El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

jorge5150 escribió:No sé cómo pretendéis que hablen castellano con acento del sur de EEUU, es como si a un inglés le pidieras que hable con acento andaluz.


Es que precisamente ahí radica el sinsentido de los doblajes.

Cristoph Waltz es Austriaco, habla Aleman, y en la película interpreta a un Aleman que habla Ingles, pero que tiene acento aleman. Eso, se pierde, igual que se perdio en Maldistos Bastardos, o que se perdio en el doblaje de Diamantes de Sangre cuando Di Caprio hizo un trabajo de voz magnifico para interpretar a un blanco Zimbauense, con un acento muy alejado del suyo de verdad.

¿Te imaginas a Juan Diego doblado al Ingles con acento de Louisiana? Seria algo absurdo y sin sentido. O sin ir mas lejos, Javier Bardem en Skyfall, que es para poner una hoja de reclamaciones pidiendo que te devuelvan el dinero.

saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción


https://www.youtube.com/watch?v=g277eG9Pyhk

Imagen
ubn escribió:Es que precisamente ahí radica el sinsentido de los doblajes.

Cristoph Waltz es Austriaco, habla Aleman, y en la película interpreta a un Aleman que habla Ingles, pero que tiene acento aleman. Eso, se pierde, igual que se perdio en Maldistos Bastardos, o que se perdio en el doblaje de Diamantes de Sangre cuando Di Caprio hizo un trabajo de voz magnifico para interpretar a un blanco Zimbauense, con un acento muy alejado del suyo de verdad.

¿Te imaginas a Juan Diego doblado al Ingles con acento de Louisiana? Seria algo absurdo y sin sentido. O sin ir mas lejos, Javier Bardem en Skyfall, que es para poner una hoja de reclamaciones pidiendo que te devuelvan el dinero.

Pues entonces no digas que es un mal doblaje porque no lo es. Lo absurdo sería como bien has dicho que un español intentara imitar un acento americano cuando nunca ha estado allí (y encima hablando en español). Sin embargo lo que han hecho es lo correcto dentro de las limitaciones que tienen porque les han puesto un acento/lenguaje de paletos (paletos españoles en lugar de paletos americanos) y eso sirve perfectamente para distinguir el origen de los personajes igual que se distinguen en la v.o. Lo malo hubiera sido que todos hablaran en castellano perfecto y culto.
saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción

Ve al otorrino.
Yo soy defensora de la VOS, aunque entiendo a quien le gusta el doblaje, toda la vida he visto pelis dobladas, te acostumbras y es sumamente cómodo.

Pero cuando empiezas a ver más y más cine, empiezas con el VOS, y descubres otro mundo de interpretación. Pero eso es otra historia, no lo exijo para gente que sólo quiere ir al cine a entretenerse con la historia.

Puedo soportar un doblaje porque en general, hay dobladores muy buenos. Pero hay cosas que son tan cantosas que no puedo pasar por ellas. Me impiden totalmente disfrutar de una película.

Pelis en las que se habla varios idiomas. No hay por donde cogerlo. Me parece peor escuchar a un actor oriental doblado con el típico acento de coña chino/japo que en perfecto español. Es imposible doblar una escena en que diversos actores se comunican en diferentes idiomas mientras otros no se enteran.

Y no soporto que me adapten una película, guiños, chistes, no puedo con ello.Te saca completamente. Por dios, recuerdo algunas series de televisión con coñas adaptadas y era insufrible.
Johny27 escribió:
saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción

Ve al otorrino.

Ve tú porque el doblaje de Sheldon es de los mejores que hay.
jorge5150 escribió:
Johny27 escribió:
saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción

Ve al otorrino.

Ve tú porque el doblaje de Sheldon es de los mejores que hay.


¿COMO?

Decir que el doblaje de Sheldon es bueno, es como decir que esta versión de "So Payaso" se sale:

https://www.youtube.com/watch?v=ls8AM829QVc
Delnegado escribió:Voy a seguir viendo las pelis en español. Que cansinez ya siempre con lo mismo.

Cada uno hace lo que quiere, con que se respete al que no piensa lo mismo es suficiwnte.
fecinu escribió:Lo que yo decía: un piratilla de poca monta, una mente débil, al que le han implantado la idea de que si es sin ánimo de lucro, no es delito.


No chico, no me han implantado la idea, simplemente me he leído el Código Penal, ¿Lo has hecho tú?

fecinu escribió:Cuando yo robo pan a la panaderia no me lucro, solo me lo como. Lo mismo con los alimentos, no me los revendo.


La diferencia es que cuando robas el pan de una panadería, ese pan deja de poderlo adquirir cualquier cliente, cuando descargo una obra audiovisual (o de cualquier tipo), simple y llanamente estoy creando una nueva copia.

fecinu escribió:Puedes hablar de legal o ilegal, pero no eres quien para decidir qué es lícito o qué no lo es. Cuando sale una ley que defiende que modificar tus consolas no debería provocar baneos del live, es muy gracioso veros aplaudir con las orejas porque se ha hecho "justicia" (parece que nadie se lee los términos de uso de aquello que compra amparándose en "lo he comprado, lo tengo en mi casa y hago lo que quiero con ello.... NO"), sobretodo porque si sale la ley contraria, que afirma que es delito e ilegal, entonces todos lo tachais de injusticia. Por lo tanto, tu no es que defiendas lo que es legal o no, tu defiendes lo que se aplica como a ti te interesa, y en eso te amparas.


