› Foros › Off-Topic › Miscelánea
kiny86 escribió:A mi no importa ver una peli en castellano, suelen estar, por lo general bien dobladas, aunque tengo la manía de mirar mucho a la boca, y darme cuenta que lo que dicen y los gestos de la boca no coinciden y me tira para atrás...
Creo que se disfruta mucho mas el cine en versión original, en mi caso, subtitulado. Se aprecia mucho mejor las sensaciones que transmiten los actores. Con el cine, no tengo la serte de ver la mayoría en VOS, pero con las series si, prácticamente todo lo veo en VOS.....Ver Homeland en VOS no tiene nada que ver con verla en Castellano...
Dfx escribió:Por ley un negocio tiene que ofrecer una sesion especial a una minoria de gente que quiere ver una pelicula en VOSE? Un cine con 10 salas (como minimo) tiene que hacer 10 pases en VOSE cada dia? para que? para que se queden vacias?
Dfx escribió:Teneis que entender que esa prepotencia de la pureza del cine solo la compartis unos pocos y a los demas solo les importa el entretenimiento proporcionado durante lo que dure la pelicula, un cine es un negocio y ofrece lo que el publico demanda, cuanta gente pide VOSE en un cine? no debe ser mucha cuando ni se plantean hacer un numero elevado de sesiones, vamos la prueba la tendran en la poca gente que acude a las sesiones actuales.
Dfx escribió:Por si fuera poco hablais de que se pierde la voz original de los actores, lo logico seria conocer el idioma para no perderse esas grandes interpretaciones, leyendo en subtitulos te pierdes tanto como en el doblaje, mejor aun, seria lo logico por esa forma de pensar leer el guion original para no perderse las cosas que saltan los actores o modifican los directores. Ya sabeis, a aprender ruso, frances, italiano, ingles, chino, japones..., no sea que los VOnazis impongan el VOreich.
Anduril escribió:Además te metes al torrent y tienes 20 veces más seeds
killzone66 escribió:El doblaje al castellano suele ser muy bueno y yo a diferencia del autor del hilo prefiero ver "Gran Torino" (por decir una peli de Cleant Eastwood) doblada que tal cual es. Hay voces de dobladores españoles que me las follaba.
Knos escribió:Dfx escribió:Por ley un negocio tiene que ofrecer una sesion especial a una minoria de gente que quiere ver una pelicula en VOSE? Un cine con 10 salas (como minimo) tiene que hacer 10 pases en VOSE cada dia? para que? para que se queden vacias?
Eso lo dices tú porque sí.
Las salas de Madrid o Barcelona se quedan vacías?
El cine doblado se disfruta y cumple su función, por lo tanto la gente lo consumimos y punto.
Tampoco existe una plataforma (deberia hacerla quizas), donde la reivindicación se pueda ver en número, así que me parece muy atrevido pensar "son cuatro gatos y no iria nadie", cuando no se tiene ni puta idea.
En Polonia y Bélgica, paises donde he vivido, la mayor parte del cine se ve en VOS, y las salas se llenan. (Los lektor polacos los he visto en televisión sobre todo).Dfx escribió:Teneis que entender que esa prepotencia de la pureza del cine solo la compartis unos pocos y a los demas solo les importa el entretenimiento proporcionado durante lo que dure la pelicula, un cine es un negocio y ofrece lo que el publico demanda, cuanta gente pide VOSE en un cine? no debe ser mucha cuando ni se plantean hacer un numero elevado de sesiones, vamos la prueba la tendran en la poca gente que acude a las sesiones actuales.
Menos suponer y más dar números.
Y hay grupos, como la farmacéutica, que tienen una gran influencia. Y es la propia mafia del grupo cerrado de dobladores españoles la que evita que prolifere la VOS, total, es su trabajo, lo defienden.Dfx escribió:Por si fuera poco hablais de que se pierde la voz original de los actores, lo logico seria conocer el idioma para no perderse esas grandes interpretaciones, leyendo en subtitulos te pierdes tanto como en el doblaje, mejor aun, seria lo logico por esa forma de pensar leer el guion original para no perderse las cosas que saltan los actores o modifican los directores. Ya sabeis, a aprender ruso, frances, italiano, ingles, chino, japones..., no sea que los VOnazis impongan el VOreich.
Las absurdeces prefiero dejarlas pasar.
Dfx escribió:Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.
paliyoes escribió:Dfx escribió:Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.
Es que daría igual que se llenaran o no, eso es lo que no entiendes.
Rojos saludos.
Dfx escribió:Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.
