› Foros › Off-Topic › Miscelánea
fecinu escribió:Entonces JanKusanagi, cuando veias anime de pequeño, en castellano, este estaba destrozado?
Reniegas del principe de belair en español y de todo el anime que veias en español? Hubieses preferido que los sabados por la mañana y los domingos por la mañana viendo dibujos fueran subtitulados?
Entiendo que defendais las dos opciones (que hoy dia las tenemos), pero de ahi a decir que se destroza...
...y mas cuando hablamos de animacion. Ahi es un dibujo con voz, y lo puede hacer peor, igual o mejor (si el doblaje es una buena imitacion) que el original japones en el idioma que sea.
O nunca has disfrutado de un anime doblado?
PS4 escribió:No teneis ni idea de lo que hablais. En españa el doblaje es de muy alta calidad en las producciones serias y que lo requieren y aún asi por doblar a un harry potter , por poner un ejemplo, te pagan 400 € por pelicula. Si vieses doblajes de otros paises os moririais de la pena que dan.
[...]
No teneis ni p*ta idea de lo que hablais y solo os fijais en los doblajes de series clase B y pelis de sobremesa que son, por cierto, con las que comenzamos todos.
Aqui estais ofendiendo uan profesion, que si fuese otra ya habría sanciones y baneos como en un foro normal.
Para eso me leí el tocho de normas?
PS4 escribió:Primero el director de doblaje te pone las escenas de tu personaje independientemente esté doblado el otro actor o no.
despues escuchas al original (la mayoria pesimos) y despues junto con el director de doblaje 'imitas' creandote el personaje (con una tecnica) y leyendo texto al castellano, cuadrando con la imagen lo maximo posible, no solo voz, si no respiracion, gestos, etc
fecinu escribió:Llamemos a las cosas por su nombre: intolerante.
Así?
No sé el adjetivo especifico que define a una persona que se cree con la verdad absoluta para decidir el nombre de las cosas, sino lo usaria. Disculpa.
apachusque escribió:Y, ahora crucificarme si queréis, dejad de elevar a CULTURA lo que es sólo OCIO.
apachusque escribió:fecinu escribió:En mi opinion, por ejemplo, el anime en general no seria cultura, ni segun que cine o series, pero algunos otros sí.
Vale, pongamos un porcentaje 10% cultura, 90% superproducciones americanas y cine español? Es que me gusta desmitificar las "verdades absolutas" de nuestros tiempos... ya sabes, Bisbal y Alejandro Sanz son cultura...
Christian Troy escribió:fecinu escribió:Llamemos a las cosas por su nombre: intolerante.
Así?
No sé el adjetivo especifico que define a una persona que se cree con la verdad absoluta para decidir el nombre de las cosas, sino lo usaria. Disculpa.
¿Intolerante porque rebato tu opinión basada en tus preferencias personales con un hecho? Aunque yo fuera un talibán del doblaje la realdad es la que es tio. Doblar es alterar una obra y toda alteración es un destrozo en mayor o menor medida. No sé donde esta la complicación en aceptar esa base y seguir discutiendo del tema a partir de ahi.
don pelayo escribió:Christian Troy escribió:fecinu escribió:Llamemos a las cosas por su nombre: intolerante.
Así?
No sé el adjetivo especifico que define a una persona que se cree con la verdad absoluta para decidir el nombre de las cosas, sino lo usaria. Disculpa.
¿Intolerante porque rebato tu opinión basada en tus preferencias personales con un hecho? Aunque yo fuera un talibán del doblaje la realdad es la que es tio. Doblar es alterar una obra y toda alteración es un destrozo en mayor o menor medida. No sé donde esta la complicación en aceptar esa base y seguir discutiendo del tema a partir de ahi.
Yo la acepto de hecho. Subtitular es exactamente lo mismo, y tu no ves cine croata si no es con subtítulos. Traducir es un paso intermedio previo al doblaje, con los mismos inconvenientes en cine que en texto impreso, y tú sin embargo lees a Kafka en castellano. Y bueno, seguro que sabes que La naranja mecánica está basada en una novela, y que no hay transformación más agresiva que una adaptación cinematográfica. Tu interpretación de cualquier obra en inglés está sujeta a tu limitada experiencia de la cultura origen, por lo que podrás saber inglés, pero no comprender la totalidad de significados que encierra una obra culturalmente ajena. De hecho, hasta los receptores meta en los que el director pensó al hacer la película están limitados por su conocimiento del mundo, más o menos amplio. Cada uno transformará la obra en su mente y la pervertirá, cito textualmente, "en mayor o menor medida". La recepción de una obra tal y como la concibió su director nunca os va a ser accesible, menos en otra lengua, y menos doblada, pero es evidente que hay grados de "perversión", y para muchos el doblaje no es la transformación monstruosa que queréis hacer ver. Pretendéis poner al doblaje a la altura del destrozo, cuando la voz del actor en una parte más del mensaje, y desde luego, no la más esencial, porque sin un personaje que interpretar con una historia/drama que contar, el actor es una carcasa. A mí la vida es bella me hace llorar en VO o doblada, eso está claro, como me haría llorar escrita o cantada.
