› Foros › Off-Topic › Miscelánea
jorge5150 escribió:No sé cómo pretendéis que hablen castellano con acento del sur de EEUU, es como si a un inglés le pidieras que hable con acento andaluz.
saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción
ubn escribió:Es que precisamente ahí radica el sinsentido de los doblajes.
Cristoph Waltz es Austriaco, habla Aleman, y en la película interpreta a un Aleman que habla Ingles, pero que tiene acento aleman. Eso, se pierde, igual que se perdio en Maldistos Bastardos, o que se perdio en el doblaje de Diamantes de Sangre cuando Di Caprio hizo un trabajo de voz magnifico para interpretar a un blanco Zimbauense, con un acento muy alejado del suyo de verdad.
¿Te imaginas a Juan Diego doblado al Ingles con acento de Louisiana? Seria algo absurdo y sin sentido. O sin ir mas lejos, Javier Bardem en Skyfall, que es para poner una hoja de reclamaciones pidiendo que te devuelvan el dinero.
saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción
Johny27 escribió:saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción
Ve al otorrino.
jorge5150 escribió:Johny27 escribió:saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción
Ve al otorrino.
Ve tú porque el doblaje de Sheldon es de los mejores que hay.
Delnegado escribió:Voy a seguir viendo las pelis en español. Que cansinez ya siempre con lo mismo.
fecinu escribió:Lo que yo decía: un piratilla de poca monta, una mente débil, al que le han implantado la idea de que si es sin ánimo de lucro, no es delito.
fecinu escribió:Cuando yo robo pan a la panaderia no me lucro, solo me lo como. Lo mismo con los alimentos, no me los revendo.
fecinu escribió:Puedes hablar de legal o ilegal, pero no eres quien para decidir qué es lícito o qué no lo es. Cuando sale una ley que defiende que modificar tus consolas no debería provocar baneos del live, es muy gracioso veros aplaudir con las orejas porque se ha hecho "justicia" (parece que nadie se lee los términos de uso de aquello que compra amparándose en "lo he comprado, lo tengo en mi casa y hago lo que quiero con ello.... NO"), sobretodo porque si sale la ley contraria, que afirma que es delito e ilegal, entonces todos lo tachais de injusticia. Por lo tanto, tu no es que defiendas lo que es legal o no, tu defiendes lo que se aplica como a ti te interesa, y en eso te amparas.
fecinu escribió:El tema es el siguiente: el autor de la película que tu te has bajado gratis, exige un pago por el visionado de la misma. Mientras tu la estés visionando (sin ningún tipo de reventa) sin pagar por ello, eso va en contra de las intenciones de ese artista. Esto no me lo ha implantado la SGAE por mente débil: esto lo he razonado yo como artista.
fecinu escribió:Por eso, me parece que el que no tiene ni pajolera idea de lo que habla, eres tú. No sé a qué te dedicas (tampoco me importa, francamente), pero sería divertido ver como tu opinión se ve alterada a medida que tu sueldo va bajando porque aquello que haces empiezan a conseguirlo de ti sin pagarte por ello... pero sin ánimo de lucro, eh?
fecinu escribió:Lo que decíamos de españa. Aquí todo son derechos, pero obligaciones? Para los demás, gracias. Eso sí, actor chino, sigue actuando para que yo pueda evaluar tu actuación con subtítulos pero sin dar un solo duro. Gánate la vida con un trabajo de verdad, y no siendo artista.
Patético y nauseabundo argumento el tuyo. Y me tachas de no saber de qué hablo.... qué gracioso eres
Oximorón? Hablamos de las leyes que se están aplicando a los políticos corruptos?
Las leyes de la propiedad intelectual, en el caso de cosas como la SGAE y su cobro por cd's virgenes es aberrante, pero lo de la copia privada lo confundís todos bastante. Copia privada es cuando posees el original, y Bit Torrent no tiene mucho que ver con eso. Luego en Francia quieren desconectar a la gente que se descarga cosas que no posee y poneis el grito al cielo... ah, esa ley te gusta menos ehhhhh, te parece una injusticia....
Aparte de gracioso, listillo. Español 100%, machote ibérico. Rojos saludos.
Copia este libro escribió:A pesar de que los conceptos de "copia privada" y "copia de seguridad" se intentan presentar como sinónimos, lo cierto es que son radicalmente distintos en su significado, fundamento y alcance. Son varias las razones que justifican que la copia privada no es la que hace el "usuario legítimo" de la obra, sino cualquier copia que, parta de donde parta, esté destinada a tu uso privado. Estas razones son:
- Por la propia literalidad del texto de nuestra ley y de todas las leyes que contemplan la copia privada donde en ningún momento se incluye la exigencia de que seas el usuario legítimo de la obra.