Dfx escribió:A quien le daria igual? a ti? me parece que a los cines no.
ubn escribió:Pues eso, ¿No opinais que el doblaje destroza totalmente el cine o las series?
Dfx escribió:
Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.
Knos escribió:En Abril voy a Madrid a ver a Rammstein
Dfx escribió:Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.
ubn escribió:Dfx escribió:Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.
¿Que numeros? ¿Donde estan, en el mismo lugar donde premian a los dobladores españoles por ser los mejores dobladores del mundo?
En Barcelona y Madrid tienen cines donde estrenan todas las peliculas en VOS, y no tienen peligro de cerrar precisamente. En Sevilla esta el Avenida que trae mas bien cine independiente en VOS nada mas, y no le va mal precisamente.
Que en un cine con 2 salas no quieran arriesgarse a poner sesiones en VOS, lo puedo entender. Que en multicines con hasta 20 salas no se dignen a poner ni una sesión, es de vergüenza.
P.D.: Lo que la gente pide en este pais es Salvames, Gran Hermano y demas morralla, o al menos eso dicen los datos de audiencia. ¡Que le den por culo al resto de programas!. Esa es la mentalidad que hay que tener, ¿No?
UN gran problema que teneis los que todabia creeis en la democracia. La mayoria no da la razón.
ubn escribió:Y cuando las traen dobladas, te encuentras con "maravillosos" doblajes como Brother, como bien me han recordado en el blog, donde la gracia de la película es que Aniki (Takeshi Kitano) llega a Los Angeles y no tiene ni puta idea de Ingles, y media película se desarrolla en Japones, y la otra mitad en Ingles, lo que hace que en muchas ocasiones algunos personajes Japoneses no sepan ni por donde sale el sol cuando estan hablando porque no entienden nada. ¿Y como arreglaron eso en la versión española? Pues doblandolo TODO, así, sin más, cagandose en todo el trabajo de Takeshi Kitano.
Johny27 escribió:Metal_Nazgul escribió:paliyoes escribió:
Perdona, es que no son dobladores, son actores de doblaje. No solo ponen la voz y ya está, sino que también interpretan. Me parece que entiendes bien poco del tema eh. Respeto tu opinión, pero que me digas que la voz de ramón langa se carga el trabajo de Bruce Willisa, cuando precisamente le echa un cable...
en fin...
En fin, si, en fin. Todo lo que sea cambiar la voz original es empeorar, por mucho que a ti te guste más. ¿O es que si vas a un concierto de Los rollings te gustaría que cantase alejandro sanz en playback?. Es exactamente lo mismo, incluso puede que te guste más, pero no es mejor, NUNCA lo será porque NO ES SU VOZ NI LA QUE ESCOGIÓ EL DIRECTOR.
Que yo entiendo que os guste el doblaje, pero ésto ya es de pueblo joder.
Patchanka escribió:Sólo me gustaría terminar y decir una cosa: no voy a entrar en una discusión sobre si los dobladores (o actores de doblaje, me da igual) "mejoran" o no una película. Porque es una discusión estéril. Ellos MODIFICAN la película sin supervisión del autor de la obra. Puede que uno prefiera Constantino Romero a Clint Eastwood, pero el hecho de que se modifica la obra creo que es indiscutible.
Sobre preferir: yo prefiero las voces originales de Friends, porque he visto la serie siempre subtitulada. He visto Friends doblada en español y me pareció horrible, las voces no casaban con los actores en mi cabeza. Así que eso de que una voz doblada es "mejor" que la otra, lo siento, pero es otra discusión estéril, porque es una simple cuestión de preferencia.
paliyoes escribió:
Yo vería con magníficos ojos, el obligar a las salas de cine a dar un pase diario en VOSE y otro en VO de las películas que tenga en cartelera, y a ser posible en las horas más intempestivas del mundo, me harían una de las personas más felices de la faz de la Tierra.
Rojos saludos.`
ubn escribió:¿Que numeros? ¿Donde estan, en el mismo lugar donde premian a los dobladores españoles por ser los mejores dobladores del mundo?
duende escribió:paliyoes escribió:
Yo vería con magníficos ojos, el obligar a las salas de cine a dar un pase diario en VOSE y otro en VO de las películas que tenga en cartelera, y a ser posible en las horas más intempestivas del mundo, me harían una de las personas más felices de la faz de la Tierra.