Siéntete afortunado de poder acceder a un 10% más de la obra que los que ven las películas dobladas y déjales hacer lo que les plazca con su tiempo libre. Y de paso vete un poco al teatro, que vivir un papel durante hora y media sin cortes ni montajes tiene que ser orgásmico para los que sienten el cine como tú.
PS4 escribió:No teneis ni idea de lo que hablais. En españa el doblaje es de muy alta calidad en las producciones serias y que lo requieren y aún asi por doblar a un harry potter , por poner un ejemplo, te pagan 400 € por pelicula. Si vieses doblajes de otros paises os moririais de la pena que dan.
Evidentemente el cache de contastino Romero no es el mismo que el mio. Pero que sepais que hay escuelas y un banco de voces inmenso en donde te exigen mucho.
Primero el director de doblaje te pone las escenas de tu personaje independientemente esté doblado el otro actor o no.
despues escuchas al original (la mayoria pesimos) y despues junto con el director de doblaje 'imitas' creandote el personaje (con una tecnica) y leyendo texto al castellano, cuadrando con la imagen lo maximo posible, no solo voz, si no respiracion, gestos, etc ...
No teneis ni p*ta idea de lo que hablais y solo os fijais en los doblajes de series clase B y pelis de sobremesa que son, por cierto, con las que comenzamos todos.
Aqui estais ofendiendo uan profesion, que si fuese otra ya habría sanciones y baneos como en un foro normal.
Para eso me leí el tocho de normas?
fecinu escribió:Y en cuanto al concepto que tiene la SGAE o no de la piratería... yo no soy la SGAE, y bajarse una serie entera en inglés (o el idioma que sea) cuando esta se vende en las tiendas, es piratería. Eso no lo dice la SGAE, te lo digo yo, que si robas el pan de la panadería te llamaré igual ladron. La cultura libre y el software libre no tienen nada que ver, y son el cancer de los que se pretenden ganar la vida con ello. Pero claro, es más fácil quererlo todo gratis. Luego los comodones somos los que no odiamos el doblaje.
Esas series que tanto os gustan no existirian si sus actores no se pudieran ganar la vida con ellas. Y aquí no hablo de SGAE ni políticas persecutorias. Hablo de descargar todo lo que está al alcance de mi ratón. Eso, es piratería.
ubn escribió:don pelayo escribió:
Yo la acepto de hecho. Subtitular es exactamente lo mismo, y tu no ves cine croata si no es con subtítulos. Traducir es un paso intermedio previo al doblaje, con los mismos inconvenientes en cine que en texto impreso, y tú sin embargo lees a Kafka en castellano. Y bueno, seguro que sabes que La naranja mecánica está basada en una novela, y que no hay transformación más agresiva que una adaptación cinematográfica. Tu interpretación de cualquier obra en inglés está sujeta a tu limitada experiencia de la cultura origen, por lo que podrás saber inglés, pero no comprender la totalidad de significados que encierra una obra culturalmente ajena. De hecho, hasta los receptores meta en los que el director pensó al hacer la película están limitados por su conocimiento del mundo, más o menos amplio. Cada uno transformará la obra en su mente y la pervertirá, cito textualmente, "en mayor o menor medida". La recepción de una obra tal y como la concibió su director nunca os va a ser accesible, menos en otra lengua, y menos doblada, pero es evidente que hay grados de "perversión", y para muchos el doblaje no es la transformación monstruosa que queréis hacer ver. Pretendéis poner al doblaje a la altura del destrozo, cuando la voz del actor en una parte más del mensaje, y desde luego, no la más esencial, porque sin un personaje que interpretar con una historia/drama que contar, el actor es una carcasa. A mí la vida es bella me hace llorar en VO o doblada, eso está claro, como me haría llorar escrita o cantada.
Siéntete afortunado de poder acceder a un 10% más de la obra que los que ven las películas dobladas y déjales hacer lo que les plazca con su tiempo libre. Y de paso vete un poco al teatro, que vivir un papel durante hora y media sin cortes ni montajes tiene que ser orgásmico para los que sienten el cine como tú.
Hay cosas que son interculturales. Los sentimientos que pueden transmitir o dejar de hacerlo una persona, son independientes de las costumbres que conozcamos, y eso en el cine solo puede transmitirse a traves del conjunto de los gestos y la voz.
