› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Johny27 escribió:En fin, si, en fin. Todo lo que sea cambiar la voz original es empeorar, por mucho que a ti te guste más. ¿O es que si vas a un concierto de Los rollings te gustaría que cantase alejandro sanz en playback?. Es exactamente lo mismo, incluso puede que te guste más, pero no es mejor, NUNCA lo será porque NO ES SU VOZ NI LA QUE ESCOGIÓ EL DIRECTOR.
Que yo entiendo que os guste el doblaje, pero ésto ya es de pueblo joder.
karatfur escribió:Y erre con erre con los cansinos que consideran que un doblaje hecha a perder la película. Muy bien, es vuestro punto de vista, pero no sigáis intentando convencer con vuestra verdad absoluta.
Y lo digo, la voz original de Bruce willis es penosa comparada con Ramón Langa. Tan cierto cómo que yo no tengo una voz de radio.
Original no es igual a mejor.
Homie-G escribió:Hay que ver lo que ha conseguido la globalización y la sociedad de consumo.
Pues nada, será mejor que quitemos de las escuelas todo aquello que no nos vaya a servir para producir, que al final es a lo que nos dedicamos. Fuera Historia, Literatura, Geografía, Filosofía, Cultura Clásica etc. A partir de ahora solo inglés e informática.
Bueno, si no sé para qué me molesto. Dentro de poco el capitalismo salvaje se habrá cargado totalmente las humanidades. Es inevitable.
Metal_Nazgul escribió:Perdona, es que no son dobladores, son actores de doblaje. No solo ponen la voz y ya está, sino que también interpretan. Me parece que entiendes bien poco del tema eh. Respeto tu opinión, pero que me digas que la voz de ramón langa se carga el trabajo de Bruce Willisa, cuando precisamente le echa un cable...
en fin...
karatfur escribió:Y erre con erre con los cansinos que consideran que un doblaje hecha a perder la película. Muy bien, es vuestro punto de vista, pero no sigáis intentando convencer con vuestra verdad absoluta.
Y lo digo, la voz original de Bruce willis es penosa comparada con Ramón Langa. Tan cierto cómo que yo no tengo una voz de radio.
Johny27 escribió:Sí, si lo es con que valores un poquito la actuación de esa persona.
Johny27 escribió:En fin, si, en fin. Todo lo que sea cambiar la voz original es empeorar, por mucho que a ti te guste más. ¿O es que si vas a un concierto de Los rollings te gustaría que cantase alejandro sanz en playback?. Es exactamente lo mismo, incluso puede que te guste más, pero no es mejor, NUNCA lo será porque NO ES SU VOZ NI LA QUE ESCOGIÓ EL DIRECTOR.
Que yo entiendo que os guste el doblaje, pero ésto ya es de pueblo joder.
josemurcia escribió:Johny27 escribió:Sí, si lo es con que valores un poquito la actuación de esa persona.
La actuación de esa persona puede ser una mierda comparada con la actuación de un actor de doblaje.
paliyoes escribió:Repito, que a la gente le guste más la voces del doblaje, me parece totalmente lícito, que digan que mejora la actuación original es un sin sentido total.
Rojos saludos.
MQC escribió:El actor actua, gesticula, cambia la expresión, la tonalidad, desgarra su voz o tartamudea mientras pierde su vista en el horizonte o agacha la cabeza, mientras mueve las manos y baja los brazos.
Actuar es mucho más que solo hablar y como hablar, es todo un conjunto que el actor de doblaje solo puede intentar imitar con su voz.
No tengas la tonta osadia de intentar rebajarle el merito al actor original, a su voz, su expresividad y a todo el conjunto de su actuación.
El doblaje tiene esa lacra, separa 2 cosas que no deberian estar separadas en el concepto de actuación como son la expresión corporal y la voz.
Saludos
MQC escribió:Buenas:josemurcia escribió:Johny27 escribió:Sí, si lo es con que valores un poquito la actuación de esa persona.
La actuación de esa persona puede ser una mierda comparada con la actuación de un actor de doblaje.
El actor actua, gesticula, cambia la expresión, la tonalidad, desgarra su voz o tartamudea mientras pierde su vista en el horizonte o agacha la cabeza, mientras mueve las manos y baja los brazos.