Rojos saludos.`
Un cine es una empresa privada y funciona conforme a la oferta y la demanda, tiene sentido que haya cines que ofrezcan VO y VOS en Madrid y Barcelona porque ahí la demografía sí es más probable que vaya al cine buscando la obra original. Lo que no puede ser es que el cine Paco en un pueblo de Extremadura también ofrezca los mismos pases. Obligarles por ley sería hacerles una putada a dichos cines porque perderían dinero, tener salas adjudicadas a VO y VOS y tenerlas a menos de un 10 por ciento de capacidad es generar pérdidas.ubn escribió:¿Que numeros? ¿Donde estan, en el mismo lugar donde premian a los dobladores españoles por ser los mejores dobladores del mundo?
Que un actor de doblaje, que es un profesional, haga todo lo que está en su mano para conseguir ofrecer una actuación convincente sobre la orignal para que una sociedad pueda verla y entenderla en su totalidad, y que tú te dediques a llamarlos mafiosos que destrozan y se cargan obras de arte, y a menospreciar su trabajo pidiendo de forma retórica premios para ellos... etc. es para que lo hagas ver, tú, y los que te están siguiendo con toda el odio, intolerancia y falta de respeto que os traéis.
Una obra se dobla para que el espectador ENTIENDA la película, no para que el espectador se dedique a estudiar la interpretación de sus actores. Si quieres hacer eso evidentemente ves la VO, no se puede juzgar una actuación en base a un doblaje porque éste evidentemente está incompleto. Pero una película doblada está para que se la obra se entienda de la forma más fácil y entretenida para el espectador, ése es el objetivo principal, no evaluar las actuaciones. Tanto que es gusta las comparaciones, es como si me pongo a leer yo ahora a Dostoyevsky en español, lo hago para entender su obra, su mensaje y su contenido, no para evaluar su virtud como escritor, para ello tendré que ponerme a aprender ruso y leerlo en su versión original. Pero repito que mi intención es entender su obra, como la intención del espectador es entender la película.
ubn escribió:duende escribió:paliyoes escribió:
Yo vería con magníficos ojos, el obligar a las salas de cine a dar un pase diario en VOSE y otro en VO de las películas que tenga en cartelera, y a ser posible en las horas más intempestivas del mundo, me harían una de las personas más felices de la faz de la Tierra.
Rojos saludos.`
Un cine es una empresa privada y funciona conforme a la oferta y la demanda, tiene sentido que haya cines que ofrezcan VO y VOS en Madrid y Barcelona porque ahí la demografía sí es más probable que vaya al cine buscando la obra original. Lo que no puede ser es que el cine Paco en un pueblo de Extremadura también ofrezca los mismos pases. Obligarles por ley sería hacerles una putada a dichos cines porque perderían dinero, tener salas adjudicadas a VO y VOS y tenerlas a menos de un 10 por ciento de capacidad es generar pérdidas.ubn escribió:¿Que numeros? ¿Donde estan, en el mismo lugar donde premian a los dobladores españoles por ser los mejores dobladores del mundo?
Que un actor de doblaje, que es un profesional, haga todo lo que está en su mano para conseguir ofrecer una actuación convincente sobre la orignal para que una sociedad pueda verla y entenderla en su totalidad, y que tú te dediques a llamarlos mafiosos que destrozan y se cargan obras de arte, y a menospreciar su trabajo pidiendo de forma retórica premios para ellos... etc. es para que lo hagas ver, tú, y los que te están siguiendo con toda el odio, intolerancia y falta de respeto que os traéis.
Una obra se dobla para que el espectador ENTIENDA la película, no para que el espectador se dedique a estudiar la interpretación de sus actores. Si quieres hacer eso evidentemente ves la VO, no se puede juzgar una actuación en base a un doblaje porque éste evidentemente está incompleto. Pero una película doblada está para que se la obra se entienda de la forma más fácil y entretenida para el espectador, ése es el objetivo principal, no evaluar las actuaciones. Tanto que es gusta las comparaciones, es como si me pongo a leer yo ahora a Dostoyevsky en español, lo hago para entender su obra, su mensaje y su contenido, no para evaluar su virtud como escritor, para ello tendré que ponerme a aprender ruso y leerlo en su versión original. Pero repito que mi intención es entender su obra, como la intención del espectador es entender la película.
¡Pero si no soy yo el que pide premios para ellos!. Es algo que no he parado de leer desde hace años, que han recibido premios por sus doblajes, a nivel mundial. ¿Donde estan entonces esos premios?