Cerca del final de OldBoy hay una escena con Choi Min-sik que es practicamente un monologo de el, y transmite una agonia brutal por lo que esta ocurriendo. ¿Es necesario saber sobre la cultura Coreana para sentir empatia por lo que estamos viendo? no, porque es algo que todo el mundo conoce. Si lo dejas en mute, solo estas viendo a alguien sufrir, pero no oyes su sufrimiento; Si lo doblas, es lo mismo que si lo tuvieras en mute, porque puede que escuches a alguien sufrir (en el ejemplo que pongo no porque el doblaje de OldBoy esta a la altura de The Big Bang Theory), pero no a quien estas viendo en pantalla, y no te va a transmitir lo mismo ni de coña.
Ver una película doblada es como ver La Naranja Mecanica y pretender que conoces su obra literaria, o El Señor de Los Anillos y creer que conoces todo el libro. No, conoces parte de la pelicula, pero no conoces la pelicula entera.
Es que no es algo subjetivo. Algo subjetivo es decir que un doblaje te parece bueno o malo, que una pelicula te parece buena o mala, que el cine en version original te gusta mas o menos. Pero decir que el doblaje altera y modifica la obra es algo que es un hecho.
don pelayo escribió:Vivís la ilusión de haber accedido al alma del director (como si fuera Dios, cuando en realidad es un mediador la mayor parte de las veces entre una historia anterior y vosotros), del mismo modo que el que lee Ana Karenina en español cree haber accedido al alma de su autor (cuando en realidad a lo que ha accedido es a la interpretación de esa alma por parte del traductor).
No veo la dificultad en entender que unos quieran disfrutar de un producto de entretenimiento centrándose en la historia mientras vosotros os centráis en matices de la obra como la interpretación o la fotografía.
don pelayo escribió:Traducir es un paso intermedio previo al doblaje, con los mismos inconvenientes en cine que en texto impreso, y tú sin embargo lees a Kafka en castellano. Y bueno, seguro que sabes que La naranja mecánica está basada en una novela, y que no hay transformación más agresiva que una adaptación cinematográfica.
Christian Troy escribió:don pelayo escribió:Vivís la ilusión de haber accedido al alma del director (como si fuera Dios, cuando en realidad es un mediador la mayor parte de las veces entre una historia anterior y vosotros), del mismo modo que el que lee Ana Karenina en español cree haber accedido al alma de su autor (cuando en realidad a lo que ha accedido es a la interpretación de esa alma por parte del traductor).
Yo no compararia a un traductor que adapta una novela a una lengua no original, con un director que si es alguien que tiene una relación directa con la pelicula y decide como va a verse cada detalle que sale en pantalla.
Cuando dices que es un mediador entre una historia anterior y nosotros, creo entender que te refieres al guionista como persona que va primero en el proceso, antes del director. Es complicado porque cada caso puede ser diferente (quien es más autor de la obra, el guionista, el director, el productor...?), pero por lo general un guión no es más que un punto de partida para el proyecto, que acaba encontrando definición y forma gracias a las decisiones audiovisuales del director. Es que si lo principal fuera lo textual, no seria cine sino literatura.
Un mismo guión se lo das a dos directores diferentes y te salen dos peliculas que no tienen nada que ver. Y partirian del mismo material.No veo la dificultad en entender que unos quieran disfrutar de un producto de entretenimiento centrándose en la historia mientras vosotros os centráis en matices de la obra como la interpretación o la fotografía.
Nada que objetar en esto, pero creo que nos saldriamos del debate de VO/doblaje si te respondo y seguimos por aqui. Lo digo porque esto que dices va más encaminado al debate gusto/criterio y lo que cada uno busca en una pelicula. Algunos buscan pasatiempo y otros arte (y también pasatiempo claro, que no son excluyentes).
Pero eso que dices de que algunos solo quieren disfrutar de la historia y los otros se queden con los detalles individuales que forman la película... los del primer grupo a veces no se dan cuenta que la manera que ellos tienen de percibir esa historia con la que quieren entretenerse, viene totalmente determinada por todos esos aspectos técnicos y artísticos en los que los del segundo grupo se fija. No son cosas separadas. Todas esas disciplinas (en las que entra el actor y su interpretación), son las herramientas de que dispone el director para hacer llegar su mensaje. Si cambias alguna de las herramientas, el mensaje se desvirtua. Si no conoces cuales son esas herramientas ni como o porque las utiliza el director, la historia ya la percibes mal o incompleta.
Y claro esta, nadie esta obligado a aprender cinematografia para ver peliculas, sobre todo si para esa persona el cine solo es un pasatiempo (si consideras el cine algo más, si seria una lástima que no mostraras más curiosidad por aprender), esa postura es respetable, que cada cual vea el cine con atención e interés que quiera. Pero si el cine no te interesa más que para pasar un rato, tampoco nadie te obliga a meterte en un debate con gente para las que el cine si es ese algo más y que puede que hayan entendido bastante más que tu. Y es ahi donde saltan las chispas, porque todos tenemos nuestro orgullo y queremos opinar de todo aun sin saber, y más aún queremos que nuestra opinión se respete y acepte. Con el cine ocurre esto que no ocurre con muchos otros artes, debido a que al cine aún se le considera un arte indigno, será porque no se proyecta en los museos sino en el multisalas del ECI, y la gente no se prepara como si fueran a un museo sino que se meten a ver lo primero que ponen cuando terminan de hacer la compra del mes. Todo lo que se masifica, acaba vulgarizandose pienso.don pelayo escribió:Traducir es un paso intermedio previo al doblaje, con los mismos inconvenientes en cine que en texto impreso, y tú sin embargo lees a Kafka en castellano. Y bueno, seguro que sabes que La naranja mecánica está basada en una novela, y que no hay transformación más agresiva que una adaptación cinematográfica.