Ahora es cuando tienes que preguntarte, el por qué la doctrina jurídica dicta que modificar una videoconsola, o copiar obras audivisuales no es delito. Si es que los yihadistas de la penalización de las descargas y copias estáis más perdidos que un pulo en un garaje.

fecinu escribió:El tema es el siguiente: el autor de la película que tu te has bajado gratis, exige un pago por el visionado de la misma. Mientras tu la estés visionando (sin ningún tipo de reventa) sin pagar por ello, eso va en contra de las intenciones de ese artista. Esto no me lo ha implantado la SGAE por mente débil: esto lo he razonado yo como artista.


Es que a lo mejor el artista, también tenía intenciones de que le den el Óscar, Si no se lo dan, imagino que estarán vulnerando los derechos de ese artista. Siguiendo tu infantil razonamiento, claro.

fecinu escribió:Por eso, me parece que el que no tiene ni pajolera idea de lo que habla, eres tú. No sé a qué te dedicas (tampoco me importa, francamente), pero sería divertido ver como tu opinión se ve alterada a medida que tu sueldo va bajando porque aquello que haces empiezan a conseguirlo de ti sin pagarte por ello... pero sin ánimo de lucro, eh?


Pues me tendría que buscar otra profesión, o ser mejor en la mía, en lugar de intentar hacer creer que el 100% de habitantes de Europa son criminales que hay que encarcelar por descargar copias de películas o música de Internet.

fecinu escribió:Lo que decíamos de españa. Aquí todo son derechos, pero obligaciones? Para los demás, gracias. Eso sí, actor chino, sigue actuando para que yo pueda evaluar tu actuación con subtítulos pero sin dar un solo duro. Gánate la vida con un trabajo de verdad, y no siendo artista.

Patético y nauseabundo argumento el tuyo. Y me tachas de no saber de qué hablo.... qué gracioso eres :)

Oximorón? Hablamos de las leyes que se están aplicando a los políticos corruptos?

Las leyes de la propiedad intelectual, en el caso de cosas como la SGAE y su cobro por cd's virgenes es aberrante, pero lo de la copia privada lo confundís todos bastante. Copia privada es cuando posees el original, y Bit Torrent no tiene mucho que ver con eso. Luego en Francia quieren desconectar a la gente que se descarga cosas que no posee y poneis el grito al cielo... ah, esa ley te gusta menos ehhhhh, te parece una injusticia....

Aparte de gracioso, listillo. Español 100%, machote ibérico. Rojos saludos.


Esa es más bien la definición legal de COPIA DE SEGURIDAD, "artista".

Copia este libro escribió:A pesar de que los conceptos de "copia privada" y "copia de seguridad" se intentan presentar como sinónimos, lo cierto es que son radicalmente distintos en su significado, fundamento y alcance. Son varias las razones que justifican que la copia privada no es la que hace el "usuario legítimo" de la obra, sino cualquier copia que, parta de donde parta, esté destinada a tu uso privado. Estas razones son:

  • Por la propia literalidad del texto de nuestra ley y de todas las leyes que contemplan la copia privada donde en ningún momento se incluye la exigencia de que seas el usuario legítimo de la obra.
  • Porque si realmente esa era la voluntad del legislador, las distintas reformas de la Ley de Propiedad Intelectual habrían sido un momento idóneo para incluirla expresamente zanjando el debate. Sin embargo, incluso en la reforma que actualmente se prepara, y estando en el momento más candente de discusión, el concepto de copia privada se deja intacto en ese sentido.
  • Porque la Ley de Propiedad Intelectual prohíbe la copia privada de los programas de ordenador, permitiendo únicamente la copia de seguridad de su "usuario legítimo". Debe entenderse por tanto que la copia privada y la copia de seguridad son conceptos diferentes. Tan diferentes que a los programas de ordenador se les prohíbe la primera mientras que se les permite la segunda. Si a la privada también se le exigiera que el copista fuera el "usuario legítimo" no tendría sentido la diferencia de régimen que existe con la de seguridad y que la ley se esfuerza en remarcar.
  • Porque una de las razones por las que se introdujo el derecho a la copia privada es la de proteger el acceso a la cultura. Esa función lógicamente no se cumpliría si se entendiera que ese derecho consiste únicamente en la posibilidad de duplicar una obra que ya tienes. No aumenta tu acceso a la cultura por tener dos discos iguales.
  • Porque paralelamente al derecho de copia privada se incluye un canon remuneratorio incluido, entre otros, en CDs, DVDs y grabadoras, para compensar al autor de los perjuicios que esta reproducción supuestamente le origina. Si interpretáramos la copia privada como la "copia de seguridad" de tu original, el canon sería inconcebible porque no remuneraría ninguna pérdida presunta ya que nadie en su sano juicio compraría dos originales por si el primero se le estropea o para escucharlo en el coche. De hecho, la copia de programas de ordenador, al solo ser legal la que es de seguridad, no devenga canon.
    Algo realmente desesperante de los fanáticos de la propiedad intelectual es que defienden el canon al mismo tiempo que criminalizan las copias que lo generan. El canon está gravando el ejercicio de un derecho, el de copia privada, y no compensando la comisión de una ilegalidad. Pero ellos lo quieren todo. Cobrar e insultar a los que les pagan. Quieren considerar piratería las copias de Internet y, al mismo tiempo, considerarlas copias privadas para imponer un canon a los discos duros o a las líneas ADSL.