Sobre el ultimo parrafo, deacuerdo, pero con un matiz que se te olvida, y es que el que ve cine doblado, NO sabe de cine, solo sabe de cine doblado.
ubn escribió:P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html
ubn escribió:P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html
ubn escribió:P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html
Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa. Por cierto, mi última película existe también en versión doblada. Los países donde triunfó el fascismo (Alemania, Italia y España) aún no se han librado de las leyes nacionalistas que se crearon en aquella época y obligaban a doblar al idioma "nacional".
don pelayo escribió:Y el que ve cine chino subtitulado NO sabe de cine chino, solo de cine chino subtitulado. De hecho no sé porque me molesto si a la mayoría de los que estáis aquí os quitan los subtítulos en inglés/español y no os enteráis ni papa, con que lo de captar matices y demás ni hablamos.
[/quote]don pelayo escribió:ubn escribió:P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html
¿Qué te parece si abrimos un hilo sobre el valor de los Oscar y otro sobre falacias de autoridad? Si los culturetas ya opináis como opináis, no me imagino lo que puede opinar un director de cine comprometido como este que nos traes.
jorge5150 escribió:ubn escribió:P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html
Qué tontería, cómo va a ganar un doblador un Oscar si en EEUU no hay apenas dobladores. En EEUU directamente joden toda la película haciendo remakes en vez de doblar las extranjeras. Y una estupidez no deja de ser una estupidez porque la diga alguien que ha ganado un premio.
paliyoes escribió:baronluigi escribió:Sigo pensando que este debate no tiene sentido hoy en día, cuando hay acceso total a las dos versiones.
Dime en qué cine de Cádiz puedo ir a ver Django Desencadenado en VO.
Rojos saludos.
Dfx escribió:En la democracia si, si funcionara adecuadamente y sin corrupcion, pero en la educacion todaVía tambien. Es mejor que las minorias que se creen superiores dicten lo que han de hacer los demas, eso me recuerda a alguien.
ubn escribió:Corre, abrelo. Al menos los Oscar y demas premios son palpables. Los titulos a "los mejores dobladores del mundo" de los que tanta gente hablan siguen en el limbo.
ubn escribió:P.D.: Prefiero un remake a un doblaje.
Anduril escribió:Budathecat escribió:yo cuando veo una pelicula o una serie, veo una historia, veo unos personajes que cuentan algo, y sueño despierto durante el tiempo que dure.
No analizo la actuacion de tal o cual actor, no analizo si quiera a tal o cual director, ni la fotografia, ni la banda sonora...
Mentira.
No me creo que NUNCA hayas salido del cine, o de una casa de ver una peli con los coelgas, y no hayas dicho 'vaya papelón hace nosequién'.
Igual que cuando empieza una peli de Woody Allen, simplemente con la música y la fuente de las letras, no sepas ya que las probabilidades de que la peli sea suya (sin haber visto quién la dirige) son muy altas. O que vayas a ver una peli de Tarantino y no vayas predispuesto a sangre, violencia, palabrotas, diálogos...
O que vaya a empezar una pelea, y la música de fondo te ponga en tensión más que lo que está sucediendo realmente... Aunque seas subconscientemente, analizas.
Budathecat escribió:Si sabes ingles lo suficiente como para no leer o apenas tener que leer los subtitulos genial, sino pierde bastante mas una pelicula original con subtitulos que doblada.
Tampoco me lo creo. No tengo ni puta idea de japonés, y he visto una serie (con personas, no de anime) subtitulada y la disfruté enormemente, y la entendí leyendo, mientras veía las actuaciones...
Budathecat escribió:
Y decir que yo soy de los que ve las cosas en ambos idiomas (suelo ir al cine, y todo es doblado), pero no niego que el doblaje te quita actuación, te quita el ver la gala de los Oscars (por ej.) y decantarte por un favorito... porque no has visto a ninguno de los nominados realmente.
MQC escribió:Buenas:Budathecat escribió:Resumen: no veo las peliculas para ver actuar a la gente y aplaudir actuaciones, veo peliculas para viajar a otros mundos y escuchar otras historias, y hasta con malos actores una buena historia bien dirigida me puede aportar mucho.
Aqui está la confiramción a mi anterior post, mi concepción del cine es radicalmente distinta a la tuya. Tu tienes tu forma de enterderlo y yo la mia. Para ti es absolutamente logico que no valores la VOS y para mi es absolutamente logico que la VOS lo sea practicamente todo a la hora de ver una pelicula.
Eso si, ni tu eres mejor ni más listo que yo, ni yo lo soy más que tu.