Nadie lo discute y ya se ha comentado. Leer a Shakespeare en español es una mierda, pero o aprendes ingles o no te queda otra, porque en la literatura no hay más que la hoja y la palabra impresa. En cine si hay alternativas mejores como la VO. No será un método perfecto (com vienes a decir también), pero ya que los obstáculos para alcanzar el mayor grado de comprensión de una obra son amplios, cuantas más piedras te quites del camino mejor. Y el doblaje es una piedra, una grande.
La segunda linea del quote no la pillo. La comparación no tiene sentido. Si quiero conocer La Naranja Mecánica en su fuente me leere a Burgess, si veo la película será porque me interesa saber la versión de Kubrick sobre esa historia, y no necesito conocer la novela para valorar la pelicula. Si para ver una pelicula basada en una novela, necesitara conocer el libro a modo de guia de instrucciones, es que la pelicula es una mala adaptación. La pelicula debe tener entidad propia y volar libre, y ser valorada sin recurrir al libro. Las comparaciones en este sentido son absurdas ya que son medios diferentes con códigos narrativos/linguisticos/estéticos/etc. diferentes. Eso que se dice tanto de "el libro siempre será mejor que la película" es exclusivamente porque se cree que la densidad de varios cientos de páginas no se pueden resumir en un par de horas sin perder muchos detalles., lo cual no tiene porque ser cierto, y aunque lo fuera eso no le resta valor al cine, que es un medio audiovisual donde importa más la forma que el fondo.
PS4 escribió:No teneis ni idea de lo que hablais. En españa el doblaje es de muy alta calidad en las producciones serias y que lo requieren y aún asi por doblar a un harry potter , por poner un ejemplo, te pagan 400 € por pelicula. Si vieses doblajes de otros paises os moririais de la pena que dan.
Evidentemente el cache de contastino Romero no es el mismo que el mio. Pero que sepais que hay escuelas y un banco de voces inmenso en donde te exigen mucho.
Primero el director de doblaje te pone las escenas de tu personaje independientemente esté doblado el otro actor o no.
despues escuchas al original (la mayoria pesimos) y despues junto con el director de doblaje 'imitas' creandote el personaje (con una tecnica) y leyendo texto al castellano, cuadrando con la imagen lo maximo posible, no solo voz, si no respiracion, gestos, etc ...
No teneis ni p*ta idea de lo que hablais y solo os fijais en los doblajes de series clase B y pelis de sobremesa que son, por cierto, con las que comenzamos todos.
Aqui estais ofendiendo uan profesion, que si fuese otra ya habría sanciones y baneos como en un foro normal.
Para eso me leí el tocho de normas?
fecinu escribió:Solo te he tachado de piratilla por descargar el principe de bel-air entero en ingles. Sorprendeme diciendo que te has comprado todas las tempradas en usa.
No te he tachado ni de chulo ni de cultureta.
Lo dificil es discutir cuando el argumento es "si, destroza el original, se pierden todos los matices, cuando aprendes los idiomas no necesitas leer subtitulos..."... todos los idiomas?
Leyendo los subtitulos te pierdes gran parte de la imagen. Ahora te falta decir que en españa no se aprende ingles por culpa del doblaje, que esa tambien es de las favoritas por los anti-doblaje que por lo visto, no duermen tranquilos si tienen ambas opciones, un poco como las feministas extremas, en plan compensación porque en su dia no tenian cines con vo.
PS4 escribió:No teneis ni idea de lo que hablais. En españa el doblaje es de muy alta calidad en las producciones serias y que lo requieren y aún asi por doblar a un harry potter , por poner un ejemplo, te pagan 400 € por pelicula. Si vieses doblajes de otros paises os moririais de la pena que dan.
Evidentemente el cache de contastino Romero no es el mismo que el mio. Pero que sepais que hay escuelas y un banco de voces inmenso en donde te exigen mucho.
Primero el director de doblaje te pone las escenas de tu personaje independientemente esté doblado el otro actor o no.
despues escuchas al original (la mayoria pesimos) y despues junto con el director de doblaje 'imitas' creandote el personaje (con una tecnica) y leyendo texto al castellano, cuadrando con la imagen lo maximo posible, no solo voz, si no respiracion, gestos, etc ...