    En la entradilla que puso ACAM a una declaración de Mercedes Ferrer sobre el canon al ADSL se decía que ésta reclamaba una compensación para los autores por la piratería digital a través del P2P. Si no consideran copia privada las descargas de P2P no pueden reclamar el pago del canon porque éste solo remunera copias privadas. Si lo consideran "copia privada" para exigir así el canon, deben dejar de llamarlo piratería. Pero ni una ni otra sino que ACAM se queda con lo mejor de los dos mundos. Sorprendentemente, en la misma entrevista, la compositora y vocal de la Junta Directiva de ACAM decía que le producía mucha tristeza e intranquilidad comprobar cómo la gente confunde y mezcla, interesadamente, piratería y canon (en negrita en el original de ACAM).
  • Porque así lo dice la doctrina.

http://copiaestelibro.bandaancha.st/la_ ... s_p2p.html


Bueno, voy a prepararme para ver qué tal el nuevo MEGAUPLOAD XD XD XD XD

Rojos saludos.
jorge5150 escribió:
Johny27 escribió:
saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción

Ve al otorrino.

Ve tú porque el doblaje de Sheldon es de los mejores que hay.


Madre mia, si el doblaje de Sheldon es de los mejores, tiemblo al imaginarme los peores xDDD
jorge5150 escribió:
Johny27 escribió:
saussero escribió:en algunos casos como en the big bang theory está bastante conseguida la traducción

Ve al otorrino.

Ve tú porque el doblaje de Sheldon es de los mejores que hay.

Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.
Yo creo que esto radica en los gustos de cada uno. Atendiendo a que a la mayoría se les acostumbra desde pequeños a verlo todo en su idioma natal o casi todo (cosa que es normal y positiva para aprende tu idioma materno) es normal que el público en general quiera las cosas en castellano. Y bien es verdad que en el panorama audiovisual (en el que yo estoy metido hasta las trancas [buenazo] ) esto del doblaje no está tan bien visto y muchos de los que conozco lo prefiere todo en versión original.
Bien, hasta aquí me remito de nuevo a los gustos de cada persona y en mi modesta opinión:

1- Si, la versión original siempre estará mejor a nivel interpretativo puesto que escuchas de verdad la voz del actor y ves como se lo ha trabajo verdaderamente.

2- Desde casi siempre en este País se han doblado las películas al castellano por ley ( Casi desde sus inicios. Solo hay que ver por los años treinta como al no existir el material técnico necesario para el doblaje se tiraba de una segunda versión completa con actores españoles) y ha seguido así hasta nuestros días.

3- Esto ha producido una escuela de actores de doblaje de una calidad indiscutible a nivel mundial y nuestros doblajes a niveles generales cumplen y gustan a la mayoría (siempre y siempre habrán cagadas imperdonables o cambios de un día para otro de la voz de un actor al que ya le tenías puesto una y por tanto se puede perder la esencia y cargarte al propio personaje)

4- El cine es sonoro y visual. Dependiendo de muchas cosas, si estas leyendo subtítulos durante una película es posible que se pierda cierta información que puede acercarte más al relato o no ver pequeños de talles que completan la obra. Hay que decir que para los que estén acostumbrados (como yo viendo series) esto no es un problema. Pero os pongo el ejemplo de Los miserables: Para mí un peliculón que se merece un gran respeto. Ha habido quejas (aparte de por cantar todo el rato... a espera... que es un musical... en fin) por que claro, está todo en versión original y leer subtítulos durante dos horas y media no les va.... Y a eso me refiero, la gente no está acostumbrada y hablo del público medio. Pues en este caso impera la preferencia de la mayoría.

5- En mi modesta opinión prefiero verlas con doblaje la primera vez. Me entero mejor y me lo paso verdaderamente bien admirando la película. Odio perder información. Yo digo siempre que si te ha encantado la película siempre la puedes ver en versión original más adelante y no hay porque ofuscarse. En cuanto a series es otra historia, pero admito que prefiero verlas con doblaje (y no me molesta verlas en versión original)

6- El doblaje es una necesidad y un complemento necesario que ha estado en este país casi desde los inicios del cine (cuando comenzaron los doblajes, claro). La gente va a entretenerse al fin y al cabo y disfrutar. Y mejor hacerlo que tu lengua en una lengua extranjera. Hay que matizar también que sin el doblaje ahora mismo yo temblaría, por lo menos un poco, por la recaudación de taquilla. No se yo si iría tanta gente al cine y más como están los precios ahora (que aún así van). En fin, mi sector está un poco pachucho....
Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.

Y lo tuyo es intolerancia y estupidez a partes iguales. Porque mucho decís que es malo pero no habéis dado ni un miserable motivo por el que os parece malo. Sólo hablar por hablar.
Y no soy el único al que le parece bueno. Aquí tenéis bastantes opiniones similares: http://zonaforo.meristation.com/foros/v ... sc&start=0
Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.

