› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Dfx escribió:MGMT escribió:Gracias al doblaje estamos criando oidos de piedra que despues les cuesta dios y ayuda entenderse en el extranjero.
Claro no sera cosa de una educacion deficiente en lengua extranjera, nos tiene que educar la television....claro claro, vaya argumento mas pobre para defender un gusto personal como son las VO.
Patchanka escribió:Dfx escribió:MGMT escribió:Gracias al doblaje estamos criando oidos de piedra que despues les cuesta dios y ayuda entenderse en el extranjero.
Claro no sera cosa de una educacion deficiente en lengua extranjera, nos tiene que educar la television....claro claro, vaya argumento mas pobre para defender un gusto personal como son las VO.
Sólo llegas hasta cierto punto con un curso, por mejor que sea. Claro que ver pelis en VO no es una panacea, pero es un instrumento bastante útil para acostumbrar a la persona a oír y entender en inglés.
Stifler escribió:Ver Big Bang Theory por ejemplo en V.O a doblada hay mucha diferencia..pero bueno claros ejemplos son el doblaje Pésimo de Constantino Romero en Mercenarios 2 hacía tiempo que no veía un doblaje tan pésimo así es que en la pelicula nueva de Arnold se encarga otro que lo hacía antes.
MGMT escribió:Dfx escribió:MGMT escribió:Gracias al doblaje estamos criando oidos de piedra que despues les cuesta dios y ayuda entenderse en el extranjero.
Claro no sera cosa de una educacion deficiente en lengua extranjera, nos tiene que educar la television....claro claro, vaya argumento mas pobre para defender un gusto personal como son las VO.
Educaicon en el tiempo libre te parece poca cosa?
hal9000 escribió:Aquí se mezclan cosas diferentes, por mucho que el cine se viera 100% subtitulado no iba a aumentar drásticamente el nivel de ingles, nosotros somos romances y el ingles es germánico. Si ves un informativo en portugués te enteras del 90 y tantos por ciento, en italiano no menos del 80%, en francés algo menos pero te enteras de mucho sin tener idea de esos idiomas.
En casa nos tragamos mil series en ingles y algunos palabros se me quedan pero ahí se acaba todo, mi mujer peor que yo y eso que ella es 100% sub-adicta.
theelf escribió:En argentina, el cine es subtitulado, y muchos canales que veia de peliculas y series tambien, y asi aprendi ingles, ni mas ni menos, escuchando
_Locke_ escribió:theelf escribió:En argentina, el cine es subtitulado, y muchos canales que veia de peliculas y series tambien, y asi aprendi ingles, ni mas ni menos, escuchando
El inglés sin una base no sirve absolutamente de nada. Es más, como puse anteriormente. Hay estudios que dicen que la VOSE no ayuda y que incluso puede perjudicar el aprendizaje, mientras que para aprender inglés es necesario que los subtítulos estén en el idioma que se habla. Poner aquí VOS sería un suicidio comercial para el cine.
Bori_extreme escribió:Stifler escribió:Ver Big Bang Theory por ejemplo en V.O a doblada hay mucha diferencia..pero bueno claros ejemplos son el doblaje Pésimo de Constantino Romero en Mercenarios 2 hacía tiempo que no veía un doblaje tan pésimo así es que en la pelicula nueva de Arnold se encarga otro que lo hacía antes.
Si se encarga otro es porque Constantino Romero se ha retirado.
_Locke_ escribió:theelf escribió:En argentina, el cine es subtitulado, y muchos canales que veia de peliculas y series tambien, y asi aprendi ingles, ni mas ni menos, escuchando
El inglés sin una base no sirve absolutamente de nada. Es más, como puse anteriormente. Hay estudios que dicen que la VOSE no ayuda y que incluso puede perjudicar el aprendizaje, mientras que para aprender inglés es necesario que los subtítulos estén en el idioma que se habla. Poner aquí VOS sería un suicidio comercial para el cine.
theelf escribió:Claro, y la base la saque mientras mi madre me daba el pecho... la base es escuchar un idioma, y asimilarlo, se te quedan palabras, y con el tiempo vas armandote la idea
ubn escribió:Tambien hay estudios que dicen que los videojuegos y el cine violento transforma en violentas a las personas.