No teneis ni p*ta idea de lo que hablais y solo os fijais en los doblajes de series clase B y pelis de sobremesa que son, por cierto, con las que comenzamos todos.
Aqui estais ofendiendo uan profesion, que si fuese otra ya habría sanciones y baneos como en un foro normal.
Para eso me leí el tocho de normas?
Christian Troy escribió:Pero si el cine no te interesa más que para pasar un rato, tampoco nadie te obliga a meterte en un debate con gente para las que el cine si es ese algo más y que puede que hayan entendido bastante más que tu.
Descargar de internet no es ser "piratilla". Cuánto daño hacen las campañas de la SGAE en las mentes fácilmente manipulables.
fecinu escribió:Quien no opine como yo es una mente manipulable.
Qué lástima, muchacho, parecía que tenías algún argumento, pero ya has demostrado que no.
No necesito ninguna asociación tipo SGAE o AISGE (la conoces?) para saber que una persona que consume productos audiovisuales descargados de internet a través de un canal que no es el que posee los derechos para explotar la misma lo hace de forma ilícita.
fecinu escribió:No es cuestión de manipulación ni de mente débil, guárdate ese tipo de valoraciones. Que vivamos en el pais de la picaresca donde lo que no sea obligatorio pagar se intente conseguir gratis, no quita que descargarte una peli, visualizarla y quedártela en tu disco duro es a groso modo lo mismo que hace 20 años copiártela de un VHS de un amigo o de un videoclub (bueno, ahí al menos pagabas) para quedártela para ti. Hay unas personas que se han encargado de distribuirla en DVD en españa. Alquílala, ni que sea. Ah no, mejor bajarla gratis al disco duro multimedia, más cómodo. Luego ya valoraré si os actores son buenos o no basándome en la V.O pero de mi no cobrarán un duro por su trabajo... joer, que ya han cobrado bastante.
fecinu escribió:Como os gusta escudaros en las leyes cuando más o menos os favorecen y como las criticais luego cuando os cierran megaupload por "injustas". Pero vamos a manipular lo de la copia privada hasta que nos sirva para tener auténticas colecciones de cine sin pagar un duro.
Hipocresia everywhere, que dicen. "Copias de seguridad, la cultura debe ser gratis". Venga, hombre. Y estos son los defensores de la culta V.O?
Ja.
apachusque escribió:después han venido 64 páginas donde los proVO han intentado poner sobre la mesa que la mejor opción es la suya, y lo peor de todo, las demás DEBEN prohibirse.
apachusque escribió:después han venido 64 páginas donde los proVO han intentado poner sobre la mesa que la mejor opción es la suya, y lo peor de todo, las demás DEBEN prohibirse.
Quintiliano escribió:Mi opinión:
Doblaje SÍ. Radicalmente sí.
¿Motivos?:
1º) Estamos en España. Nuestros idiomas oficiales son el castellano (a nivel nacional) y los autonómicos (gallego, euskera, catalán, valenciano). No el inglés, francés, alemán, etc.
Quintiliano escribió:2º) Si a la Industria del cine se le permite distribuir sus películas en VOS, nos cobrarán lo mismo, exactamente, que si fueran dobladas. Para ellos este debate es beneficioso: ganar más dinero invirtiendo menos.
Quintiliano escribió:3º) El doblaje que se realiza en España es el mejor del mundo. Y si no te gusta, siempre puedes comprar el DVD/Blu ray y verlo en VOS. Con la TDT también puedes quitar el doblaje y poner la pista original.
Quintiliano escribió:4º) Aceptar sin discusión material audiovisual en inglés, especialmente el americano, es admitir una colonización cultural abierta y renunciar a nuestra identidad. Me pregunto, entonces, por qué no facilitar también que se vendan las cosas con el manual de instrucciones en el idioma que le dé la gana al fabricante. Ellos contentísimos de poder hacerlo. Los ordenadores, no necesitarían tener "ñ" ni venir con el sistema operativo localizado al Castellano. ¿Para qué? ¡Todo en inglés, "de toda la vida"! y si no te gusta te compras unas pegatinas y adaptas el teclado por tu cuenta, etc. creo que se entiende la ironía.
Quintiliano escribió:5º) Yo no pago 6 euros o más, por ir a leer subtítulos al Cine. Si voy a leer subtítulos, pago menos, pero no pago lo mismo por una película no doblada, que quede claro.
Quintiliano escribió:6º) Las películas "de autor" que se proyectan en los festivales de Cine en VOS no pudieron doblarse porque sale muy caro y no se lo pueden permitir, pero bien que las doblarían si pudieran, os lo aseguro. Doblar una película garantiza que se pueda proyectar en otros países. Existe mucho cine francés de autor -por ejemplo- que no se estrenó en España, porque no se dobló. La culpa no es nuestra, sino de los productores, que son capaces de invertir millones en la película pero luego no quieren invertir en el doblaje.