:-? Flameo es lo tuyo. Si ahora empezáis con tonterías de que el doblaje de Sheldon es malo pues apaga y vámonos. Que no os guste es una cosa pero decir que es malo ya son ganas de despreciar el trabajo del doblador.
jorge5150 escribió:
Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.

Y lo tuyo es intolerancia y estupidez a partes iguales. Porque mucho decís que es malo pero no habéis dado ni un miserable motivo por el que os parece malo. Sólo hablar por hablar.


La sincronización labial es nula, el timbre de voz ni se le acerca a Sheldon, y ya no hablemos de la sensación de agobio que transmite el actor original al hablar de forma atropellada, ¿Quieres más?

Rojos saludos.
paliyoes escribió:
jorge5150 escribió:
Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.

Y lo tuyo es intolerancia y estupidez a partes iguales. Porque mucho decís que es malo pero no habéis dado ni un miserable motivo por el que os parece malo. Sólo hablar por hablar.


La sincronización labial es nula, el timbre de voz ni se le acerca a Sheldon, y ya no hablemos de la sensación de agobio que transmite el actor original al hablar de forma atropellada, ¿Quieres más?

Rojos saludos.

Eso y que se cargan la mayoría de gags de sheldon,y que lo hacen parecer tonto cuando lo que tiene es un asperger como un demonio de grande.

jorge5150 escribió:
Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.

Y lo tuyo es intolerancia y estupidez a partes iguales. Porque mucho decís que es malo pero no habéis dado ni un miserable motivo por el que os parece malo. Sólo hablar por hablar.
Y no soy el único al que le parece bueno. Aquí tenéis bastantes opiniones similares: http://zonaforo.meristation.com/foros/v ... sc&start=0


Es que quien diga que eso es un buen doblaje no debe opinar más, porque claramente no sabe del tema. Doblajes buenos hay muchos, pero que digas que es bueno uno que está considerado como uno de los peores es ganar de encender el hilo.

Aldehido escribió:
Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.

:-? Flameo es lo tuyo. Si ahora empezáis con tonterías de que el doblaje de Sheldon es malo pues apaga y vámonos. Que no os guste es una cosa pero decir que es malo ya son ganas de despreciar el trabajo del doblador.

Es que es malo objetivamente. Cuando con un doblaje cambias radicalmente la personalidad de un personaje el doblaje es malo. No tiene más.
jorge5150 escribió:
Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.

Y lo tuyo es intolerancia y estupidez a partes iguales. Porque mucho decís que es malo pero no habéis dado ni un miserable motivo por el que os parece malo. Sólo hablar por hablar.
Y no soy el único al que le parece bueno. Aquí tenéis bastantes opiniones similares: http://zonaforo.meristation.com/foros/v ... sc&start=0


¿Te parece poco el convertir a alguien hasta cierto punto extravagante por culpa de un claro sindrome de Asperger, hipocondriaco, obsesivo hasta limites demenciales, etc... en un simple sabelotodo repelente?

Y Jim Parsons ha ganado un Emmy y un Globo de Oro por este papel. Igual que en su momento gano Michael C.Hall el Globo de Oro por Dexter, y cuando escucho su doblaje en Español se le quedo una cara que no sabia donde meterse de la vergüenza ajena que sentiria.

@RaideM, no creo que bajase la recaudación. En un principio si podria haber gente que no fuera, pero con el tiempo se normalizaria seguro. Y sobre el precio, obviamente no costaria igual (y si costase igual seria para no ir). Los doblajes se pagan, tanto en las entradas de cine como en los DVD/BD. Pero vamos, que con que se pudiera ir tranquilamente al cine a verla de las dos formas yo tendria mas que de sobra, pero el problema es que no puedo, y hay peliculas que toca esperar varios meses para poder verla, con lo que aparte de no poder verla en su estreno (y suelo escribir en mi web, que por algo tengo ya cerca de 500 criticas), tengo el riesgo de tragarme spoilers a tutiplem.
paliyoes escribió:La sincronización labial es nula, el timbre de voz ni se le acerca a Sheldon, y ya no hablemos de la sensación de agobio que transmite el actor original al hablar de forma atropellada, ¿Quieres más?

Rojos saludos.

La sincronización está bastante bien, lo normal. Si preferís que las palabras vayan clavadas al milisegundo y que para lograr eso tengan que cambiar el sentido de las frases y inventarse otros diálogos, pues tú mismo. El timbre de voz no tiene nada que ver con que un doblaje sea bueno o malo. No se trata de que su tono de voz sea idéntico, sino de que la forma de hablar, expresividad, etc encaje con el tipo de personaje y en este caso la voz repelente va que ni pintada. Es más, lo he visto alguna vez en v.o. y me ha parecido mucho más soso. Si a ti te resulta extraño es porque te has acostumbrado a verlo en v.o.


ubn escribió:Y Jim Parsons ha ganado un Emmy y un Globo de Oro por este papel. Igual que en su momento gano Michael C.Hall el Globo de Oro por Dexter, y cuando escucho su doblaje en Español se le quedo una cara que no sabia donde meterse de la vergüenza ajena que sentiria.