- Porque si realmente esa era la voluntad del legislador, las distintas reformas de la Ley de Propiedad Intelectual habrían sido un momento idóneo para incluirla expresamente zanjando el debate. Sin embargo, incluso en la reforma que actualmente se prepara, y estando en el momento más candente de discusión, el concepto de copia privada se deja intacto en ese sentido.
- Porque la Ley de Propiedad Intelectual prohíbe la copia privada de los programas de ordenador, permitiendo únicamente la copia de seguridad de su "usuario legítimo". Debe entenderse por tanto que la copia privada y la copia de seguridad son conceptos diferentes. Tan diferentes que a los programas de ordenador se les prohíbe la primera mientras que se les permite la segunda. Si a la privada también se le exigiera que el copista fuera el "usuario legítimo" no tendría sentido la diferencia de régimen que existe con la de seguridad y que la ley se esfuerza en remarcar.
- Porque una de las razones por las que se introdujo el derecho a la copia privada es la de proteger el acceso a la cultura. Esa función lógicamente no se cumpliría si se entendiera que ese derecho consiste únicamente en la posibilidad de duplicar una obra que ya tienes. No aumenta tu acceso a la cultura por tener dos discos iguales.
- Porque paralelamente al derecho de copia privada se incluye un canon remuneratorio incluido, entre otros, en CDs, DVDs y grabadoras, para compensar al autor de los perjuicios que esta reproducción supuestamente le origina. Si interpretáramos la copia privada como la "copia de seguridad" de tu original, el canon sería inconcebible porque no remuneraría ninguna pérdida presunta ya que nadie en su sano juicio compraría dos originales por si el primero se le estropea o para escucharlo en el coche. De hecho, la copia de programas de ordenador, al solo ser legal la que es de seguridad, no devenga canon.
Algo realmente desesperante de los fanáticos de la propiedad intelectual es que defienden el canon al mismo tiempo que criminalizan las copias que lo generan. El canon está gravando el ejercicio de un derecho, el de copia privada, y no compensando la comisión de una ilegalidad. Pero ellos lo quieren todo. Cobrar e insultar a los que les pagan. Quieren considerar piratería las copias de Internet y, al mismo tiempo, considerarlas copias privadas para imponer un canon a los discos duros o a las líneas ADSL.
En la entradilla que puso ACAM a una declaración de Mercedes Ferrer sobre el canon al ADSL se decía que ésta reclamaba una compensación para los autores por la piratería digital a través del P2P. Si no consideran copia privada las descargas de P2P no pueden reclamar el pago del canon porque éste solo remunera copias privadas. Si lo consideran "copia privada" para exigir así el canon, deben dejar de llamarlo piratería. Pero ni una ni otra sino que ACAM se queda con lo mejor de los dos mundos. Sorprendentemente, en la misma entrevista, la compositora y vocal de la Junta Directiva de ACAM decía que le producía mucha tristeza e intranquilidad comprobar cómo la gente confunde y mezcla, interesadamente, piratería y canon (en negrita en el original de ACAM).- Porque así lo dice la doctrina.
http://copiaestelibro.bandaancha.st/la_ ... s_p2p.html
jorge5150 escribió:Johny27 escribió:saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción
Ve al otorrino.
Ve tú porque el doblaje de Sheldon es de los mejores que hay.
jorge5150 escribió:Johny27 escribió:saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción
Ve al otorrino.
Ve tú porque el doblaje de Sheldon es de los mejores que hay.
Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.
Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.
jorge5150 escribió:Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.
Y lo tuyo es intolerancia y estupidez a partes iguales. Porque mucho decís que es malo pero no habéis dado ni un miserable motivo por el que os parece malo. Sólo hablar por hablar.
paliyoes escribió:jorge5150 escribió:Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.
Y lo tuyo es intolerancia y estupidez a partes iguales. Porque mucho decís que es malo pero no habéis dado ni un miserable motivo por el que os parece malo. Sólo hablar por hablar.
La sincronización labial es nula, el timbre de voz ni se le acerca a Sheldon, y ya no hablemos de la sensación de agobio que transmite el actor original al hablar de forma atropellada, ¿Quieres más?
Rojos saludos.
jorge5150 escribió:Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.
Y lo tuyo es intolerancia y estupidez a partes iguales. Porque mucho decís que es malo pero no habéis dado ni un miserable motivo por el que os parece malo. Sólo hablar por hablar.