Quintiliano escribió:Por poner un ejemplo práctico: ¿Alguien habría pagado por ver la versión digital de "El Hobbit" a 48fps, con subtítulos tapando parte de la pantalla? ¡Seamos serios!
Quintiliano escribió:
Por poner un ejemplo práctico: ¿Alguien habría pagado por ver la versión digital de "El Hobbit" a 48fps, con subtítulos tapando parte de la pantalla? ¡Seamos serios!
Beta88 escribió:Quintiliano escribió:
Por poner un ejemplo práctico: ¿Alguien habría pagado por ver la versión digital de "El Hobbit" a 48fps, con subtítulos tapando parte de la pantalla? ¡Seamos serios!
¿Estás de coña? ¿Lo dices de verdad? Sí, muchísima gente quiere ver el Hobbit a 48 fps con subtítulos y en Versión Original. Es como si preguntaras "¿De verdad hay gente que prefiere ver una pelicula en DVD en lugar de usar un manejable VHS?" El resto del mensaje ni lo tomo en serio porque no hay por donde pillarlo. Sólo te comentaré que uno de los principales motivos de no ir al cine es por no poder ver las peliculas en VO.
seaman escribió:Dfx escribió:Para a los que no os gusta el doblaje hoy en dia existe el audio original, creo que ya se hablo una vez por aqui y algunos proponian que se obligase a emitir en V.O. aludiendo a que la gente aprendiese ingles.
Las cagadas en los doblajes yo creo que se deben a que somos una sociedad corrupta hasta la medula, donde el dinero del doblaje se va a los grandes bolsillos y se termina contratando a "amigos de" para hacer doblajes en los cuales no dan la talla como hemos visto miles de veces, el cine y bueno cualquier cosa subsceptible de ser doblada acaba en malas manos por lo de siempre, cuando con un poco de planificacion y buen hacer se podrian hacer doblajes estupendos o incluso cuadrar mejor las voces que con los personajes originales.
Pues no te vayas a Italia porque menudos doblajes...
Yo no estoy de acuerdo pero con nada de esto.
Que pasa, que porque una película esté hecha en inglés vamos a obligar a un viejete que no ha salido de su vida del pueblo, no pueda disfrutar de unos peliculones como películas de Clint Eastwood o Terminator?
A mi me parece de puta madre que estén las dos opciones. En algunos casos los doblajes son horrendos, pero en otros, salvan algo la película como en el caso de Star Wars y el personaje de Anakin joven, que en el original, es de lo peor que he visto.
Quintiliano escribió:El doblaje al castellano (la versión que se proyectó en España) de la película "El Hobbit" es soberbio. Simplemente soberbio. Magníficamente hecho. No tiene nada que reprochar.
Si no quieres ver la película doblada, fácil: espera a que salga en bluray y lo ves como quieras, pero no quieras dañar el derecho de los demás ciudadanos a ver las películas en SU idioma.
Yo vivo en España, no en Estados Unidos, y tengo derecho a que los contenidos audiovisuales se ofrezcan en mi idioma, que para eso es la lengua oficial del Estado, o en algún otro de los idiomas cooficiales. Si además se puede dar la versión original como opción (como sucede con la TDT) mejor; pero no admito que se me impongan los contenidos en idiomas extranjeros; y menos aún, con la moralina de "es por tu bien para que aprendas idiomas" etc etc.
Que no, que no. Que no. Que no nos engañan. El motivo de fondo, lo que hay debajo de este debate es: poder vender lo mismo gastando menos. Poder vendernos las películas sin doblaje.
Sólo te digo que si pusieran "El Hobbit" a 48fps con subtítulos, ya pueden esperar que muchas familias lleven a sus niños a verla, especialmente niños pequeños, porque no irán.
Salu2
Quintiliano escribió:Beta88 escribió:Quintiliano escribió:
Por poner un ejemplo práctico: ¿Alguien habría pagado por ver la versión digital de "El Hobbit" a 48fps, con subtítulos tapando parte de la pantalla? ¡Seamos serios!
¿Estás de coña? ¿Lo dices de verdad? Sí, muchísima gente quiere ver el Hobbit a 48 fps con subtítulos y en Versión Original. Es como si preguntaras "¿De verdad hay gente que prefiere ver una pelicula en DVD en lugar de usar un manejable VHS?" El resto del mensaje ni lo tomo en serio porque no hay por donde pillarlo. Sólo te comentaré que uno de los principales motivos de no ir al cine es por no poder ver las peliculas en VO.
El doblaje al castellano (la versión que se proyectó en España) de la película "El Hobbit" es soberbio. Simplemente soberbio. Magníficamente hecho. No tiene nada que reprochar.