Cuando escuchó el doblaje se quedó así porque la voz del doblador era más aguda que la suya y se le hacía raro verse hablar y que no sonara su voz (él mismo lo dijo). En ningún momento dijo que fuera un mal doblaje, así que no te inventes las cosas. Además vio 1 minuto de programa, si con eso se puede opinar sobre algo, apaga y vámonos.
jorge5150 escribió:La sincronización está bastante bien, lo normal. Si preferís que las palabras vayan clavadas al milisegundo y que para lograr eso tengan que cambiar el sentido de las frases y inventarse otros diálogos, pues tú mismo. El timbre de voz no tiene nada que ver con que un doblaje sea bueno o malo. No se trata de que su tono de voz sea idéntico, sino de que la forma de hablar, expresividad, etc encaje con el tipo de personaje y en este caso la voz repelente va que ni pintada. Es más, lo he visto alguna vez en v.o. y me ha parecido mucho más soso. Si a ti te resulta extraño es porque te has acostumbrado a verlo en v.o.


Es que en ese doblaje se inventan hasta los gags, como Bazinga sustituido por ¡Zas, en toda la boca! Por no decir que en esa corta conversación ya modifican algunas cosillas.

Y si de verdad ves que el doblador consigue "copiar" la personalidad vocal de Sheldon es que no has visto ni un capítulo de la serie en VO.

Muy fan de lo que "me he acostumbrado a verlo en VO", menuda costumbre el escuchar las voces reales de los actores, casi como ir quemando bosques.

Rojos saludos.
ubn escribió: @RaideM, no creo que bajase la recaudación. En un principio si podria haber gente que no fuera, pero con el tiempo se normalizaria seguro. Y sobre el precio, obviamente no costaria igual (y si costase igual seria para no ir). Los doblajes se pagan, tanto en las entradas de cine como en los DVD/BD. Pero vamos, que con que se pudiera ir tranquilamente al cine a verla de las dos formas yo tendria mas que de sobra, pero el problema es que no puedo, y hay peliculas que toca esperar varios meses para poder verla, con lo que aparte de no poder verla en su estreno (y suelo escribir en mi web, que por algo tengo ya cerca de 500 criticas), tengo el riesgo de tragarme spoilers a tutiplem.


En cuanto a lo de regularizarse tienes toda la razón (pero tal y como es este país en este aspecto a parte de ser casi imposible, seguro que seguiría costando casi lo mismo o menos con suerte). Es cierto que tienes derecho a verla en versión original y de hecho deberían hacerlo, pero ya sabes, saldrían perdiendo los exhibidores y de eso si que estoy más seguro. Otra cosa seria el cambio radical a todo en versión original como se hace en muchos países. Pero de eso aquí como no venga el espíritu santo a ayudar....
RaidenM escribió:5- En mi modesta opinión prefiero verlas con doblaje la primera vez. Me entero mejor y me lo paso verdaderamente bien admirando la película. Odio perder información.

Ocurre que es posible aprender, y ver algo en VO _sin_ perder informacion. Pero hay que ponerse.
Dejad ya de equiparar "VO" = "leer" y "VO" = "me pierdo la imagen", porque eso no va implicito.


Aldehido escribió:
Johny27 escribió:Eso es ignorancia pura y dura, y perdona que sea tan brusco, pero lo que estás diciendo es puro flameo.

:-? Flameo es lo tuyo. Si ahora empezáis con tonterías de que el doblaje de Sheldon es malo pues apaga y vámonos. Que no os guste es una cosa pero decir que es malo ya son ganas de despreciar el trabajo del doblador.

A mi me parece malisimo. Mira que no me gusta el concepto de doblaje en si, pero es que hay cosas pasables... y hay aberraciones como esta.

Pero es que encima no podemos ni criticar lo que nos parece un mal trabajo?? :-|
paliyoes escribió:Muy fan de lo que "me he acostumbrado a verlo en VO", menuda costumbre el escuchar las voces reales de los actores, casi como ir quemando bosques.

Rojos saludos.

Lógicamente si lo ves siempre en v.o. cuando lo pongas doblado te va a parecer una mierda, pero no este doblaje, todos. Igual que cuando me pongo a ver una serie en v.o. que siempre he visto doblada, también me parece una mierda con esos estúpidos acentos americanos. Es cuestión de acostumbrarse.
jorge5150 escribió:Lógicamente si lo ves siempre en v.o. cuando lo pongas doblado te va a parecer una mierda, pero no este doblaje, todos. Igual que cuando me pongo a ver una serie en v.o. que siempre he visto doblada, también me parece una mierda con esos estúpidos acentos americanos. Es cuestión de acostumbrarse.


No entiendo en qué mente cabe el que te parezca "una mierda", el escuchar la voz real de una persona. Es que es muy simple, mientras que doblado estás viendo una magnífica obra de marionetas, en VO estás viendo la película.

Rojos saludos.
paliyoes escribió:No entiendo en qué mente cabe el que te parezca "una mierda", el escuchar la voz real de una persona. Es que es muy simple, mientras que doblado estás viendo una magnífica obra de marionetas, en VO estás viendo la película.

Rojos saludos.

