El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

kiny86 escribió:A mi no importa ver una peli en castellano, suelen estar, por lo general bien dobladas, aunque tengo la manía de mirar mucho a la boca, y darme cuenta que lo que dicen y los gestos de la boca no coinciden y me tira para atrás...

Creo que se disfruta mucho mas el cine en versión original, en mi caso, subtitulado. Se aprecia mucho mejor las sensaciones que transmiten los actores. Con el cine, no tengo la serte de ver la mayoría en VOS, pero con las series si, prácticamente todo lo veo en VOS.....Ver Homeland en VOS no tiene nada que ver con verla en Castellano...

El doblaje al castellano suele ser muy bueno y yo a diferencia del autor del hilo prefiero ver "Gran Torino" (por decir una peli de Cleant Eastwood) doblada que tal cual es. Hay voces de dobladores españoles que me las follaba.
Dfx escribió:Por ley un negocio tiene que ofrecer una sesion especial a una minoria de gente que quiere ver una pelicula en VOSE? Un cine con 10 salas (como minimo) tiene que hacer 10 pases en VOSE cada dia? para que? para que se queden vacias?


Eso lo dices tú porque sí.
Las salas de Madrid o Barcelona se quedan vacías?
El cine doblado se disfruta y cumple su función, por lo tanto la gente lo consumimos y punto.
Tampoco existe una plataforma (deberia hacerla quizas), donde la reivindicación se pueda ver en número, así que me parece muy atrevido pensar "son cuatro gatos y no iria nadie", cuando no se tiene ni puta idea.
En Polonia y Bélgica, paises donde he vivido, la mayor parte del cine se ve en VOS, y las salas se llenan. (Los lektor polacos los he visto en televisión sobre todo).

Dfx escribió:Teneis que entender que esa prepotencia de la pureza del cine solo la compartis unos pocos y a los demas solo les importa el entretenimiento proporcionado durante lo que dure la pelicula, un cine es un negocio y ofrece lo que el publico demanda, cuanta gente pide VOSE en un cine? no debe ser mucha cuando ni se plantean hacer un numero elevado de sesiones, vamos la prueba la tendran en la poca gente que acude a las sesiones actuales.


Menos suponer y más dar números.
Y hay grupos, como la farmacéutica, que tienen una gran influencia. Y es la propia mafia del grupo cerrado de dobladores españoles la que evita que prolifere la VOS, total, es su trabajo, lo defienden.

Dfx escribió:Por si fuera poco hablais de que se pierde la voz original de los actores, lo logico seria conocer el idioma para no perderse esas grandes interpretaciones, leyendo en subtitulos te pierdes tanto como en el doblaje, mejor aun, seria lo logico por esa forma de pensar leer el guion original para no perderse las cosas que saltan los actores o modifican los directores. Ya sabeis, a aprender ruso, frances, italiano, ingles, chino, japones..., no sea que los VOnazis impongan el VOreich.


Las absurdeces prefiero dejarlas pasar.
Anduril escribió:Además te metes al torrent y tienes 20 veces más seeds :P :P :P


Toda la razón, en 5min las tengo bajadas...

killzone66 escribió:El doblaje al castellano suele ser muy bueno y yo a diferencia del autor del hilo prefiero ver "Gran Torino" (por decir una peli de Cleant Eastwood) doblada que tal cual es. Hay voces de dobladores españoles que me las follaba.


Totalmente de acuerdo, la verdad es que hay voces muy, muy buenas. También hay voces originales con las que te llevas un chasco, sobre todo héroes de acción, acostumbrados a escuchar voces de tipos duros, luego escucho a Bruce Willis y....

Y otra cosa, que me da mucho coraje..Por que coño no doblan siempre los mismos dobladores a los mismos actores? Alguien me lo explica por favor?
Me dio mucho coraje de pequeño, que a Son Gohan le cambiaran la voz de un capítulo a otro....pues aquí igual. Un actor con 2 o 3 voces distintas...por ejemplo ha tenido una racha de ver pelis de Ryan Gosling, y en una tiene una voz y en otra tiene diferente voz, y en la próxima, Gangster Squad, tiene otra...me jode un huevo...
Yo personalmente prefiero el doblaje al castellano, pero que sea minimamente decente.

Se que en muchos casos tiene mas gancho el audio original, pero hay una cosa que no soporto; andar todo el tiempo leyendo subtitulos, cuando no me queda mas remedio como en muchos anime pues ajo y agua, pero si tengo la oportunidad prefiero entender lo que hablan, sin tener que leer nada.

Tambien pienso que es a lo que te acostumbras.
Si es sencillo. Mi madre no vería ni una sola peli que no estuviese doblada ¿Estar pendiente de dos sitios a la vez?. Yo la vería, pero supone un esfuerzo para algo que se supone es entretenimiento. ¿O alguien os paga por ver cine?

Bueno, partiendo de eso, luego está la necesidad de ver o no algo en versión original. Habrá obras que sin duda, la actuación de los actores merece mucho la pena escuchar el actor original por el gran esfuerzo y magnífico trabajo que hace. Y en casos en los que escuchar el pésimo doblaje da pena.

Pero por el amor de dios, una película de Bruce Willies como leo, no sé qué gran actuación vais a encontrar. Simplemente una buena voz de machote heróico y palante. Y personalmente el buen cine donde realmente merece la pena la película por la actuación de sus actores, voces, etc no se encontrará en el cine de Hollywood, sino en ese cine independiente y rebuscado donde por narices tienes que verlo en VO.

En resumen: Prefiero que mi madre vea una película doblada y podamos discutir sobre ella, a que se quedase sin verla. Aunque igualmente estoy totalmente de acuerdo que se pueda disfrutar del producto original tal como lo padre su autor.
Knos escribió:
Dfx escribió:Por ley un negocio tiene que ofrecer una sesion especial a una minoria de gente que quiere ver una pelicula en VOSE? Un cine con 10 salas (como minimo) tiene que hacer 10 pases en VOSE cada dia? para que? para que se queden vacias?


Eso lo dices tú porque sí.
Las salas de Madrid o Barcelona se quedan vacías?
El cine doblado se disfruta y cumple su función, por lo tanto la gente lo consumimos y punto.
Tampoco existe una plataforma (deberia hacerla quizas), donde la reivindicación se pueda ver en número, así que me parece muy atrevido pensar "son cuatro gatos y no iria nadie", cuando no se tiene ni puta idea.
En Polonia y Bélgica, paises donde he vivido, la mayor parte del cine se ve en VOS, y las salas se llenan. (Los lektor polacos los he visto en televisión sobre todo).

Dfx escribió:Teneis que entender que esa prepotencia de la pureza del cine solo la compartis unos pocos y a los demas solo les importa el entretenimiento proporcionado durante lo que dure la pelicula, un cine es un negocio y ofrece lo que el publico demanda, cuanta gente pide VOSE en un cine? no debe ser mucha cuando ni se plantean hacer un numero elevado de sesiones, vamos la prueba la tendran en la poca gente que acude a las sesiones actuales.


Menos suponer y más dar números.
Y hay grupos, como la farmacéutica, que tienen una gran influencia. Y es la propia mafia del grupo cerrado de dobladores españoles la que evita que prolifere la VOS, total, es su trabajo, lo defienden.

Dfx escribió:Por si fuera poco hablais de que se pierde la voz original de los actores, lo logico seria conocer el idioma para no perderse esas grandes interpretaciones, leyendo en subtitulos te pierdes tanto como en el doblaje, mejor aun, seria lo logico por esa forma de pensar leer el guion original para no perderse las cosas que saltan los actores o modifican los directores. Ya sabeis, a aprender ruso, frances, italiano, ingles, chino, japones..., no sea que los VOnazis impongan el VOreich.


Las absurdeces prefiero dejarlas pasar.


Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.
Dfx escribió:Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.


Es que daría igual que se llenaran o no, eso es lo que no entiendes.

Rojos saludos.
paliyoes escribió:
Dfx escribió:Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.


Es que daría igual que se llenaran o no, eso es lo que no entiendes.

Rojos saludos.


A quien le daria igual? a ti? me parece que a los cines no.
Dfx escribió:Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.


¿Que numeros? ¿Donde estan, en el mismo lugar donde premian a los dobladores españoles por ser los mejores dobladores del mundo?

En Barcelona y Madrid tienen cines donde estrenan todas las peliculas en VOS, y no tienen peligro de cerrar precisamente. En Sevilla esta el Avenida que trae mas bien cine independiente en VOS nada mas, y no le va mal precisamente.

Que en un cine con 2 salas no quieran arriesgarse a poner sesiones en VOS, lo puedo entender. Que en multicines con hasta 20 salas no se dignen a poner ni una sesión, es de vergüenza.

P.D.: Lo que la gente pide en este pais es Salvames, Gran Hermano y demas morralla, o al menos eso dicen los datos de audiencia. ¡Que le den por culo al resto de programas!. Esa es la mentalidad que hay que tener, ¿No?
Dfx escribió:A quien le daria igual? a ti? me parece que a los cines no.


Es que me da igual lo que opinen "los cines", para algo están las legislaciones, para corregir los defectos del mercado.

Rojos saludos.
ubn escribió:Pues eso, ¿No opinais que el doblaje destroza totalmente el cine o las series?

Si.
Dfx escribió:
Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.