Saludos.
cheito escribió:A ver quien tiene huevos de ver cosas de casa en VOSE o Sabrina. Y ya del principe de Bel Air ni hablamos. Eso ya no lo volveremos a vivir, ays.
duende escribió:Que un actor de doblaje, que es un profesional, haga todo lo que está en su mano para conseguir ofrecer una actuación convincente sobre la orignal para que una sociedad pueda verla y entenderla en su totalidad, y que tú te dediques a llamarlos mafiosos que destrozan y se cargan obras de arte, y a menospreciar su trabajo pidiendo de forma retórica premios para ellos... etc. es para que lo hagas ver, tú, y los que te están siguiendo con toda el odio, intolerancia y falta de respeto que os traéis.
Una obra se dobla para que el espectador ENTIENDA la película, no para que el espectador se dedique a estudiar la interpretación de sus actores. Si quieres hacer eso evidentemente ves la VO, no se puede juzgar una actuación en base a un doblaje porque éste evidentemente está incompleto. Pero una película doblada está para que se la obra se entienda de la forma más fácil y entretenida para el espectador, ése es el objetivo principal, no evaluar las actuaciones. Tanto que os gusta las comparaciones, es como si me pongo a leer yo ahora a Dostoyevsky en español, lo hago para entender su obra, su mensaje y su contenido, no para evaluar su virtud como escritor, para ello tendré que ponerme a aprender ruso y leerlo en su versión original. Pero repito que mi intención es entender su obra, al igual que la intención del espectador es ver y entender la película.
ubn escribió:don pelayo escribió:Y el que ve cine chino subtitulado NO sabe de cine chino, solo de cine chino subtitulado. De hecho no sé porque me molesto si a la mayoría de los que estáis aquí os quitan los subtítulos en inglés/español y no os enteráis ni papa, con que lo de captar matices y demás ni hablamos.
Precisamente cine chino no veo demasiado, de Hong-Kong si, bastante, y muy diferente al Chino.
Pero bueno, ya puestos a meterlos en el mismo saco, el que vea cine Chino doblado, vera eso, cine chino doblado. No tendra ni puñetera idea de como actuan Andy Lau, Anthony Wong, Tony Leung, Eric Tsang, Donnie Yen, Nicholas Tse.. y bueno, muchos mas que me dejo porque no es precisamente la filmografia que mas he explorado.
Eso, si es que llegan a ver alguna de alli, porque el 99% ni llega. Y si me dices que no tengo ni idea de como es el cine de por ejemplo Dante Lam, pues adelante, dilo, que mas me reire.
Patchanka escribió:duende escribió:Que un actor de doblaje, que es un profesional, haga todo lo que está en su mano para conseguir ofrecer una actuación convincente sobre la orignal para que una sociedad pueda verla y entenderla en su totalidad, y que tú te dediques a llamarlos mafiosos que destrozan y se cargan obras de arte, y a menospreciar su trabajo pidiendo de forma retórica premios para ellos... etc. es para que lo hagas ver, tú, y los que te están siguiendo con toda el odio, intolerancia y falta de respeto que os traéis.
Una obra se dobla para que el espectador ENTIENDA la película, no para que el espectador se dedique a estudiar la interpretación de sus actores. Si quieres hacer eso evidentemente ves la VO, no se puede juzgar una actuación en base a un doblaje porque éste evidentemente está incompleto. Pero una película doblada está para que se la obra se entienda de la forma más fácil y entretenida para el espectador, ése es el objetivo principal, no evaluar las actuaciones. Tanto que os gusta las comparaciones, es como si me pongo a leer yo ahora a Dostoyevsky en español, lo hago para entender su obra, su mensaje y su contenido, no para evaluar su virtud como escritor, para ello tendré que ponerme a aprender ruso y leerlo en su versión original. Pero repito que mi intención es entender su obra, al igual que la intención del espectador es ver y entender la película.
Pero es que con un subtítulo se entiende mejor! Porque vas a ver lo que el actor y el director querían decir, no vas a ver una reinterpretación, que muchas veces será sesgada o directamente mutilada. El ejemplo más claro es, como ya fue dicho varias veces, cuando hay un personaje hablando en español en una peli americana. Si la ves subtitulada, entiendes que un personaje está hablando en otro idioma y ves porque los otros no le entienden. Si la ves doblada, a ver como vas a darte cuenta de que uno no entiende al otro si los dos hablan español...
Toy Story 3 fue un ejemplo sangrante. Sí, el acento "andalú" del Buzz español fue hilarante. Pero después teníamos que ver que los otros personajes no entendían al Buzz hablando el mismo idioma que ellos, y al final de la peli Jessie diciendo que sabía como activar el modo "romántico" de Buzz...