Actuar es mucho más que solo hablar y como hablar, es todo un conjunto que el actor de doblaje solo puede intentar imitar con su voz.
No tengas la tonta osadia de intentar rebajarle el merito al actor original y a su voz y expresividad y a todo el conjunto de su actuación. El doblaje tiene esa lacra, separa 2 cosas que no deberian estar separadas en el concepto de actuación como son la expresión facial y corporal con la voz.
Saludos.
Metal_Nazgul escribió:O sea que me estás diciendo que es imposible que un actor interprete mejor a otro actor. Eso es lo que me estás diciendo, no?
me estás diciendo que una interpretación es imposible mejorar. Que justo esa interpretación de ese actor estadounidense es perfecta.
si es eso lo que me estás diciendo, me dejas loco.
[/quote]paliyoes escribió:Metal_Nazgul escribió:Perdona, es que no son dobladores, son actores de doblaje. No solo ponen la voz y ya está, sino que también interpretan. Me parece que entiendes bien poco del tema eh. Respeto tu opinión, pero que me digas que la voz de ramón langa se carga el trabajo de Bruce Willisa, cuando precisamente le echa un cable...
en fin...
Vale, a partir de ahora, en cada intervención mía, por economizar el lenguaje, dobladores = actores de doblaje.
Y claro, todos sabemos que Bruce Willis es una estrella de Hollywood gracias a que Ramón Langa es un crack doblándolo, de no ser así, nunca hubiera conseguido que las películas que protagoniza sean taquillazos mundiales.
doblaje, es más probable que se cargue una película a que la mejore, no hay duda
paliyoes escribió:Metal_Nazgul escribió:O sea que me estás diciendo que es imposible que un actor interprete mejor a otro actor. Eso es lo que me estás diciendo, no?
me estás diciendo que una interpretación es imposible mejorar. Que justo esa interpretación de ese actor estadounidense es perfecta.
si es eso lo que me estás diciendo, me dejas loco.
No, lo que te digo es que es imposible que un actor interprete mejor sólo una parte de la actuación de otro. Es posible que un actor interprete mejor un papel que otro, existen algunos remakes que son mejores que el original (pocos, pero existen), pero es imposible que un actor pueda "solapar" la actuación vocal de otro actor y que esta "sea mejor", es sin duda un sin sentido total.
Rojos saludos.
duende escribió:No, Bruce Willis no es una estrella de Hollywood gracias a Ramón Langa, pero Ramón Langa ha hecho posible que la actuación de Bruce Willis sea lo suficientemente convincente para que Bruce Willis tenga éxito en España. Si quieres tergiversar lo que ha dicho Metal Nazgul intenta otra.
duende escribió:Es que no lo pillais. Un doblaje no tiene la finalidad de mejorar o cargarse una película, tiene la finalidad de trasladar la actuación de un idioma a otro sin que se pierda interpretación en la medida de lo posible, y que sea totalmente inteligible para el receptor de ese idioma. En muchos casos el proceso es un destrozo, sí, en otras está muy conseguido y en otros por X razones es mejor por el hecho de que a veces una buena voz bien interpretada resulta más cómoda de escuchar para la gente nativa de ese idioma que escuchar la original en otro idioma por muy original que sea.
paliyoes escribió:No, lo que te digo es que es imposible que un actor interprete mejor sólo una parte de la actuación de otro. Es posible que un actor interprete mejor un papel que otro, existen algunos remakes que son mejores que el original (pocos, pero existen), pero es imposible que un actor pueda "solapar" la actuación vocal de otro actor y que esta "sea mejor", es sin duda un sin sentido total.
Rojos saludos.
Metal_Nazgul escribió:Madre mía no hay facepalm lo suficientemente grande para compararlo a tu comentario.
O sea que un actor de doblaje no actúa, gesticula, cambia la expresión, la tonalidad, desgarra su voz o tartamudea mientras pierde su vista en el horizonte o agacha la cabeza, mientras mueve las manos y baja los brazos.??? la madre que me parió...
_Locke_ escribió:Las aventuras de Ford Fairlane. Película malísima en VO a la que Pablo Carbonell le dio mucha vidilla.
http://www.youtube.com/watch?v=Mc5kOBJpVp4
http://www.youtube.com/watch?v=s_BE8KQs5nU
don pelayo escribió:Tony Skyrunner escribió:_Locke_ escribió:Y en este país hay un nivel de inglés bajísimo. Si el día de mañana la gente sabe inglés fluidamente, estoy seguro de que será mucho más habitual la VO.