Si no quieres ver la película doblada, fácil: espera a que salga en bluray y lo ves como quieras, pero no quieras dañar el derecho de los demás ciudadanos a ver las películas en SU idioma.
vivi666 escribió:Despues de ver Django en VO.....ayer sali del cine con una sensacion agridulce, gran pelicula....pero pesimo doblaje....sobre todo del protagonista.
paliyoes escribió:fecinu escribió:Quien no opine como yo es una mente manipulable.
Qué lástima, muchacho, parecía que tenías algún argumento, pero ya has demostrado que no.
No necesito ninguna asociación tipo SGAE o AISGE (la conoces?) para saber que una persona que consume productos audiovisuales descargados de internet a través de un canal que no es el que posee los derechos para explotar la misma lo hace de forma ilícita.
Esa afirmación sería cierta siempre y cuando utilizara un canal que se lucra por la distribución de esas películas. Ya me dirás qué dinero obtengo yo y/o las páginas webs de torrents.
Ah, y lucro no es que disfrute de la película per se. Lucro es que ganen dinero gracias a la distribución de dichos materiales audiovisuales.fecinu escribió:No es cuestión de manipulación ni de mente débil, guárdate ese tipo de valoraciones. Que vivamos en el pais de la picaresca donde lo que no sea obligatorio pagar se intente conseguir gratis, no quita que descargarte una peli, visualizarla y quedártela en tu disco duro es a groso modo lo mismo que hace 20 años copiártela de un VHS de un amigo o de un videoclub (bueno, ahí al menos pagabas) para quedártela para ti. Hay unas personas que se han encargado de distribuirla en DVD en españa. Alquílala, ni que sea. Ah no, mejor bajarla gratis al disco duro multimedia, más cómodo. Luego ya valoraré si os actores son buenos o no basándome en la V.O pero de mi no cobrarán un duro por su trabajo... joer, que ya han cobrado bastante.
Exacto, es lo mismo, y eso NO es piratear, ni es delito, ni es ilícito, es lo que tiene que no tengas ni la más remota idea sobre derecho de propiedad intelectual.fecinu escribió:Como os gusta escudaros en las leyes cuando más o menos os favorecen y como las criticais luego cuando os cierran megaupload por "injustas". Pero vamos a manipular lo de la copia privada hasta que nos sirva para tener auténticas colecciones de cine sin pagar un duro.
Hipocresia everywhere, que dicen. "Copias de seguridad, la cultura debe ser gratis". Venga, hombre. Y estos son los defensores de la culta V.O?
Ja.
Es la risa tu intervención, sobre todo cuando hablas de que "las leyes favorecen" un acto delictivo, ¿Te das cuenta del oximorón implícito de esa frase? .
Y por cierto, antes de seguir soltando mentiras, podrías informarte de qué ha pasado finalmente con el caso megaupload.
Rojos saludos.
fecinu escribió:Lo que yo decía: un piratilla de poca monta, una mente débil, al que le han implantado la idea de que si es sin ánimo de lucro, no es delito.
fecinu escribió:Cuando yo robo pan a la panaderia no me lucro, solo me lo como. Lo mismo con los alimentos, no me los revendo.
fecinu escribió:Puedes hablar de legal o ilegal, pero no eres quien para decidir qué es lícito o qué no lo es. Cuando sale una ley que defiende que modificar tus consolas no debería provocar baneos del live, es muy gracioso veros aplaudir con las orejas porque se ha hecho "justicia" (parece que nadie se lee los términos de uso de aquello que compra amparándose en "lo he comprado, lo tengo en mi casa y hago lo que quiero con ello.... NO"), sobretodo porque si sale la ley contraria, que afirma que es delito e ilegal, entonces todos lo tachais de injusticia. Por lo tanto, tu no es que defiendas lo que es legal o no, tu defiendes lo que se aplica como a ti te interesa, y en eso te amparas.
fecinu escribió:El tema es el siguiente: el autor de la película que tu te has bajado gratis, exige un pago por el visionado de la misma. Mientras tu la estés visionando (sin ningún tipo de reventa) sin pagar por ello, eso va en contra de las intenciones de ese artista. Esto no me lo ha implantado la SGAE por mente débil: esto lo he razonado yo como artista.
fecinu escribió:Patético y nauseabundo argumento el tuyo. Y me tachas de no saber de qué hablo.... qué gracioso eres
fecinu escribió:Aparte de gracioso, listillo. Español 100%, machote ibérico. Rojos saludos.
xitolegal escribió:vivi666 escribió:Despues de ver Django en VO.....ayer sali del cine con una sensacion agridulce, gran pelicula....pero pesimo doblaje....sobre todo del protagonista.
Si ahora resulta que el actor de doblaje Juan Antonio Bernal es pésimo, por dios santo lo que uno llega a leer por aquí.
Pequadt escribió:Esta claro que el que quiera verlo doblado al español, lo podra ver asi, el que quiera verlo en ingles con subtitulos en español, lo podra ver asi, el que queira verlo en ingles con subtitulos en ingles tambien, y el que quiera verlo en español con subtitulos en ingles... tambien. Tan solo tienes que comprarte el DVD.