Un ejemplo incluso mejor, en un corto de Toy Story que echaron con otra película de Pixar, en que el Buzz español dice "hemos quitado la caca de la arena del gatito" y la Señora Patata dice "ay Buzz, dices unas cosas tan bonitas...". En el original, como es otro idioma, la gracia es que ella no tiene ni idea de lo que él ha dicho y le pareció algo bonito. Doblado, lo que parecía es que ella estaba siendo irónica. El doblaje ha cambiado COMPLETAMENTE la escena.
Además, y parece que todo mundo se olvida de eso, no todos los dobladores en España son Constantinos Romeros o Ramóns Langas, hay cada paquete que madre mía...
Christian Troy escribió:Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes
Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.
_Locke_ escribió:ubn escribió:Corre, abrelo. Al menos los Oscar y demas premios son palpables. Los titulos a "los mejores dobladores del mundo" de los que tanta gente hablan siguen en el limbo.
Te has agarrado a esto y no hay quien te saque. Te sirve para escaquearte de la tontería de Trueba y poco más. ¿Qué más da si reciben premios o no? Algunos parece que os formáis opiniones después de que se pronuncie la crítica. La cuestión, lo que queréis obviar, es que somos muchos los que concebimos el cine como un mero entretenimiento. No respetarlo es un acto de talibanismo hipster. ¿Qué será lo próximo? ¿Abrir post por la gente que escucha música en otros idiomas sin conocer el idioma?ubn escribió:P.D.: Prefiero un remake a un doblaje.
Tú prefieres. Otros no. Decir que Vanilla Sky es cine y la versión de Abre los ojos doblada al inglés no lo es (si la hay) es muy pretencioso por tu parte.
Christian Troy escribió:Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes
Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.
ubn escribió:1- Tengo de Hipster lo mismo que tiene de honrado un alto dirigente del PP o el PSOE.
2- ¿Me he agarrado? Pero si es lo que no se me ha parado de decir cada vez que he criticado el doblaje.
3- El cine NO es un mero entretenimiento. Al igual que no es un entretenimiento la lectura, la musica, o muchas otras cosas. Cosa bien distinta es que dentro de cualquier cosa haya cosas mejores y peores, y algunas con las que no merezca la pena ni perder un segundo de lo malas que son.
4- Vanilla Sky es cine. Mejor, o peor, pero es cine. Es que si me pones Celda 211 en Ingles, con James Earl Jones doblando a Luis Tosar, me seguiria pareciendo una basura. Y por cierto, es un actor que practicamente se ha dedicado a poner voz, y tiene un Oscar.
_Locke_ escribió:Christian Troy escribió:Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes
Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.
Yo lo suscribo en muchísimos sentidos. ¿Qué me importa si el director quería que viera Django Desencadenado en una sala de proyección analógica? ¿Qué me importa si Cameron quería que viera Avatar en 3D? La veo como me sale del ojal. Me lo puedo tomar como sugerencias, máximo.
_Locke_ escribió:Christian Troy escribió:Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes
Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.
Yo lo suscribo en muchísimos sentidos. ¿Qué me importa si el director quería que viera Django Desencadenado en una sala de proyección analógica? ¿Qué me importa si Cameron quería que viera Avatar en 3D? La veo como me sale del ojal. Me lo puedo tomar como sugerencias, máximo.ubn escribió:1- Tengo de Hipster lo mismo que tiene de honrado un alto dirigente del PP o el PSOE.
2- ¿Me he agarrado? Pero si es lo que no se me ha parado de decir cada vez que he criticado el doblaje.
3- El cine NO es un mero entretenimiento. Al igual que no es un entretenimiento la lectura, la musica, o muchas otras cosas. Cosa bien distinta es que dentro de cualquier cosa haya cosas mejores y peores, y algunas con las que no merezca la pena ni perder un segundo de lo malas que son.
4- Vanilla Sky es cine. Mejor, o peor, pero es cine. Es que si me pones Celda 211 en Ingles, con James Earl Jones doblando a Luis Tosar, me seguiria pareciendo una basura. Y por cierto, es un actor que practicamente se ha dedicado a poner voz, y tiene un Oscar.
El cine es un mero entretenimiento para muchos. Esos aires de culturetas hacen más daño al cine que bien, y es idéntico a los aires que se dan los profesores de literatura que acaban condenando a un montón de alumnos a aborrecer la literatura. Podrían recomendar leer a sus alumnos El guardián entre el centeno, o incluso libros de Anne Rice. Pero con 15 años te obligan a que te leas El buscón de Quevedo. Y por razones muy parecidas a las tuyas. Por ser libros escritos originalmente en lengua española, y, además, no deben suponer un mero entretenimiento, sino algún extraño modo de cultivarse ¿Resultado? La mayor parte de los alumnos aborrece leer. Prohibir las versiones dobladas, como sugiere el crack de Trueba, traería idénticas consecuencias.