Sí, pero eso también funciona al revés: el nivel de inglés mejoraría si la gente no tuviera la opción comodona de verlo todo doblado. ¿Hace falta que mencione a Portugal como ejemplo de país similar al nuestro (igualmente desastroso, vaya) y que nos da unas cuantas vueltas en inglés porque ven V.O.? Seguro que ya se ha nombrado más de una vez en el hilo, porque todos los argumentos que damos están más que repetidos en tropecientos hilos .
Es que creo que también tendemos a pensar lo de la mejora del inglés gracias a la VO porque miramos hacia países en los que se habla muy bien inglés y resulta que allí se subtitula, pero no hay que olvidar que en aquellos países, a los que el cine español evidentemente no llega, el que aprende español también te lo habla con una corrección pasmosa. Vamos, que yo creo que hay países que son conscientes de la importancia de hablar idiomas para abrirse al mundo, de modo que los integran muy bien en la educación, y sea cual sea el idioma lo dominan con mucha competencia. Puede ser porque sus lenguas sean minoritarias, o porque sean más abiertos a la diversidad, pero esta fórmula mágica de la VO de la que habláis no sé hasta qué punto está comprobada.
El primer día de clase, al presentarse, me dijo que es belga, así que supuse que allí en inglés nos pegan un buen repaso. Sin embargo, la semana pasada le pregunté cuánto tiempo lleva en España y me contestó que se vino con dos años. ¿Cómo es posible que entienda todo a la perfección y hable tan bien una enana que se ha criado en España y que no ha ido a una academia en su puñetera vida? Los dos motivos me los dio ella misma:
1- "Cuando hablas tres idiomas, aprender uno más es muy fácil".
2- "En mi casa vemos la tele belga por satélite, así que todas las pelis y series las veo en inglés".
Metal_Nazgul escribió:Johny27 escribió:En fin, si, en fin. Todo lo que sea cambiar la voz original es empeorar, por mucho que a ti te guste más. ¿O es que si vas a un concierto de Los rollings te gustaría que cantase alejandro sanz en playback?. Es exactamente lo mismo, incluso puede que te guste más, pero no es mejor, NUNCA lo será porque NO ES SU VOZ NI LA QUE ESCOGIÓ EL DIRECTOR.
Que yo entiendo que os guste el doblaje, pero ésto ya es de pueblo joder.
Macho tu arrogancia no tiene límites. Menos mal que no te conozco en persona porque jamás podría llevarme bien con una persona que se cree que lleva la razón en todo.
Yo también me alegro de no conocerte. Vuelves al ignore que me caliento y voy a salir perjudicado sin tener culpa como la otra vez.
Si eres tan cerrado de mollera que no eres capaz de comprender que una voz te puede gustar más que otra, no tiene sentido replicarte.
Insisto en el ejemplo de Bruce Willis. Me la suda que no sea su voz original y lo que quiera o no quiera el director. Soy INCAPAZ de escuchar a Bruce Willis sin una voz que no sea la de Ramón Langa. Y así con Frasier, Samuel L Jackson, Homer Simpson con el difunto Carlos Revilla y muchos actores más. Y es mi opinión. Si no te gusta lo siento...
Las aventuras de Ford Fairlane. Película malísima en VO a la que Pablo Carbonell le dio mucha vidilla.
http://www.youtube.com/watch?v=Mc5kOBJpVp4
http://www.youtube.com/watch?v=s_BE8KQs5nU
Tony Skyrunner escribió:Precisamente usé el ejemplo de Portugal porque conozco su sistema educativo y porque socioeconómicamente también somos parecidos. Cuando comento lo de la V.O. siempre me sale alguien que dice que en Alemania doblan y hablan mucho mejor inglés que en España, pero es que la comparación entre ambos países no tiene ni pies ni cabeza. En uno de estos hilos cíclicos (creo que contestando a duende) pegué un estudio que trataba la influencia de la VO en el aprendizaje de un idioma, pero ahora mismo no lo encuentro.
Johny27 escribió:Pues sinceramente, lo que he visto en esos videos me parece bastante patético. Si eso era una defensa del doblaje mal vamos.