Pues no habré estado yo en cines donde estamos 5 personas en el cine.
Knos escribió:En Abril voy a Madrid a ver a Rammstein

Qué envidia me das, ojalá pudiera ir yo también.
En cuanto al tema de las películas en VO, no veo cuál es el problema de que emitan un mínimo de películas así. Del mismo modo que obligan a doblar otras a catalán o a gallego no veo por qué no se pueda hacer, sobre todo teniendo en cuenta que es más barato que doblar a otros idiomas. El problema es que los cines tendrían una excusa perfecta para estar en contra basándose en que serían deficitarias. Supongo que nadie quiere que todas las películas sean en VO sino que haya una pequeña cuota para ello.
Dfx escribió:Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.


UN gran problema que teneis los que todabia creeis en la democracia. La mayoria no da la razón.
luego escribiré un tochopost si me da tiempo que ahora tengo ir a por la peque
solo un pequeño matiz para (sin mal royo eh) el que dijo/dijeron que stallones habla como un subnormal....
es que de joven le dió un yuyu de esos chungos y aunque prosperó favorablemente una de las secuelas es que se le quedó paralizada media cara, por eso tiene un ojo así bilongo y medio labio torcido, por eso habla así.
ubn escribió:
Dfx escribió:Los numeros los tienes a la vista, lo absurdo es pretender un numero de sesiones que no se van a llenar e ir de prepotente aqui por ir a ver el cine subtitulado.


¿Que numeros? ¿Donde estan, en el mismo lugar donde premian a los dobladores españoles por ser los mejores dobladores del mundo?

En Barcelona y Madrid tienen cines donde estrenan todas las peliculas en VOS, y no tienen peligro de cerrar precisamente. En Sevilla esta el Avenida que trae mas bien cine independiente en VOS nada mas, y no le va mal precisamente.

Que en un cine con 2 salas no quieran arriesgarse a poner sesiones en VOS, lo puedo entender. Que en multicines con hasta 20 salas no se dignen a poner ni una sesión, es de vergüenza.

P.D.: Lo que la gente pide en este pais es Salvames, Gran Hermano y demas morralla, o al menos eso dicen los datos de audiencia. ¡Que le den por culo al resto de programas!. Esa es la mentalidad que hay que tener, ¿No?


Claro, como que hay mercado para que todas los cines pongan sesiones en VOSE... a ver si cuela.

UN gran problema que teneis los que todabia creeis en la democracia. La mayoria no da la razón.


En la democracia si, si funcionara adecuadamente y sin corrupcion, pero en la educacion todaVía tambien. Es mejor que las minorias que se creen superiores dicten lo que han de hacer los demas, eso me recuerda a alguien.
Buenas:
ubn escribió:Y cuando las traen dobladas, te encuentras con "maravillosos" doblajes como Brother, como bien me han recordado en el blog, donde la gracia de la película es que Aniki (Takeshi Kitano) llega a Los Angeles y no tiene ni puta idea de Ingles, y media película se desarrolla en Japones, y la otra mitad en Ingles, lo que hace que en muchas ocasiones algunos personajes Japoneses no sepan ni por donde sale el sol cuando estan hablando porque no entienden nada. ¿Y como arreglaron eso en la versión española? Pues doblandolo TODO, así, sin más, cagandose en todo el trabajo de Takeshi Kitano.

A parte de que la pelicula es grandiosa, que acertado estuvo Kitano rodandola así. Es magnifico ver a los japoneses hablando el ingles como buenamente pueden, y hablando japones normal y corriente con el resto de japoneses, aunque esten en America.

¿Como pueden tener la poca vergüenza de doblar una pelicula de esa forma cuando el propio director decidió sacarla así en su propio pais?. ¿Porque coño deciden aqui doblarlo TODO?. Eso es destrozar toda la ambientación que queria crear el director.

Saludos.
No entiendo a algunos foreros que postean en el hilo.
La actitud tan pasional que adoptan sobre la cuestión que se está tratando parece ser de importancia capital para ellos, hasta el punto que casi parecen querer saltarles al cuello a otros foreros y arrancarles la yugular con los dientes.

El cine es un medio de entretenimiento y una forma de expresión. Nada más.
Cualquier asunto que derive de ello, arrastra la misma importancia.

A mí me gusta el cine doblado, porque como ya dije antes un kuso o un fuck no significan nada para el castellanoparlante.
Pero claro, como algo aparte, también me gusta ver películas en versión original con subtítulos, pero únicamente como complemento y sólo de películas que me gusten mucho.
No es lo mismo la voz del actor original de Denethor en el Retorno del Rey del ESDLA, que la de la versión doblada. La original me pareción una voz muuuuuy profunda y bonita, casi poética. La versión doblada no tiene ese registro, pero tampoco desentoma con el personaje.

-Porrr dioosss!!! ahora mismo estoy viendo mi peli favorita, Doctor Zhivago, en inglés... el diálogo entre Yuri y Estresnikov en el tren... y es una voz de nena que echa para atrás!!!! Parece que tienen 15 años por el timbre de voz!!!! Se me ha roto un mito : (

-Estoy viendo ahora Piratas del Caribe 4, y la verdad es que así de forma rápida me mola más las voces originales; pero obviamente el doblaje sigue siendo muy bueno a mi parecer, salvo el de la sirena, que desentoma bastante la voz.

-Star Wars, la trilogía original, en voces originales están bastante bien la verdad, según cómo las estoy escuchando ahora; y aunque me duela decirlo, me gusta más la voz original de Vader que la versión de Constantino Romero.

... pfff, hay muchas películas que estoy oyendo ahora en versión original (El Padrino, Alien, Terminator, La Lista de Schindler, El Rey León...), y hay varias que en versión original son bestiales, pero igualmente hay otras tantas en donde los protagonistas son bastante ridículos por su voz.

Maldita sea, lo de Doctor Zhivago me ha dolido; tengo que curarme los oídos viendo otra vez la película ahora mismo, y son como 3 horas y media X D
I am the best!!!

añado: joer, la voz de Vader original es tremenda y me deleito con ella, aunque sé que no es la del actor sino un doblaje. Pero la de Constantimo Romero mola también, aunque es diferente, pero está muy bien conseguida.
añado 2: algo que me está gustando mucho ahora que estoy viendo películas en V.O. sin subtítulos, es que hay sonidos de las voces originales que no aprecian en el doblaje, como suspiros o jadeos, que tienen conjunción con los movimientos de los actores. Es todo muy distinto, pero para el que no entienda el inglés sigue siendo muy absurdo el original, porque no entendería nada.
Johny27 escribió:
Metal_Nazgul escribió:
paliyoes escribió:
Perdona, es que no son dobladores, son actores de doblaje. No solo ponen la voz y ya está, sino que también interpretan. Me parece que entiendes bien poco del tema eh. Respeto tu opinión, pero que me digas que la voz de ramón langa se carga el trabajo de Bruce Willisa, cuando precisamente le echa un cable...

en fin...

En fin, si, en fin. Todo lo que sea cambiar la voz original es empeorar, por mucho que a ti te guste más. ¿O es que si vas a un concierto de Los rollings te gustaría que cantase alejandro sanz en playback?. Es exactamente lo mismo, incluso puede que te guste más, pero no es mejor, NUNCA lo será porque NO ES SU VOZ NI LA QUE ESCOGIÓ EL DIRECTOR.

Que yo entiendo que os guste el doblaje, pero ésto ya es de pueblo joder.


Y he aquí la clave de todo. Cuando paliyoes decía que el actor de doblaje no es el actor original y por tanto no se puede juzgar el trabajo de un actor sobre la base de una versión doblada, creo que nadie lo puso en tela de juicio, al margen de salirse por la tangente. Y claro, para juzgar la obra de arte, desde luego, la versión doblada no es para nada adecuada. Ahora, eso de "es la voz que el director eligió". No. La pudo elegir el director, el productor, la demanda potencial, etc. A mí personalmente me importa un bledo el trabajo interpretativo del Chuache y aunque lo veo todo en inglés por sistema, me voy al cine de mi ciudad a ver Mercenarios y disfruto como un enano. Y es que hay actores que se eligen por su carisma pero no por su calidad como actores. Evidentemente tenemos otro extremo. Ver El discurso del Rey en castellano no tiene ningún sentido. A todo aquel que guste del doblaje le recomendaría no ver jamás esa película, porque no se estarán perdiendo nada. Os vais a un libro de historia de Inglaterra, leéis sobre la figura de Jorge VI, y os evitáis perder el tiempo. Es decir, que consumir cine doblado lo veo lógico y normal para determinados productos y absurdo para otros. Afortunadamente, la mayor parte del tiempo se pueden consumir productos digamos más artísticos doblados sin perder más que el porcentaje "de arte" atribuible al actor original. Y eso es menos de lo que la mayoría de nosotros se pierde de las obras cuando acude a un museo.