Tambien hay cines en VO. Quejarse del doblaje creo que es un poco absurdo, puesto que hay ALTERNATIVAS. Si los DVD o Blu-ray vinieran sin la opcion de verlo en VO entenderia cualquier tipo de queja.
Y, por ultimo, si triunfa el cine doblado al castellano es por algo, la gente lo prefiere y paga por ello. Que conste que yo prefiero ver las cosas en ingles subtitulado, excepto en el cine. No me parece justificado pagar 7,5€ de entrada para leer y perderme la accion, expresiones faciales, detalles (porque yo soy muy detallista y siempre me fijo en los detalles, como que en una escena un vaso esta lleno y en la siguiente vacio, y en la ultima vuelve a estar lleno. Me gusta fijarme en estas cosas mientras me entero de la pelicula y leyendo no puedo. Tampoco tienen por que ser errores, tambien me gusta fijarme en como son las espadas, la forma de las gafas, peinados, y otros detalles que a veces son dificiles de apreciar porque estas leyendo y los tienes toda la peli delante de tus narices). En cambio en casa, como la pantalla es mucho mas pequeña, me dan igual estos detalles, no se van a apreciar igual, y es cuando prefiero aprender ingles mientras me entretengo.
Pequadt escribió:Esta claro que el que quiera verlo doblado al español, lo podra ver asi, el que quiera verlo en ingles con subtitulos en español, lo podra ver asi, el que queira verlo en ingles con subtitulos en ingles tambien, y el que quiera verlo en español con subtitulos en ingles... tambien. Tan solo tienes que comprarte el DVD.
Tambien hay cines en VO. Quejarse del doblaje creo que es un poco absurdo, puesto que hay ALTERNATIVAS. Si los DVD o Blu-ray vinieran sin la opcion de verlo en VO entenderia cualquier tipo de queja.
Y, por ultimo, si triunfa el cine doblado al castellano es por algo, la gente lo prefiere y paga por ello. Que conste que yo prefiero ver las cosas en ingles subtitulado, excepto en el cine. No me parece justificado pagar 7,5€ de entrada para leer y perderme la accion, expresiones faciales, detalles (porque yo soy muy detallista y siempre me fijo en los detalles, como que en una escena un vaso esta lleno y en la siguiente vacio, y en la ultima vuelve a estar lleno. Me gusta fijarme en estas cosas mientras me entero de la pelicula y leyendo no puedo. Tampoco tienen por que ser errores, tambien me gusta fijarme en como son las espadas, la forma de las gafas, peinados, y otros detalles que a veces son dificiles de apreciar porque estas leyendo y los tienes toda la peli delante de tus narices). En cambio en casa, como la pantalla es mucho mas pequeña, me dan igual estos detalles, no se van a apreciar igual, y es cuando prefiero aprender ingles mientras me entretengo.
Jmax escribió:Son los subtítulos los que MATAN una película. Si te fijas en los subtítulos te pierdes detalles de la escena, por no decir que tener una linea de letras blancas en la parte baja de la pantalla se carga la composición y el ambiente que el director había pensado para la escena (sobretodo en escenas oscuras).
Jmax escribió:Por eso, u optamos por la versión original SIN subtítulos, que es como se había ideado la película, o si no se sabe inglés (o el idioma que sea) pues versión doblada.
ubn escribió:P.D.: El doblaje de Django es muy malo.
jorge5150 escribió:ubn escribió:P.D.: El doblaje de Django es muy malo.
Muy malo ¿por qué? A mí me ha parecido bastante bueno. Lo único que no me ha gustado ha sido que han cambiado al doblador de Christoph Waltz (no era el mismo que en Malditos Bastardos pero tampoco lo ha hecho mal).
ubn escribió: ... Cierra los ojos viendo el trailer doblado e intenta no imaginarte a Jim Carrey ...
ubn escribió:jorge5150 escribió:ubn escribió:P.D.: El doblaje de Django es muy malo.
Muy malo ¿por qué? A mí me ha parecido bastante bueno. Lo único que no me ha gustado ha sido que han cambiado al doblador de Christoph Waltz (no era el mismo que en Malditos Bastardos pero tampoco lo ha hecho mal).
Doblado:
https://www.youtube.com/watch?v=_P3Al_wqtL0
Original:
https://www.youtube.com/watch?v=ztD3mRMdqSw
Cierra los ojos viendo el trailer doblado e intenta no imaginarte a Jim Carrey. Creo que es tan complicado como pronunciar mentalmente "ERRE" sin mover la lengua.
ubn escribió:Cierra los ojos viendo el trailer doblado e intenta no imaginarte a Jim Carrey. Creo que es tan complicado como pronunciar mentalmente "ERRE" sin mover la lengua.
saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción