El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

fecinu está baneado por "Troll y clon de usuario baneado"
La SGAE, como asociación, es coherente que exista. Igual que es coherente que existan partidos políticos.

Otra cosa es en lo que se han convertido.

Por un lado tenemos el extremo de la SGAE "todo esto es cultura pagadlo o no lo disfruteis" estilo el de "depende, depende" cuyo nombre ya he borrado de mi mente, y luego el del pirata de "todo lo que sea accesible sin pagar no lo pagaré, es CULTURA y debe ser GRATIS".

Y así va el país, demasiada picaresca, demasiado cultureta, demasiada imposición y demasiado "mi opinion es la buena el resto morid"... y demasiado me he desviado del tema.
fecinu escribió:Entonces JanKusanagi, cuando veias anime de pequeño, en castellano, este estaba destrozado?

No vi anime en castellano cuando era crio, no habia. Lo habia en catalan, y para cuando fui mas mayor, ya podia verlo en VO.
No estaba destrozado, pero perdia bastante, sin duda.

(EDIT: se me olvidaba Ranma, ya algo mas mayor, que eso si era en castellano, pero vamos, que el tema es el mismo XD)

Reniegas del principe de belair en español y de todo el anime que veias en español? Hubieses preferido que los sabados por la mañana y los domingos por la mañana viendo dibujos fueran subtitulados?

Mira, igual de crio no habria preferido VO con subtitulos (no lo se, no tuve la oportunidad de comprobarlo), pero no veo que mi criterio como crio sea relevante. O pretendes argumentar que los doblajes son buenos o malos segun lo que opine un crio? XD

No "reniego" de nada, pero Fresh Prince of Bel-Air me gusta mucho mas en VO. Llamame lo que quieras por ello. A quien le guste doblado, bien por ellos. Yo, que he comparado, prefiero VO.

Entiendo que defendais las dos opciones (que hoy dia las tenemos), pero de ahi a decir que se destroza...

En mi opinion, suele ser un destrozo, especialmente si es imagen real. Decir que me parece un destrozo no es un insulto a nadie, ni a los que lo doblan, ni a los que lo disfrutan. Simplemente creo que por concepto, un doblaje de algo de imagen real es un destrozo por mucho que se lo curren. Lo han dicho muchas veces ya en el hilo: quitas la voz de unos actores, para poner otra encima. Tremendo.

...y mas cuando hablamos de animacion. Ahi es un dibujo con voz, y lo puede hacer peor, igual o mejor (si el doblaje es una buena imitacion) que el original japones en el idioma que sea.

En animacion puede ser aceptable, pero tienen 2 grandes problemas:
1.- Si la animacion es tipo comedia (Futurama, Family Guy), la mitad del humor va a ser cambiado. En el mejor de los casos, cambiaran bromas por otras igual de ocurrentes, pero en el peor de los casos, el chiste se perdera completamente. No lo digo por decir, lo he visto.
2.- Independientemente del genero, la animacion (salvo contadas excepciones) suele ser aun considerada "cosa de niños" (tristemente). Eso se traduce en "es para niños, a los niños les vale todo, 3 euros de presupuesto", lo que se traduce en doblajes pateticos, sin nada de ganas ni nada. Francamente, yo para verlo asi, no lo veo.


O nunca has disfrutado de un anime doblado?

He visto animes doblados, pero ya de mas mayor tuve oportunidad de verlos en VO y no hay color.




PS4 escribió:No teneis ni idea de lo que hablais. En españa el doblaje es de muy alta calidad en las producciones serias y que lo requieren y aún asi por doblar a un harry potter , por poner un ejemplo, te pagan 400 € por pelicula. Si vieses doblajes de otros paises os moririais de la pena que dan.
[...]
No teneis ni p*ta idea de lo que hablais y solo os fijais en los doblajes de series clase B y pelis de sobremesa que son, por cierto, con las que comenzamos todos.
Aqui estais ofendiendo uan profesion, que si fuese otra ya habría sanciones y baneos como en un foro normal.
Para eso me leí el tocho de normas?

Primero, si pides respeto y que no "ofendan a tu profesion", empieza por hablar con respeto tu, anda.

Segundo, no tendremos ni idea, pero a mi no me gusta el trabajo que haceis. Es ofensivo? Lo siento, es mi opinion. No digo que sea una mierda, no digo que seais nada malo, digo que no me gusta el resultado. Mis gustos son ofensivos?
Teneis un monton de gente que adora que les dobleis peliculas y series. Tanto os ofende que a algunos (4 gatos, dicen) no nos guste? Pides baneos por eso? Madre mia...
PS4 escribió:Primero el director de doblaje te pone las escenas de tu personaje independientemente esté doblado el otro actor o no.
despues escuchas al original (la mayoria pesimos) y despues junto con el director de doblaje 'imitas' creandote el personaje (con una tecnica) y leyendo texto al castellano, cuadrando con la imagen lo maximo posible, no solo voz, si no respiracion, gestos, etc


Y todo ese trabajo (meritorio obviamente) seguira sin ser comparable a la interpretación que el director le saco al actor original en el rodaje. Tu lo has dicho, imitaciones, en el mejor de los casos. Y decir eso de que los originales son pésimos la mayoria de veces, es cuanto menos temerario. Aunque no se la clase de productos que pasaran por tus manos para doblar.

También podria haberme ahorrado las lineas y haberte dicho que no tienes ni puta idea, como has hecho tu. Habria terminado antes.

fecinu escribió:Llamemos a las cosas por su nombre: intolerante.

Así?

No sé el adjetivo especifico que define a una persona que se cree con la verdad absoluta para decidir el nombre de las cosas, sino lo usaria. Disculpa.

;)


¿Intolerante porque rebato tu opinión basada en tus preferencias personales con un hecho? Aunque yo fuera un talibán del doblaje la realidad es la que es tio. Doblar es alterar una obra y toda alteración es un destrozo en mayor o menor medida. No sé donde esta la complicación en aceptar esa base y seguir discutiendo del tema a partir de ahi.

apachusque escribió:Y, ahora crucificarme si queréis, dejad de elevar a CULTURA lo que es sólo OCIO.


Otra falacia. A mi lo que prefiera la gente y si alguien quiere prohibir los doblajes o no ya me da igual discutirlo, solo me interesa ya rebatir ciertas incorrecciones. Por ejemplo esta del quote.

El ocio lo será para el que quiera verlo asi, pero por definición estamos hablando de cultura, tanto Transformers como un Bergman da igual, cada una producida con objetivos diferentes, pero es cultura. Alta cultura, cultura popular o como se le quiera llamar.

apachusque escribió:
fecinu escribió:En mi opinion, por ejemplo, el anime en general no seria cultura, ni segun que cine o series, pero algunos otros sí.


Vale, pongamos un porcentaje ;-) 10% cultura, 90% superproducciones americanas y cine español? Es que me gusta desmitificar las "verdades absolutas" de nuestros tiempos... ya sabes, Bisbal y Alejandro Sanz son cultura...


Yo creo que lo más lógico es considerarlo todo cultura, porque si no tu decides que X es cultura y yo te digo que no, que cultura es Y, y luego vendrá el de más allá a llevarnos la contraria a los dos. Quien decide lo que si es y lo que no? Entonces es cuando vienen las etiquetas absurdas y las categorizacones locas como la que haces, meter las superproducciones americanas en el saco de la no-cultura, como si todas fueran iguales. El cine no se clasifica en "cine de autor con pretensiones" (cultura) y "cine de palomitas" (no cultura). Ahi tienes el ejemplo de Spielberg, uno de los directores más arrasa taquillas que hay y que también es un autor con un mundo propio que explora película a película.
Christian Troy escribió:
fecinu escribió:Llamemos a las cosas por su nombre: intolerante.

Así?

No sé el adjetivo especifico que define a una persona que se cree con la verdad absoluta para decidir el nombre de las cosas, sino lo usaria. Disculpa.

;)


¿Intolerante porque rebato tu opinión basada en tus preferencias personales con un hecho? Aunque yo fuera un talibán del doblaje la realdad es la que es tio. Doblar es alterar una obra y toda alteración es un destrozo en mayor o menor medida. No sé donde esta la complicación en aceptar esa base y seguir discutiendo del tema a partir de ahi.



Yo la acepto de hecho. Subtitular es exactamente lo mismo, y tu no ves cine croata si no es con subtítulos. Traducir es un paso intermedio previo al doblaje, con los mismos inconvenientes en cine que en texto impreso, y tú sin embargo lees a Kafka en castellano. Y bueno, seguro que sabes que La naranja mecánica está basada en una novela, y que no hay transformación más agresiva que una adaptación cinematográfica. Tu interpretación de cualquier obra en inglés está sujeta a tu limitada experiencia de la cultura origen, por lo que podrás saber inglés, pero no comprender la totalidad de significados que encierra una obra culturalmente ajena. De hecho, hasta los receptores meta en los que el director pensó al hacer la película están limitados por su conocimiento del mundo, más o menos amplio. Cada uno transformará la obra en su mente y la pervertirá, cito textualmente, "en mayor o menor medida". La recepción de una obra tal y como la concibió su director nunca os va a ser accesible, menos en otra lengua, y menos doblada, pero es evidente que hay grados de "perversión", y para muchos el doblaje no es la transformación monstruosa que queréis hacer ver. Pretendéis poner al doblaje a la altura del destrozo, cuando la voz del actor en una parte más del mensaje, y desde luego, no la más esencial, porque sin un personaje que interpretar con una historia/drama que contar, el actor es una carcasa. A mí la vida es bella me hace llorar en VO o doblada, eso está claro, como me haría llorar escrita o cantada.

Siéntete afortunado de poder acceder a un 10% más de la obra que los que ven las películas dobladas y déjales hacer lo que les plazca con su tiempo libre. Y de paso vete un poco al teatro, que vivir un papel durante hora y media sin cortes ni montajes tiene que ser orgásmico para los que sienten el cine como tú.
Las películas y series en VOS las ven cuatro gatos, por eso Fringe es ahora mismo TT en España.

don pelayo escribió:
Christian Troy escribió:
fecinu escribió:Llamemos a las cosas por su nombre: intolerante.

Así?

No sé el adjetivo especifico que define a una persona que se cree con la verdad absoluta para decidir el nombre de las cosas, sino lo usaria. Disculpa.

;)


¿Intolerante porque rebato tu opinión basada en tus preferencias personales con un hecho? Aunque yo fuera un talibán del doblaje la realdad es la que es tio. Doblar es alterar una obra y toda alteración es un destrozo en mayor o menor medida. No sé donde esta la complicación en aceptar esa base y seguir discutiendo del tema a partir de ahi.