Pues sí, me parece una mierda porque no es mi idioma ni es la voz a la que estoy acostumbrado, así de simple. No he dicho que lo hagan bien ni mal. Sólo digo que si te acostumbras a unas voces/acentos y luego las cambias, no te van a gustar. Al menos no hasta que lo hayas visto muchas veces y te hayas olvidado de la otra versión.
jorge5150 escribió:
paliyoes escribió:Muy fan de lo que "me he acostumbrado a verlo en VO", menuda costumbre el escuchar las voces reales de los actores, casi como ir quemando bosques.

Rojos saludos.

Lógicamente si lo ves siempre en v.o. cuando lo pongas doblado te va a parecer una mierda, pero no este doblaje, todos. Igual que cuando me pongo a ver una serie en v.o. que siempre he visto doblada, también me parece una mierda con esos estúpidos acentos americanos. Es cuestión de acostumbrarse.


Yo veo todo en VO y aún así de vez en cuando veo lo mismo con doblaje ya sea en un pase de TV o simplemente porque quiero escuchar la versión doblada. Por mucho que estés acostumbrado a la VO (o a un doblaje) al rato ya no afecta, haciendo posible disfrutar del doblaje (o de la VO) y por supuesto saber si el doblaje es bueno o malo. Por ejemplo, por mucho que me gusten los Simpson o Padre de familia o Expediente-X en VO, considero sus doblajes buenos y aceptables, pero en cambio TBBT es que no hay por donde pillarlo (¿Raj hablando un castellano perfecto? ¿Sheldon actuando como un repelente?)...
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Joder 70 paginas en nada si que ha dado de si la cosa si en 2 dias madre mia [+risas] [+risas]

y NO el doblaje no destroza para nada ni las series ni las peliculas hombre ya ostia al que le guste verlo todo en ingles pues muy bien por el pero eso de que el doblaje destroza las cosas es una PATRAÑA

Salu2
jorge5150 escribió:
paliyoes escribió:Muy fan de lo que "me he acostumbrado a verlo en VO", menuda costumbre el escuchar las voces reales de los actores, casi como ir quemando bosques.

Rojos saludos.

Lógicamente si lo ves siempre en v.o. cuando lo pongas doblado te va a parecer una mierda, pero no este doblaje, todos. Igual que cuando me pongo a ver una serie en v.o. que siempre he visto doblada, también me parece una mierda con esos estúpidos acentos americanos. Es cuestión de acostumbrarse.


Vamos a ver, la traducción/doblaje de Big Bang Theory es un mal inevitable, pero sinceramente, se podría haber hecho mejor. Para ti es correcta porque así se te ha presentado desde el primer día, pero hay una parte muy importante a la que no estás podiendo acceder por consumirla doblada, y otra parte a la que jamás podrás acceder si no sabes inglés (por muy subtitulada que la veas). Cuando una persona acostumbrada a disfrutar plenamente de la serie la ve doblada se da cuenta de todo lo que se está perdiendo, incluido el carisma de determinados personajes como Koothropoli o la madre de Howard, por poner los ejemplos más sangrantes, y de ahí su opinión negativa sobre el doblaje, ya que no están valorando el doblaje per se, sino el doblaje/traducción como vehículo del original. En realidad cuando alguien dice que un doblaje como el de Big Bang Theory es malo lo que te está diciendo es que en esa serie/película la voz e interpretación de los personajes es tan esencial en la obra, que verlo en versión doblada es una experiencia descafeinada y muchas veces sacrílega, por muy bien que se haga o se intente hacer. Probablemente no te dirían lo mismo de Mercenarios en versión doblada, aún habiendo visto el original, para que me entiendas, porque ahí la voz de los personajes casi es irrelevante, salvo honrosas excepciones.

Pero al margen de la explicación a esa reacción de la gente, te voy a explicar porque el doblaje de la serie es malo. En primer lugar porque la traducción es mala. Tira de culturilla pop made in spain para traducir cosas como Bazinga!, cuando la utilización de la palabra por parte de Sheldon es en sí misma una caracterización del asperger que sufre el personaje. El zas en toda la boca es otra nefasta traducción que nos viene de Padre de familia y que hizo gracia por aquel entonces a todo el mundo. Trasladada a Sheldon se pierde toda la gracia del original cuando se podría haber mantenido parte de la misma de haber optado por otro equivalente funcional como "chínchate", palabra que solo una persona con escasas habilidades sociales utilizaría hoy en día para lo mismo. Puede no ser la mejor, pero es mejor que el zas de marras.

En cuanto al doblaje, cuando una parte importante de la caracterización de los personajes reside en el acento, no hacer hablar a Koothropoli como a Apu, o de forma parecida cuando se podía haber hecho, ya le quita la mitad de la gracia a nada de lo que digan.

Vamos, que objetivamente el doblaje de Big Bag Theory es malo como vehículo del original y solo se puede considerar bueno desde un punto de vista técnico.
paliyoes escribió:
jorge5150 escribió:La sincronización está bastante bien, lo normal. Si preferís que las palabras vayan clavadas al milisegundo y que para lograr eso tengan que cambiar el sentido de las frases y inventarse otros diálogos, pues tú mismo. El timbre de voz no tiene nada que ver con que un doblaje sea bueno o malo. No se trata de que su tono de voz sea idéntico, sino de que la forma de hablar, expresividad, etc encaje con el tipo de personaje y en este caso la voz repelente va que ni pintada. Es más, lo he visto alguna vez en v.o. y me ha parecido mucho más soso. Si a ti te resulta extraño es porque te has acostumbrado a verlo en v.o.