Christian Troy escribió:_Locke_ escribió:Christian Troy escribió:Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes
Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.
Yo lo suscribo en muchísimos sentidos. ¿Qué me importa si el director quería que viera Django Desencadenado en una sala de proyección analógica? ¿Qué me importa si Cameron quería que viera Avatar en 3D? La veo como me sale del ojal. Me lo puedo tomar como sugerencias, máximo.
Pues te dara igual a ti y a cualquiera a quien le de igual el cine. A mi cuando me cuentan un chiste me gusta entenderlo para poder reirme (o no, si no tiene gracia). El cine, como cualquier arte, es un medio expresivo, un proceso de comunicación entre un/unos autores y el público. Yo quiero saber que pretendia contarme el director y como me lo cuenta, para valorar si estoy viendo una buena película o una puta mierda.
ubn escribió:_Locke_ escribió:Christian Troy escribió:Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes
Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.
Yo lo suscribo en muchísimos sentidos. ¿Qué me importa si el director quería que viera Django Desencadenado en una sala de proyección analógica? ¿Qué me importa si Cameron quería que viera Avatar en 3D? La veo como me sale del ojal. Me lo puedo tomar como sugerencias, máximo.ubn escribió:1- Tengo de Hipster lo mismo que tiene de honrado un alto dirigente del PP o el PSOE.
2- ¿Me he agarrado? Pero si es lo que no se me ha parado de decir cada vez que he criticado el doblaje.
3- El cine NO es un mero entretenimiento. Al igual que no es un entretenimiento la lectura, la musica, o muchas otras cosas. Cosa bien distinta es que dentro de cualquier cosa haya cosas mejores y peores, y algunas con las que no merezca la pena ni perder un segundo de lo malas que son.
4- Vanilla Sky es cine. Mejor, o peor, pero es cine. Es que si me pones Celda 211 en Ingles, con James Earl Jones doblando a Luis Tosar, me seguiria pareciendo una basura. Y por cierto, es un actor que practicamente se ha dedicado a poner voz, y tiene un Oscar.
El cine es un mero entretenimiento para muchos. Esos aires de culturetas hacen más daño al cine que bien, y es idéntico a los aires que se dan los profesores de literatura que acaban condenando a un montón de alumnos a aborrecer la literatura. Podrían recomendar leer a sus alumnos El guardián entre el centeno, o incluso libros de Anne Rice. Pero con 15 años te obligan a que te leas El buscón de Quevedo. Y por razones muy parecidas a las tuyas. Por ser libros escritos originalmente en lengua española, y, además, no deben suponer un mero entretenimiento, sino algún extraño modo de cultivarse ¿Resultado? La mayor parte de los alumnos aborrece leer. Prohibir las versiones dobladas, como sugiere el crack de Trueba, traería idénticas consecuencias.
¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.
Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.
ubn escribió:
¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.
Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.
Dfx escribió:ubn escribió:
¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.
Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.
Claro en un par de meses nadie se acuerda, menudas fantasias, lo primero es que no se van a prohibir por que una minoria de cinefilos crean que es lo mejor y lo segundo que los cinefilos ya teneis esa opcion y no hay necesidad alguna de imponerla. Si tuviera mercado real el VOSE, ya se dejaria ver a cualquier cine que fueras, todo lo demas es soñar con imponer una cultura que no todos comparten.
Algunos os estáis poniendo en evidencia en este hilo, con esos aires de superioridad y ese desprecio a la sociedad en general. La risa ha sido ya cuando han comparado a los que prefieren el doblaje en mayoria con los que ven salvame o programas del corazon, no habia visto argumento mas ridiculo en mi vida.
ubn escribió:Dfx escribió:ubn escribió:
¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.
Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.
Claro en un par de meses nadie se acuerda, menudas fantasias, lo primero es que no se van a prohibir por que una minoria de cinefilos crean que es lo mejor y lo segundo que los cinefilos ya teneis esa opcion y no hay necesidad alguna de imponerla. Si tuviera mercado real el VOSE, ya se dejaria ver a cualquier cine que fueras, todo lo demas es soñar con imponer una cultura que no todos comparten.
Algunos os estáis poniendo en evidencia en este hilo, con esos aires de superioridad y ese desprecio a la sociedad en general. La risa ha sido ya cuando han comparado a los que prefieren el doblaje en mayoria con los que ven salvame o programas del corazon, no habia visto argumento mas ridiculo en mi vida.