Yo la acepto de hecho. Subtitular es exactamente lo mismo, y tu no ves cine croata si no es con subtítulos. Traducir es un paso intermedio previo al doblaje, con los mismos inconvenientes en cine que en texto impreso, y tú sin embargo lees a Kafka en castellano. Y bueno, seguro que sabes que La naranja mecánica está basada en una novela, y que no hay transformación más agresiva que una adaptación cinematográfica. Tu interpretación de cualquier obra en inglés está sujeta a tu limitada experiencia de la cultura origen, por lo que podrás saber inglés, pero no comprender la totalidad de significados que encierra una obra culturalmente ajena. De hecho, hasta los receptores meta en los que el director pensó al hacer la película están limitados por su conocimiento del mundo, más o menos amplio. Cada uno transformará la obra en su mente y la pervertirá, cito textualmente, "en mayor o menor medida". La recepción de una obra tal y como la concibió su director nunca os va a ser accesible, menos en otra lengua, y menos doblada, pero es evidente que hay grados de "perversión", y para muchos el doblaje no es la transformación monstruosa que queréis hacer ver. Pretendéis poner al doblaje a la altura del destrozo, cuando la voz del actor en una parte más del mensaje, y desde luego, no la más esencial, porque sin un personaje que interpretar con una historia/drama que contar, el actor es una carcasa. A mí la vida es bella me hace llorar en VO o doblada, eso está claro, como me haría llorar escrita o cantada.

Siéntete afortunado de poder acceder a un 10% más de la obra que los que ven las películas dobladas y déjales hacer lo que les plazca con su tiempo libre. Y de paso vete un poco al teatro, que vivir un papel durante hora y media sin cortes ni montajes tiene que ser orgásmico para los que sienten el cine como tú.


Hay cosas que son interculturales. Los sentimientos que pueden transmitir o dejar de hacerlo una persona, son independientes de las costumbres que conozcamos, y eso en el cine solo puede transmitirse a traves del conjunto de los gestos y la voz.

Cerca del final de OldBoy hay una escena con Choi Min-sik que es practicamente un monologo de el, y transmite una agonia brutal por lo que esta ocurriendo. ¿Es necesario saber sobre la cultura Coreana para sentir empatia por lo que estamos viendo? no, porque es algo que todo el mundo conoce. Si lo dejas en mute, solo estas viendo a alguien sufrir, pero no oyes su sufrimiento; Si lo doblas, es lo mismo que si lo tuvieras en mute, porque puede que escuches a alguien sufrir (en el ejemplo que pongo no porque el doblaje de OldBoy esta a la altura de The Big Bang Theory), pero no a quien estas viendo en pantalla, y no te va a transmitir lo mismo ni de coña.

Ver una película doblada es como ver La Naranja Mecanica y pretender que conoces su obra literaria, o El Señor de Los Anillos y creer que conoces todo el libro. No, conoces parte de la pelicula, pero no conoces la pelicula entera.

Es que no es algo subjetivo. Algo subjetivo es decir que un doblaje te parece bueno o malo, que una pelicula te parece buena o mala, que el cine en version original te gusta mas o menos. Pero decir que el doblaje altera y modifica la obra es algo que es un hecho.

PS4 escribió:No teneis ni idea de lo que hablais. En españa el doblaje es de muy alta calidad en las producciones serias y que lo requieren y aún asi por doblar a un harry potter , por poner un ejemplo, te pagan 400 € por pelicula. Si vieses doblajes de otros paises os moririais de la pena que dan.
Evidentemente el cache de contastino Romero no es el mismo que el mio. Pero que sepais que hay escuelas y un banco de voces inmenso en donde te exigen mucho.
Primero el director de doblaje te pone las escenas de tu personaje independientemente esté doblado el otro actor o no.
despues escuchas al original (la mayoria pesimos) y despues junto con el director de doblaje 'imitas' creandote el personaje (con una tecnica) y leyendo texto al castellano, cuadrando con la imagen lo maximo posible, no solo voz, si no respiracion, gestos, etc ...
No teneis ni p*ta idea de lo que hablais y solo os fijais en los doblajes de series clase B y pelis de sobremesa que son, por cierto, con las que comenzamos todos.
Aqui estais ofendiendo uan profesion, que si fuese otra ya habría sanciones y baneos como en un foro normal.
Para eso me leí el tocho de normas?


¿Ofensas a una profesión? [carcajad]

Pregunta en Francia, Italia o Alemania que opinan del doblaje Español, y te diran lo mismo que tu dices.

"Escuchas al original (la mayoria pesimos)" Bueno, he llegado a leer que la voz de Clint Eastwood es una mierda y que no transmite nada, tampoco me voy a quedar impresionado por esto que dices, aunque me has sacado una sonrisilla.

¿Que solo nos fijamos en doblajes de series clase B o de sobremesa? ¿Breaking Bad es una serie de clase B? Porque su doblaje es horrendo. ¿The Big Bang Theory lo es? Porque su doblaje es terrorifico. ¿The Social Network es una película de sobremesa? Porque consigue transformar la magistral interpretación de Jesse Eissenberg en un simple niñato. Y asi hay miles, y miles de ejemplos.

Y si, como ya dije en el primer post, hay dobladores que tienen unas voces cojonudas. A Ramon Langa lo pones en una película en Español como narrador, y quedaria de putisima madre, o a Constantino Romero, pero en una pelicula en Ingles, NO, igual que dije antes tambien que si me pusieran Celda 211 en Ingles y a Luis Tosar lo doblase Daniel Day-Lewis o el mismisimo James Earl Jones, me parecería una cosa esperpentica.

fecinu escribió:Y en cuanto al concepto que tiene la SGAE o no de la piratería... yo no soy la SGAE, y bajarse una serie entera en inglés (o el idioma que sea) cuando esta se vende en las tiendas, es piratería. Eso no lo dice la SGAE, te lo digo yo, que si robas el pan de la panadería te llamaré igual ladron. La cultura libre y el software libre no tienen nada que ver, y son el cancer de los que se pretenden ganar la vida con ello. Pero claro, es más fácil quererlo todo gratis. Luego los comodones somos los que no odiamos el doblaje.

Esas series que tanto os gustan no existirian si sus actores no se pudieran ganar la vida con ellas. Y aquí no hablo de SGAE ni políticas persecutorias. Hablo de descargar todo lo que está al alcance de mi ratón. Eso, es piratería.


¡Juas! Seguramente me gaste al cabo del año mucho mas dinero que mucha gente que va cada mes 2 o 3 veces al cine. Tengo montones de series completas en Blu-Ray o DVD, igual que películas, algunas como Equilibrium (gran doblaje [carcajad] ) u otras asiaticas, ni editadas en España.

Pero ¡Uy!, que malo soy que me bajo los capítulos para verlas al ritmo de USA. Que casualidad que esta noche hasta Canal + ha decidido emitir en directo el Season Finale de Fringe en VOS. Preguntate porque y gracias a que ha sido sin haberlo hecho en toda la temporada.
ubn escribió:
don pelayo escribió:
Yo la acepto de hecho. Subtitular es exactamente lo mismo, y tu no ves cine croata si no es con subtítulos. Traducir es un paso intermedio previo al doblaje, con los mismos inconvenientes en cine que en texto impreso, y tú sin embargo lees a Kafka en castellano. Y bueno, seguro que sabes que La naranja mecánica está basada en una novela, y que no hay transformación más agresiva que una adaptación cinematográfica. Tu interpretación de cualquier obra en inglés está sujeta a tu limitada experiencia de la cultura origen, por lo que podrás saber inglés, pero no comprender la totalidad de significados que encierra una obra culturalmente ajena. De hecho, hasta los receptores meta en los que el director pensó al hacer la película están limitados por su conocimiento del mundo, más o menos amplio. Cada uno transformará la obra en su mente y la pervertirá, cito textualmente, "en mayor o menor medida". La recepción de una obra tal y como la concibió su director nunca os va a ser accesible, menos en otra lengua, y menos doblada, pero es evidente que hay grados de "perversión", y para muchos el doblaje no es la transformación monstruosa que queréis hacer ver. Pretendéis poner al doblaje a la altura del destrozo, cuando la voz del actor en una parte más del mensaje, y desde luego, no la más esencial, porque sin un personaje que interpretar con una historia/drama que contar, el actor es una carcasa. A mí la vida es bella me hace llorar en VO o doblada, eso está claro, como me haría llorar escrita o cantada.

Siéntete afortunado de poder acceder a un 10% más de la obra que los que ven las películas dobladas y déjales hacer lo que les plazca con su tiempo libre. Y de paso vete un poco al teatro, que vivir un papel durante hora y media sin cortes ni montajes tiene que ser orgásmico para los que sienten el cine como tú.


Hay cosas que son interculturales. Los sentimientos que pueden transmitir o dejar de hacerlo una persona, son independientes de las costumbres que conozcamos, y eso en el cine solo puede transmitirse a traves del conjunto de los gestos y la voz.

Cerca del final de OldBoy hay una escena con Choi Min-sik que es practicamente un monologo de el, y transmite una agonia brutal por lo que esta ocurriendo. ¿Es necesario saber sobre la cultura Coreana para sentir empatia por lo que estamos viendo? no, porque es algo que todo el mundo conoce. Si lo dejas en mute, solo estas viendo a alguien sufrir, pero no oyes su sufrimiento; Si lo doblas, es lo mismo que si lo tuvieras en mute, porque puede que escuches a alguien sufrir (en el ejemplo que pongo no porque el doblaje de OldBoy esta a la altura de The Big Bang Theory), pero no a quien estas viendo en pantalla, y no te va a transmitir lo mismo ni de coña.

Ver una película doblada es como ver La Naranja Mecanica y pretender que conoces su obra literaria, o El Señor de Los Anillos y creer que conoces todo el libro. No, conoces parte de la pelicula, pero no conoces la pelicula entera.

Es que no es algo subjetivo. Algo subjetivo es decir que un doblaje te parece bueno o malo, que una pelicula te parece buena o mala, que el cine en version original te gusta mas o menos. Pero decir que el doblaje altera y modifica la obra es algo que es un hecho.



No sé si te das cuenta, de que llevas mi argumentación hacia donde te interesa, alejándote de lo que te he dicho, planteando algo que no he dicho y poniéndolo en mi boca para luego rebatirlo. No me molestaré pues en contestarte a esto. Te remito al mensaje que citas que te contesta sin necesidad de más palabras a todo lo que has dicho.

Pero sí quiero hacer una reflexión que no pretendo dirigir a ti, porque de hecho no va a dirigida a ti. Para mí lo esencial del tema es que basándome en el grueso de argumentaciones vertidas en contra del doblaje para vosotros la interpretación en una película es más importante que el mensaje que se pretende transmitir, cuando mostráis síntomas de precisamente lo contrario, o al menos, de que ambos os importan por igual.

El problema radica en que muchos no sois capaces de disociar doblaje de traducción, porque al criticar el doblaje ponéis ejemplos de cambios en la obra achacables al traductor (al insalvable escollo del salto lingüístico, para ser más exactos), no al actor de doblaje. Con ello dejáis entrever por tanto que el mensaje es también importante (importantísimo de hecho), sin embargo, enfrentados al cine chino, tenéis que pagar el necesario peaje de la adulteración del mensaje, y lo pagáis a gusto con la falsa idea de que vais a disfrutar de un producto sin adulterar. Sin embargo, en realidad está adulterado por los subtítulos en los que os apoyáis para acceder al original y que potencialmente presenta las mismas taras que cualquier doblaje, eso sí, con la interpretación/voz del actor original. Vivís la ilusión de haber accedido al alma del director (como si fuera Dios, cuando en realidad es un mediador la mayor parte de las veces entre una historia anterior y vosotros), del mismo modo que el que lee Ana Karenina en español cree haber accedido al alma de su autor (cuando en realidad a lo que ha accedido es a la interpretación de esa alma por parte del traductor).

Termino diciendo que los que consumen cine doblado al menos saben que no están consumiendo la obra original. No veo la dificultad en entender que unos quieran disfrutar de un producto de entretenimiento centrándose en la historia mientras vosotros os centráis en matices de la obra como la interpretación o la fotografía. Tampoco compro al que me dice que no es lo mismo traducir un libro que subtitular un film, cuando el subtitulado es un tipo de traducción especializada. Si el consumidor de subtítulos se puede apoyar en la imagen para entender mejor lo que dice el original, el consumidor de la traducción lo puede hacer en las notas a pie de página, que son parte integrante de la traducción.

Esto es a grandes rasgos lo que opino. Si os molestáis en leerlo, no hace falta rebatirlo. Es como es, al final, cuestión de preferencias.
yo creo que los que quieren v.o. buscan mas oir la voz del actor que estan viendo que el mensaje en si.

con el chino si pero con el ingles no pueden engañar en los subtitulos porque estas oyendolo tambien y mucha gente sabe ingles y no se van a atrever a cambiar nada, solo esas palabras que no traduccion directa.

yo las pelis que me gustan mucho mucho procuro tenerlas en los dos audios.

-
la musica es el mas claro ejemplo de v.o. que todos queremos. si compramos un disco de madonna es para oir a madonna no a otra que la traduzca.
don pelayo escribió:Vivís la ilusión de haber accedido al alma del director (como si fuera Dios, cuando en realidad es un mediador la mayor parte de las veces entre una historia anterior y vosotros), del mismo modo que el que lee Ana Karenina en español cree haber accedido al alma de su autor (cuando en realidad a lo que ha accedido es a la interpretación de esa alma por parte del traductor).


Yo no compararia a un traductor que adapta una novela a una lengua no original, con un director que si es alguien que tiene una relación directa con la pelicula y decide como va a verse cada detalle que sale en pantalla.

Cuando dices que es un mediador entre una historia anterior y nosotros, creo entender que te refieres al guionista como persona que va primero en el proceso, antes del director. Es complicado porque cada caso puede ser diferente (quien es más autor de la obra, el guionista, el director, el productor...?), pero por lo general un guión no es más que un punto de partida para el proyecto, que acaba encontrando definición y forma gracias a las decisiones audiovisuales del director. Es que si lo principal fuera lo textual, no seria cine sino literatura.

Un mismo guión se lo das a dos directores diferentes y te salen dos peliculas que no tienen nada que ver. Y partirian del mismo material.

No veo la dificultad en entender que unos quieran disfrutar de un producto de entretenimiento centrándose en la historia mientras vosotros os centráis en matices de la obra como la interpretación o la fotografía.


Nada que objetar en esto, pero creo que nos saldriamos del debate de VO/doblaje si te respondo y seguimos por aqui. Lo digo porque esto que dices va más encaminado al debate gusto/criterio y lo que cada uno busca en una pelicula. Algunos buscan pasatiempo y otros arte (y también pasatiempo claro, que no son excluyentes).

Pero eso que dices de que algunos solo quieren disfrutar de la historia y los otros se queden con los detalles individuales que forman la película... los del primer grupo a veces no se dan cuenta que la manera que ellos tienen de percibir esa historia con la que quieren entretenerse, viene totalmente determinada por todos esos aspectos técnicos y artísticos en los que los del segundo grupo se fija. No son cosas separadas. Todas esas disciplinas (en las que entra el actor y su interpretación), son las herramientas de que dispone el director para hacer llegar su mensaje. Si cambias alguna de las herramientas, el mensaje se desvirtua. Si no conoces cuales son esas herramientas ni como o porque las utiliza el director, la historia ya la percibes mal o incompleta.

Y claro esta, nadie esta obligado a aprender cinematografia para ver peliculas, sobre todo si para esa persona el cine solo es un pasatiempo (si consideras el cine algo más, si seria una lástima que no mostraras más curiosidad por aprender), esa postura es respetable, que cada cual vea el cine con atención e interés que quiera. Pero si el cine no te interesa más que para pasar un rato, tampoco nadie te obliga a meterte en un debate con gente para las que el cine si es ese algo más y que puede que hayan entendido bastante más que tu. Y es ahi donde saltan las chispas, porque todos tenemos nuestro orgullo y queremos opinar de todo aun sin saber, y más aún queremos que nuestra opinión se respete y acepte. Con el cine ocurre esto que no ocurre con muchos otros artes, debido a que al cine aún se le considera un arte indigno, será porque no se proyecta en los museos sino en el multisalas del ECI, y la gente no se prepara como si fueran a un museo sino que se meten a ver lo primero que ponen cuando terminan de hacer la compra del mes. Todo lo que se masifica, acaba vulgarizandose pienso.

don pelayo escribió:Traducir es un paso intermedio previo al doblaje, con los mismos inconvenientes en cine que en texto impreso, y tú sin embargo lees a Kafka en castellano. Y bueno, seguro que sabes que La naranja mecánica está basada en una novela, y que no hay transformación más agresiva que una adaptación cinematográfica.


Nadie lo discute y ya se ha comentado. Leer a Shakespeare en español es una mierda, pero o aprendes ingles o no te queda otra, porque en la literatura no hay más que la hoja y la palabra impresa. En cine si hay alternativas mejores como la VO. No será un método perfecto (com vienes a decir también), pero ya que los obstáculos para alcanzar el mayor grado de comprensión de una obra son amplios, cuantas más piedras te quites del camino mejor. Y el doblaje es una piedra, una grande.

La segunda linea del quote no la pillo. La comparación no tiene sentido. Si quiero conocer La Naranja Mecánica en su fuente me leere a Burgess, si veo la película será porque me interesa saber la versión de Kubrick sobre esa historia, y no necesito conocer la novela para valorar la pelicula. Si para ver una pelicula basada en una novela, necesitara conocer el libro a modo de guia de instrucciones, es que la pelicula es una mala adaptación. La pelicula debe tener entidad propia y volar libre, y ser valorada sin recurrir al libro. Las comparaciones en este sentido son absurdas ya que son medios diferentes con códigos narrativos/linguisticos/estéticos/etc. diferentes. Eso que se dice tanto de "el libro siempre será mejor que la película" es exclusivamente porque se cree que la densidad de varios cientos de páginas no se pueden resumir en un par de horas sin perder muchos detalles., lo cual no tiene porque ser cierto, y aunque lo fuera eso no le resta valor al cine, que es un medio audiovisual donde importa más la forma que el fondo.
Christian Troy escribió:
don pelayo escribió:Vivís la ilusión de haber accedido al alma del director (como si fuera Dios, cuando en realidad es un mediador la mayor parte de las veces entre una historia anterior y vosotros), del mismo modo que el que lee Ana Karenina en español cree haber accedido al alma de su autor (cuando en realidad a lo que ha accedido es a la interpretación de esa alma por parte del traductor).


Yo no compararia a un traductor que adapta una novela a una lengua no original, con un director que si es alguien que tiene una relación directa con la pelicula y decide como va a verse cada detalle que sale en pantalla.

Cuando dices que es un mediador entre una historia anterior y nosotros, creo entender que te refieres al guionista como persona que va primero en el proceso, antes del director. Es complicado porque cada caso puede ser diferente (quien es más autor de la obra, el guionista, el director, el productor...?), pero por lo general un guión no es más que un punto de partida para el proyecto, que acaba encontrando definición y forma gracias a las decisiones audiovisuales del director. Es que si lo principal fuera lo textual, no seria cine sino literatura.

Un mismo guión se lo das a dos directores diferentes y te salen dos peliculas que no tienen nada que ver. Y partirian del mismo material.

No veo la dificultad en entender que unos quieran disfrutar de un producto de entretenimiento centrándose en la historia mientras vosotros os centráis en matices de la obra como la interpretación o la fotografía.


Nada que objetar en esto, pero creo que nos saldriamos del debate de VO/doblaje si te respondo y seguimos por aqui. Lo digo porque esto que dices va más encaminado al debate gusto/criterio y lo que cada uno busca en una pelicula. Algunos buscan pasatiempo y otros arte (y también pasatiempo claro, que no son excluyentes).

Pero eso que dices de que algunos solo quieren disfrutar de la historia y los otros se queden con los detalles individuales que forman la película... los del primer grupo a veces no se dan cuenta que la manera que ellos tienen de percibir esa historia con la que quieren entretenerse, viene totalmente determinada por todos esos aspectos técnicos y artísticos en los que los del segundo grupo se fija. No son cosas separadas. Todas esas disciplinas (en las que entra el actor y su interpretación), son las herramientas de que dispone el director para hacer llegar su mensaje. Si cambias alguna de las herramientas, el mensaje se desvirtua. Si no conoces cuales son esas herramientas ni como o porque las utiliza el director, la historia ya la percibes mal o incompleta.

Y claro esta, nadie esta obligado a aprender cinematografia para ver peliculas, sobre todo si para esa persona el cine solo es un pasatiempo (si consideras el cine algo más, si seria una lástima que no mostraras más curiosidad por aprender), esa postura es respetable, que cada cual vea el cine con atención e interés que quiera. Pero si el cine no te interesa más que para pasar un rato, tampoco nadie te obliga a meterte en un debate con gente para las que el cine si es ese algo más y que puede que hayan entendido bastante más que tu. Y es ahi donde saltan las chispas, porque todos tenemos nuestro orgullo y queremos opinar de todo aun sin saber, y más aún queremos que nuestra opinión se respete y acepte. Con el cine ocurre esto que no ocurre con muchos otros artes, debido a que al cine aún se le considera un arte indigno, será porque no se proyecta en los museos sino en el multisalas del ECI, y la gente no se prepara como si fueran a un museo sino que se meten a ver lo primero que ponen cuando terminan de hacer la compra del mes. Todo lo que se masifica, acaba vulgarizandose pienso.

don pelayo escribió:Traducir es un paso intermedio previo al doblaje, con los mismos inconvenientes en cine que en texto impreso, y tú sin embargo lees a Kafka en castellano. Y bueno, seguro que sabes que La naranja mecánica está basada en una novela, y que no hay transformación más agresiva que una adaptación cinematográfica.


Nadie lo discute y ya se ha comentado. Leer a Shakespeare en español es una mierda, pero o aprendes ingles o no te queda otra, porque en la literatura no hay más que la hoja y la palabra impresa. En cine si hay alternativas mejores como la VO. No será un método perfecto (com vienes a decir también), pero ya que los obstáculos para alcanzar el mayor grado de comprensión de una obra son amplios, cuantas más piedras te quites del camino mejor. Y el doblaje es una piedra, una grande.

La segunda linea del quote no la pillo. La comparación no tiene sentido. Si quiero conocer La Naranja Mecánica en su fuente me leere a Burgess, si veo la película será porque me interesa saber la versión de Kubrick sobre esa historia, y no necesito conocer la novela para valorar la pelicula. Si para ver una pelicula basada en una novela, necesitara conocer el libro a modo de guia de instrucciones, es que la pelicula es una mala adaptación. La pelicula debe tener entidad propia y volar libre, y ser valorada sin recurrir al libro. Las comparaciones en este sentido son absurdas ya que son medios diferentes con códigos narrativos/linguisticos/estéticos/etc. diferentes. Eso que se dice tanto de "el libro siempre será mejor que la película" es exclusivamente porque se cree que la densidad de varios cientos de páginas no se pueden resumir en un par de horas sin perder muchos detalles., lo cual no tiene porque ser cierto, y aunque lo fuera eso no le resta valor al cine, que es un medio audiovisual donde importa más la forma que el fondo.


Navegamos en aguas distintas y sigues sin leer lo que digo. No hay más que ver que sigues empeñado en que el cine subtitulado (la traducción del guión y su sincronización en pantalla) y la literatura traducida son cosas radicalmente distintas, donde la primera es perfectamente aceptable y ahorra al lector aprender el idioma original para acceder al fondo de la obra y la segunda un mal ineludible cuando no se conoce el idioma de la obra original. La realidad es que ambas afirmaciones son aplicables a ambos tipos de traducción con idéntico resultado: la primera es falsa para ambas, y la segunda verdadera para ambas. Así es que si quieres acceder al fondo de la obra cuando ves cine chino, ya sabes, aprende chino y pásate unos años allí empapándote de su cultura. Para mayor ahondamiento en lo que digo, mis dos posts anteriores.

Hay un punto, no obstante, en que me pides aclaración y te la voy a dar: una película basada en un libro, es según tu misma opinión, una modificación de la obra original. Es una traducción a otro medio, una modificación de esa obra susceptible de considerarse sacrilegio para los talibanes de la literatura, que son iguales o peores que los talibanes de la VO. Tú sin embargo te sitúas en las antípodas y le das entidad independiente a la película respecto al libro... pero no se la das a la traducción respecto al original, porque la consideras un subproducto. He de decirte que no es mi mejor ni peor que el original, y que para colmo va de la mano de la adaptación que defiendes como producto independiente. De hecho la traducción tiene una entidad distinta a la de su original, como la tiene el doblaje, que sigue siendo traducción, pero interpretada. Obra original y traducida son cosas distintas, sirven propósitos distintos, y se consume una u otra por razones distintas. El debate sí es una cuestión de gustos. No hay debate más allá de eso, porque los argumentos ya se han puesto sobre la mesa y ya se ha llegado a unas conclusiones y definido unas posturas. Lo único que queda son egos tratando de convencerse mútuamente de que un gusto es mejor que el otro. Seguid. Yo me bajo.
PS4 escribió:No teneis ni idea de lo que hablais. En españa el doblaje es de muy alta calidad en las producciones serias y que lo requieren y aún asi por doblar a un harry potter , por poner un ejemplo, te pagan 400 € por pelicula. Si vieses doblajes de otros paises os moririais de la pena que dan.
Evidentemente el cache de contastino Romero no es el mismo que el mio. Pero que sepais que hay escuelas y un banco de voces inmenso en donde te exigen mucho.
Primero el director de doblaje te pone las escenas de tu personaje independientemente esté doblado el otro actor o no.
despues escuchas al original (la mayoria pesimos) y despues junto con el director de doblaje 'imitas' creandote el personaje (con una tecnica) y leyendo texto al castellano, cuadrando con la imagen lo maximo posible, no solo voz, si no respiracion, gestos, etc ...
No teneis ni p*ta idea de lo que hablais y solo os fijais en los doblajes de series clase B y pelis de sobremesa que son, por cierto, con las que comenzamos todos.
Aqui estais ofendiendo uan profesion, que si fuese otra ya habría sanciones y baneos como en un foro normal.
Para eso me leí el tocho de normas?


De las películas y series que ha mencionado el creador del hilo creo que no hay ninguna de clase B ni pelis de sobremesa.
fecinu escribió:Solo te he tachado de piratilla por descargar el principe de bel-air entero en ingles. Sorprendeme diciendo que te has comprado todas las tempradas en usa.
No te he tachado ni de chulo ni de cultureta.

Lo dificil es discutir cuando el argumento es "si, destroza el original, se pierden todos los matices, cuando aprendes los idiomas no necesitas leer subtitulos..."... todos los idiomas?

Leyendo los subtitulos te pierdes gran parte de la imagen. Ahora te falta decir que en españa no se aprende ingles por culpa del doblaje, que esa tambien es de las favoritas por los anti-doblaje que por lo visto, no duermen tranquilos si tienen ambas opciones, un poco como las feministas extremas, en plan compensación porque en su dia no tenian cines con vo.


Descargar de internet no es ser "piratilla". Cuánto daño hacen las campañas de la SGAE en las mentes fácilmente manipulables.

PS4 escribió:No teneis ni idea de lo que hablais. En españa el doblaje es de muy alta calidad en las producciones serias y que lo requieren y aún asi por doblar a un harry potter , por poner un ejemplo, te pagan 400 € por pelicula. Si vieses doblajes de otros paises os moririais de la pena que dan.
Evidentemente el cache de contastino Romero no es el mismo que el mio. Pero que sepais que hay escuelas y un banco de voces inmenso en donde te exigen mucho.
Primero el director de doblaje te pone las escenas de tu personaje independientemente esté doblado el otro actor o no.
despues escuchas al original (la mayoria pesimos) y despues junto con el director de doblaje 'imitas' creandote el personaje (con una tecnica) y leyendo texto al castellano, cuadrando con la imagen lo maximo posible, no solo voz, si no respiracion, gestos, etc ...
No teneis ni p*ta idea de lo que hablais y solo os fijais en los doblajes de series clase B y pelis de sobremesa que son, por cierto, con las que comenzamos todos.
Aqui estais ofendiendo uan profesion, que si fuese otra ya habría sanciones y baneos como en un foro normal.
Para eso me leí el tocho de normas?


Ahora va resultar que no se va poder criticar a profesionales que hacen su trabajo de forma pésima, como mismamente, los dobladores de Los Soprano, que habría que encerrarlos y tirar la llave para que no pudieran volver a doblar nunca jamás.

Cambiando de tema, los libros no son siempre mejores a sus adaptaciones cinematográficas, que se lo digan al autor de Big Fish.

Rojos saludos.
Christian Troy escribió:Pero si el cine no te interesa más que para pasar un rato, tampoco nadie te obliga a meterte en un debate con gente para las que el cine si es ese algo más y que puede que hayan entendido bastante más que tu.


Dos cosas... Primero, me parece prepotente y una falta de respeto la parte en negrita... Y no me vengas con que como has puesto "puede"... Medias tintas no, por favor. No conozco a D. Pelayo, pero me parece una persona que puede entender tanto o más que tú de lo que sea. Al final no deja de ser una cuestión de "especialización" de gustos. Y yo puedo entender mil veces más que tú de... sellos, por poner un ejemplo aleatorio, pero nunca me verás decir algo como lo que te has permitido decir. Por ese tipo de comentarios es por lo que recibirás calificaciones como "cultureta". Tú verás.

Y luego ya, hablando del debate... creo que es cierto, que nadie a quien no le interese el tema de las VO se metería en este debate... si realmente el debate fuera sobre eso. Creo que en la primera página ya estaba debatido el tema (modifica si o no, respuesta, si), y después han venido 64 páginas donde los proVO han intentado poner sobre la mesa que la mejor opción es la suya, y lo peor de todo, las demás DEBEN prohibirse.

Como D. Pelayo te ha escrito una y otra vez y tú has entendido lo que te ha dado la gana (y luego hablas de desvirtuar mensajes por el doblaje), ya es una cuestión de medirnos las po$%s. Al final, el egocentrismo acaba fastidiando cualquier debate. Porque cuando nos quedamos sin argumentos, tenemos la mala costumbre de "atacar" a la parte contraria, en lugar de aprender de ella. Hay que aprender a escuchar y no hablar por hablar. No digo que te tengas que callar siempre, digo que hay que hablar cuando es necesario. Y hace 64 páginas que no lo es.

Habría sido interesante un debate constructivo sobre como mejorar el cine en su conjunto. Como mejorar el doblaje, y eso que tanto defiendes, los subtítulos. Si ves cine en VOS, verás que los subtítulos, incluidos los de la lengua original, son fatales. Hay subtítulos en inglés que ni se parecen a lo que el actor dice... ¡en inglés! Pero no, esto se ha convertido en algo demasiado alejado de eso. Y, con cada mensaje, aun se aleja más.

Creo que voy a hacer como D. Pelayo, y me apeo aquí de este sinsentido. No vamos a avanzar más, el tema está agotado.

Un saludo.
fecinu está baneado por "Troll y clon de usuario baneado"
Descargar de internet no es ser "piratilla". Cuánto daño hacen las campañas de la SGAE en las mentes fácilmente manipulables.


Quien no opine como yo es una mente manipulable.

Qué lástima, muchacho, parecía que tenías algún argumento, pero ya has demostrado que no.

No necesito ninguna asociación tipo SGAE o AISGE (la conoces?) para saber que una persona que consume productos audiovisuales descargados de internet a través de un canal que no es el que posee los derechos para explotar la misma lo hace de forma ilícita.

No es cuestión de manipulación ni de mente débil, guárdate ese tipo de valoraciones. Que vivamos en el pais de la picaresca donde lo que no sea obligatorio pagar se intente conseguir gratis, no quita que descargarte una peli, visualizarla y quedártela en tu disco duro es a groso modo lo mismo que hace 20 años copiártela de un VHS de un amigo o de un videoclub (bueno, ahí al menos pagabas) para quedártela para ti. Hay unas personas que se han encargado de distribuirla en DVD en españa. Alquílala, ni que sea. Ah no, mejor bajarla gratis al disco duro multimedia, más cómodo. Luego ya valoraré si os actores son buenos o no basándome en la V.O pero de mi no cobrarán un duro por su trabajo... joer, que ya han cobrado bastante.

Como os gusta escudaros en las leyes cuando más o menos os favorecen y como las criticais luego cuando os cierran megaupload por "injustas". Pero vamos a manipular lo de la copia privada hasta que nos sirva para tener auténticas colecciones de cine sin pagar un duro.

Hipocresia everywhere, que dicen. "Copias de seguridad, la cultura debe ser gratis". Venga, hombre. Y estos son los defensores de la culta V.O?

Ja.
fecinu escribió:Quien no opine como yo es una mente manipulable.

Qué lástima, muchacho, parecía que tenías algún argumento, pero ya has demostrado que no.

No necesito ninguna asociación tipo SGAE o AISGE (la conoces?) para saber que una persona que consume productos audiovisuales descargados de internet a través de un canal que no es el que posee los derechos para explotar la misma lo hace de forma ilícita.


Esa afirmación sería cierta siempre y cuando utilizara un canal que se lucra por la distribución de esas películas. Ya me dirás qué dinero obtengo yo y/o las páginas webs de torrents.

Ah, y lucro no es que disfrute de la película per se. Lucro es que ganen dinero gracias a la distribución de dichos materiales audiovisuales.

fecinu escribió:No es cuestión de manipulación ni de mente débil, guárdate ese tipo de valoraciones. Que vivamos en el pais de la picaresca donde lo que no sea obligatorio pagar se intente conseguir gratis, no quita que descargarte una peli, visualizarla y quedártela en tu disco duro es a groso modo lo mismo que hace 20 años copiártela de un VHS de un amigo o de un videoclub (bueno, ahí al menos pagabas) para quedártela para ti. Hay unas personas que se han encargado de distribuirla en DVD en españa. Alquílala, ni que sea. Ah no, mejor bajarla gratis al disco duro multimedia, más cómodo. Luego ya valoraré si os actores son buenos o no basándome en la V.O pero de mi no cobrarán un duro por su trabajo... joer, que ya han cobrado bastante.


Exacto, es lo mismo, y eso NO es piratear, ni es delito, ni es ilícito, es lo que tiene que no tengas ni la más remota idea sobre derecho de propiedad intelectual.

fecinu escribió:Como os gusta escudaros en las leyes cuando más o menos os favorecen y como las criticais luego cuando os cierran megaupload por "injustas". Pero vamos a manipular lo de la copia privada hasta que nos sirva para tener auténticas colecciones de cine sin pagar un duro.

Hipocresia everywhere, que dicen. "Copias de seguridad, la cultura debe ser gratis". Venga, hombre. Y estos son los defensores de la culta V.O?

Ja.


Es la risa tu intervención, sobre todo cuando hablas de que "las leyes favorecen" un acto delictivo, ¿Te das cuenta del oximorón implícito de esa frase? XD XD XD XD .

Y por cierto, antes de seguir soltando mentiras, podrías informarte de qué ha pasado finalmente con el caso megaupload.

Rojos saludos.
apachusque escribió:después han venido 64 páginas donde los proVO han intentado poner sobre la mesa que la mejor opción es la suya, y lo peor de todo, las demás DEBEN prohibirse.


¿Cómo puedes soltar tamaña mentira sin que se te caiga la cara de vergüenza?
Mira, tu bando, como defiende sus argumentos:

Pagina 1 (A 50mpp):
"Si voy al cine, y pago una entrada de mas de 7€ mínimo que venga la peli doblada."

"el doblaje es ESENCIAL para disfrutrar muchas series peliculas y videojuegos."

"Nunca entenderé a la gente que protesta por doblar a su idioma una pelicula, si a alguien le hace tanto daño, pues que la vea en VO y listo, que desde el DVD suelen meter el audio original y subtitulos."

"Ojalá yo pudiese ser tan cool como la gente que solo ve películas en VO"

Pagina 2:
"Pues muy bien por vosotros, pero en mi caso los que " faltan" el respeto sutilmente llamando borregos y demás no sois más que unos amargados."

"Añadiria a este debate el otro clasico "el libro esta mucho mejor, la pelicula no transmite todo lo que queria el autor de la historia, le faltan cosas, bla bla BLAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!"."

Y podría seguir, pero ya me entiendes.
Ahora por favor, cítame quien ha dicho que haya que prohibir los doblakes.
apachusque escribió:después han venido 64 páginas donde los proVO han intentado poner sobre la mesa que la mejor opción es la suya, y lo peor de todo, las demás DEBEN prohibirse.


Si a estas alturas de la película todavía no te has dado cuenta de que lo que la mayoría de 'proVO' piden/pedimos es que haya al menos una sala por ciudad grande que emita películas en VOS/VOSE/VO, en lugar de obligar a que todo el mundo vea las pelis dobladas, deberías ir a protestarle a tus profesores de lengua, porque la compresión lectora la tienes un poco así así... eso o, a donde me inclino más, que simplemente intentas tergiversar y manipular las palabras para hacer ver que los que no piensan como tú van de talibanes...
Mi opinión:

Doblaje SÍ. Radicalmente sí.

¿Motivos?:

1º) Estamos en España. Nuestros idiomas oficiales son el castellano (a nivel nacional) y los autonómicos (gallego, euskera, catalán, valenciano). No el inglés, francés, alemán, etc.

2º) Si a la Industria del cine se le permite distribuir sus películas en VOS, nos cobrarán lo mismo, exactamente, que si fueran dobladas. Para ellos este debate es beneficioso: ganar más dinero invirtiendo menos.

3º) El doblaje que se realiza en España es el mejor del mundo. Y si no te gusta, siempre puedes comprar el DVD/Blu ray y verlo en VOS. Con la TDT también puedes quitar el doblaje y poner la pista original.

4º) Aceptar sin discusión material audiovisual en inglés, especialmente el americano, es admitir una colonización cultural abierta y renunciar a nuestra identidad. Me pregunto, entonces, por qué no facilitar también que se vendan las cosas con el manual de instrucciones en el idioma que le dé la gana al fabricante. Ellos contentísimos de poder hacerlo. Los ordenadores, no necesitarían tener "ñ" ni venir con el sistema operativo localizado al Castellano. ¿Para qué? ¡Todo en inglés, "de toda la vida"! y si no te gusta te compras unas pegatinas y adaptas el teclado por tu cuenta, etc. creo que se entiende la ironía.

5º) Yo no pago 6 euros o más, por ir a leer subtítulos al Cine. Si voy a leer subtítulos, pago menos, pero no pago lo mismo por una película no doblada, que quede claro.

6º) Las películas "de autor" que se proyectan en los festivales de Cine en VOS no pudieron doblarse porque sale muy caro y no se lo pueden permitir, pero bien que las doblarían si pudieran, os lo aseguro. Doblar una película garantiza que se pueda proyectar en otros países. Existe mucho cine francés de autor -por ejemplo- que no se estrenó en España, porque no se dobló. La culpa no es nuestra, sino de los productores, que son capaces de invertir millones en la película pero luego no quieren invertir en el doblaje.

Por poner un ejemplo práctico: ¿Alguien habría pagado por ver la versión digital de "El Hobbit" a 48fps, con subtítulos tapando parte de la pantalla? ¡Seamos serios!
Quintiliano escribió:Mi opinión:

Doblaje SÍ. Radicalmente sí.

¿Motivos?:

1º) Estamos en España. Nuestros idiomas oficiales son el castellano (a nivel nacional) y los autonómicos (gallego, euskera, catalán, valenciano). No el inglés, francés, alemán, etc.


Thanks for the info!!!


Quintiliano escribió:2º) Si a la Industria del cine se le permite distribuir sus películas en VOS, nos cobrarán lo mismo, exactamente, que si fueran dobladas. Para ellos este debate es beneficioso: ganar más dinero invirtiendo menos.


Osea que tú no irías 'para que no ganen más dinero'??


Quintiliano escribió:3º) El doblaje que se realiza en España es el mejor del mundo. Y si no te gusta, siempre puedes comprar el DVD/Blu ray y verlo en VOS. Con la TDT también puedes quitar el doblaje y poner la pista original.


Lo que quiero es poder ver el estreno, como toda la gente, el día del estreno, o cuando me dé la gana, con una opción de elegir la versión Original o la doblada, no a los 5 meses.

Quintiliano escribió:4º) Aceptar sin discusión material audiovisual en inglés, especialmente el americano, es admitir una colonización cultural abierta y renunciar a nuestra identidad. Me pregunto, entonces, por qué no facilitar también que se vendan las cosas con el manual de instrucciones en el idioma que le dé la gana al fabricante. Ellos contentísimos de poder hacerlo. Los ordenadores, no necesitarían tener "ñ" ni venir con el sistema operativo localizado al Castellano. ¿Para qué? ¡Todo en inglés, "de toda la vida"! y si no te gusta te compras unas pegatinas y adaptas el teclado por tu cuenta, etc. creo que se entiende la ironía.


Esto es una tontería tan grande que ni me molesto...

Quintiliano escribió:5º) Yo no pago 6 euros o más, por ir a leer subtítulos al Cine. Si voy a leer subtítulos, pago menos, pero no pago lo mismo por una película no doblada, que quede claro.


Obviamente, si la peli ha costado menos distribuirla en España por el ahorro de doblaje, debería costar menos.

Quintiliano escribió:6º) Las películas "de autor" que se proyectan en los festivales de Cine en VOS no pudieron doblarse porque sale muy caro y no se lo pueden permitir, pero bien que las doblarían si pudieran, os lo aseguro. Doblar una película garantiza que se pueda proyectar en otros países. Existe mucho cine francés de autor -por ejemplo- que no se estrenó en España, porque no se dobló. La culpa no es nuestra, sino de los productores, que son capaces de invertir millones en la película pero luego no quieren invertir en el doblaje.


La película se puede proyectar en otros países sin ser doblada, es... de lo que va el topic O_o

Quintiliano escribió:Por poner un ejemplo práctico: ¿Alguien habría pagado por ver la versión digital de "El Hobbit" a 48fps, con subtítulos tapando parte de la pantalla? ¡Seamos serios!


Yo sí, prefiero oir la canción de los enanos originales, a Bilbo con la voz de Martin Freeman, y sobre todo, a Gandalf con su voz y no con la de 45 telefilms, que da igual la hora a la que pongas la tv, que sale alguien hablando con 'la voz de Gandalf'.
Quintiliano escribió:
Por poner un ejemplo práctico: ¿Alguien habría pagado por ver la versión digital de "El Hobbit" a 48fps, con subtítulos tapando parte de la pantalla? ¡Seamos serios!


¿Estás de coña? ¿Lo dices de verdad? Sí, muchísima gente quiere ver el Hobbit a 48 fps con subtítulos y en Versión Original. Es como si preguntaras "¿De verdad hay gente que prefiere ver una pelicula en DVD en lugar de usar un manejable VHS?" El resto del mensaje ni lo tomo en serio porque no hay por donde pillarlo. Sólo te comentaré que uno de los principales motivos de no ir al cine es por no poder ver las peliculas en VO. No estoy en contra del doblaje, y me gusta que se doblen las películas, pero si una pelicula de verdad me interesa la quiero ver en VO, y a ser posible (si es en ingles) con los subtítulos en inglés.
Reconozco que llevo relativamente poco tiempo viendo cine en versión original. Más concretamente desde que mi novia, que estudiaba Filología Inglesa,me hacía verlo todo en V.O (al menos me dejaba los subtítulos).
Antes de eso, debo decir que nunca se me había pasado por la cabeza ver una película que no fuera doblada. Se trata de rutina. Si llevas haciéndolo toda la vida el cambio puede ser demasiado brusco y se tarda en acostumbrarse. Al principio me costaba horrores seguir la imágen y leer el texto. Cuando llevas casi 5 años así, es algo natural. No hace falta ser un genio, es simplemente práctica.
Ahora no concibo ver algo que no sea en el idioma que se creó. Si veo una obra Coreana, Japonesa, Sueca o Inglesa, me gusta verla en su idioma, pero mentiría si dijera que, en algunos casos, sobre todo con Pulp Fiction y El Gran Lebowski disfruto mucho más viéndolas dobladas.
Será porque como las he visto un millón de veces cada una, y me sé hasta las frases de memoria, no puedo remediar el querer oir frases como "no nos chupemos las pollas todavía", "practicaremos el medievo con su culo" o "El amigo del culo partido", entre otras, sabiendo que no es exactamente lo que se dice en realidad, pero bueno.
Con lo que me quedaría de todo esto, y que creo que solo Don Pelayo ha hecho hincapié, es en que cuando se ve VOSE y entiendes la mayoría de lo que se dice, sobre todo en inglés, los subtítulos no son, ni mucho menos, fiables.
Me imagino que por problema de caracteres o por lo que sea, se comen palabras, tacos, expresiones, etc, que si encontramos tanto en la versión original como en el doblaje. Pero bueno, siempre que haya elección, que cada uno le vea como quiera. Un saludo.
Beta88 escribió:
Quintiliano escribió:
Por poner un ejemplo práctico: ¿Alguien habría pagado por ver la versión digital de "El Hobbit" a 48fps, con subtítulos tapando parte de la pantalla? ¡Seamos serios!


¿Estás de coña? ¿Lo dices de verdad? Sí, muchísima gente quiere ver el Hobbit a 48 fps con subtítulos y en Versión Original. Es como si preguntaras "¿De verdad hay gente que prefiere ver una pelicula en DVD en lugar de usar un manejable VHS?" El resto del mensaje ni lo tomo en serio porque no hay por donde pillarlo. Sólo te comentaré que uno de los principales motivos de no ir al cine es por no poder ver las peliculas en VO.


El doblaje al castellano (la versión que se proyectó en España) de la película "El Hobbit" es soberbio. Simplemente soberbio. Magníficamente hecho. No tiene nada que reprochar.

Si no quieres ver la película doblada, fácil: espera a que salga en bluray y lo ves como quieras, pero no quieras dañar el derecho de los demás ciudadanos a ver las películas en SU idioma.

Yo vivo en España, no en Estados Unidos, y tengo derecho a que los contenidos audiovisuales se ofrezcan en mi idioma, que para eso es la lengua oficial del Estado, o en algún otro de los idiomas cooficiales. Si además se puede dar la versión original como opción (como sucede con la TDT) mejor; pero no admito que se me impongan los contenidos en idiomas extranjeros; y menos aún, con la moralina de "es por tu bien para que aprendas idiomas" etc etc.

Que no, que no. Que no. Que no nos engañan. El motivo de fondo, lo que hay debajo de este debate es: poder vender lo mismo gastando menos. Poder vendernos las películas sin doblaje.

Sólo te digo que si pusieran "El Hobbit" a 48fps con subtítulos, ya pueden esperar que muchas familias lleven a sus niños a verla, especialmente niños pequeños, porque no irán.

Salu2
Gracias Quintiliano por tus posts, me gustará ver qué tiene que decir Apachusque al respecto.
seaman escribió:
Dfx escribió:Para a los que no os gusta el doblaje hoy en dia existe el audio original, creo que ya se hablo una vez por aqui y algunos proponian que se obligase a emitir en V.O. aludiendo a que la gente aprendiese ingles.

Las cagadas en los doblajes yo creo que se deben a que somos una sociedad corrupta hasta la medula, donde el dinero del doblaje se va a los grandes bolsillos y se termina contratando a "amigos de" para hacer doblajes en los cuales no dan la talla como hemos visto miles de veces, el cine y bueno cualquier cosa subsceptible de ser doblada acaba en malas manos por lo de siempre, cuando con un poco de planificacion y buen hacer se podrian hacer doblajes estupendos o incluso cuadrar mejor las voces que con los personajes originales.


Pues no te vayas a Italia porque menudos doblajes...

Yo no estoy de acuerdo pero con nada de esto.
Que pasa, que porque una película esté hecha en inglés vamos a obligar a un viejete que no ha salido de su vida del pueblo, no pueda disfrutar de unos peliculones como películas de Clint Eastwood o Terminator?

A mi me parece de puta madre que estén las dos opciones. En algunos casos los doblajes son horrendos, pero en otros, salvan algo la película como en el caso de Star Wars y el personaje de Anakin joven, que en el original, es de lo peor que he visto.


Ya que aparece el nombre de Clint Eastwood me recuerda el pesimo doblaje de Gran Torino. Gran peli pero el doblaje en castellano se la carga bastante.
Quintiliano escribió:El doblaje al castellano (la versión que se proyectó en España) de la película "El Hobbit" es soberbio. Simplemente soberbio. Magníficamente hecho. No tiene nada que reprochar.

Si no quieres ver la película doblada, fácil: espera a que salga en bluray y lo ves como quieras, pero no quieras dañar el derecho de los demás ciudadanos a ver las películas en SU idioma.

Yo vivo en España, no en Estados Unidos, y tengo derecho a que los contenidos audiovisuales se ofrezcan en mi idioma, que para eso es la lengua oficial del Estado, o en algún otro de los idiomas cooficiales. Si además se puede dar la versión original como opción (como sucede con la TDT) mejor; pero no admito que se me impongan los contenidos en idiomas extranjeros; y menos aún, con la moralina de "es por tu bien para que aprendas idiomas" etc etc.

Que no, que no. Que no. Que no nos engañan. El motivo de fondo, lo que hay debajo de este debate es: poder vender lo mismo gastando menos. Poder vendernos las películas sin doblaje.

Sólo te digo que si pusieran "El Hobbit" a 48fps con subtítulos, ya pueden esperar que muchas familias lleven a sus niños a verla, especialmente niños pequeños, porque no irán.

Salu2


Cuando empecé el Hobbit en el cine, dije: Bueno, tampoco la han cagado tanto... Pasan 10 minutos y empiezan a cantar los enanos en español!. Sólo pude llevarme las manos a la cabeza y condenar a quien tuvo esa maravillosa idea que quedó tan horrible.

Escuchar a Bilbo Baggins con su acentazo inglés no tiene palabras. Si hubiera habido una sala con proyección HFR en VO hubiera ido de cabeza.

Soy partidario de la VO, para mí ver una película doblada (partiendo de cualquier idioma) es como ver 2 películas diferentes, una lo que muestran las imágenes y otra lo que dicen los actores. La VO hace que te creas aún más la película.

Lo mejor es dar la opción al usuario para que elija como ver la película y no imponer una u otra.
Quintiliano escribió:
Beta88 escribió:
Quintiliano escribió:
Por poner un ejemplo práctico: ¿Alguien habría pagado por ver la versión digital de "El Hobbit" a 48fps, con subtítulos tapando parte de la pantalla? ¡Seamos serios!


¿Estás de coña? ¿Lo dices de verdad? Sí, muchísima gente quiere ver el Hobbit a 48 fps con subtítulos y en Versión Original. Es como si preguntaras "¿De verdad hay gente que prefiere ver una pelicula en DVD en lugar de usar un manejable VHS?" El resto del mensaje ni lo tomo en serio porque no hay por donde pillarlo. Sólo te comentaré que uno de los principales motivos de no ir al cine es por no poder ver las peliculas en VO.


El doblaje al castellano (la versión que se proyectó en España) de la película "El Hobbit" es soberbio. Simplemente soberbio. Magníficamente hecho. No tiene nada que reprochar.

Si no quieres ver la película doblada, fácil: espera a que salga en bluray y lo ves como quieras, pero no quieras dañar el derecho de los demás ciudadanos a ver las películas en SU idioma.


¿Quien quiere dañar el derecho de los demas ciudadanos a ver las peliculas en castellano? Yo lo que te he dicho que es una chorrada que digas que "¿Quien hubiese pagado por ver el hobbit subtitulado?". Mucha gente, punto pelota. Y lo que pide mucha gente es el derecho de poder ir al cine y verla en VO no teniendo que esperar al BD, no que quiten pases doblados.
Despues de ver Django en VO.....ayer sali del cine con una sensacion agridulce, gran pelicula....pero pesimo doblaje....sobre todo del protagonista.
vivi666 escribió:Despues de ver Django en VO.....ayer sali del cine con una sensacion agridulce, gran pelicula....pero pesimo doblaje....sobre todo del protagonista.

Si ahora resulta que el actor de doblaje Juan Antonio Bernal es pésimo, por dios santo lo que uno llega a leer por aquí.
fecinu está baneado por "Troll y clon de usuario baneado"
paliyoes escribió:
fecinu escribió:Quien no opine como yo es una mente manipulable.

Qué lástima, muchacho, parecía que tenías algún argumento, pero ya has demostrado que no.

No necesito ninguna asociación tipo SGAE o AISGE (la conoces?) para saber que una persona que consume productos audiovisuales descargados de internet a través de un canal que no es el que posee los derechos para explotar la misma lo hace de forma ilícita.


Esa afirmación sería cierta siempre y cuando utilizara un canal que se lucra por la distribución de esas películas. Ya me dirás qué dinero obtengo yo y/o las páginas webs de torrents.

Ah, y lucro no es que disfrute de la película per se. Lucro es que ganen dinero gracias a la distribución de dichos materiales audiovisuales.

fecinu escribió:No es cuestión de manipulación ni de mente débil, guárdate ese tipo de valoraciones. Que vivamos en el pais de la picaresca donde lo que no sea obligatorio pagar se intente conseguir gratis, no quita que descargarte una peli, visualizarla y quedártela en tu disco duro es a groso modo lo mismo que hace 20 años copiártela de un VHS de un amigo o de un videoclub (bueno, ahí al menos pagabas) para quedártela para ti. Hay unas personas que se han encargado de distribuirla en DVD en españa. Alquílala, ni que sea. Ah no, mejor bajarla gratis al disco duro multimedia, más cómodo. Luego ya valoraré si os actores son buenos o no basándome en la V.O pero de mi no cobrarán un duro por su trabajo... joer, que ya han cobrado bastante.


Exacto, es lo mismo, y eso NO es piratear, ni es delito, ni es ilícito, es lo que tiene que no tengas ni la más remota idea sobre derecho de propiedad intelectual.

fecinu escribió:Como os gusta escudaros en las leyes cuando más o menos os favorecen y como las criticais luego cuando os cierran megaupload por "injustas". Pero vamos a manipular lo de la copia privada hasta que nos sirva para tener auténticas colecciones de cine sin pagar un duro.

Hipocresia everywhere, que dicen. "Copias de seguridad, la cultura debe ser gratis". Venga, hombre. Y estos son los defensores de la culta V.O?

Ja.


Es la risa tu intervención, sobre todo cuando hablas de que "las leyes favorecen" un acto delictivo, ¿Te das cuenta del oximorón implícito de esa frase? XD XD XD XD .

Y por cierto, antes de seguir soltando mentiras, podrías informarte de qué ha pasado finalmente con el caso megaupload.

Rojos saludos.


Lo que yo decía: un piratilla de poca monta, una mente débil, al que le han implantado la idea de que si es sin ánimo de lucro, no es delito.

Cuando yo robo pan a la panaderia no me lucro, solo me lo como. Lo mismo con los alimentos, no me los revendo.

Puedes hablar de legal o ilegal, pero no eres quien para decidir qué es lícito o qué no lo es. Cuando sale una ley que defiende que modificar tus consolas no debería provocar baneos del live, es muy gracioso veros aplaudir con las orejas porque se ha hecho "justicia" (parece que nadie se lee los términos de uso de aquello que compra amparándose en "lo he comprado, lo tengo en mi casa y hago lo que quiero con ello.... NO"), sobretodo porque si sale la ley contraria, que afirma que es delito e ilegal, entonces todos lo tachais de injusticia. Por lo tanto, tu no es que defiendas lo que es legal o no, tu defiendes lo que se aplica como a ti te interesa, y en eso te amparas.

El tema es el siguiente: el autor de la película que tu te has bajado gratis, exige un pago por el visionado de la misma. Mientras tu la estés visionando (sin ningún tipo de reventa) sin pagar por ello, eso va en contra de las intenciones de ese artista. Esto no me lo ha implantado la SGAE por mente débil: esto lo he razonado yo como artista.

Por eso, me parece que el que no tiene ni pajolera idea de lo que habla, eres tú. No sé a qué te dedicas (tampoco me importa, francamente), pero sería divertido ver como tu opinión se ve alterada a medida que tu sueldo va bajando porque aquello que haces empiezan a conseguirlo de ti sin pagarte por ello... pero sin ánimo de lucro, eh?

Lo que decíamos de españa. Aquí todo son derechos, pero obligaciones? Para los demás, gracias. Eso sí, actor chino, sigue actuando para que yo pueda evaluar tu actuación con subtítulos pero sin dar un solo duro. Gánate la vida con un trabajo de verdad, y no siendo artista.

Patético y nauseabundo argumento el tuyo. Y me tachas de no saber de qué hablo.... qué gracioso eres :)

Oximorón? Hablamos de las leyes que se están aplicando a los políticos corruptos?

Las leyes de la propiedad intelectual, en el caso de cosas como la SGAE y su cobro por cd's virgenes es aberrante, pero lo de la copia privada lo confundís todos bastante. Copia privada es cuando posees el original, y Bit Torrent no tiene mucho que ver con eso. Luego en Francia quieren desconectar a la gente que se descarga cosas que no posee y poneis el grito al cielo... ah, esa ley te gusta menos ehhhhh, te parece una injusticia....

Aparte de gracioso, listillo. Español 100%, machote ibérico. Rojos saludos.
fecinu escribió:Lo que yo decía: un piratilla de poca monta, una mente débil, al que le han implantado la idea de que si es sin ánimo de lucro, no es delito.


Es que no es delito, a día de hoy. En tu sector eso pica y mucho, pero de momento es así.
Lo que si es delito era cobrar el canon, como ya hubo sentencia, y la malversación de fondos y la apropiación indebida de lo recaudado que hacía tu querida SGAE.
Usar los argumentos de unos ladrones, para acusar de ladron a otro, es absurdo.

fecinu escribió:Cuando yo robo pan a la panaderia no me lucro, solo me lo como. Lo mismo con los alimentos, no me los revendo.


Copying is not theft:
http://www.youtube.com/watch?v=ef-OExpQEcU

fecinu escribió:Puedes hablar de legal o ilegal, pero no eres quien para decidir qué es lícito o qué no lo es. Cuando sale una ley que defiende que modificar tus consolas no debería provocar baneos del live, es muy gracioso veros aplaudir con las orejas porque se ha hecho "justicia" (parece que nadie se lee los términos de uso de aquello que compra amparándose en "lo he comprado, lo tengo en mi casa y hago lo que quiero con ello.... NO"), sobretodo porque si sale la ley contraria, que afirma que es delito e ilegal, entonces todos lo tachais de injusticia. Por lo tanto, tu no es que defiendas lo que es legal o no, tu defiendes lo que se aplica como a ti te interesa, y en eso te amparas.


Cada uno tiene derecho a reivindicar y apoyará lo que crea oportuno y mejor.

fecinu escribió:El tema es el siguiente: el autor de la película que tu te has bajado gratis, exige un pago por el visionado de la misma. Mientras tu la estés visionando (sin ningún tipo de reventa) sin pagar por ello, eso va en contra de las intenciones de ese artista. Esto no me lo ha implantado la SGAE por mente débil: esto lo he razonado yo como artista.


Mientras yo page un canon o una subvencion de manera indiscriminada, involuntaria, y abusiva, no voy a pagar mas.
Canones y subvenciones legitiman la piratería.
Yo tambien soy artista, escribo novelas.

fecinu escribió:Patético y nauseabundo argumento el tuyo. Y me tachas de no saber de qué hablo.... qué gracioso eres :)


El tuyo es parcial e interesado, no es mucho mejor.

fecinu escribió:Aparte de gracioso, listillo. Español 100%, machote ibérico. Rojos saludos.


Espero que dures poco aquí.
Son los subtítulos los que MATAN una película. Si te fijas en los subtítulos te pierdes detalles de la escena, por no decir que tener una linea de letras blancas en la parte baja de la pantalla se carga la composición y el ambiente que el director había pensado para la escena (sobretodo en escenas oscuras).

Por eso, u optamos por la versión original SIN subtítulos, que es como se había ideado la película, o si no se sabe inglés (o el idioma que sea) pues versión doblada.
Es ponerme a leer estos temas y tras tres o cuatro posts después, ponerme malo.

¿Tan difícil es que cada uno vea las cosas como quiera sin tener que imponer a los demás sus preferencias? Pues eso, que cada uno vea las series y películas en el idioma que quiera, con o sin subtítulos.

Será que no hay opciones, madre mía, no todo es blanco o negro.
Esta visto que la gafapasta manda...pueden sacarte mil fotos con la reflex a ramas tiradas en el suelo y considerarlo arte pero no son capaces de encontrar cines donde proyecten en VO, y casi siempre, mas baratos que el cine doblado
xitolegal escribió:
vivi666 escribió:Despues de ver Django en VO.....ayer sali del cine con una sensacion agridulce, gran pelicula....pero pesimo doblaje....sobre todo del protagonista.

Si ahora resulta que el actor de doblaje Juan Antonio Bernal es pésimo, por dios santo lo que uno llega a leer por aquí.

SI el doblaje de Django es pésimo (en mi opinión)sea Juan Antonio Bernal o el rey quien lo haya doblado.
Esta claro que el que quiera verlo doblado al español, lo podra ver asi, el que quiera verlo en ingles con subtitulos en español, lo podra ver asi, el que queira verlo en ingles con subtitulos en ingles tambien, y el que quiera verlo en español con subtitulos en ingles... tambien. Tan solo tienes que comprarte el DVD.

Tambien hay cines en VO. Quejarse del doblaje creo que es un poco absurdo, puesto que hay ALTERNATIVAS. Si los DVD o Blu-ray vinieran sin la opcion de verlo en VO entenderia cualquier tipo de queja.

Y, por ultimo, si triunfa el cine doblado al castellano es por algo, la gente lo prefiere y paga por ello. Que conste que yo prefiero ver las cosas en ingles subtitulado, excepto en el cine. No me parece justificado pagar 7,5€ de entrada para leer y perderme la accion, expresiones faciales, detalles (porque yo soy muy detallista y siempre me fijo en los detalles, como que en una escena un vaso esta lleno y en la siguiente vacio, y en la ultima vuelve a estar lleno. Me gusta fijarme en estas cosas mientras me entero de la pelicula y leyendo no puedo. Tampoco tienen por que ser errores, tambien me gusta fijarme en como son las espadas, la forma de las gafas, peinados, y otros detalles que a veces son dificiles de apreciar porque estas leyendo y los tienes toda la peli delante de tus narices). En cambio en casa, como la pantalla es mucho mas pequeña, me dan igual estos detalles, no se van a apreciar igual, y es cuando prefiero aprender ingles mientras me entretengo.
Pequadt escribió:Esta claro que el que quiera verlo doblado al español, lo podra ver asi, el que quiera verlo en ingles con subtitulos en español, lo podra ver asi, el que queira verlo en ingles con subtitulos en ingles tambien, y el que quiera verlo en español con subtitulos en ingles... tambien. Tan solo tienes que comprarte el DVD.

Tambien hay cines en VO. Quejarse del doblaje creo que es un poco absurdo, puesto que hay ALTERNATIVAS. Si los DVD o Blu-ray vinieran sin la opcion de verlo en VO entenderia cualquier tipo de queja.

Y, por ultimo, si triunfa el cine doblado al castellano es por algo, la gente lo prefiere y paga por ello. Que conste que yo prefiero ver las cosas en ingles subtitulado, excepto en el cine. No me parece justificado pagar 7,5€ de entrada para leer y perderme la accion, expresiones faciales, detalles (porque yo soy muy detallista y siempre me fijo en los detalles, como que en una escena un vaso esta lleno y en la siguiente vacio, y en la ultima vuelve a estar lleno. Me gusta fijarme en estas cosas mientras me entero de la pelicula y leyendo no puedo. Tampoco tienen por que ser errores, tambien me gusta fijarme en como son las espadas, la forma de las gafas, peinados, y otros detalles que a veces son dificiles de apreciar porque estas leyendo y los tienes toda la peli delante de tus narices). En cambio en casa, como la pantalla es mucho mas pequeña, me dan igual estos detalles, no se van a apreciar igual, y es cuando prefiero aprender ingles mientras me entretengo.

[tadoramo]
¿por qué no doblan a Mario Casas y mejoran su actuación? MUAJAJAJA
Pequadt escribió:Esta claro que el que quiera verlo doblado al español, lo podra ver asi, el que quiera verlo en ingles con subtitulos en español, lo podra ver asi, el que queira verlo en ingles con subtitulos en ingles tambien, y el que quiera verlo en español con subtitulos en ingles... tambien. Tan solo tienes que comprarte el DVD.

Tambien hay cines en VO. Quejarse del doblaje creo que es un poco absurdo, puesto que hay ALTERNATIVAS. Si los DVD o Blu-ray vinieran sin la opcion de verlo en VO entenderia cualquier tipo de queja.

Y, por ultimo, si triunfa el cine doblado al castellano es por algo, la gente lo prefiere y paga por ello. Que conste que yo prefiero ver las cosas en ingles subtitulado, excepto en el cine. No me parece justificado pagar 7,5€ de entrada para leer y perderme la accion, expresiones faciales, detalles (porque yo soy muy detallista y siempre me fijo en los detalles, como que en una escena un vaso esta lleno y en la siguiente vacio, y en la ultima vuelve a estar lleno. Me gusta fijarme en estas cosas mientras me entero de la pelicula y leyendo no puedo. Tampoco tienen por que ser errores, tambien me gusta fijarme en como son las espadas, la forma de las gafas, peinados, y otros detalles que a veces son dificiles de apreciar porque estas leyendo y los tienes toda la peli delante de tus narices). En cambio en casa, como la pantalla es mucho mas pequeña, me dan igual estos detalles, no se van a apreciar igual, y es cuando prefiero aprender ingles mientras me entretengo.


Lo veo absolutamente todo en V.O, y soy capaz de darme cuenta de fallos de montaje muy a menudo, por no decir siempre, sobretodo cuando son conversaciones y cambios de planos constantes.

No me pierdo nada, ni imagen ni subtitulos si los uso.

Lo de que alguien se pierde detalles por los subtitulos... Hasta a mi prima pequeña le pongo las peliculas en VOS (igual que lo hacen en donde da clases de Ingles), y si se perdiese algo me lo diria para que se la quite. Y no creo que una niña de 10 años lea mas rapido que gente de aqui. O si, a saber.

Por cierto, lo de "culturetas", "hipsters", "gafapastas", Etc... A quien ve cine o series en VO ya cansa un poquito. Luego si se dice que la mayoria de la audiencia prefiere Salvame, se pone el grito en el cielo.

P.D.: El doblaje de Django es muy malo.
Jmax escribió:Son los subtítulos los que MATAN una película. Si te fijas en los subtítulos te pierdes detalles de la escena, por no decir que tener una linea de letras blancas en la parte baja de la pantalla se carga la composición y el ambiente que el director había pensado para la escena (sobretodo en escenas oscuras).


Es muy curioso que sea para vosotros totalmente imperdonable perderse detalles y "estropear" la composicion visual, cuando el doblaje lo que hace es:

- Matar la actuacion del actor
- Matar los detalles comunicativos, como pueden ser una respiracion o un gemido
- Cargarse la composicion sonora y las inflexiones que el director y el actor eligieron.

Es absurdo quejarse de perderse cosas con los subtitulos, cuando con el doblaje tambien pierdes y son mas importantes.

Pero a vuestro rollo, no veréis si en una escena tiene un boton abrochao y en otra no, y eso es inadmisible, pero como narra Eastwood su historia en la carcel... ¡Eso da igual!

Por favor.

Jmax escribió:Por eso, u optamos por la versión original SIN subtítulos, que es como se había ideado la película, o si no se sabe inglés (o el idioma que sea) pues versión doblada.


Otro post que me gustaria que comentase Apachusque, sobre lo intolerantes que somos los pro-VOS.

"O como a mi me gusta, o no la veas".

Genial argumento prodoblaje.
Seguid acusando a los demás.
ubn escribió:P.D.: El doblaje de Django es muy malo.

Muy malo ¿por qué? A mí me ha parecido bastante bueno. Lo único que no me ha gustado ha sido que han cambiado al doblador de Christoph Waltz (no era el mismo que en Malditos Bastardos pero tampoco lo ha hecho mal).
jorge5150 escribió:
ubn escribió:P.D.: El doblaje de Django es muy malo.

Muy malo ¿por qué? A mí me ha parecido bastante bueno. Lo único que no me ha gustado ha sido que han cambiado al doblador de Christoph Waltz (no era el mismo que en Malditos Bastardos pero tampoco lo ha hecho mal).


Doblado:
https://www.youtube.com/watch?v=_P3Al_wqtL0

Original:
https://www.youtube.com/watch?v=ztD3mRMdqSw

Cierra los ojos viendo el trailer doblado e intenta no imaginarte a Jim Carrey. Creo que es tan complicado como pronunciar mentalmente "ERRE" sin mover la lengua.
Lo cierto es que el doblaje de Daniel Day Lewis en Lincoln parece una autentica parodia... Entiendo que es dificil, pero creo que podría haberse hecho mejor y el actor de doblaje escogido me parece de lo mas inadecuado.


Ese es el gran problema del doblaje en España, pienso, el casting y el hecho de que hace tiempo que no sale una remesa de actores de doblaje del nivel de los de los 70-80, que en muchos casos sisguen doblando.


A mi me mlesta el hecho de que no es tan facil que la mayoria de peliculas tengan pases en VOS en los cines. Hay que darse con un canto en los dientes si traen 1 o 2 de cada serie de estrenos.
ubn escribió: ... Cierra los ojos viendo el trailer doblado e intenta no imaginarte a Jim Carrey ...


Cierto [qmparto]
El doblaje de Samuel L. Jackson es insultante.
ubn escribió:
jorge5150 escribió:
ubn escribió:P.D.: El doblaje de Django es muy malo.

Muy malo ¿por qué? A mí me ha parecido bastante bueno. Lo único que no me ha gustado ha sido que han cambiado al doblador de Christoph Waltz (no era el mismo que en Malditos Bastardos pero tampoco lo ha hecho mal).


Doblado:
https://www.youtube.com/watch?v=_P3Al_wqtL0

Original:
https://www.youtube.com/watch?v=ztD3mRMdqSw

Cierra los ojos viendo el trailer doblado e intenta no imaginarte a Jim Carrey. Creo que es tan complicado como pronunciar mentalmente "ERRE" sin mover la lengua.

Al fin alguien que esta conmigo!!! [beer]

Para mi la película pierde muchísimo en Español,pero no tenia otra opción si quería verla en el cine.
Ayer vi la de Django y creo que es de las pocas películas que he visto, me han gustado, pero que he salido con unas ganas enormes de verla en V.O por que había doblajes que hacían daño al oido y es imposible igualar un acento negro sureño de esa época. (Ejem. S.L.Jackson)
+1, no imagináis mi decepción al oir el doblaje... máxime cuando el tema del acento sureño (y los diferentes tipos que se supone hay en la peli) me llamaban la atención por haber residido en la zona. Creo que voy a intentar olvidarme de la peli y sorprenderme cuando salga en DVD con las voces y acentos, porque menudo mosqueo en el cine. La peli en sí está bien aparte de eso
ubn escribió:Cierra los ojos viendo el trailer doblado e intenta no imaginarte a Jim Carrey. Creo que es tan complicado como pronunciar mentalmente "ERRE" sin mover la lengua.

¿Y eso qué coño tiene que ver con que el doblaje sea bueno o malo? Yo ni siquiera me di cuenta de que fuera el mismo doblador que el de Jim Carrey, si no me lo dices ahora no me entero porque hace mucho que no veo ninguna del Jim Carrey. El doblaje de Leonardo me pareció excelente y el de Samuel también, con su doblador de siempre. No sé cómo pretendéis que hablen castellano con acento del sur de EEUU, es como si a un inglés le pidieras que hable con acento andaluz.
en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción
saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción


¿Que? Es uno de los peores doblajes que he visto nunca, Raj pierde toda la gracia, muchas bromas las traducen como el culo y las voces no pegan a los personajes.
Voy a seguir viendo las pelis en español. Que cansinez ya siempre con lo mismo.
1347 respuestas