Y no soy el único al que le parece bueno. Aquí tenéis bastantes opiniones similares: http://zonaforo.meristation.com/foros/v ... sc&start=0
Aldehido escribió:Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.
Flameo es lo tuyo. Si ahora empezáis con tonterías de que el doblaje de Sheldon es malo pues apaga y vámonos. Que no os guste es una cosa pero decir que es malo ya son ganas de despreciar el trabajo del doblador.
jorge5150 escribió:Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.
Y lo tuyo es intolerancia y estupidez a partes iguales. Porque mucho decís que es malo pero no habéis dado ni un miserable motivo por el que os parece malo. Sólo hablar por hablar.
Y no soy el único al que le parece bueno. Aquí tenéis bastantes opiniones similares: http://zonaforo.meristation.com/foros/v ... sc&start=0
paliyoes escribió:La sincronización labial es nula, el timbre de voz ni se le acerca a Sheldon, y ya no hablemos de la sensación de agobio que transmite el actor original al hablar de forma atropellada, ¿Quieres más?
Rojos saludos.
ubn escribió:Y Jim Parsons ha ganado un Emmy y un Globo de Oro por este papel. Igual que en su momento gano Michael C.Hall el Globo de Oro por Dexter, y cuando escucho su doblaje en Español se le quedo una cara que no sabia donde meterse de la vergüenza ajena que sentiria.
jorge5150 escribió:La sincronización está bastante bien, lo normal. Si preferís que las palabras vayan clavadas al milisegundo y que para lograr eso tengan que cambiar el sentido de las frases y inventarse otros diálogos, pues tú mismo. El timbre de voz no tiene nada que ver con que un doblaje sea bueno o malo. No se trata de que su tono de voz sea idéntico, sino de que la forma de hablar, expresividad, etc encaje con el tipo de personaje y en este caso la voz repelente va que ni pintada. Es más, lo he visto alguna vez en v.o. y me ha parecido mucho más soso. Si a ti te resulta extraño es porque te has acostumbrado a verlo en v.o.
ubn escribió: @RaideM, no creo que bajase la recaudación. En un principio si podria haber gente que no fuera, pero con el tiempo se normalizaria seguro. Y sobre el precio, obviamente no costaria igual (y si costase igual seria para no ir). Los doblajes se pagan, tanto en las entradas de cine como en los DVD/BD. Pero vamos, que con que se pudiera ir tranquilamente al cine a verla de las dos formas yo tendria mas que de sobra, pero el problema es que no puedo, y hay peliculas que toca esperar varios meses para poder verla, con lo que aparte de no poder verla en su estreno (y suelo escribir en mi web, que por algo tengo ya cerca de 500 criticas), tengo el riesgo de tragarme spoilers a tutiplem.
RaidenM escribió:5- En mi modesta opinión prefiero verlas con doblaje la primera vez. Me entero mejor y me lo paso verdaderamente bien admirando la película. Odio perder información.
Aldehido escribió:Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.
Flameo es lo tuyo. Si ahora empezáis con tonterías de que el doblaje de Sheldon es malo pues apaga y vámonos. Que no os guste es una cosa pero decir que es malo ya son ganas de despreciar el trabajo del doblador.
paliyoes escribió:Muy fan de lo que "me he acostumbrado a verlo en VO", menuda costumbre el escuchar las voces reales de los actores, casi como ir quemando bosques.
Rojos saludos.
jorge5150 escribió:Lógicamente si lo ves siempre en v.o. cuando lo pongas doblado te va a parecer una mierda, pero no este doblaje, todos. Igual que cuando me pongo a ver una serie en v.o. que siempre he visto doblada, también me parece una mierda con esos estúpidos acentos americanos. Es cuestión de acostumbrarse.
paliyoes escribió:No entiendo en qué mente cabe el que te parezca "una mierda", el escuchar la voz real de una persona. Es que es muy simple, mientras que doblado estás viendo una magnífica obra de marionetas, en VO estás viendo la película.
Rojos saludos.
jorge5150 escribió:paliyoes escribió:Muy fan de lo que "me he acostumbrado a verlo en VO", menuda costumbre el escuchar las voces reales de los actores, casi como ir quemando bosques.
Rojos saludos.
Lógicamente si lo ves siempre en v.o. cuando lo pongas doblado te va a parecer una mierda, pero no este doblaje, todos. Igual que cuando me pongo a ver una serie en v.o. que siempre he visto doblada, también me parece una mierda con esos estúpidos acentos americanos. Es cuestión de acostumbrarse.
jorge5150 escribió:paliyoes escribió:Muy fan de lo que "me he acostumbrado a verlo en VO", menuda costumbre el escuchar las voces reales de los actores, casi como ir quemando bosques.
Rojos saludos.
Lógicamente si lo ves siempre en v.o. cuando lo pongas doblado te va a parecer una mierda, pero no este doblaje, todos. Igual que cuando me pongo a ver una serie en v.o. que siempre he visto doblada, también me parece una mierda con esos estúpidos acentos americanos. Es cuestión de acostumbrarse.
paliyoes escribió:jorge5150 escribió:La sincronización está bastante bien, lo normal. Si preferís que las palabras vayan clavadas al milisegundo y que para lograr eso tengan que cambiar el sentido de las frases y inventarse otros diálogos, pues tú mismo. El timbre de voz no tiene nada que ver con que un doblaje sea bueno o malo. No se trata de que su tono de voz sea idéntico, sino de que la forma de hablar, expresividad, etc encaje con el tipo de personaje y en este caso la voz repelente va que ni pintada. Es más, lo he visto alguna vez en v.o. y me ha parecido mucho más soso. Si a ti te resulta extraño es porque te has acostumbrado a verlo en v.o.
Muy fan de lo que "me he acostumbrado a verlo en VO", menuda costumbre el escuchar las voces reales de los actores, casi como ir quemando bosques.
Tukaram escribió:Joder 70 paginas en nada si que ha dado de si la cosa si en 2 dias madre mia
Tukaram escribió:Joder 70 paginas en nada si que ha dado de si la cosa si en 2 dias madre mia
y NO el doblaje no destroza para nada ni las series ni las peliculas hombre ya ostia al que le guste verlo todo en ingles pues muy bien por el pero eso de que el doblaje destroza las cosas es una PATRAÑA
Salu2
vivi666 escribió:Hablando de juegos......un doblaje que mejora el original es el de Metal gear.
Tukaram escribió:no lo pillo ...
A mi me gusta mas el Español que el original, pero cuestion de gustos.ubn escribió:vivi666 escribió:Hablando de juegos......un doblaje que mejora el original es el de Metal gear.
Ni de coña. Y tiene un doblaje muy bueno, pero ni de coña lo mejora.
De hecho, Uncharted 2 por ejemplo tiene un doblaje muy superior a Metal Gear Solid.
P.D.: Y los juegos de Rockstar esos si que no los toquen jamas si no dan la opcion de elegir ambos.
jorge5150 escribió:Si el doblaje español de Big Bang os parece malo poned el doblaje mexicano y igual os da un infarto. Ese sí que tiene fallos de traducción gravísimos, cambiando palabras, inventándose cosas, etc. Está a años luz del español.
_Locke_ escribió:Es a lo que te acostumbres. Los que rondamos la treintena o lo superamos hemos escuchado bastantes dibujos en mexicano.
vivi666 escribió:A mi me gusta mas el Español que el original, pero cuestion de gustos.ubn escribió:vivi666 escribió:Hablando de juegos......un doblaje que mejora el original es el de Metal gear.
Ni de coña. Y tiene un doblaje muy bueno, pero ni de coña lo mejora.
De hecho, Uncharted 2 por ejemplo tiene un doblaje muy superior a Metal Gear Solid.
P.D.: Y los juegos de Rockstar esos si que no los toquen jamas si no dan la opcion de elegir ambos.
MGMT escribió:Gracias al doblaje estamos criando oidos de piedra que despues les cuesta dios y ayuda entenderse en el extranjero.
Dfx escribió:MGMT escribió:Gracias al doblaje estamos criando oidos de piedra que despues les cuesta dios y ayuda entenderse en el extranjero.
Claro no sera cosa de una educacion deficiente en lengua extranjera, nos tiene que educar la television....claro claro, vaya argumento mas pobre para defender un gusto personal como son las VO.
Dfx escribió:MGMT escribió:Gracias al doblaje estamos criando oidos de piedra que despues les cuesta dios y ayuda entenderse en el extranjero.
Claro no sera cosa de una educacion deficiente en lengua extranjera, nos tiene que educar la television....claro claro, vaya argumento mas pobre para defender un gusto personal como son las VO.
Patchanka escribió:Dfx escribió:MGMT escribió:Gracias al doblaje estamos criando oidos de piedra que despues les cuesta dios y ayuda entenderse en el extranjero.
Claro no sera cosa de una educacion deficiente en lengua extranjera, nos tiene que educar la television....claro claro, vaya argumento mas pobre para defender un gusto personal como son las VO.
Sólo llegas hasta cierto punto con un curso, por mejor que sea. Claro que ver pelis en VO no es una panacea, pero es un instrumento bastante útil para acostumbrar a la persona a oír y entender en inglés.