Por otra parte, parte del atractivo de la VO es que consumimos mayormente en inglés, y por contacto con la lengua podemos captar sutilezas en el acento, referencias culturales, que de otro modo no podríamos. De ahí que algunos o muchos de los que pueblan este hilo hayan hecho tamaño descubrimiento en la VO, al apreciar los matices de la voz de Koothropoli que en castellano se pierden (sí, estoy de acuerdo en que el doblaje de esta serie es de juzgado de guardia, pero lo es para el que la conoce en inglés, porque la versión doblada triunfa igualmente). Ver cine chino subtitulado, por contra, es una tortura para muchos porque no aprecias absolutamente ningún matiz dada la distancia cultural y para colmo tienes que realizar un sobreesfuerzo cognitivo para entender la historia. Si escuchar al actor original y entenderlo al mismo tiempo no fuera importante, las películas se producirían en el idioma de Lylat Wars y se subtitularían ya en suelo americano para los americanos y desde allí para todo el mundo. Así el cine se haría más universal. [carcajad] Lo que quiero decir es que para el contacto que voy a tener yo con la cultura vietnamita, que no entra dentro de mis intereses, prefiero cualquier cosa que venga de allí doblada, por favor. El cine se puede entender como arte o como mero entretenimiento y del mismo modo que hay gente a la que le produce sopor ver cuadros en un museo, habrá gente a la que le importen un bledo determinados matices de la obra y quieran consumir un mero texto narrativo audiovisual, como cuando leen una traducción del vietnamita, pero con las ventajas de lo audiovisual. Nadie me negará que buena parte del ruido que hace el debate "doblaje sí/doblaje no" proviene del descubrimiento de los acentos en inglés (diversidad que en películas en español es precisamente motivo de queja según la audiencia provenga de uno u otro lado del charco). Pues bien, comprenderéis que no todo el mundo es capaz de captar esas sutilezas y su significado cultural y que el mundo o España no mejoraran porque se esfuercen en hacerlo o lo consigan, máxime cuando vosotros tampoco sois capaces de hacerlo, por ejemplo, en chino.

Siempre he opinado que decir "qué bien trabaja esta actriz" cuando se habla de, yo qué sé, Jodie Foster, cuando la ves doblada, pues es de imbéciles, porque realmente no lo sabes. Pero defender la esencia de la obra y del director, cuando precisamente es el director el que consiente en vender los derechos de traducción y por tanto de modificación de su obra (los subtítulos están incluidos en el concepto de "modificación" de la obra, tanto legalmente, como en teoría de la traducción, puesto que mediatizan la recepción de la obra), puede querer decir que los que estáis siendo aquí papistas, podríais estar siéndolo más que el papa.

Por cierto; tan absurso es comparar el doblaje en cine/series con la traducción de literatura como compararlo con el doblaje de conciertos tal y como sugiere el autor del artículo que abre el hilo. De hecho este último caso para mí es más sangrante. Al fin y al cabo la traducción es la modificación de una obra y puede adoptar dos formas, la domesticante y la extranjerizante. La extranjerizante vendría a equivaler al acceso al original a través de subtítulos y la domesticante es lo que leéis todos habitualmente, es decir, el equivalente al doblaje. De modo que si os preocupa tanto el tema de la esencia de la obra mi consejo como experto es que empecéis a aprender chino, japonés, ruso, francés, alemán, italiano, etc., porque os están dando gato por liebre en lo que a literatura se refiere. Un día os pasaré un artículo que escribió un compañero sobre el infeliz poeta indio Tagore, para qué veáis hasta qué punto estáis contradiciendos los que toleráis la traducción como forma de acceso a una obra pero rechazáis por completo el doblaje.

Saludos.
Sólo me gustaría terminar y decir una cosa: no voy a entrar en una discusión sobre si los dobladores (o actores de doblaje, me da igual) "mejoran" o no una película. Porque es una discusión estéril. Ellos MODIFICAN la película sin supervisión del autor de la obra. Puede que uno prefiera Constantino Romero a Clint Eastwood, pero el hecho de que se modifica la obra creo que es indiscutible.

Sobre preferir: yo prefiero las voces originales de Friends, porque he visto la serie siempre subtitulada. He visto Friends doblada en español y me pareció horrible, las voces no casaban con los actores en mi cabeza. Así que eso de que una voz doblada es "mejor" que la otra, lo siento, pero es otra discusión estéril, porque es una simple cuestión de preferencia.
fecinu está baneado por "Troll y clon de usuario baneado"
que bonito leer una argumentación tan bien escrita, bien argumentada y a mi parecer tan coherente entre tanto taliban de "a mi me gusta esto lo otro es destrozo mi opción es la buena no hace falta ni que la argumente y pisoteare la tuya porque no me gusta".

gracias don pelayo.

solo teneis que echar un ojo al fenomeno creado alrededor del doblaje de bola de drac en catalan y sus dobladores especialmente recientemente con la emision de bola de drac kai.

pero nada, que se cargaron bola de drac, la version catalana es un destrozo y una version capada. por eso tiene tantos fans.

ah espera, que eran otros tiempos y era la unica version que conociamos, sino seguro que los hubiesen odiado en lugar de idolatrado por destrozar la version original.

algunos parece que ni viven ni dejan vivir. yo no creo que sea un destrozo, pero si una modificacion de la obra original. si tienes la suerte de conocer bien el idioma para disfrutarla en su plenitud (que no leyendo subtítulos), adelante. sino tendras que verlo una vez y luego reverlo sabiendote el dialogo para disfrutarlo plenamente. el doblaje es una alternativa para el que la quiera escoger, sobretodo hoy dia.
Patchanka escribió:Sólo me gustaría terminar y decir una cosa: no voy a entrar en una discusión sobre si los dobladores (o actores de doblaje, me da igual) "mejoran" o no una película. Porque es una discusión estéril. Ellos MODIFICAN la película sin supervisión del autor de la obra. Puede que uno prefiera Constantino Romero a Clint Eastwood, pero el hecho de que se modifica la obra creo que es indiscutible.

Sobre preferir: yo prefiero las voces originales de Friends, porque he visto la serie siempre subtitulada. He visto Friends doblada en español y me pareció horrible, las voces no casaban con los actores en mi cabeza. Así que eso de que una voz doblada es "mejor" que la otra, lo siento, pero es otra discusión estéril, porque es una simple cuestión de preferencia.

Yo Friends la ví en Español y me gustaba, pero cuando me fui de Eramus a Inglaterra, la repetían en la tele una y otra vez (obviamente en inglés) y ahora simplemente ya no puedo verla en Español. Vi por casualidad un capítulo y qué horror! [snif]
Anda que.... como si para que un actor interprete bien o no un papel, sea exclusivamente de la voz, en un medio audiovisual. Ni que fuese la radio. ¡Un actor interpreta más cuando calla que cuando habla!

PD: Doblar los conciertos me ha parecido muy gracioso... ah, ¡pues eso pasa en los musicales y en las pelis de disney! :D
paliyoes escribió:
Yo vería con magníficos ojos, el obligar a las salas de cine a dar un pase diario en VOSE y otro en VO de las películas que tenga en cartelera, y a ser posible en las horas más intempestivas del mundo, me harían una de las personas más felices de la faz de la Tierra.

Rojos saludos.`


Un cine es una empresa privada y funciona conforme a la oferta y la demanda, tiene sentido que haya cines que ofrezcan VO y VOS en Madrid y Barcelona porque ahí la demografía sí es más probable que vaya al cine buscando la obra original. Lo que no puede ser es que el cine Paco en un pueblo de Extremadura también ofrezca los mismos pases. Obligarles por ley sería hacerles una putada a dichos cines porque perderían dinero, tener salas adjudicadas a VO y VOS y tenerlas a menos de un 10 por ciento de capacidad es generar pérdidas.

ubn escribió:¿Que numeros? ¿Donde estan, en el mismo lugar donde premian a los dobladores españoles por ser los mejores dobladores del mundo?


Que un actor de doblaje, que es un profesional, haga todo lo que está en su mano para conseguir ofrecer una actuación convincente sobre la orignal para que una sociedad pueda verla y entenderla en su totalidad, y que tú te dediques a llamarlos mafiosos que destrozan y se cargan obras de arte, y a menospreciar su trabajo pidiendo de forma retórica premios para ellos... etc. es para que lo hagas ver, tú, y los que te están siguiendo con toda el odio, intolerancia y falta de respeto que os traéis.

Una obra se dobla para que el espectador ENTIENDA la película, no para que el espectador se dedique a estudiar la interpretación de sus actores. Si quieres hacer eso evidentemente ves la VO, no se puede juzgar una actuación en base a un doblaje porque éste evidentemente está incompleto. Pero una película doblada está para que se la obra se entienda de la forma más fácil y entretenida para el espectador, ése es el objetivo principal, no evaluar las actuaciones. Tanto que os gusta las comparaciones, es como si me pongo a leer yo ahora a Dostoyevsky en español, lo hago para entender su obra, su mensaje y su contenido, no para evaluar su virtud como escritor, para ello tendré que ponerme a aprender ruso y leerlo en su versión original. Pero repito que mi intención es entender su obra, al igual que la intención del espectador es ver y entender la película.
duende escribió:
paliyoes escribió:
Yo vería con magníficos ojos, el obligar a las salas de cine a dar un pase diario en VOSE y otro en VO de las películas que tenga en cartelera, y a ser posible en las horas más intempestivas del mundo, me harían una de las personas más felices de la faz de la Tierra.

Rojos saludos.`


Un cine es una empresa privada y funciona conforme a la oferta y la demanda, tiene sentido que haya cines que ofrezcan VO y VOS en Madrid y Barcelona porque ahí la demografía sí es más probable que vaya al cine buscando la obra original. Lo que no puede ser es que el cine Paco en un pueblo de Extremadura también ofrezca los mismos pases. Obligarles por ley sería hacerles una putada a dichos cines porque perderían dinero, tener salas adjudicadas a VO y VOS y tenerlas a menos de un 10 por ciento de capacidad es generar pérdidas.

ubn escribió:¿Que numeros? ¿Donde estan, en el mismo lugar donde premian a los dobladores españoles por ser los mejores dobladores del mundo?


Que un actor de doblaje, que es un profesional, haga todo lo que está en su mano para conseguir ofrecer una actuación convincente sobre la orignal para que una sociedad pueda verla y entenderla en su totalidad, y que tú te dediques a llamarlos mafiosos que destrozan y se cargan obras de arte, y a menospreciar su trabajo pidiendo de forma retórica premios para ellos... etc. es para que lo hagas ver, tú, y los que te están siguiendo con toda el odio, intolerancia y falta de respeto que os traéis.

Una obra se dobla para que el espectador ENTIENDA la película, no para que el espectador se dedique a estudiar la interpretación de sus actores. Si quieres hacer eso evidentemente ves la VO, no se puede juzgar una actuación en base a un doblaje porque éste evidentemente está incompleto. Pero una película doblada está para que se la obra se entienda de la forma más fácil y entretenida para el espectador, ése es el objetivo principal, no evaluar las actuaciones. Tanto que es gusta las comparaciones, es como si me pongo a leer yo ahora a Dostoyevsky en español, lo hago para entender su obra, su mensaje y su contenido, no para evaluar su virtud como escritor, para ello tendré que ponerme a aprender ruso y leerlo en su versión original. Pero repito que mi intención es entender su obra, como la intención del espectador es entender la película.


¡Pero si no soy yo el que pide premios para ellos!. Es algo que no he parado de leer desde hace años, que han recibido premios por sus doblajes, a nivel mundial. ¿Donde estan entonces esos premios?

Sobre el ultimo parrafo, deacuerdo, pero con un matiz que se te olvida, y es que el que ve cine doblado, NO sabe de cine, solo sabe de cine doblado.

P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html
ubn escribió:
duende escribió:
paliyoes escribió:
Yo vería con magníficos ojos, el obligar a las salas de cine a dar un pase diario en VOSE y otro en VO de las películas que tenga en cartelera, y a ser posible en las horas más intempestivas del mundo, me harían una de las personas más felices de la faz de la Tierra.

Rojos saludos.`


Un cine es una empresa privada y funciona conforme a la oferta y la demanda, tiene sentido que haya cines que ofrezcan VO y VOS en Madrid y Barcelona porque ahí la demografía sí es más probable que vaya al cine buscando la obra original. Lo que no puede ser es que el cine Paco en un pueblo de Extremadura también ofrezca los mismos pases. Obligarles por ley sería hacerles una putada a dichos cines porque perderían dinero, tener salas adjudicadas a VO y VOS y tenerlas a menos de un 10 por ciento de capacidad es generar pérdidas.

ubn escribió:¿Que numeros? ¿Donde estan, en el mismo lugar donde premian a los dobladores españoles por ser los mejores dobladores del mundo?


Que un actor de doblaje, que es un profesional, haga todo lo que está en su mano para conseguir ofrecer una actuación convincente sobre la orignal para que una sociedad pueda verla y entenderla en su totalidad, y que tú te dediques a llamarlos mafiosos que destrozan y se cargan obras de arte, y a menospreciar su trabajo pidiendo de forma retórica premios para ellos... etc. es para que lo hagas ver, tú, y los que te están siguiendo con toda el odio, intolerancia y falta de respeto que os traéis.

Una obra se dobla para que el espectador ENTIENDA la película, no para que el espectador se dedique a estudiar la interpretación de sus actores. Si quieres hacer eso evidentemente ves la VO, no se puede juzgar una actuación en base a un doblaje porque éste evidentemente está incompleto. Pero una película doblada está para que se la obra se entienda de la forma más fácil y entretenida para el espectador, ése es el objetivo principal, no evaluar las actuaciones. Tanto que es gusta las comparaciones, es como si me pongo a leer yo ahora a Dostoyevsky en español, lo hago para entender su obra, su mensaje y su contenido, no para evaluar su virtud como escritor, para ello tendré que ponerme a aprender ruso y leerlo en su versión original. Pero repito que mi intención es entender su obra, como la intención del espectador es entender la película.


¡Pero si no soy yo el que pide premios para ellos!. Es algo que no he parado de leer desde hace años, que han recibido premios por sus doblajes, a nivel mundial. ¿Donde estan entonces esos premios?

Sobre el ultimo parrafo, deacuerdo, pero con un matiz que se te olvida, y es que el que ve cine doblado, NO sabe de cine, solo sabe de cine doblado.


Y el que ve cine chino subtitulado NO sabe de cine chino, solo de cine chino subtitulado. De hecho no sé porque me molesto si a la mayoría de los que estáis aquí os quitan los subtítulos en inglés/español y no os enteráis ni papa, con que lo de captar matices y demás ni hablamos.

Por cierto, duende, se puede decir más alto, pero no más claro.

ubn escribió:P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html


¿Qué te parece si abrimos un hilo sobre el valor de los Oscar y otro sobre falacias de autoridad? Si los culturetas ya opináis como opináis, no me imagino lo que puede opinar un director de cine comprometido como este que nos traes.
ubn escribió:P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html

Qué tontería, cómo va a ganar un doblador un Oscar si en EEUU no hay apenas dobladores. En EEUU directamente joden toda la película haciendo remakes en vez de doblar las extranjeras. Y una estupidez no deja de ser una estupidez porque la diga alguien que ha ganado un premio.
ubn escribió:P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html

Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa. Por cierto, mi última película existe también en versión doblada. Los países donde triunfó el fascismo (Alemania, Italia y España) aún no se han librado de las leyes nacionalistas que se crearon en aquella época y obligaban a doblar al idioma "nacional".

Vaya cojones hay que tener. ¿Qué es más totalitario? ¿Dar libertad o prohibir? Que habrá ganado los Oscar que sean, pero de análisis racional anda escaso. ¿En qué se diferencia prohibir doblar películas y obligar a doblar películas? En el fondo en nada. En ambos casos supone una restricción a las libertades. Lo contrario de prohibir no es obligar. Es permitir.

Y aparte de eso, miente. Porque no son sólo los países donde triunfó el fascismo, sino en muchos otros, incluyendo Suiza o Francia. Y estoy bastante seguro de que provincias como Quebec en Canadá también doblan sus películas al francés.
don pelayo escribió:Y el que ve cine chino subtitulado NO sabe de cine chino, solo de cine chino subtitulado. De hecho no sé porque me molesto si a la mayoría de los que estáis aquí os quitan los subtítulos en inglés/español y no os enteráis ni papa, con que lo de captar matices y demás ni hablamos.


Precisamente cine chino no veo demasiado, de Hong-Kong si, bastante, y muy diferente al Chino.

Pero bueno, ya puestos a meterlos en el mismo saco, el que vea cine Chino doblado, vera eso, cine chino doblado. No tendra ni puñetera idea de como actuan Andy Lau, Anthony Wong, Tony Leung, Eric Tsang, Donnie Yen, Nicholas Tse.. y bueno, muchos mas que me dejo porque no es precisamente la filmografia que mas he explorado.

Eso, si es que llegan a ver alguna de alli, porque el 99% ni llega. Y si me dices que no tengo ni idea de como es el cine de por ejemplo Dante Lam, pues adelante, dilo, que mas me reire.

don pelayo escribió:
ubn escribió:P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html


¿Qué te parece si abrimos un hilo sobre el valor de los Oscar y otro sobre falacias de autoridad? Si los culturetas ya opináis como opináis, no me imagino lo que puede opinar un director de cine comprometido como este que nos traes.
[/quote]

Corre, abrelo. Al menos los Oscar y demas premios son palpables. Los titulos a "los mejores dobladores del mundo" de los que tanta gente hablan siguen en el limbo.

jorge5150 escribió:
ubn escribió:P.D.: "Mi opinión es que el doblaje no debería existir y además debería estar absolutamente prohibido. Es una mentira y una estafa." No lo digo yo, lo dice alguien que ha ganado un Oscar, cosa que no ha ganado ningun doblador: http://www.elmundo.es/elmundo/encuentro ... index.html

Qué tontería, cómo va a ganar un doblador un Oscar si en EEUU no hay apenas dobladores. En EEUU directamente joden toda la película haciendo remakes en vez de doblar las extranjeras. Y una estupidez no deja de ser una estupidez porque la diga alguien que ha ganado un premio.


Deberian tener su categoria en los Oscar.

P.D.: Prefiero un remake a un doblaje.
paliyoes escribió:
baronluigi escribió:Sigo pensando que este debate no tiene sentido hoy en día, cuando hay acceso total a las dos versiones.


Dime en qué cine de Cádiz puedo ir a ver Django Desencadenado en VO.

Rojos saludos.


Exacto. Yo también soy de Cádiz y tenia pensado reservarme Django para el cine, aun sabiendo que ya esta filtrada. En cuanto oi el anuncio de la peli doblado en la tele dije, "a la mierda, bajando torrent."
Dfx escribió:En la democracia si, si funcionara adecuadamente y sin corrupcion, pero en la educacion todaVía tambien. Es mejor que las minorias que se creen superiores dicten lo que han de hacer los demas, eso me recuerda a alguien.


No, no se trata de eso. Te lo has tomado demasiado mal o como un ataque personal, me parece y no iba por ahi la cosa, disculpa en todo caso por eso y por mi ortografia, no estaré suficientemente españolizado aún.

Se trata de que no porque vayan cuatro gatos o sea algo minoritario tenga que ser borrado del mapa. Y se que existe una línea muy fina entre el derecho de las minorias y el que se acabe imponiendo su criterio por no marginarlas. En resumen, en gustos no existe una razón y cada uno que haga lo que quiera, pero que pueda hacerlo.... y no me vale encerrado en casa sin que lo vea nadie.
Respecto a lo de la democracia, no es el sitio adecuado para discutir nuestras ideas politicas pero me referia a que la mayoria no da la razón, y menos en temas de gustos.
No creo que me crezca ningún bigotito ni se me levante la mano derecha por pensar asi. :)
ubn escribió:Corre, abrelo. Al menos los Oscar y demas premios son palpables. Los titulos a "los mejores dobladores del mundo" de los que tanta gente hablan siguen en el limbo.

Te has agarrado a esto y no hay quien te saque. Te sirve para escaquearte de la tontería de Trueba y poco más. ¿Qué más da si reciben premios o no? Algunos parece que os formáis opiniones después de que se pronuncie la crítica. La cuestión, lo que queréis obviar, es que somos muchos los que concebimos el cine como un mero entretenimiento. No respetarlo es un acto de talibanismo hipster. ¿Qué será lo próximo? ¿Abrir post por la gente que escucha música en otros idiomas sin conocer el idioma?

ubn escribió:P.D.: Prefiero un remake a un doblaje.

Tú prefieres. Otros no. Decir que Vanilla Sky es cine y la versión de Abre los ojos doblada al inglés no lo es (si la hay) es muy pretencioso por tu parte.
Anduril escribió:
Budathecat escribió:yo cuando veo una pelicula o una serie, veo una historia, veo unos personajes que cuentan algo, y sueño despierto durante el tiempo que dure.
No analizo la actuacion de tal o cual actor, no analizo si quiera a tal o cual director, ni la fotografia, ni la banda sonora...


Mentira.

No me creo que NUNCA hayas salido del cine, o de una casa de ver una peli con los coelgas, y no hayas dicho 'vaya papelón hace nosequién'.

Igual que cuando empieza una peli de Woody Allen, simplemente con la música y la fuente de las letras, no sepas ya que las probabilidades de que la peli sea suya (sin haber visto quién la dirige) son muy altas. O que vayas a ver una peli de Tarantino y no vayas predispuesto a sangre, violencia, palabrotas, diálogos...

O que vaya a empezar una pelea, y la música de fondo te ponga en tensión más que lo que está sucediendo realmente... Aunque seas subconscientemente, analizas.

Lo del papelon de x actor pues si, nunca, lo de los directores, pues si les reconozco y tengo gustos pero eso no quita que vea cada pelicula aparte, porque anda que no me gusta woody allen y anda que no tiene bodrios.. y hay directores de los cuales detesto sus peliculas y no quiere decir que alguna se salve(como tarantino).

No, nunca salgo de una pelicula pensando vaya papelon que hizo X! salgo pensando, vaya lo que vivio X personaje, o vaya lo que hizo, vaya como era, vaya lo que ocurrio, etc. Al igual que nunca salgo diciendo dios vaya direccion mas cojonuda! o vaya fotografia mas coojonuda! eso no quiere decir que no las haya malas buenas y cojonudas, eso quiere decir que yo veo la historia no los tecnicismos, que ojo podria verlos pero no me llaman la atencion. Es mas me gusta bastante la fotografia, un poco por encima pero me gusta, y nunca veria una pelicula por su fotografia que hay peliculas que las tienen cojonudas pero son un coñazo..


Hay malos doblajes que se pueden cargar una pelicula eso tambien es verdad, pero un buen doblaje, lo unico que cambia es la actuacion del actor como decis, y solo suele molestar si quieres fijarte en su actuacion, si estas viendo y valorando al actor mas que a la propia historia(o por lo menos bastante).

Me pasa tambien con las españolas, hay gente que no traga a cierto actor o lo que sea.. ami si me gusta la pelicula, por muy mal que actue uno o dos, si el resto esta bien montado... me gustara.

Los motivos como los de paliyoes los veo bastante buenos en el sentido(he creido entender por encima) de aprender a la vez que te entretienes, y una vez dominas o al menos te defiendes en versior original pues disfrutarlas en version original.

Pero no le veo sentido a andar leyendo subtitulos pudiendo tenerlo doblado a no ser cuestion de aprender o mejorar el ingles o ser sordo o algo asi
Una pelicula es mas parecida a un libro que a un cuadro, y habra quien analize cada trazada y no quiera que le cambien ni el marco, pero para mi lo importante de verdad siempre sera la historia que se cuenta y como se cuenta, en como se cuenta entran muuchas cosas no solo una actuacion.
Y por cierto los que defendeis las peliculas vo imagino que leereis los libros version original porque las traducciones tambien cambian cosas
Budathecat escribió:Si sabes ingles lo suficiente como para no leer o apenas tener que leer los subtitulos genial, sino pierde bastante mas una pelicula original con subtitulos que doblada.


Tampoco me lo creo. No tengo ni puta idea de japonés, y he visto una serie (con personas, no de anime) subtitulada y la disfruté enormemente, y la entendí leyendo, mientras veía las actuaciones...

Si lees estas mirando un sector de la pantalla y quitando atencion a otras cosas

Budathecat escribió:

Y decir que yo soy de los que ve las cosas en ambos idiomas (suelo ir al cine, y todo es doblado), pero no niego que el doblaje te quita actuación, te quita el ver la gala de los Oscars (por ej.) y decantarte por un favorito... porque no has visto a ninguno de los nominados realmente.


Claro que te lo quita pero el famoseo tanto en el cine como en el futbol como en tema de cantantes... para mi es basura, es espectaculo de masas que se basa en producir billetes.
Te pierdes eso con el doblaje, pues si, pero es que te tiene que gustar.

MQC escribió:Buenas:
Budathecat escribió:Resumen: no veo las peliculas para ver actuar a la gente y aplaudir actuaciones, veo peliculas para viajar a otros mundos y escuchar otras historias, y hasta con malos actores una buena historia bien dirigida me puede aportar mucho.

Aqui está la confiramción a mi anterior post, mi concepción del cine es radicalmente distinta a la tuya. Tu tienes tu forma de enterderlo y yo la mia. Para ti es absolutamente logico que no valores la VOS y para mi es absolutamente logico que la VOS lo sea practicamente todo a la hora de ver una pelicula.

Eso si, ni tu eres mejor ni más listo que yo, ni yo lo soy más que tu.

Saludos.

suscribo la negrita y en general el mensaje, son maneras de ver lo mismo desde diferentes puntos de vista.
Eso si.. el problema aqui suele ser que hay radicalismos en el sentido de que no se deberia doblar ninguna pelicula(ni videojuego, ni traducir libros, ni nada, porque todo puede adulterar su esencia con un cambio de lengua... si nos ponemos tiquismiquis).
La version original siempre va a estar ahi el doblaje requiere un trabajo y tiene un publico entre el que me incluyo. Lo que si veo mal es despreciar el doblaje, al doblador por no gustarte, y obviamente si no idolatro a actores menos voy a idolatrar a actores de doblaje pero es un trabajo digno.
cheito escribió:A ver quien tiene huevos de ver cosas de casa en VOSE o Sabrina. Y ya del principe de Bel Air ni hablamos. Eso ya no lo volveremos a vivir, ays.

Yo he visto Fresh Prince of Bel-Air enterita en VO. Debo ser un dios todopoderoso o algo... :-|
duende escribió:Que un actor de doblaje, que es un profesional, haga todo lo que está en su mano para conseguir ofrecer una actuación convincente sobre la orignal para que una sociedad pueda verla y entenderla en su totalidad, y que tú te dediques a llamarlos mafiosos que destrozan y se cargan obras de arte, y a menospreciar su trabajo pidiendo de forma retórica premios para ellos... etc. es para que lo hagas ver, tú, y los que te están siguiendo con toda el odio, intolerancia y falta de respeto que os traéis.

Una obra se dobla para que el espectador ENTIENDA la película, no para que el espectador se dedique a estudiar la interpretación de sus actores. Si quieres hacer eso evidentemente ves la VO, no se puede juzgar una actuación en base a un doblaje porque éste evidentemente está incompleto. Pero una película doblada está para que se la obra se entienda de la forma más fácil y entretenida para el espectador, ése es el objetivo principal, no evaluar las actuaciones. Tanto que os gusta las comparaciones, es como si me pongo a leer yo ahora a Dostoyevsky en español, lo hago para entender su obra, su mensaje y su contenido, no para evaluar su virtud como escritor, para ello tendré que ponerme a aprender ruso y leerlo en su versión original. Pero repito que mi intención es entender su obra, al igual que la intención del espectador es ver y entender la película.


Pero es que con un subtítulo se entiende mejor! Porque vas a ver lo que el actor y el director querían decir, no vas a ver una reinterpretación, que muchas veces será sesgada o directamente mutilada. El ejemplo más claro es, como ya fue dicho varias veces, cuando hay un personaje hablando en español en una peli americana. Si la ves subtitulada, entiendes que un personaje está hablando en otro idioma y ves porque los otros no le entienden. Si la ves doblada, a ver como vas a darte cuenta de que uno no entiende al otro si los dos hablan español...

Toy Story 3 fue un ejemplo sangrante. Sí, el acento "andalú" del Buzz español fue hilarante. Pero después teníamos que ver que los otros personajes no entendían al Buzz hablando el mismo idioma que ellos, y al final de la peli Jessie diciendo que sabía como activar el modo "romántico" de Buzz...

Un ejemplo incluso mejor, en un corto de Toy Story que echaron con otra película de Pixar, en que el Buzz español dice "hemos quitado la caca de la arena del gatito" y la Señora Patata dice "ay Buzz, dices unas cosas tan bonitas...". En el original, como es otro idioma, la gracia es que ella no tiene ni idea de lo que él ha dicho y le pareció algo bonito. Doblado, lo que parecía es que ella estaba siendo irónica. El doblaje ha cambiado COMPLETAMENTE la escena.

Además, y parece que todo mundo se olvida de eso, no todos los dobladores en España son Constantinos Romeros o Ramóns Langas, hay cada paquete que madre mía...
Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes [snif]

Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.
ubn escribió:
don pelayo escribió:Y el que ve cine chino subtitulado NO sabe de cine chino, solo de cine chino subtitulado. De hecho no sé porque me molesto si a la mayoría de los que estáis aquí os quitan los subtítulos en inglés/español y no os enteráis ni papa, con que lo de captar matices y demás ni hablamos.


Precisamente cine chino no veo demasiado, de Hong-Kong si, bastante, y muy diferente al Chino.

Pero bueno, ya puestos a meterlos en el mismo saco, el que vea cine Chino doblado, vera eso, cine chino doblado. No tendra ni puñetera idea de como actuan Andy Lau, Anthony Wong, Tony Leung, Eric Tsang, Donnie Yen, Nicholas Tse.. y bueno, muchos mas que me dejo porque no es precisamente la filmografia que mas he explorado.

Eso, si es que llegan a ver alguna de alli, porque el 99% ni llega. Y si me dices que no tengo ni idea de como es el cine de por ejemplo Dante Lam, pues adelante, dilo, que mas me reire.


Es que no les importa "cómo actúan" los susodichos. Van al cine a disfrutar de un texto audiovisual donde el pacto ficcional no solo incluye lo que incluiría en un texto escrito, sino además creerse a los personajes, y el doblaje se lo proporciona mejor que el original. El resto, la interpretación, te interesa a ti. Es un aspecto infinitesimal de la obra para muchísima gente, y de capital importancia para ti. Tu cuando ves cine ves una obra de arte que aprecias en mayor profundidad (no mucha más, tengo que decirte) que los que van a verla por puro entretenimiento. Te recomiendo ver teatro, si tanto te importa la interpretación. Vivir la emoción de los personajes en tiempo real para ti tiene que ser orgásmico. De hecho os cogería a todos y os metería en un foro de adictos al teatro para que os despellejaran vivos hablando de interpretación.

Patchanka escribió:
duende escribió:Que un actor de doblaje, que es un profesional, haga todo lo que está en su mano para conseguir ofrecer una actuación convincente sobre la orignal para que una sociedad pueda verla y entenderla en su totalidad, y que tú te dediques a llamarlos mafiosos que destrozan y se cargan obras de arte, y a menospreciar su trabajo pidiendo de forma retórica premios para ellos... etc. es para que lo hagas ver, tú, y los que te están siguiendo con toda el odio, intolerancia y falta de respeto que os traéis.

Una obra se dobla para que el espectador ENTIENDA la película, no para que el espectador se dedique a estudiar la interpretación de sus actores. Si quieres hacer eso evidentemente ves la VO, no se puede juzgar una actuación en base a un doblaje porque éste evidentemente está incompleto. Pero una película doblada está para que se la obra se entienda de la forma más fácil y entretenida para el espectador, ése es el objetivo principal, no evaluar las actuaciones. Tanto que os gusta las comparaciones, es como si me pongo a leer yo ahora a Dostoyevsky en español, lo hago para entender su obra, su mensaje y su contenido, no para evaluar su virtud como escritor, para ello tendré que ponerme a aprender ruso y leerlo en su versión original. Pero repito que mi intención es entender su obra, al igual que la intención del espectador es ver y entender la película.


Pero es que con un subtítulo se entiende mejor! Porque vas a ver lo que el actor y el director querían decir, no vas a ver una reinterpretación, que muchas veces será sesgada o directamente mutilada. El ejemplo más claro es, como ya fue dicho varias veces, cuando hay un personaje hablando en español en una peli americana. Si la ves subtitulada, entiendes que un personaje está hablando en otro idioma y ves porque los otros no le entienden. Si la ves doblada, a ver como vas a darte cuenta de que uno no entiende al otro si los dos hablan español...

Toy Story 3 fue un ejemplo sangrante. Sí, el acento "andalú" del Buzz español fue hilarante. Pero después teníamos que ver que los otros personajes no entendían al Buzz hablando el mismo idioma que ellos, y al final de la peli Jessie diciendo que sabía como activar el modo "romántico" de Buzz...

Un ejemplo incluso mejor, en un corto de Toy Story que echaron con otra película de Pixar, en que el Buzz español dice "hemos quitado la caca de la arena del gatito" y la Señora Patata dice "ay Buzz, dices unas cosas tan bonitas...". En el original, como es otro idioma, la gracia es que ella no tiene ni idea de lo que él ha dicho y le pareció algo bonito. Doblado, lo que parecía es que ella estaba siendo irónica. El doblaje ha cambiado COMPLETAMENTE la escena.

Además, y parece que todo mundo se olvida de eso, no todos los dobladores en España son Constantinos Romeros o Ramóns Langas, hay cada paquete que madre mía...


Ya he dicho varias veces ante estas argumentaciones que estáis hablando de traducir o no traducir, no de doblar o no doblar. A ver si queda claro que con eso me estás defendiendo que el que no sepa ruso y quiera leer a un autor ruso aprenda el idioma primero y de paso viva unos años en la época histórica en la que se escribió la novela.

Christian Troy escribió:Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes [snif]

Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.


También es curioso que no recuerdes las bufonadas en sentido contrario.
_Locke_ escribió:
ubn escribió:Corre, abrelo. Al menos los Oscar y demas premios son palpables. Los titulos a "los mejores dobladores del mundo" de los que tanta gente hablan siguen en el limbo.

Te has agarrado a esto y no hay quien te saque. Te sirve para escaquearte de la tontería de Trueba y poco más. ¿Qué más da si reciben premios o no? Algunos parece que os formáis opiniones después de que se pronuncie la crítica. La cuestión, lo que queréis obviar, es que somos muchos los que concebimos el cine como un mero entretenimiento. No respetarlo es un acto de talibanismo hipster. ¿Qué será lo próximo? ¿Abrir post por la gente que escucha música en otros idiomas sin conocer el idioma?

ubn escribió:P.D.: Prefiero un remake a un doblaje.

Tú prefieres. Otros no. Decir que Vanilla Sky es cine y la versión de Abre los ojos doblada al inglés no lo es (si la hay) es muy pretencioso por tu parte.


1- Tengo de Hipster lo mismo que tiene de honrado un alto dirigente del PP o el PSOE.

2- ¿Me he agarrado? Pero si es lo que no se me ha parado de decir cada vez que he criticado el doblaje.

3- El cine NO es un mero entretenimiento. Al igual que no es un entretenimiento la lectura, la musica, o muchas otras cosas. Cosa bien distinta es que dentro de cualquier cosa haya cosas mejores y peores, y algunas con las que no merezca la pena ni perder un segundo de lo malas que son.

4- Vanilla Sky es cine. Mejor, o peor, pero es cine. Es que si me pones Celda 211 en Ingles, con James Earl Jones doblando a Luis Tosar, me seguiria pareciendo una basura. Y por cierto, es un actor que practicamente se ha dedicado a poner voz, y tiene un Oscar.
Christian Troy escribió:Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes [snif]

Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.

Yo lo suscribo en muchísimos sentidos. ¿Qué me importa si el director quería que viera Django Desencadenado en una sala de proyección analógica? ¿Qué me importa si Cameron quería que viera Avatar en 3D? La veo como me sale del ojal. Me lo puedo tomar como sugerencias, máximo.

ubn escribió:1- Tengo de Hipster lo mismo que tiene de honrado un alto dirigente del PP o el PSOE.

2- ¿Me he agarrado? Pero si es lo que no se me ha parado de decir cada vez que he criticado el doblaje.

3- El cine NO es un mero entretenimiento. Al igual que no es un entretenimiento la lectura, la musica, o muchas otras cosas. Cosa bien distinta es que dentro de cualquier cosa haya cosas mejores y peores, y algunas con las que no merezca la pena ni perder un segundo de lo malas que son.

4- Vanilla Sky es cine. Mejor, o peor, pero es cine. Es que si me pones Celda 211 en Ingles, con James Earl Jones doblando a Luis Tosar, me seguiria pareciendo una basura. Y por cierto, es un actor que practicamente se ha dedicado a poner voz, y tiene un Oscar.

El cine es un mero entretenimiento para muchos. Esos aires de culturetas hacen más daño al cine que bien, y es idéntico a los aires que se dan los profesores de literatura que acaban condenando a un montón de alumnos a aborrecer la literatura. Podrían recomendar leer a sus alumnos El guardián entre el centeno, o incluso libros de Anne Rice. Pero con 15 años te obligan a que te leas El buscón de Quevedo. Y por razones muy parecidas a las tuyas. Por ser libros escritos originalmente en lengua española, y, además, no deben suponer un mero entretenimiento, sino algún extraño modo de cultivarse ¿Resultado? La mayor parte de los alumnos aborrece leer. Prohibir las versiones dobladas, como sugiere el crack de Trueba, traería idénticas consecuencias.
_Locke_ escribió:
Christian Troy escribió:Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes [snif]

Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.

Yo lo suscribo en muchísimos sentidos. ¿Qué me importa si el director quería que viera Django Desencadenado en una sala de proyección analógica? ¿Qué me importa si Cameron quería que viera Avatar en 3D? La veo como me sale del ojal. Me lo puedo tomar como sugerencias, máximo.


Pues te dara igual a ti y a cualquiera a quien le de igual el cine. A mi cuando me cuentan un chiste me gusta entenderlo para poder reirme (o no, si no tiene gracia). El cine, como cualquier arte, es un medio expresivo, un proceso de comunicación entre un/unos autores y el público. Yo quiero saber que pretendia contarme el director y como me lo cuenta, para valorar si estoy viendo una buena película o una puta mierda.
_Locke_ escribió:
Christian Troy escribió:Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes [snif]

Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.

Yo lo suscribo en muchísimos sentidos. ¿Qué me importa si el director quería que viera Django Desencadenado en una sala de proyección analógica? ¿Qué me importa si Cameron quería que viera Avatar en 3D? La veo como me sale del ojal. Me lo puedo tomar como sugerencias, máximo.

ubn escribió:1- Tengo de Hipster lo mismo que tiene de honrado un alto dirigente del PP o el PSOE.

2- ¿Me he agarrado? Pero si es lo que no se me ha parado de decir cada vez que he criticado el doblaje.

3- El cine NO es un mero entretenimiento. Al igual que no es un entretenimiento la lectura, la musica, o muchas otras cosas. Cosa bien distinta es que dentro de cualquier cosa haya cosas mejores y peores, y algunas con las que no merezca la pena ni perder un segundo de lo malas que son.

4- Vanilla Sky es cine. Mejor, o peor, pero es cine. Es que si me pones Celda 211 en Ingles, con James Earl Jones doblando a Luis Tosar, me seguiria pareciendo una basura. Y por cierto, es un actor que practicamente se ha dedicado a poner voz, y tiene un Oscar.

El cine es un mero entretenimiento para muchos. Esos aires de culturetas hacen más daño al cine que bien, y es idéntico a los aires que se dan los profesores de literatura que acaban condenando a un montón de alumnos a aborrecer la literatura. Podrían recomendar leer a sus alumnos El guardián entre el centeno, o incluso libros de Anne Rice. Pero con 15 años te obligan a que te leas El buscón de Quevedo. Y por razones muy parecidas a las tuyas. Por ser libros escritos originalmente en lengua española, y, además, no deben suponer un mero entretenimiento, sino algún extraño modo de cultivarse ¿Resultado? La mayor parte de los alumnos aborrece leer. Prohibir las versiones dobladas, como sugiere el crack de Trueba, traería idénticas consecuencias.


¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.

Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.
Christian Troy escribió:
_Locke_ escribió:
Christian Troy escribió:Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes [snif]

Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.

Yo lo suscribo en muchísimos sentidos. ¿Qué me importa si el director quería que viera Django Desencadenado en una sala de proyección analógica? ¿Qué me importa si Cameron quería que viera Avatar en 3D? La veo como me sale del ojal. Me lo puedo tomar como sugerencias, máximo.


Pues te dara igual a ti y a cualquiera a quien le de igual el cine. A mi cuando me cuentan un chiste me gusta entenderlo para poder reirme (o no, si no tiene gracia). El cine, como cualquier arte, es un medio expresivo, un proceso de comunicación entre un/unos autores y el público. Yo quiero saber que pretendia contarme el director y como me lo cuenta, para valorar si estoy viendo una buena película o una puta mierda.


¿Cómo se entiende un juego de palabras chino a través de unos subtítulos? Ahí lo dejo porque sé ver lo que has querido decir más allá de cómo lo has dicho y no soy de sacarle punta a un mensaje por un mal paso como haces tú cuando desprecias la defensa del doblaje sobre la base de 2 comentarios desafortunados en un hilo de muchísimas páginas.

ubn escribió:
_Locke_ escribió:
Christian Troy escribió:Ostias, me ha parecido leer por atrás a alguien decir cosas como "que importa lo que el director quiera" o "y si el director es una mierda" para asi justificar doblajes [snif]

Es el momento de pedir que paren el mundo, que me bajo.

Yo lo suscribo en muchísimos sentidos. ¿Qué me importa si el director quería que viera Django Desencadenado en una sala de proyección analógica? ¿Qué me importa si Cameron quería que viera Avatar en 3D? La veo como me sale del ojal. Me lo puedo tomar como sugerencias, máximo.

ubn escribió:1- Tengo de Hipster lo mismo que tiene de honrado un alto dirigente del PP o el PSOE.

2- ¿Me he agarrado? Pero si es lo que no se me ha parado de decir cada vez que he criticado el doblaje.

3- El cine NO es un mero entretenimiento. Al igual que no es un entretenimiento la lectura, la musica, o muchas otras cosas. Cosa bien distinta es que dentro de cualquier cosa haya cosas mejores y peores, y algunas con las que no merezca la pena ni perder un segundo de lo malas que son.

4- Vanilla Sky es cine. Mejor, o peor, pero es cine. Es que si me pones Celda 211 en Ingles, con James Earl Jones doblando a Luis Tosar, me seguiria pareciendo una basura. Y por cierto, es un actor que practicamente se ha dedicado a poner voz, y tiene un Oscar.

El cine es un mero entretenimiento para muchos. Esos aires de culturetas hacen más daño al cine que bien, y es idéntico a los aires que se dan los profesores de literatura que acaban condenando a un montón de alumnos a aborrecer la literatura. Podrían recomendar leer a sus alumnos El guardián entre el centeno, o incluso libros de Anne Rice. Pero con 15 años te obligan a que te leas El buscón de Quevedo. Y por razones muy parecidas a las tuyas. Por ser libros escritos originalmente en lengua española, y, además, no deben suponer un mero entretenimiento, sino algún extraño modo de cultivarse ¿Resultado? La mayor parte de los alumnos aborrece leer. Prohibir las versiones dobladas, como sugiere el crack de Trueba, traería idénticas consecuencias.


¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.

Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.


Eso, que se jodan. Flipante, porque te tenía por inteligente, pero parece que el mundo empieza y acaba en tu ombligo.
ubn escribió:
¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.

Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.


Claro en un par de meses nadie se acuerda, menudas fantasias, lo primero es que no se van a prohibir por que una minoria de cinefilos crean que es lo mejor y lo segundo que los cinefilos ya teneis esa opcion y no hay necesidad alguna de imponerla. Si tuviera mercado real el VOSE, ya se dejaria ver a cualquier cine que fueras, todo lo demas es soñar con imponer una cultura que no todos comparten.

Algunos os estáis poniendo en evidencia en este hilo, con esos aires de superioridad y ese desprecio a la sociedad en general. La risa ha sido ya cuando han comparado a los que prefieren el doblaje en mayoria con los que ven salvame o programas del corazon, no habia visto argumento mas ridiculo en mi vida.
Dfx escribió:
ubn escribió:
¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.

Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.


Claro en un par de meses nadie se acuerda, menudas fantasias, lo primero es que no se van a prohibir por que una minoria de cinefilos crean que es lo mejor y lo segundo que los cinefilos ya teneis esa opcion y no hay necesidad alguna de imponerla. Si tuviera mercado real el VOSE, ya se dejaria ver a cualquier cine que fueras, todo lo demas es soñar con imponer una cultura que no todos comparten.

Algunos os estáis poniendo en evidencia en este hilo, con esos aires de superioridad y ese desprecio a la sociedad en general. La risa ha sido ya cuando han comparado a los que prefieren el doblaje en mayoria con los que ven salvame o programas del corazon, no habia visto argumento mas ridiculo en mi vida.


Bueno, antes de seguir, ¿Vas a sacar esos numeros de los que alardeabas para demostrar que las proyecciones en VOS no son rentables en los cines?

¿Que he comparado a los que ven el cine doblado con los que ven el Salvame? Igual deberias aprender a leer (y empiezo a comprender porque prefieres el cine doblado). Tu hablas que es lo que quiere la mayoria (los doblajes), y por eso mismo te digo que a tomar por culo la buena televisión, que todas las cadenas sean como Telecinco y sus programas basura, que es lo que ve la mayoria de la gente, ¿No?