Muy fan de lo que "me he acostumbrado a verlo en VO", menuda costumbre el escuchar las voces reales de los actores, casi como ir quemando bosques.


jaajajaj te juro que me he descojonado cuando lo he leido. En serio, no se puede pedir tolerancia y que no salten los radicalismos pro-VO cuando se postean cosas como esa.
(mensaje borrado)
Si el doblaje español de Big Bang os parece malo poned el doblaje mexicano y igual os da un infarto. Ese sí que tiene fallos de traducción gravísimos, cambiando palabras, inventándose cosas, etc. Está a años luz del español.
(mensaje borrado)
Tukaram escribió:Joder 70 paginas en nada si que ha dado de si la cosa si en 2 dias madre mia [+risas] [+risas]

¿70 páginas?, yo veo 15 [sonrisa]
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
no lo pillo ...
Tukaram escribió:Joder 70 paginas en nada si que ha dado de si la cosa si en 2 dias madre mia [+risas] [+risas]

y NO el doblaje no destroza para nada ni las series ni las peliculas hombre ya ostia al que le guste verlo todo en ingles pues muy bien por el pero eso de que el doblaje destroza las cosas es una PATRAÑA

Salu2


Que algo te guste no significa que sea mejor.
Que algo no nos guste no significa que queramos prohibirlo.

Dicho esto, Crepúsculo es peor que Hamlet.
A mi por lo general me gusta el doblaje que se esta usando actualmente en peliculas y series. Hay doblajes con los que no estoy muy a favor (la voz de doblaje del que interpreta a Castle me parece ridicula, por poner un ejemplo) pero estoy muy satisfecho con lo que me encuentro cuando veo una peli o serie. Que podria ser mejor?... claro que si, pero tambien podria ser peor. Creo que los profesionales que se dedican a esto en España hacen muy bien su trabajo y tambien influye lo que uno esta acostumbrado a escuchar. Yo prefiero ver pelis y series dobladas al castellano, bien sea porque no domino otros idiomas con la fluidez que me gustaria y tambien porque paso de estar leyendo subtitulitos perdiendome con ello lo que pasa en pantalla. Eso si, no me deis nada en latino a excepcion de los dibujitos de Hanna Barbera y alguna que otra mas, que prefiero no verlo, pero como digo antes, es a lo que uno se acostumbra. Por citar otro ejemplo, dragon ball, para mi, en catalan. En castellano no la soporto. El dia que me doblen un GTA al castellano de la misma forma que doblan las peliculas o series, seré feliz!!! XD
Hablando de juegos......un doblaje que mejora el original es el de Metal gear.
Vamos a dejar los piques,flameos y la "calificación" de usuarios por sus diferentes gustos.

Que cada uno aporte su opinión respetando que a uno le pueda gustar más de una forma u otra.

Saludos.
vivi666 escribió:Hablando de juegos......un doblaje que mejora el original es el de Metal gear.


Ni de coña. Y tiene un doblaje muy bueno, pero ni de coña lo mejora.

De hecho, Uncharted 2 por ejemplo tiene un doblaje muy superior a Metal Gear Solid.

P.D.: Y los juegos de Rockstar esos si que no los toquen jamas si no dan la opcion de elegir ambos.
Tukaram escribió:no lo pillo ...

Los eolianos de verdad vemos los hilos a 50 post por página [carcajad]
ubn escribió:
vivi666 escribió:Hablando de juegos......un doblaje que mejora el original es el de Metal gear.


Ni de coña. Y tiene un doblaje muy bueno, pero ni de coña lo mejora.

De hecho, Uncharted 2 por ejemplo tiene un doblaje muy superior a Metal Gear Solid.

P.D.: Y los juegos de Rockstar esos si que no los toquen jamas si no dan la opcion de elegir ambos.
A mi me gusta mas el Español que el original, pero cuestion de gustos.
jorge5150 escribió:Si el doblaje español de Big Bang os parece malo poned el doblaje mexicano y igual os da un infarto. Ese sí que tiene fallos de traducción gravísimos, cambiando palabras, inventándose cosas, etc. Está a años luz del español.

Es a lo que te acostumbres. Los que rondamos la treintena o lo superamos hemos escuchado bastantes dibujos en mexicano.
_Locke_ escribió:Es a lo que te acostumbres. Los que rondamos la treintena o lo superamos hemos escuchado bastantes dibujos en mexicano.

Ya, yo he visto doblajes en mexicano bien hechos pero ese no es el caso. Busca opiniones por internet y vídeos en youtube con los fallos, y verás como el doblaje mexicano del Big Bang es pésimo.
Gracias al doblaje estamos criando oidos de piedra que despues les cuesta dios y ayuda entenderse en el extranjero.
vivi666 escribió:
ubn escribió:
vivi666 escribió:Hablando de juegos......un doblaje que mejora el original es el de Metal gear.


Ni de coña. Y tiene un doblaje muy bueno, pero ni de coña lo mejora.

De hecho, Uncharted 2 por ejemplo tiene un doblaje muy superior a Metal Gear Solid.