_Locke_ escribió:Pues la VO es más patética aún, te lo aseguro.
_Locke_ escribió:Yo es que veo dos problemas. Primero, que ver películas en VOSE (con subtítulos en español) no mejora el aprendizaje de un lenguaje. Y segundo, que sin la base adecuada, tampoco vas a aprender nada. La base que hay en España es ridícula. Fomentar la VO sin mejorar el nivel de inglés de los españoles no sirve de nada. Estoy convencido de que si se empieza a hacer que los chavales desde que empiezan primaria (creo que se está empezando a hacer) aprendan inglés para cuando terminen la educación obligatoria tengan un nivel alto, la demanda de VOS crecerá muchísimo. Cualquiera que conozca el idioma original, por lo general, va a preferirlo antes que su versión doblada. El problema es que si coges a una persona al azar en cuyo currículum ponga "Nivel inglés: Alto" lo más probable es que mienta.
paliyoes escribió:_Locke_ escribió:Las aventuras de Ford Fairlane. Película malísima en VO a la que Pablo Carbonell le dio mucha vidilla.
http://www.youtube.com/watch?v=Mc5kOBJpVp4
http://www.youtube.com/watch?v=s_BE8KQs5nU
Dios, menuda basura de doblaje.
Por no hablar de que la traducción será completamente inventada.
Por no decir que se carga totalmente la voz del original, como es lógico:
http://www.youtube.com/watch?v=oH4oyaRouHc
Rojos saludos.
Tony Skyrunner escribió:....
paliyoes escribió:
Eso no lo ha conseguido Ramón Langa, si en este país no existiera el monopolio no natural de las películas dobladas, Bruce Willis habría tenido el mismo éxito en España que en el resto del mundo sin la necesidad del doblaje de Ramón Langa.
For movies in cinemas with clear target audiences both below and above around 10–11 years of age, usually both a dubbed and a subtitled version are available.
[/quote]In the Netherlands, in the majority of cases Dutch versions are only made for children and youth related films. Animation movies are shown in theaters with Dutch dubbing
Since Belgium is a multilingual country, films are shown in Dutch and French. The range of French dubbed versions is approximately as wide as the German range where practically all films and TV-series are dubbed. S
Yo no sé por qué es tan difícil de entender que en realidad una película doblada es un producto totalmente distinto a la película original.
Por poner un ejemplo es como si alguien decidiera transformar un cuadro cubista al estilo renacentista porque le es "más fácil de entender" al público generalista. Te cargas la obra original sí o sí y tienes un cuadro totalmente distinto.
Rojos saludos.
seaman escribió:La película es una basura en su versión original, el tío habla como Sylvester Stallone, que por cierto, que el que quiera ver una película original de Sylvester Stallone, ya luego comprenderá tantas coñas con él, porque parece retrasado hablando.
La película en España tuvo mucho tirón debido al doblaje y se hizo película de culto por las tonterías de los doblajes.
En Estados Unidos fue un descalabro, ganó hasta premios Razzies.
paliyoes escribió:seaman escribió:La película es una basura en su versión original, el tío habla como Sylvester Stallone, que por cierto, que el que quiera ver una película original de Sylvester Stallone, ya luego comprenderá tantas coñas con él, porque parece retrasado hablando.
La película en España tuvo mucho tirón debido al doblaje y se hizo película de culto por las tonterías de los doblajes.
En Estados Unidos fue un descalabro, ganó hasta premios Razzies.
No dudo que sea una basura, pero es que las dos escenas que ha colgado el amigo _Locke_ me parecen una basura también, por no decir que el doblaje es pésimo en cuánto a entonación y acople en la escena.
Rojos saludos.
Johny27 escribió:Y serás capaz de decir que los consideras actores, si no los oyes actuar.
paliyoes escribió:Por los cojones, yo empezé allá por el 2003 a ver material en VOSE, al principio no pillaba nada, y eso que en selectividad saqué un 9,5 en inglés, después de casi 1 año viendo absolutamente todo material audiovisual que podía en VOSE, me di cuenta que ya había pillado muchísimo oído para ir diferenciando las palabras que decían los actores, es más, a los dos años era capaz de entender perfectamente y diferenciar la pronunciación de palabras como bitch/beach, eso por no hablar de la distinción de acentos de las diferentes zonas anglosajonas.
Desde el 2004 hasta el 2008 aproximadamente empecé a hacerme mixings de subtitulos en español e inglés mezclando porcentajes con un pequeño script en PERL, en plan, un 20% en inglés y el resto en castellano (de las series películas con subtítulos estructurados de forma equivalente), para el 2008/2009 ya empecé a ver las películas en VOSI.
Actualmente, estoy empezando a coger los subtítulos en VOSI y eliminarle un porcentaje de entradas.
Rojos saludos.
Los subtítulos en inglés de una película filmada en este idioma pueden ayudar a aprender el lenguaje según un estudio del Instituto Max Planck de Psicolinguística y la Universidad Radboud de Nimega (Países Bajos) que se publica en la revista 'PLoS ONE'. Sin embargo, si los subtítulos se encuentran en el idioma propio, lo que sucede en la mayoría de países europeos, la práctica podría resultar contraproducente para el aprendizaje.
karatfur escribió:Esto es mercado, oferta y Demanda.
karatfur escribió:Si no hay tantos cines en VO es porque no interesa en España. Sólo sois un pequeño reducto que hacéis demasiado ruido e intentáis manipular.
Anduril escribió:El que yo no tenga la opción de pagar en el cine por ver una peli en VO(S) me parece demencial.
Encima, en algunos casos, te desarman muchos detalles al doblarla porque les da la gana.
Ejemplo: Malditos bastardos. En el cine, todo el mundo hablaba en español. Cuando eran alemanes con alemanes, hablaban en alemán, cuando eran franceses con franceses, hablaban en francés... en España, todos los diálogos son en español, encima poniéndole acentos ridículos, "Hola señorrrrr" en aleman ó "peggdone, caballeggo" en fancés (creo que se me entiende).
Un ejemplo más, que ya cuando la ví en casa en dvd me quedé a cuadros, es la mítica escena del bar, y el juego de 'quién soy'... los americanos (y todo el que la vió en VO), tuvo que ver cómo los bastardos, haciéndose pasar por nazis, entraban en el bar, y hablaban en alemán, mientras se lo subtitulaban:
http://www.youtube.com/watch?v=vfiNVTPqWPY
¿Por qué mierdas, si la idea de Tarantino era esa, en España no te doblan el inglés al español, y dejan el alemán/francés en su idioma? ¿Por qué se cargan la idea que tenía el director sobre cómo debía mostrar eso al espectador? ¿Somos gilipollas los españoles?
duende escribió:Lo natural ha sido el doblaje por el bajo nivel de inglés de la población, eso es lo natural. Si no hubiera doblaje los trabajos de Bruce Willis no habrían sido tan accesibles para el espectador español, Me sorprende que intentes negar esto.
Y ya puestos, veamos si esto es tan sólo en España:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Film- ... _world.PNG
duende escribió:En los países nóridcos, y Portugal, que no están en rojo, sin embargo SÍ se dobla:For movies in cinemas with clear target audiences both below and above around 10–11 years of age, usually both a dubbed and a subtitled version are available.
En Holanda tambiénIn the Netherlands, in the majority of cases Dutch versions are only made for children and youth related films. Animation movies are shown in theaters with Dutch dubbing
Y en Bélgica igual:Since Belgium is a multilingual country, films are shown in Dutch and French. The range of French dubbed versions is approximately as wide as the German range where practically all films and TV-series are dubbed. S
duende escribió:Una película doblada no es un producto "totalmente distinto", la esencia de la película es el guión, la dirección y la actuación, sólo una parte de ésta que es la voz es la que cambia, no exageres. Por otro lado un cuadro cubista es endendible para el que entienda el arte cubista y tenga interés en él, al público generalista le da igual por lo que no hay necesidad de transformar nada. Una película es siempre de interés general, y por lo tanto si el público generalista no puede entenderla porque el idioma es un impedimento, sí hay necesidad de doblarla.
seaman escribió:A ver amigo Paliyoes, que parece que tanto defender el cine en VO y no tienes ni idea de la historia del cine.
Esta película http://www.ionlitio.com/las-aventuras-de-ford-fairlane/ fue un éxito en España y otros países mientras en su país de destino una basura tirada a la basura y quemada por su actuación original.
El doblaje lo mejore, pero lo hizo Pablo Carbonell porque en esta época fue la huelga de dobladores tan famosa que sse cargó el resplandor.
Johny27 escribió:Y serás capaz de decir que los consideras actores, si no los oyes actuar.
seaman escribió:A ver amigo Paliyoes, que parece que tanto defender el cine en VO y no tienes ni idea de la historia del cine.
Esta película http://www.ionlitio.com/las-aventuras-de-ford-fairlane/ fue un éxito en España y otros países mientras en su país de destino una basura tirada a la basura y quemada por su actuación original.
El doblaje lo mejore, pero lo hizo Pablo Carbonell porque en esta época fue la huelga de dobladores tan famosa que sse cargó el resplandor.
paliyoes escribió:Pero vamos a ver, ¿Me quieres decir que de verdad en la España del siglo XXI la gente no sabe leer?
¿Pero yo digo acaso que no se dobla en otros países?
[/quote]Y una película es siempre de interés general porque tú lo dices.
Akiles_X escribió:Johny27 escribió:Y serás capaz de decir que los consideras actores, si no los oyes actuar.
y seras capaz de decir que los actores de cine mucho no son actores, si no les has oido actuar.
Y por que hay que leer, cuando a 4 gatos les gusta la version original?
josemurcia escribió:Ver las cosas el VOSE no sirve para nada, y como dicen puede llegar a ser contraproducente. Cuando tu ves algo en VOSE estás pendiente de lo que lees, y a eso le asocias el tono de voz que estás escuchando, nada más, principalmente porque un subtítulo traducido sufre la misma manipulación que sufre el audio al traducirse. Lo bueno es verlas en VOSO, así es como se adquiere habilidad auditiva, vocabulario y pronunciación.
Knos escribió:"El doblaje mejora la obra infinitamente"
El playback tambien mejora un concierto que te cagas, y supongo que os quejaríais.
duende escribió:Yo sé que cuando echaban Lost en Cuatro mi padre estaba enganchado, y cuando no había más capítulos se los daba en VOS para que los viera... fracaso estrepitoso, prefería esperar al doblaje. Y no creo que mi padre sea el único, la realidad es que ver una película con subtítulos es siempre una distracción. Lo cómodo es el doblaje.
duende escribió:No, no lo has dicho literalmente así pero pareces sugerirlo cuando en la mayoría de tus posts mencionas "es que claro, en este país... es que en España, es que los españoles...". Que debería haber VO y VOS en los cines estoy de acuerdo, pero puedes defender esto sin tener que atacar el doblaje y a los que lo consumen.
duende escribió:El cine no tiene mayor audiencia que el arte cubista?
Knos escribió:"El doblaje mejora la obra infinitamente"
El playback tambien mejora un concierto que te cagas, y supongo que os quejaríais.
Budathecat escribió:Resumen: no veo las peliculas para ver actuar a la gente y aplaudir actuaciones, veo peliculas para viajar a otros mundos y escuchar otras historias, y hasta con malos actores una buena historia bien dirigida me puede aportar mucho.
paliyoes escribió:Ya, ya lo sé, lo más cómodo es el doblaje, la comodidad es entre otras cosas la culpable de que el doblaje siga siendo la opción favorita del español medio.
paliyoes escribió:Ya, ya lo sé, lo más cómodo es el doblaje, la comodidad es entre otras cosas la culpable de que el doblaje siga siendo la opción favorita del español medio.
duende escribió:El cine no tiene mayor audiencia que el arte cubista?
[/quote][/quote]Digo, la de colas kilométricas que hay que tragarse y la de salas que estrenan las películas de Haneke en España son el pan de cada día .
Rojos saludos.
Budathecat escribió:yo cuando veo una pelicula o una serie, veo una historia, veo unos personajes que cuentan algo, y sueño despierto durante el tiempo que dure.
No analizo la actuacion de tal o cual actor, no analizo si quiera a tal o cual director, ni la fotografia, ni la banda sonora...
Budathecat escribió:Si sabes ingles lo suficiente como para no leer o apenas tener que leer los subtitulos genial, sino pierde bastante mas una pelicula original con subtitulos que doblada.
Budathecat escribió:Resumen: no veo las peliculas para ver actuar a la gente y aplaudir actuaciones, veo peliculas para viajar a otros mundos y escuchar otras historias, y hasta con malos actores una buena historia bien dirigida me puede aportar mucho.