda todo a la perfección y hable tan bien una enana que se ha criado en España y que no ha ido a una academia en su puñetera vida? Los dos motivos me los dio ella misma:

1- "Cuando hablas tres idiomas, aprender uno más es muy fácil".
2- "En mi casa vemos la tele belga por satélite, así que todas las pelis y series las veo en inglés".


Precisamente usé el ejemplo de Portugal porque conozco su sistema educativo y porque socioeconómicamente también somos parecidos. Cuando comento lo de la V.O. siempre me sale alguien que dice que en Alemania doblan y hablan mucho mejor inglés que en España, pero es que la comparación entre ambos países no tiene ni pies ni cabeza. En uno de estos hilos cíclicos (creo que contestando a duende) pegué un estudio que trataba la influencia de la VO en el aprendizaje de un idioma, pero ahora mismo no lo encuentro.

P.D.: ¿Alguien ha comentado ya lo de las rumanas que entienden el español porque ven culebrones? A estas alturas de cada uno de estos hilos repetidos suele estar nombrado tres o cuatro veces XD.
Metal_Nazgul escribió:
Johny27 escribió:En fin, si, en fin. Todo lo que sea cambiar la voz original es empeorar, por mucho que a ti te guste más. ¿O es que si vas a un concierto de Los rollings te gustaría que cantase alejandro sanz en playback?. Es exactamente lo mismo, incluso puede que te guste más, pero no es mejor, NUNCA lo será porque NO ES SU VOZ NI LA QUE ESCOGIÓ EL DIRECTOR.

Que yo entiendo que os guste el doblaje, pero ésto ya es de pueblo joder.


Macho tu arrogancia no tiene límites. Menos mal que no te conozco en persona porque jamás podría llevarme bien con una persona que se cree que lleva la razón en todo.

Yo también me alegro de no conocerte. Vuelves al ignore que me caliento y voy a salir perjudicado sin tener culpa como la otra vez.


Si eres tan cerrado de mollera que no eres capaz de comprender que una voz te puede gustar más que otra, no tiene sentido replicarte.

No,tu problema es que tu comprensión lectora tiende a cero. He dicho mil veces que respeto que te guste más, pero que objetivamente NO MEJORA, porque no es la voz original. No tiene más vuelta de hoja.

Insisto en el ejemplo de Bruce Willis. Me la suda que no sea su voz original y lo que quiera o no quiera el director. Soy INCAPAZ de escuchar a Bruce Willis sin una voz que no sea la de Ramón Langa. Y así con Frasier, Samuel L Jackson, Homer Simpson con el difunto Carlos Revilla y muchos actores más. Y es mi opinión. Si no te gusta lo siento...

Y serás capaz de decir que los consideras actores, si no los oyes actuar.

Las aventuras de Ford Fairlane. Película malísima en VO a la que Pablo Carbonell le dio mucha vidilla.

http://www.youtube.com/watch?v=Mc5kOBJpVp4
http://www.youtube.com/watch?v=s_BE8KQs5nU

Pues sinceramente, lo que he visto en esos videos me parece bastante patético. Si eso era una defensa del doblaje mal vamos.
Tony Skyrunner escribió:Precisamente usé el ejemplo de Portugal porque conozco su sistema educativo y porque socioeconómicamente también somos parecidos. Cuando comento lo de la V.O. siempre me sale alguien que dice que en Alemania doblan y hablan mucho mejor inglés que en España, pero es que la comparación entre ambos países no tiene ni pies ni cabeza. En uno de estos hilos cíclicos (creo que contestando a duende) pegué un estudio que trataba la influencia de la VO en el aprendizaje de un idioma, pero ahora mismo no lo encuentro.

Yo es que veo dos problemas. Primero, que ver películas en VOSE (con subtítulos en español) no mejora el aprendizaje de un lenguaje. Y segundo, que sin la base adecuada, tampoco vas a aprender nada. La base que hay en España es ridícula. Fomentar la VO sin mejorar el nivel de inglés de los españoles no sirve de nada. Estoy convencido de que si se empieza a hacer que los chavales desde que empiezan primaria (creo que se está empezando a hacer) aprendan inglés para cuando terminen la educación obligatoria tengan un nivel alto, la demanda de VOS crecerá muchísimo. Cualquiera que conozca el idioma original, por lo general, va a preferirlo antes que su versión doblada. El problema es que si coges a una persona al azar en cuyo currículum ponga "Nivel inglés: Alto" lo más probable es que mienta.

Johny27 escribió:Pues sinceramente, lo que he visto en esos videos me parece bastante patético. Si eso era una defensa del doblaje mal vamos.

Pues la VO es más patética aún, te lo aseguro.
_Locke_ escribió:Pues la VO es más patética aún, te lo aseguro.

He visto un video de la VO, no, no es peor.
_Locke_ escribió:Yo es que veo dos problemas. Primero, que ver películas en VOSE (con subtítulos en español) no mejora el aprendizaje de un lenguaje. Y segundo, que sin la base adecuada, tampoco vas a aprender nada. La base que hay en España es ridícula. Fomentar la VO sin mejorar el nivel de inglés de los españoles no sirve de nada. Estoy convencido de que si se empieza a hacer que los chavales desde que empiezan primaria (creo que se está empezando a hacer) aprendan inglés para cuando terminen la educación obligatoria tengan un nivel alto, la demanda de VOS crecerá muchísimo. Cualquiera que conozca el idioma original, por lo general, va a preferirlo antes que su versión doblada. El problema es que si coges a una persona al azar en cuyo currículum ponga "Nivel inglés: Alto" lo más probable es que mienta.


Por los cojones, yo empezé allá por el 2003 a ver material en VOSE, al principio no pillaba nada, y eso que en selectividad saqué un 9,5 en inglés, después de casi 1 año viendo absolutamente todo material audiovisual que podía en VOSE, me di cuenta que ya había pillado muchísimo oído para ir diferenciando las palabras que decían los actores, es más, a los dos años era capaz de entender perfectamente y diferenciar la pronunciación de palabras como bitch/beach, eso por no hablar de la distinción de acentos de las diferentes zonas anglosajonas.

Desde el 2004 hasta el 2008 aproximadamente empecé a hacerme mixings de subtitulos en español e inglés mezclando porcentajes con un pequeño script en PERL, en plan, un 20% en inglés y el resto en castellano (de las series películas con subtítulos estructurados de forma equivalente), para el 2008/2009 ya empecé a ver las películas en VOSI.

Actualmente, estoy empezando a coger los subtítulos en VOSI y eliminarle un porcentaje de entradas.

Rojos saludos.
paliyoes escribió:
_Locke_ escribió:Las aventuras de Ford Fairlane. Película malísima en VO a la que Pablo Carbonell le dio mucha vidilla.

http://www.youtube.com/watch?v=Mc5kOBJpVp4
http://www.youtube.com/watch?v=s_BE8KQs5nU


Dios, menuda basura de doblaje.

Por no hablar de que la traducción será completamente inventada.

Por no decir que se carga totalmente la voz del original, como es lógico:

http://www.youtube.com/watch?v=oH4oyaRouHc

Rojos saludos.


La película es una basura en su versión original, el tío habla como Sylvester Stallone, que por cierto, que el que quiera ver una película original de Sylvester Stallone, ya luego comprenderá tantas coñas con él, porque parece retrasado hablando.
La película en España tuvo mucho tirón debido al doblaje y se hizo película de culto por las tonterías de los doblajes.
En Estados Unidos fue un descalabro, ganó hasta premios Razzies.

Tony Skyrunner escribió:....


Bueno, Tony, es que es una delicia desde pequeños poner a tus hijos a ver cosas subtituladas, porque pillan como se dicen las palabras, que para mi, es el principal problema para hablar inglés.
Que las letras al oído son diferentes, la e se pronuncia i, la a ei. Mas o menos xD.

Y por cierto, el rumano y el español son idiomas hermanos.
paliyoes escribió:
Eso no lo ha conseguido Ramón Langa, si en este país no existiera el monopolio no natural de las películas dobladas, Bruce Willis habría tenido el mismo éxito en España que en el resto del mundo sin la necesidad del doblaje de Ramón Langa.


Lo natural ha sido el doblaje por el bajo nivel de inglés de la población, eso es lo natural. Si no hubiera doblaje los trabajos de Bruce Willis no habrían sido tan accesibles para el espectador español, Me sorprende que intentes negar esto.

Y ya puestos, veamos si esto es tan sólo en España:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Film- ... _world.PNG

En los países nóridcos, y Portugal, que no están en rojo, sin embargo SÍ se dobla:
For movies in cinemas with clear target audiences both below and above around 10–11 years of age, usually both a dubbed and a subtitled version are available.


En Holanda también
In the Netherlands, in the majority of cases Dutch versions are only made for children and youth related films. Animation movies are shown in theaters with Dutch dubbing
[/quote]

Y en Bélgica igual:
Since Belgium is a multilingual country, films are shown in Dutch and French. The range of French dubbed versions is approximately as wide as the German range where practically all films and TV-series are dubbed. S




Yo no sé por qué es tan difícil de entender que en realidad una película doblada es un producto totalmente distinto a la película original.

Por poner un ejemplo es como si alguien decidiera transformar un cuadro cubista al estilo renacentista porque le es "más fácil de entender" al público generalista. Te cargas la obra original sí o sí y tienes un cuadro totalmente distinto.

Rojos saludos.


Una película doblada no es un producto "totalmente distinto", la esencia de la película es el guión, la dirección y la actuación, sólo una parte de ésta que es la voz es la que cambia, no exageres. Por otro lado un cuadro cubista es endendible para el que entienda el arte cubista y tenga interés en él, al público generalista le da igual por lo que no hay necesidad de transformar nada. Una película es siempre de interés general, y por lo tanto si el público generalista no puede entenderla porque el idioma es un impedimento, sí hay necesidad de doblarla.
seaman escribió:La película es una basura en su versión original, el tío habla como Sylvester Stallone, que por cierto, que el que quiera ver una película original de Sylvester Stallone, ya luego comprenderá tantas coñas con él, porque parece retrasado hablando.
La película en España tuvo mucho tirón debido al doblaje y se hizo película de culto por las tonterías de los doblajes.
En Estados Unidos fue un descalabro, ganó hasta premios Razzies.


No dudo que sea una basura, pero es que las dos escenas que ha colgado el amigo _Locke_ me parecen una basura también, por no decir que el doblaje es pésimo en cuánto a entonación y acople en la escena.

Rojos saludos.
paliyoes escribió:
seaman escribió:La película es una basura en su versión original, el tío habla como Sylvester Stallone, que por cierto, que el que quiera ver una película original de Sylvester Stallone, ya luego comprenderá tantas coñas con él, porque parece retrasado hablando.
La película en España tuvo mucho tirón debido al doblaje y se hizo película de culto por las tonterías de los doblajes.
En Estados Unidos fue un descalabro, ganó hasta premios Razzies.


No dudo que sea una basura, pero es que las dos escenas que ha colgado el amigo _Locke_ me parecen una basura también, por no decir que el doblaje es pésimo en cuánto a entonación y acople en la escena.

Rojos saludos.


A ver amigo Paliyoes, que parece que tanto defender el cine en VO y no tienes ni idea de la historia del cine.

Esta película http://www.ionlitio.com/las-aventuras-de-ford-fairlane/ fue un éxito en España y otros países mientras en su país de destino una basura tirada a la basura y quemada por su actuación original.
El doblaje lo mejore, pero lo hizo Pablo Carbonell porque en esta época fue la huelga de dobladores tan famosa que sse cargó el resplandor.
Johny27 escribió:Y serás capaz de decir que los consideras actores, si no los oyes actuar.




y seras capaz de decir que los actores de cine mucho no son actores, si no les has oido actuar.
paliyoes escribió:Por los cojones, yo empezé allá por el 2003 a ver material en VOSE, al principio no pillaba nada, y eso que en selectividad saqué un 9,5 en inglés, después de casi 1 año viendo absolutamente todo material audiovisual que podía en VOSE, me di cuenta que ya había pillado muchísimo oído para ir diferenciando las palabras que decían los actores, es más, a los dos años era capaz de entender perfectamente y diferenciar la pronunciación de palabras como bitch/beach, eso por no hablar de la distinción de acentos de las diferentes zonas anglosajonas.

Desde el 2004 hasta el 2008 aproximadamente empecé a hacerme mixings de subtitulos en español e inglés mezclando porcentajes con un pequeño script en PERL, en plan, un 20% en inglés y el resto en castellano (de las series películas con subtítulos estructurados de forma equivalente), para el 2008/2009 ya empecé a ver las películas en VOSI.

Actualmente, estoy empezando a coger los subtítulos en VOSI y eliminarle un porcentaje de entradas.

Rojos saludos.

No sé si este es el estudio del que hablaba Tony, pero aquí lo dejo:
http://www.20minutos.es/noticia/565008/ ... er/idioma/
Los subtítulos en inglés de una película filmada en este idioma pueden ayudar a aprender el lenguaje según un estudio del Instituto Max Planck de Psicolinguística y la Universidad Radboud de Nimega (Países Bajos) que se publica en la revista 'PLoS ONE'. Sin embargo, si los subtítulos se encuentran en el idioma propio, lo que sucede en la mayoría de países europeos, la práctica podría resultar contraproducente para el aprendizaje.
karatfur escribió:Esto es mercado, oferta y Demanda.


No, eso es una simplificación.

karatfur escribió:Si no hay tantos cines en VO es porque no interesa en España. Sólo sois un pequeño reducto que hacéis demasiado ruido e intentáis manipular.


Lo cual dice mucho de España, que decidan los que no pertenecen a ese "reducto llorica y manipulador" (sic) si es bueno o no.

El cine se ve en VO (VOS, si no se domina el idioma lo suficiente), el resto es la NADA MÁS ABSOLUTA.
Bueno, y me autocito con algo que dije al principio del topic, a ver qué os parece a los que preferís las pelis dobladas... Creéis que es necesario doblar también las cosas que en la versión original están en otro idioma? Pongo el ejemplo que puse:

Anduril escribió:El que yo no tenga la opción de pagar en el cine por ver una peli en VO(S) me parece demencial.

Encima, en algunos casos, te desarman muchos detalles al doblarla porque les da la gana.

Ejemplo: Malditos bastardos. En el cine, todo el mundo hablaba en español. Cuando eran alemanes con alemanes, hablaban en alemán, cuando eran franceses con franceses, hablaban en francés... en España, todos los diálogos son en español, encima poniéndole acentos ridículos, "Hola señorrrrr" en aleman ó "peggdone, caballeggo" en fancés (creo que se me entiende).

Un ejemplo más, que ya cuando la ví en casa en dvd me quedé a cuadros, es la mítica escena del bar, y el juego de 'quién soy'... los americanos (y todo el que la vió en VO), tuvo que ver cómo los bastardos, haciéndose pasar por nazis, entraban en el bar, y hablaban en alemán, mientras se lo subtitulaban:

http://www.youtube.com/watch?v=vfiNVTPqWPY


¿Por qué mierdas, si la idea de Tarantino era esa, en España no te doblan el inglés al español, y dejan el alemán/francés en su idioma? ¿Por qué se cargan la idea que tenía el director sobre cómo debía mostrar eso al espectador? ¿Somos gilipollas los españoles?
duende escribió:Lo natural ha sido el doblaje por el bajo nivel de inglés de la población, eso es lo natural. Si no hubiera doblaje los trabajos de Bruce Willis no habrían sido tan accesibles para el espectador español, Me sorprende que intentes negar esto.

Y ya puestos, veamos si esto es tan sólo en España:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Film- ... _world.PNG


Pero vamos a ver, ¿Me quieres decir que de verdad en la España del siglo XXI la gente no sabe leer?

duende escribió:En los países nóridcos, y Portugal, que no están en rojo, sin embargo SÍ se dobla:
For movies in cinemas with clear target audiences both below and above around 10–11 years of age, usually both a dubbed and a subtitled version are available.


En Holanda también
In the Netherlands, in the majority of cases Dutch versions are only made for children and youth related films. Animation movies are shown in theaters with Dutch dubbing


Y en Bélgica igual:
Since Belgium is a multilingual country, films are shown in Dutch and French. The range of French dubbed versions is approximately as wide as the German range where practically all films and TV-series are dubbed. S



¿Pero yo digo acaso que no se dobla en otros países? Lo que digo es que en España, si quiero ver un estreno en cine porque es una experiencia totalmente distinta a verla en mi casa, por mucho Home Cinema que tenga, me tengo que pilar un tren a Sevilla, y a saber qué película puedo ver.

duende escribió:Una película doblada no es un producto "totalmente distinto", la esencia de la película es el guión, la dirección y la actuación, sólo una parte de ésta que es la voz es la que cambia, no exageres. Por otro lado un cuadro cubista es endendible para el que entienda el arte cubista y tenga interés en él, al público generalista le da igual por lo que no hay necesidad de transformar nada. Una película es siempre de interés general, y por lo tanto si el público generalista no puede entenderla porque el idioma es un impedimento, sí hay necesidad de doblarla.


Y una película es siempre de interés general porque tú lo dices.

seaman escribió:A ver amigo Paliyoes, que parece que tanto defender el cine en VO y no tienes ni idea de la historia del cine.

Esta película http://www.ionlitio.com/las-aventuras-de-ford-fairlane/ fue un éxito en España y otros países mientras en su país de destino una basura tirada a la basura y quemada por su actuación original.
El doblaje lo mejore, pero lo hizo Pablo Carbonell porque en esta época fue la huelga de dobladores tan famosa que sse cargó el resplandor.


¿Tu argumento es que no tengo ni zorra de cine por no haber visto La aventuras de Ford Fairline? Que Pablo Carbonell la conviertiera en película de culto por sus chistes obscenos sin gracia me parece muy bien, pero es que eso no es Las aventuras de Ford Fairline, es una película distinta.

Rojos saludos.
Ver las cosas el VOSE no sirve para nada, y como dicen puede llegar a ser contraproducente. Cuando tu ves algo en VOSE estás pendiente de lo que lees, y a eso le asocias el tono de voz que estás escuchando, nada más, principalmente porque un subtítulo traducido sufre la misma manipulación que sufre el audio al traducirse. Lo bueno es verlas en VOSO, así es como se adquiere habilidad auditiva, vocabulario y pronunciación.
gominio está baneado por "Game Over"
Y por que hay que leer, cuando a 4 gatos les gusta la version original?
Johny27 escribió:Y serás capaz de decir que los consideras actores, si no los oyes actuar.


Oooh Oooh

Me encantaría que ahora se pasase algún forero que se dedique a ello a ver qué opina de tu "comentario"

Vaya tela... XD
Buenas:
seaman escribió:A ver amigo Paliyoes, que parece que tanto defender el cine en VO y no tienes ni idea de la historia del cine.

Esta película http://www.ionlitio.com/las-aventuras-de-ford-fairlane/ fue un éxito en España y otros países mientras en su país de destino una basura tirada a la basura y quemada por su actuación original.
El doblaje lo mejore, pero lo hizo Pablo Carbonell porque en esta época fue la huelga de dobladores tan famosa que sse cargó el resplandor.

Bueno, creo que tambien estamos empezando a obviar algo importante, y es que no todos le damos el mismo valor a ciertas cosas, tenemos distintos gustos y entendemos el cine de forma distinta.

Por ejemplo, hablar de historia del cine y hablar de Ford Fairlane, a mi personalmente me parece una bestialidad. Esa pelicula es mala en VO, en español o en ruso.

Hay gente que dice que los matices no les importan nada, hay otros que no pueden vivir sin oir la respiración del extra que está al fondo de la pantalla. A unos les gusta el cine más como entretenimiento, y a otros les gusta más como dramatismo y expresión.

Creo que, en como vemos cada uno el cine y que tipo de cine nos gusta, es lo que tambien puede hacer que valoremos más ciertas cosas de estos temas.

Y ojo, no estoy diciendo que a los que nos gusta la VO somo más entendidos ni valoramos el verdadero cine ni tonterias de estas (que ya me veo mensajes de respuesta por este camino). Estoy diciendo que cada uno somos de nuestro padre y de nuestra madre y tenemos distintas concepciones de las cosas.

Saludos.
yo cuando veo una pelicula o una serie, veo una historia, veo unos personajes que cuentan algo, y sueño despierto durante el tiempo que dure.
No analizo la actuacion de tal o cual actor, no analizo si quiera a tal o cual director, ni la fotografia, ni la banda sonora...
Yo disfruto el conjunto que lo hace ser una obra de arte porque transmite una historia, no analizo las tecnicas empleadas(para eso tendria que ver las peliculas varias veces).
¿El doblaje impide que veamos la actuacion original de esos seres endiosados que son los actores? SI, Y QUE, yo lo que quiero es ver la pelicula, no la entonacion de tal o cual actor famoso por mucho que mejore o empeore la pelicula.
Tambien he visto peliculas hechas en catalan y dobladas al castellano y aunque se nota que esta doblado disfruto mucho mas de la historia que si tengo que leer y perderme cosas por no saber el idioma original.

Es que para verla en original casi prefiero sin subtitulos, para poder fijarme en los gestos, en los mundos, que me muestra la pantalla, y imaginarme los dialogos, en lugar de verlas con el rabillo del ojo porque estoy leyendo lo que dice el actor.

Si sabes ingles lo suficiente como para no leer o apenas tener que leer los subtitulos genial, sino pierde bastante mas una pelicula original con subtitulos que doblada. Y si el doblaje puede ser muy malo los subtitulos tambien, no creo que ese sea el tema.


Resumen: no veo las peliculas para ver actuar a la gente y aplaudir actuaciones, veo peliculas para viajar a otros mundos y escuchar otras historias, y hasta con malos actores una buena historia bien dirigida me puede aportar mucho.
paliyoes escribió:Pero vamos a ver, ¿Me quieres decir que de verdad en la España del siglo XXI la gente no sabe leer?


Yo sé que cuando echaban Lost en Cuatro mi padre estaba enganchado, y cuando no había más capítulos se los daba en VOS para que los viera... fracaso estrepitoso, prefería esperar al doblaje. Y no creo que mi padre sea el único, la realidad es que ver una película con subtítulos es siempre una distracción. Lo cómodo es el doblaje.

¿Pero yo digo acaso que no se dobla en otros países?


No, no lo has dicho literalmente así pero pareces sugerirlo cuando en la mayoría de tus posts mencionas "es que claro, en este país... es que en España, es que los españoles...". Que debería haber VO y VOS en los cines estoy de acuerdo, pero puedes defender esto sin tener que atacar el doblaje y a los que lo consumen.

Y una película es siempre de interés general porque tú lo dices.
[/quote]

El cine no tiene mayor audiencia que el arte cubista?
Akiles_X escribió:
Johny27 escribió:Y serás capaz de decir que los consideras actores, si no los oyes actuar.




y seras capaz de decir que los actores de cine mucho no son actores, si no les has oido actuar.

Mi frase está incompleta por error. Me refería a que era capaz de considerarlos buenos actores (a los de las pelis) sin haberlos oido actuar, por lo que no se puede formar una opinión real.

Y por que hay que leer, cuando a 4 gatos les gusta la version original?

Leer no da cáncer ni cansa. Si te cansa es porque no sabes leer bien.
josemurcia escribió:Ver las cosas el VOSE no sirve para nada, y como dicen puede llegar a ser contraproducente. Cuando tu ves algo en VOSE estás pendiente de lo que lees, y a eso le asocias el tono de voz que estás escuchando, nada más, principalmente porque un subtítulo traducido sufre la misma manipulación que sufre el audio al traducirse. Lo bueno es verlas en VOSO, así es como se adquiere habilidad auditiva, vocabulario y pronunciación.


No sé la veracidad de ese estudio, pero al menos conmigo yerra, y mucho, vamos, abismalmente.

Rojos saludos.
"El doblaje mejora la obra infinitamente"

El playback tambien mejora un concierto que te cagas, y supongo que os quejaríais.
Knos escribió:"El doblaje mejora la obra infinitamente"

El playback tambien mejora un concierto que te cagas, y supongo que os quejaríais.


eh? de qué estás hablando?
duende escribió:Yo sé que cuando echaban Lost en Cuatro mi padre estaba enganchado, y cuando no había más capítulos se los daba en VOS para que los viera... fracaso estrepitoso, prefería esperar al doblaje. Y no creo que mi padre sea el único, la realidad es que ver una película con subtítulos es siempre una distracción. Lo cómodo es el doblaje.


Ya, ya lo sé, lo más cómodo es el doblaje, la comodidad es entre otras cosas la culpable de que el doblaje siga siendo la opción favorita del español medio.

duende escribió:No, no lo has dicho literalmente así pero pareces sugerirlo cuando en la mayoría de tus posts mencionas "es que claro, en este país... es que en España, es que los españoles...". Que debería haber VO y VOS en los cines estoy de acuerdo, pero puedes defender esto sin tener que atacar el doblaje y a los que lo consumen.


Eso lo dices tú, no yo, yo hablo por España porque es dónde vivo.

duende escribió:El cine no tiene mayor audiencia que el arte cubista?


Digo, la de colas kilométricas que hay que tragarse y la de salas que estrenan las películas de Haneke en España son el pan de cada día XD .

Rojos saludos.
Knos escribió:"El doblaje mejora la obra infinitamente"

El playback tambien mejora un concierto que te cagas, y supongo que os quejaríais.

Igual que hay artistas que deberían dar gracias a que exista el playback porque su voz en directo es lo peor, hay actores que deberían dar gracias a que exista el doblaje de lo mal que actúan.
Buenas:
Budathecat escribió:Resumen: no veo las peliculas para ver actuar a la gente y aplaudir actuaciones, veo peliculas para viajar a otros mundos y escuchar otras historias, y hasta con malos actores una buena historia bien dirigida me puede aportar mucho.

Aqui está la confiramción a mi anterior post, mi concepción del cine es radicalmente distinta a la tuya. Tu tienes tu forma de enterderlo y yo la mia. Para ti es absolutamente logico que no valores la VOS y para mi es absolutamente logico que la VOS lo sea practicamente todo a la hora de ver una pelicula.

Eso si, ni tu eres mejor ni más listo que yo, ni yo lo soy más que tu.

Saludos.
paliyoes escribió:Ya, ya lo sé, lo más cómodo es el doblaje, la comodidad es entre otras cosas la culpable de que el doblaje siga siendo la opción favorita del español medio.

Que no te engañes. El culpable es que los españoles no tenemos ni puta idea de inglés. No porque no haya VOSE. Porque el sistema educativo es una mierda. Todo intento de intentar implantar VOSE en este país sin arreglar antes ese problema está condenado al fracaso.

Y si lo más cómodo es el doblaje, ya está. ¿Por qué habría que dificultar algo que la gran mayoría concibe como un medio de entretenimiento más? Joder, es que algunos parece que estáis diciendo que para escuchar música hay que saber tocar algún instrumento, que lo contrario sería lo cómodo. Yo me siento, me pongo los cascos, escucho a Jimi Hendrix y disfruto. Es lo cómodo. Y es lo que quiero.
He saltado de la pagina 31 aquí por que estoy en época de examenes y o estudio o estoy al día con el post xD Asi que disculpadme si digo algo que ya se haya dicho.

A mi, independientemente de los gustos de nadie, lo que me dá muchísima pena en este asunto es que el argumento por antonomasia para ver peliculas dobladas se puede resumir en: "yo no quiero leer"
(añadiendo aqui la excusa que quieras, que si no ven el resto de la pantalla, que si no da tiempo o lo que sea... realmente el argumento es "cuando veo una pelicula no me da la gana de estar leyendo"... por que las excusas que ponen son el mismo absurdo que decir "yo no quiero aprender a conducir por que no se cambiar de marcha sin mirar"....hijo, que con la practica aprendes)

Y esto siempre me hace preguntarme...¿que coño estamos haciendo en las escuelas de este pais? ¿Realmente la gente le tiene TANTA tirria a leer que directamente se niegan a leer 2 frases por escena? ¿De verdad se lee tan poco para que lo pongan como un esfuerzo cognitivo de la hostia?

Yo creo que el problema del VOS vs doblaje está ahí y no en el nivel de inglés ni paparruchadas. Como si solo se filmasen peliculas en inglés.

Mas que aumentar el nivel de inglés de la gente (que tambien hace falta... yo siempre consideré que tenía un nivel alto de ingles, hasta que conocí a una chica holandesa de 14 años y me da mil vueltas tanto en ingles escrito como hablado. A los 14 años yo estaba dando el present perfect en clase) yo creo que lo que hace falta es hacer la lectura agradable. Que la gente tenga ganas de leer en general... por que yo veo que el problema real es ese: que la mayoria de la gente no quiere leer, no le gusta leer. Y si el doblaje les evita tener que leer, bienvenido sea.

Y por último, antes de que me contesten los típicos "pues yo leo 40 libros al mes y prefiero las películas dobladas por el idioma", estoy hablando de lo que veo en general, tanto en este post como en mi entorno, no de casos super especificos como el tuyo. Y lo que yo veo en general es que no se quieren ver peliculas en VOS por no tener que leer los subtitulos, ni más ni menos.
Me hace una gracia la gente que va de culta por la vida... XD

y recalco que va de culta, que no implica que sea culta. Esta conversación acerca del doblaje la he tenido con unos cuantos gafapasta que de cultos tienen lo que yo de monje. Y siempre acabo dándoles la razón para que se callen un poco XD

y es que en serio, entre el ávatar, el "rojos saludos", lo de "el español medio" que has dicho antes y la manera tan radical de defender tu postura (de sabio de la vida) frente a la postura contraria (de español medio, como dices), hace que me acuerde de uno que conozco, paliyoes.
paliyoes escribió:Ya, ya lo sé, lo más cómodo es el doblaje, la comodidad es entre otras cosas la culpable de que el doblaje siga siendo la opción favorita del español medio.


Entonces si lo sabes no sé por qué te quejas tanto. El cine es entretenimiento y ocio, su consumirlo no debería suponer un esfuerzo o un trabajo. Por eso el doblaje es "natural" cuando existe una barrera idiomática, te guste o no.


duende escribió:El cine no tiene mayor audiencia que el arte cubista?


Digo, la de colas kilométricas que hay que tragarse y la de salas que estrenan las películas de Haneke en España son el pan de cada día XD .

Rojos saludos.
[/quote][/quote]

Estamos hablando del cine como arte en general, pero vamos que si quieres seguir con tu analogía del cuadro cubista sigue defendiéndola como quieras. Ahora es el playback y el concierto también, quizás sería mejor en vez de buscar analogías simplemente analizar el doblaje por lo que es, cualquier comparación que hagáis es forzada para tan solo justificar que no se debería doblar o que el doblaje es un destrozo per se.
Budathecat escribió:yo cuando veo una pelicula o una serie, veo una historia, veo unos personajes que cuentan algo, y sueño despierto durante el tiempo que dure.
No analizo la actuacion de tal o cual actor, no analizo si quiera a tal o cual director, ni la fotografia, ni la banda sonora...


Mentira.

No me creo que NUNCA hayas salido del cine, o de una casa de ver una peli con los coelgas, y no hayas dicho 'vaya papelón hace nosequién'.

Igual que cuando empieza una peli de Woody Allen, simplemente con la música y la fuente de las letras, no sepas ya que las probabilidades de que la peli sea suya (sin haber visto quién la dirige) son muy altas. O que vayas a ver una peli de Tarantino y no vayas predispuesto a sangre, violencia, palabrotas, diálogos...

O que vaya a empezar una pelea, y la música de fondo te ponga en tensión más que lo que está sucediendo realmente... Aunque seas subconscientemente, analizas.

Budathecat escribió:Si sabes ingles lo suficiente como para no leer o apenas tener que leer los subtitulos genial, sino pierde bastante mas una pelicula original con subtitulos que doblada.


Tampoco me lo creo. No tengo ni puta idea de japonés, y he visto una serie (con personas, no de anime) subtitulada y la disfruté enormemente, y la entendí leyendo, mientras veía las actuaciones...

Budathecat escribió:Resumen: no veo las peliculas para ver actuar a la gente y aplaudir actuaciones, veo peliculas para viajar a otros mundos y escuchar otras historias, y hasta con malos actores una buena historia bien dirigida me puede aportar mucho.


En esto 100% de acuerdo.


Y decir que yo soy de los que ve las cosas en ambos idiomas (suelo ir al cine, y todo es doblado), pero no niego que el doblaje te quita actuación, te quita el ver la gala de los Oscars (por ej.) y decantarte por un favorito... porque no has visto a ninguno de los nominados realmente.
1347 respuestas
18, 9, 10, 11, 1227