P.D.: Y los juegos de Rockstar esos si que no los toquen jamas si no dan la opcion de elegir ambos.
A mi me gusta mas el Español que el original, pero cuestion de gustos.


Te gusta más porque es el que entiendes pero, en calidad de doblaje, el doblaje inglés es bastante superior al español. Aunque claro, MGS, para su época, fue uno de los mejores doblajes que se recuerdan pero porque la media de calidad estaba a ras de suelo...

Yo me estoy obligando a ver las series en V.O. y con subs en inglés y, si no me entero, me pongo subs en español. Y si por alguna razón me trago alguna temporada en español intento aguantar la espera hasta que la siguiente salga en nuestro idioma porque como se me ocurra verla en inglés y compare ya le cojo asco a la serie...

Sobre los dibujos en mexicano... imagino os referiréis a las películas de Disney. Ese tipo de doblajes era bastante neutro, no cosas como Halo 2 (por poner el típico ejemplo consolero) Además de que el doblaje de esas películas estaban muy por encima en calidad a lo que estábamos acostumbrados y tragábamos con todo... Quién, en su sano juicio, aguantaría a día de hoy una aventura gráfica doblada por Tomás Rubio?
MGMT escribió:Gracias al doblaje estamos criando oidos de piedra que despues les cuesta dios y ayuda entenderse en el extranjero.


Claro no sera cosa de una educacion deficiente en lengua extranjera, nos tiene que educar la television....claro claro, vaya argumento mas pobre para defender un gusto personal como son las VO.
Dfx escribió:
MGMT escribió:Gracias al doblaje estamos criando oidos de piedra que despues les cuesta dios y ayuda entenderse en el extranjero.


Claro no sera cosa de una educacion deficiente en lengua extranjera, nos tiene que educar la television....claro claro, vaya argumento mas pobre para defender un gusto personal como son las VO.


+1 a eso.
En lo referente a si se pierde información leyendo subtitulos si vieras la película en una sala de cine sigo afirmando que lo pierdes si o si. Puede que sea poco, pero si que pierdes información visual y más si el ritmo de la película es rápido. No es ninguna excusa, es una cuestión de eficacia a la hora transmitir un mensaje, no solo a través de las palabras, sino a través de lo visual, por algo son obras audiovisuales.
No defiendo el doblaje, pero tampoco lo desprecio, a mi me gusta y no hay más.... y veo por mi parte que yo perdiería información al verlo en una sala de cine. No hablo de series que puedes parar y volver a poner en el momento, hablo del cine en sala de cine. Si ya tienes el dvd o blu ray ahí ya no digo nada.
Yo empecé a ver Breaking Bad en español y me arrepiento del tiempo que perdí con los capítulos de la primera temporada. El resto me los vi en VO y ¡Dios! qué diferencia. Es cierto que hay que hacer un esfuerzo mayor, pero cuando se vuelve a oír a los personajes doblados, da verdadera pena.
A mi me pasó lo mismo con LOST, lo vi subtitulado y algun capítulo que no encontré en inglés daba pena ver a Hugo o a Lock hablar en español, parecía un video parodia de youtube. Estaría bien que los cienes emitiesen en V.O. pero por como va España...
Dfx escribió:
MGMT escribió:Gracias al doblaje estamos criando oidos de piedra que despues les cuesta dios y ayuda entenderse en el extranjero.


Claro no sera cosa de una educacion deficiente en lengua extranjera, nos tiene que educar la television....claro claro, vaya argumento mas pobre para defender un gusto personal como son las VO.


Sólo llegas hasta cierto punto con un curso, por mejor que sea. Claro que ver pelis en VO no es una panacea, pero es un instrumento bastante útil para acostumbrar a la persona a oír y entender en inglés.
Patchanka escribió:
Dfx escribió:
MGMT escribió:Gracias al doblaje estamos criando oidos de piedra que despues les cuesta dios y ayuda entenderse en el extranjero.


Claro no sera cosa de una educacion deficiente en lengua extranjera, nos tiene que educar la television....claro claro, vaya argumento mas pobre para defender un gusto personal como son las VO.


Sólo llegas hasta cierto punto con un curso, por mejor que sea. Claro que ver pelis en VO no es una panacea, pero es un instrumento bastante útil para acostumbrar a la persona a oír y entender en inglés.


Solo se llega hasta un punto por que la lengua no se usa en muchos casos ni durante el mismo, ahora pon ingles y un par o tres de asignaturas mas tambien en ingles y veras como el crio sale del colegio sabiendo ingles, poner parte del contenido en VO solo va a provocar que se desplace la audiencia o se busque contenido doblado. Por que quien quiere aprender ingles o algun otro idioma ya se las busca para aprenderlo de verdad, a la gran mayoria de publico solo le interesa el cine y la television como entretenimiento.

De hecho en algunas clases de ingles te pasan alguna peli en VOSE, pero la solucion pasa por mejorar el sistema educativo, no hacer que la television nos eduque, ya que educadores no son, ni deberian serlo.
Ver Big Bang Theory por ejemplo en V.O a doblada hay mucha diferencia..pero bueno claros ejemplos son el doblaje Pésimo de Constantino Romero en Mercenarios 2 hacía tiempo que no veía un doblaje tan pésimo así es que en la pelicula nueva de Arnold se encarga otro que lo hacía antes.
1347 respuestas