Conozco gente que ha visto un gritón de horas de anime y no sabe japonés...
theelf escribió:Ahi metistes la pata...
Lo mismo con el japones, me comi tantos animes subtitulados que ni me acuerdo, y fui aprendiendo poco a poco palabras, situaciones, frases...etc que fueron una gran base para aprender el idioma
Obviamente el anime no me enseño Japones, pero sin el, no hubiera aprendido el idioma a la velocidad que lo hice
No, no metí la pata. ¿Aprendiste japonés con o sin base?
theelf escribió:Obviamente, que sin la base de años de animes en VOS, ni de coña hubiera aprendido japones en el tiempo que me tomo
theelf escribió:de donde la voy a sacar en un pais donde se habla español?
¿Aprendiste japonés con los animes?
En la educacion del colegio, al igual que en Valencia, Catalunya o Pais Vasco te enseñan el idioma aunque tus padres no lo hablen.
Si quieres ver VO por mejorar tu compresion o pronunciacion, bien por ti, si lo quieres hacer por cinefilo bien por ti, pero no se puede imponer un sistema de VOS argumentando educacion, cuando lo que realmente se pretende es imponer una cultura de una minoria.
_Locke_ escribió:Muy bien. Pero entre tu opinión, mi opinión y un estudio, gana por mayoría absoluta la idea de que VOSE no ayuda al aprendizaje. Personalmente, me voy a quedar con eso ¿Sabes cuál es el gran problema? Que el leer en castellano y escuchar en inglés es simultaneo, y es muy difícil procesar esa información. Son dos mensajes DISTINTOS. Haz la prueba, lee un libro mientras escuchas a otra persona.
theelf escribió:Claro, muchisimo, diria que una base bastante amplia
theelf escribió:VOS no tiene nada que ver con cultura, tiene que ver con que te guste poder disfrutar del cine/TV etc como fue parido, sin destrozos sonoros de por medio
Lo que no entiendo nada lo que dices de la cultura de minoria...
Es simple, audio en idioma original+subtitulos, sea el idioma que sea el de la pelicula, ruso, frances, o chino
ubn escribió:Pero si veo multitud de cine asiatico y series de Corea con subtitulos en Ingles, y sin problema alguno para entenderlas, y en ocasiones cuando a lo mejor alguna palabra no la conozco y tengo que pensar que es por el contexto de la frase, lo hago sin problema.
Te repito: Ingles a nivel educativo, no he estudiado JAMAS ni por mi cuenta, ni en ninguna academia, y sin embargo despues de años y años viendo cine y series en VOS, puedo entenderlo y hablarlo sin ningun tipo de problema.
theelf escribió:¿Aprendiste japonés con los animes?
Claro, muchisimo, diria que una base bastante ampliaEn la educacion del colegio, al igual que en Valencia, Catalunya o Pais Vasco te enseñan el idioma aunque tus padres no lo hablen.
Si quieres ver VO por mejorar tu compresion o pronunciacion, bien por ti, si lo quieres hacer por cinefilo bien por ti, pero no se puede imponer un sistema de VOS argumentando educacion, cuando lo que realmente se pretende es imponer una cultura de una minoria.
VOS no tiene nada que ver con cultura, tiene que ver con que te guste poder disfrutar del cine/TV etc como fue parido, sin destrozos sonoros de por medio
Lo que no entiendo nada lo que dices de la cultura de minoria...
Es simple, audio en idioma original+subtitulos, sea el idioma que sea el de la pelicula, ruso, frances, o chino
_Locke_ escribió:theelf escribió:Claro, muchisimo, diria que una base bastante amplia
Bueno, pues yo he visto poco y no he cogido ni gota. Pero ya te digo que me sé de casos de gente en los que han visto horas y horas de anime y no tiene ni puta idea de japonés. Será que son estúpidos. Mañana les comento para que se hagan pruebas.theelf escribió:VOS no tiene nada que ver con cultura, tiene que ver con que te guste poder disfrutar del cine/TV etc como fue parido, sin destrozos sonoros de por medio
Lo que no entiendo nada lo que dices de la cultura de minoria...