Y no, yo NO tengo la opcion de verlo en VO ni en VOS. No puedo ir a ver Django al cine, me quedare sin ver Silver Linings Playbook, The Last Stand en un par de semanas, Stoker cuando se estrene, ya me perdi Skyfall, Argo, etc... etc... ¿Que tengo la opcion? Perdona pero NO.

@Don Pelayo, estoy hablando de un supuesto. Por suerte o por desgracia, solo puedo opinar, yo no impongo nada.
ubn escribió:
Dfx escribió:
ubn escribió:
¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.

Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.


Claro en un par de meses nadie se acuerda, menudas fantasias, lo primero es que no se van a prohibir por que una minoria de cinefilos crean que es lo mejor y lo segundo que los cinefilos ya teneis esa opcion y no hay necesidad alguna de imponerla. Si tuviera mercado real el VOSE, ya se dejaria ver a cualquier cine que fueras, todo lo demas es soñar con imponer una cultura que no todos comparten.

Algunos os estáis poniendo en evidencia en este hilo, con esos aires de superioridad y ese desprecio a la sociedad en general. La risa ha sido ya cuando han comparado a los que prefieren el doblaje en mayoria con los que ven salvame o programas del corazon, no habia visto argumento mas ridiculo en mi vida.


Bueno, antes de seguir, ¿Vas a sacar esos numeros de los que alardeabas para demostrar que las proyecciones en VOS no son rentables en los cines?

¿Que he comparado a los que ven el cine doblado con los que ven el Salvame? Igual deberias aprender a leer (y empiezo a comprender porque prefieres el cine doblado). Tu hablas que es lo que quiere la mayoria (los doblajes), y por eso mismo te digo que a tomar por culo la buena televisión, que todas las cadenas sean como Telecinco y sus programas basura, que es lo que ve la mayoria de la gente, ¿No?

Y no, yo NO tengo la opcion de verlo en VO ni en VOS. No puedo ir a ver Django al cine, me quedare sin ver Silver Linings Playbook, The Last Stand en un par de semanas, Stoker cuando se estrene, ya me perdi Skyfall, Argo, etc... etc... ¿Que tengo la opcion? Perdona pero NO.

@Don Pelayo, estoy hablando de un supuesto. Por suerte o por desgracia, solo puedo opinar, yo no impongo nada.


Quiero pensar que por suerte, ubn. Quiero pensar que por suerte... Tío, en serio, disfruta del cine en VO y ojalá algún día todos podamos acceder a pases VO aunque sea a horas intempestivas, o una sola al mes, o qué sé yo, pero en este hilo se me han caído un montón de mitos con gente a la que consideraba abierta y veo que es de lo más intolerante.
duende escribió:Un cine es una empresa privada y funciona conforme a la oferta y la demanda, tiene sentido que haya cines que ofrezcan VO y VOS en Madrid y Barcelona porque ahí la demografía sí es más probable que vaya al cine buscando la obra original. Lo que no puede ser es que el cine Paco en un pueblo de Extremadura también ofrezca los mismos pases. Obligarles por ley sería hacerles una putada a dichos cines porque perderían dinero, tener salas adjudicadas a VO y VOS y tenerlas a menos de un 10 por ciento de capacidad es generar pérdidas.


Yo, como soy un sucio intervencionista, deseo que el estado regule los monopolios, y que existe un monopolio no natural de pelis dobladas es más que un hecho. No sé qué problema hay con obligar por ley a negocios privados cumplir ciertos requisitos si quieren operar en España.

Rojos saludos.
hay doblajes que dan pena, pero los hay muy buenos, aun asi, sabiendo que los actores "originales" (muchos de ellos) intentan acercar su voz lo mas posible tambien, me parece que aunque haya muchos doblakes muy conseguidos , estos actores se merecen ver la pelicula en version original, el trabajo de hacer la voz debe tener recompensa tambien, y hace que la pelicula te meta mas en ella
paliyoes escribió:Yo, como soy un sucio intervencionista, deseo que el estado regule los monopolios, y que existe un monopolio no natural de pelis dobladas es más que un hecho. No sé qué problema hay con obligar por ley a negocios privados cumplir ciertos requisitos si quieren operar en España.

Rojos saludos.

Lo del monopolio no natural es un cuento. Pero al margen de eso, no me parece mal tu idea. Creo que ya se hace algo parecido, tienen que poner en cartelera un porcentaje de películas europeas, y las cadenas de televisión están obligadas a destinar parte de sus beneficios a producciones cinematográficas.

ubn escribió:¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.

Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.

Destilas prepotencia por un tubo. ¿Prohibir para que te quedes a gusto? ¿O para qué? El gato de mi vecina maúlla. Deberían prohibir los gatos. En tres meses ni se acordarían.

Christian Troy escribió:Pues te dara igual a ti y a cualquiera a quien le de igual el cine. A mi cuando me cuentan un chiste me gusta entenderlo para poder reirme (o no, si no tiene gracia). El cine, como cualquier arte, es un medio expresivo, un proceso de comunicación entre un/unos autores y el público. Yo quiero saber que pretendia contarme el director y como me lo cuenta, para valorar si estoy viendo una buena película o una puta mierda.

Muy bien. ¿Dónde está el escándalo en el anterior comentario entonces?
ubn escribió:
Dfx escribió:
ubn escribió:
¿Pero que aires de cultureta? Si me puedo ver sin problema Los 7 Samurais de Kurosawa y nada mas terminarla ponerme a ver La Jungla de Cristal o Los Goonies y me lo voy a pasar igual de bien.

Prohibir los doblajes traeria consigo que algunos se pusieran como locos (por Internet) durante un par de meses, tres a lo sumo. Al tiempo ni se acordarian, excepto aquellos que son incapaces de leer una pagina A4 en menos de media hora porque les da la gana, no porque no puedan.


Claro en un par de meses nadie se acuerda, menudas fantasias, lo primero es que no se van a prohibir por que una minoria de cinefilos crean que es lo mejor y lo segundo que los cinefilos ya teneis esa opcion y no hay necesidad alguna de imponerla. Si tuviera mercado real el VOSE, ya se dejaria ver a cualquier cine que fueras, todo lo demas es soñar con imponer una cultura que no todos comparten.

Algunos os estáis poniendo en evidencia en este hilo, con esos aires de superioridad y ese desprecio a la sociedad en general. La risa ha sido ya cuando han comparado a los que prefieren el doblaje en mayoria con los que ven salvame o programas del corazon, no habia visto argumento mas ridiculo en mi vida.


Bueno, antes de seguir, ¿Vas a sacar esos numeros de los que alardeabas para demostrar que las proyecciones en VOS no son rentables en los cines?

¿Que he comparado a los que ven el cine doblado con los que ven el Salvame? Igual deberias aprender a leer (y empiezo a comprender porque prefieres el cine doblado). Tu hablas que es lo que quiere la mayoria (los doblajes), y por eso mismo te digo que a tomar por culo la buena televisión, que todas las cadenas sean como Telecinco y sus programas basura, que es lo que ve la mayoria de la gente, ¿No?

Y no, yo NO tengo la opcion de verlo en VO ni en VOS. No puedo ir a ver Django al cine, me quedare sin ver Silver Linings Playbook, The Last Stand en un par de semanas, Stoker cuando se estrene, ya me perdi Skyfall, Argo, etc... etc... ¿Que tengo la opcion? Perdona pero NO.

@Don Pelayo, estoy hablando de un supuesto. Por suerte o por desgracia, solo puedo opinar, yo no impongo nada.


Si te hacen falta numeros es que no tienes ni idea de salas de cine en este pais, solo hace falta acercarse a cualquiera y ver el numero de sesiones + su aforo para ver que el argumento es ridiculo. No todo el mundo ve telecinco y los programas del corazon, pero tampoco veo prudente ejercer una censura por que ese tipo de programas no nos gustan, por que vaya mierda de intolerantes seriamos.

No tienes la opcion por que no tienen mercado como para molestarse, tenemos que obligar a todo el mundo a ver VOS o VO para que tu y cuatro gatos sean felices? lo dudo, mas bien por suerte no puedes imponer por que vaya tela. Da gracias que algunas salas se molestan en hacer sesiones sabiendo lo que hay y les va bien por que esa minoria acude por la poca oferta que hay.

Lo de imponer VOS aludiendo a mejorar la cultura general, para ganar la satisfaccion personal, me parece ridiculo. Tranquilo siempre te quedara el gusto de poder pensar que todos los que vemos series o cine doblado somos ignorantes paletos que ven salvame y futbol mientras agitan su garrote en medio de la sala, en fin, que pena de intolerantes con complejo de superioridad.
Todos los que usais el ya requemado argumento de "es que estar todo el rato leyendo...", deberiais considerar que cuando aprendes, ya no te hacen falta subtitulos.



Johny27 escribió:
_Locke_ escribió:¿Por qué va a ser patético? En Futurama lo han hecho un montón de veces, y creo que ya se ha convertido en algo mítico lo de la muerte por kiki (allí se usaba snu snu, que no significa nada).

Las adaptaciones a conceptos locales no me parecen mal (muerte por kiki), pero que adapten las bromas a cosas locales (metiendo a belén esteban y demás) me parece de juzgado de guardia.


Es que lo de "snu snu" era una expresion de las amazonas gigantes, no era algo que tenga que traducirse ni tener sentido. El sentido se pilla claro por el contexto, que es como lo pillarian los estadounidenses, digo yo.
1347 respuestas