Bueno, antes de seguir, ¿Vas a sacar esos numeros de los que alardeabas para demostrar que las proyecciones en VOS no son rentables en los cines?
¿Que he comparado a los que ven el cine doblado con los que ven el Salvame? Igual deberias aprender a leer (y empiezo a comprender porque prefieres el cine doblado). Tu hablas que es lo que quiere la mayoria (los doblajes), y por eso mismo te digo que a tomar por culo la buena televisión, que todas las cadenas sean como Telecinco y sus programas basura, que es lo que ve la mayoria de la gente, ¿No?
Y no, yo NO tengo la opcion de verlo en VO ni en VOS. No puedo ir a ver Django al cine, me quedare sin ver Silver Linings Playbook, The Last Stand en un par de semanas, Stoker cuando se estrene, ya me perdi Skyfall, Argo, etc... etc... ¿Que tengo la opcion? Perdona pero NO.
@Don Pelayo, estoy hablando de un supuesto. Por suerte o por desgracia, solo puedo opinar, yo no impongo nada.
duende escribió:Un cine es una empresa privada y funciona conforme a la oferta y la demanda, tiene sentido que haya cines que ofrezcan VO y VOS en Madrid y Barcelona porque ahí la demografía sí es más probable que vaya al cine buscando la obra original. Lo que no puede ser es que el cine Paco en un pueblo de Extremadura también ofrezca los mismos pases. Obligarles por ley sería hacerles una putada a dichos cines porque perderían dinero, tener salas adjudicadas a VO y VOS y tenerlas a menos de un 10 por ciento de capacidad es generar pérdidas.
paliyoes escribió:Yo, como soy un sucio intervencionista, deseo que el estado regule los monopolios, y que existe un monopolio no natural de pelis dobladas es más que un hecho. No sé qué problema hay con obligar por ley a negocios privados cumplir ciertos requisitos si quieren operar en España.
Rojos saludos.
ubn escribió:¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.
Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.
Christian Troy escribió:Pues te dara igual a ti y a cualquiera a quien le de igual el cine. A mi cuando me cuentan un chiste me gusta entenderlo para poder reirme (o no, si no tiene gracia). El cine, como cualquier arte, es un medio expresivo, un proceso de comunicación entre un/unos autores y el público. Yo quiero saber que pretendia contarme el director y como me lo cuenta, para valorar si estoy viendo una buena película o una puta mierda.
ubn escribió:Dfx escribió:ubn escribió:
¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.
Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.
Claro en un par de meses nadie se acuerda, menudas fantasias, lo primero es que no se van a prohibir por que una minoria de cinefilos crean que es lo mejor y lo segundo que los cinefilos ya teneis esa opcion y no hay necesidad alguna de imponerla. Si tuviera mercado real el VOSE, ya se dejaria ver a cualquier cine que fueras, todo lo demas es soñar con imponer una cultura que no todos comparten.
Algunos os estáis poniendo en evidencia en este hilo, con esos aires de superioridad y ese desprecio a la sociedad en general. La risa ha sido ya cuando han comparado a los que prefieren el doblaje en mayoria con los que ven salvame o programas del corazon, no habia visto argumento mas ridiculo en mi vida.
Bueno, antes de seguir, ¿Vas a sacar esos numeros de los que alardeabas para demostrar que las proyecciones en VOS no son rentables en los cines?
¿Que he comparado a los que ven el cine doblado con los que ven el Salvame? Igual deberias aprender a leer (y empiezo a comprender porque prefieres el cine doblado). Tu hablas que es lo que quiere la mayoria (los doblajes), y por eso mismo te digo que a tomar por culo la buena televisión, que todas las cadenas sean como Telecinco y sus programas basura, que es lo que ve la mayoria de la gente, ¿No?
Y no, yo NO tengo la opcion de verlo en VO ni en VOS. No puedo ir a ver Django al cine, me quedare sin ver Silver Linings Playbook, The Last Stand en un par de semanas, Stoker cuando se estrene, ya me perdi Skyfall, Argo, etc... etc... ¿Que tengo la opcion? Perdona pero NO.
@Don Pelayo, estoy hablando de un supuesto. Por suerte o por desgracia, solo puedo opinar, yo no impongo nada.
Johny27 escribió:_Locke_ escribió:¿Por qué va a ser patético? En Futurama lo han hecho un montón de veces, y creo que ya se ha convertido en algo mítico lo de la muerte por kiki (allí se usaba snu snu, que no significa nada).
Las adaptaciones a conceptos locales no me parecen mal (muerte por kiki), pero que adapten las bromas a cosas locales (metiendo a belén esteban y demás) me parece de juzgado de guardia.