Es simple, audio en idioma original+subtitulos, sea el idioma que sea el de la pelicula, ruso, frances, o chino
Que la mayoría prefiere doblado. Y que a la mayoría le gustan los destrozos sonoros. Y que la mayoría quiere ver cosas que les gusten. La idea en sí sí que es simple. Vosotros lo complicáis en exceso.ubn escribió:Pero si veo multitud de cine asiatico y series de Corea con subtitulos en Ingles, y sin problema alguno para entenderlas, y en ocasiones cuando a lo mejor alguna palabra no la conozco y tengo que pensar que es por el contexto de la frase, lo hago sin problema.
Te repito: Ingles a nivel educativo, no he estudiado JAMAS ni por mi cuenta, ni en ninguna academia, y sin embargo despues de años y años viendo cine y series en VOS, puedo entenderlo y hablarlo sin ningun tipo de problema.
Con subs en inglés. Te hablo de subs en español. No se aprende prácticamente nada. Porque lees un mensaje y recibes otro. La diferencia con leer un libro mientras alguien te habla es prácticamente nula.
ubn escribió:¿Que no se aprende nada? No, que va. La cantidad de vocabulario que se de Ingles, asi como de expresiones habran venido a mi por inspiración divina.
Bueno, pues yo he visto poco y no he cogido ni gota. Pero ya te digo que me sé de casos de gente en los que han visto horas y horas de anime y no tiene ni puta idea de japonés. Será que son estúpidos. Mañana les comento para que se hagan pruebas.
Que la mayoría prefiere doblado. Y que a la mayoría le gustan los destrozos sonoros. Y que la mayoría quiere ver cosas que les gusten. La idea en sí sí que es simple. Vosotros lo complicáis en exceso.
Tu mismo te has respondido, ver el cine tal cual fue parido es una cultura de una minoria entre los que disfrutan del cine/TV
scl2001 escribió:Yo creo que lo ideal es que existan las dos opciones y que cada cual eliga la que prefiera, porque la mejor no tiene que ser la que yo decida.
A veces me da la impresión que hay quien se lo toma como algo personal.
theelf escribió:Sera que no habran agarrado esos conocimientos, los cultivaron, y los usaron. Si no usas algo, si no le prestas atencion, nunca llega
theelf escribió:La mayoria quiere lo que le han dado desde siempre, en otros paises, durante dictaduras, paso lo mismo, doblaje para controlar a la masa. Llego la democracia, y los cines, por A o por B volvieron a VOS
La gente tiene lo que le dan, y aqui se dio doblaje lamentablemente, durante demasiado tiempo
_Locke_ escribió:Esto no es cierto. Durante la II república se doblaban las películas. Y aquí tenéis un mapa de países donde se doblan:
Azul > Doblaje solamente para niños: Por lo demás solamente se usa subtítulos.
Naranja > Áreas variadas: Países utilizando ocasionalmente un elenco completo para doblaje, por lo demás solamente usan subtítulos.
Amarillo > Voz en off: Países utilizando normalmente un o varios actores de voz mientras que el audio original persiste.
Rojo > Doblaje general: Países utilizando exclusivamente un elenco completo para el doblaje, para películas y series de televisión.
Rojo y azul > Países que ocasionalmente producen doblajes propios aunque también utilizan versiones dobladas de otros países por la razón de que sus idiomas son semejantes y la audiencia puede comprenderlo sin dificultad. (Bélgica y Eslovaquia)
theelf escribió:scl2001 escribió:Yo creo que lo ideal es que existan las dos opciones y que cada cual eliga la que prefiera, porque la mejor no tiene que ser la que yo decida.
A veces me da la impresión que hay quien se lo toma como algo personal.
Es que cuando vives en un pais, donde no puedes ir al cine, cuando el cine es parte de tu vida, duele, y mucho
Supongo que eso le duele mas a los que no somos españoles, y venimos de culturas de VOS
O será que pronunciaban cosas ininteligibles para ellos con una traducción que pierde parte del mensaje. El problema es que los lenguajes no son transcripciones literales de lo que se dice. Cualquiera que escuche "What's up?" y lea "¿Qué pasa?" podría llegar a la conclusión errónea de que up significa pasa. Y esto es solo un ejemplo.
theelf escribió:_Locke_ comenta que idiomas dominas, para darme una idea de lo que comentas
RaidenM escribió:En lo referente a si se pierde información leyendo subtitulos si vieras la película en una sala de cine sigo afirmando que lo pierdes si o si.
yakumo_fujii escribió:Conclusion general del hilo, las series y peliculas van a seguir siendo dobladas al español, quien le guste perfecto, quien no, se busque la vida
danixenos escribió:Que si,que si, ahora porque 4 gatos quereis verlo todo en V.O vamos a obligar al 90% de españoles restantes a verlo tambien, como dijo una vez un ministro cuyo nombre no recuerdo: "manda huevos"
_Locke_ escribió:theelf escribió:Claro, muchisimo, diria que una base bastante amplia
Bueno, pues yo he visto poco y no he cogido ni gota. Pero ya te digo que me sé de casos de gente en los que han visto horas y horas de anime y no tiene ni puta idea de japonés. Será que son estúpidos. Mañana les comento para que se hagan pruebas.
Dfx escribió:Tu mismo te has respondido, ver el cine tal cual fue parido es una cultura de una minoria entre los que disfrutan del cine/TV
_Locke_ escribió:ubn escribió:Pero si veo multitud de cine asiatico y series de Corea con subtitulos en Ingles, y sin problema alguno para entenderlas, y en ocasiones cuando a lo mejor alguna palabra no la conozco y tengo que pensar que es por el contexto de la frase, lo hago sin problema.
Te repito: Ingles a nivel educativo, no he estudiado JAMAS ni por mi cuenta, ni en ninguna academia, y sin embargo despues de años y años viendo cine y series en VOS, puedo entenderlo y hablarlo sin ningun tipo de problema.
Con subs en inglés. Te hablo de subs en español. No se aprende prácticamente nada. Porque lees un mensaje y recibes otro. La diferencia con leer un libro mientras alguien te habla es prácticamente nula.
theelf escribió:....
JanKusanagi escribió:Entonces, tu oyes "how are you?", y lees "como estas?" y no aprendes nada? Me pregunto como se lo habran montado tus profesores para enseñarte cosas, entonces.
<i>I am writing to you because
she said you listen and understand...</i>
<i>...and didn't try to sleep with
that person at that party...</i>
<i>...even though you could have.</i>
JanKusanagi escribió:Dfx escribió:Tu mismo te has respondido, ver el cine tal cual fue parido es una cultura de una minoria entre los que disfrutan del cine/TV
Una minoria en España...
theelf escribió:O sea, que si llegas a un pais donde no entiendes nada, sin base alguna, jamas vas a aprender el idioma?
Lo aprenderas a base de repetir y observar
JanKusanagi escribió:danixenos escribió:Que si,que si, ahora porque 4 gatos quereis verlo todo en V.O vamos a obligar al 90% de españoles restantes a verlo tambien, como dijo una vez un ministro cuyo nombre no recuerdo: "manda huevos"
No he visto a ningun defensor de la VO decir que se obligue a nadie a ver nada de ninguna manera. Os lo habeis inventado todo los pro-doblajes
ubn escribió:Por suerte o por desgracia no soy Ministro de Educación (que si lo fuera eliminaba el doblaje de un plumazo, eso si), asi que es una simple opinión.
_Locke_ escribió:theelf escribió:O sea, que si llegas a un pais donde no entiendes nada, sin base alguna, jamas vas a aprender el idioma?
Lo aprenderas a base de repetir y observar
Si voy a un país donde no entiendo nada, se establece un canal de comunicación en los dos sentidos. Aunque a veces me da por gritarle a la televisión, nunca me ha contestado.
JanKusanagi escribió:Gracias por la empatia, asi da gusto. "Como esta a mi me vale, los demas os jodeis".
Ahora, si viese una película o serie en un idioma que no entiendo, creo que no ganaría nada al tener que verlo en VOSE, ya que tendría que leerlo todo